На правах рукописи (на материале лексикографических описаний и художественного текста)

advertisement
На правах рукописи
Бутаева Елена Эдуардовна
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ
СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ПОЗИЦИИ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
(на материале лексикографических описаний
и художественного текста)
10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Майкоп – 2010
Работа выполнена на кафедре иностранных языков
Армавирского государственного педагогического университета
Научные руководители:
доктор филологических наук, профессор
Римма Сафраиловна Сакиева
доктор филологических наук, профессор
Зулькарин Учужукович Блягоз
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент
Людмила Сергеевна Макарова
доктор филологических наук, профессор
Валентина Ильинична Стаценко
Ведущая организация:
Кабардино-Балкарский государственный
университет им. Х.М. Бербекова
Защита состоится 23 апреля 2010 г. в 9 часов на заседании
диссертационного совета К. 212.001.01 в Адыгейском государственном
университете по адресу: 385000, г. Майкоп, ул. Пионерская, 208.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Адыгейского
государственного университета.
Автореферат разослан «_____» __________________________ 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
доктор филологических наук, профессор
2
А. Н. Абрегов
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное исследование посвящено комплексному изучению
ядерных и периферийных значений глаголов позиции lie – “лежать”, sit –
“сидеть”, stand – “стоять” в русском и английском языках. Группа
данных глаголов остается все еще мало изученной в типологическом и
сопоставительном аспектах, они не исследованы на материале
художественных текстов русского и английского языков. А между тем эти
глаголы занимают одно из центральных мест в лексических системах
русского и английского языков, играют важную роль в грамматике.
Актуальность избранной темы определяется двумя основными
взаимосвязанными когнитивными обстоятельствами. Во-первых, в
современной науке о языке растет внимание к интегративному
представлению лексических и грамматических феноменов, к их
взаимодействию и синкретизму (С. А. Алексанова, М. В. Всеволодова, Б.
Розенфельд и др.). Лексическая и грамматическая семантика глаголов
позиции,
которые
уже
становились
предметом
отдельных
соответствующих наблюдений (Т. А. Майсак), служит адекватным
объектным пространством для выявления и систематизации сложных
единств языка. Позиционные глаголы все активнее исследуются в смежных
аспектах, в связи с анализом русских глаголов статической локализации
(И. В. Савина). Во-вторых, убедительному интегративному описанию
лексико-грамматических феноменов способствует корреляция трех
аспектов анализа (типологического, сопоставительного и сравнительноисторического). Исследование на репрезентативном материале глаголов
позиции может дополнить целостную картину развития и современного
состояния двух сравниваемых языков. С адекватным представлением этой
корреляции
тесно
связано
и
концептуально-терминологическое
упорядочение, все активнее развиваемое в соответствующих научных
школах (Р. С. Сакиева, А. Л. Факторович, Н. М. Локтионова, Т. В. Ларина,
Л. М. Шелгунова). Такое упорядочение отвечает и более общим
установкам гуманитарного познания:
дискурсологической (В. Г.
Борботько), категоризующей (З. У. Блягоз, Т. Г. Грушевская). Понимание
языка как «сверхкода» также требует актуализировать интегративную
установку (Н. М. Литвинова, В. Е. Чернявская). Корреляция между
русским и английским языковым материалом традиционно является
концептуально плодотворной, а в последние годы ее объяснительные
возможности возрастают (З. А. Юсупова) с учетом исследований,
выполненных такими авторами, как С. Г. Агапова, В. В. Катермина, В. И.
Тхорик, Е. Б. Тхорик и др.
Отмеченная специфика актуальности темы предполагает определить
методологию, методы и приемы исследования.
Методологической основой работы избран системный подход:
система, определяемая как сложное единство и взаимодействие
3
одноплановых и разноплановых начал элементов, подсистем и связей,
может рассматриваться в разных плоскостях, аспектах, планах (И. И.
Чесноков) и отвечает понятию о самодостаточности (С. Б. Бондаренко).
Методологически емкий аспект систематики позволяет обобщить
инструментарий грамматикализации в комплексе с сопоставительным и
сравнительно-типологическим исследованием.
Типологический подход к описанию языковых явлений,
направленный на обнаружение закономерностей, выявленных в результате
межъязыкового сопоставления, применяют Дж. Гринберг, Т. Гивон,
У. Чейф, П. Хоппер, С. Томпсон, У. Крофт, Дж. Николе, Б. Комри,
Дж. Байби, Э. Даль и др. Типологические исследования на материале
различных уровней языка (фонетика и фонология, морфология и
синтаксис, семантика и дискурсивная структура) проводились
представителями сравнительно-исторического языкознания XIX века
(В. Гумбольдт, А. Шлегель, Ф. Шлегель, Ф. Бопп, Г. Габеленц, Б.
Дельбрюк, Г. Пауль и др.), а также российскими учеными
(А. А. Холодович, Г. А. Климов, В. П. Недялков, В. С. Храковский,
И. Ш. Козинский, А. Е. Кибрик, А. А. Кибрик, Я. Г. Тестельц,
В. А. Плунгян и др.). Близкие современной теории грамматикализации
идеи на протяжении XIX и ХХ веков высказывали в своих трудах
отечественные и зарубежные филологи А. А. Потебня, В. В. Виноградов,
О. С. Ахманова, А. Н. Леонтьев, Ю. М. Лотман, М. М. Бахтин,
А. Вежбицкая, Ю. М. Скребнев, Ю. Б. Борев, С. И. Походня, Л. И.
Тимофеев, Л. В. Чернец, И. А. Бодуэн де Куртэне, Э. Бенвенист, Р. Кройц,
К. Линк, Р. Якобсон и др.
Выбор методов и приемов исследования отражает специфику
объекта, цели и задач работы. В диссертации проводится
прагмалингвистический, контекстуальный и типологический анализ,
используются
приемы
исследования,
связанные
с
теорией
грамматикализации и интерпретации смыслов глаголов позиции, методы
пояснения результатов наблюдения, метод трансформации при переводе и
толковании значений глаголов позиции, дистрибутивный метод при
типологическом изучении контекста на двух языках, метод компонентного
анализа при выделении дифференциальных признаков глаголов позиции и
статистическая методика; различные виды анализа художественного текста
применялись комплексно.
Объектом
исследования
являются
лексико-грамматические
особенности семантики глаголов позиции в русском и английском языках.
Предметом анализа выступают языковые единицы, представленные
лексической группой глаголов позиции, способы формирования их
периферийных грамматических значений, типологические особенности их
функционирования в лексикографических описаниях и в художественном
тексте русского и английского языков.
Материалом исследования послужили описания глаголов позиции в
4
толковых словарях русского и английского языков, средства репрезентации
лексико-грамматической семантики глаголов позиции в художественном
тексте романа М. Митчелл «Унесенные ветром», особенности
функционирования их ядерных и периферийных значений в тексте. Объем
выборки – 950 единиц (свыше 4000 контекстов).
Основной целью работы является раскрытие механизмов
формирования
грамматической
семантики
глаголов
позиции,
классификация
языковых
средств,
функционирующих
в
лексикографических описаниях и художественном тексте анализируемых
языков.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить
следующие задачи:
– определить изученность лексико-грамматической семантики
глаголов
позиции
в
научных
исследованиях
сравнительносопоставительного характера с точки зрения грамматикализации;
– определить основной принцип моделирования глагольных
словосочетаний с одновременным учетом семантической структуры слова
и объяснить теорию грамматикализации позиционных глаголов с целью
системного описания сочетаемости значений данных глаголов;
– установить особенности ядерных и периферийных значений в
лексикографических описаниях глаголов позиции как составляющей
категории их лексико-грамматической семантики;
– исследовать контекстуальные
условия репрезентации и
интерпретации лексико-грамматической семантики глаголов позиции, их
типологию в жанре художественной литературы на материале романа
М. Митчелл «Унесенные ветром».
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Типология грамматикализации глаголов позиции предполагает
рассмотрение механизма зарождения периферийных значений глаголов,
обобщающего
источники,
причины
и
пути
формирования
рассматриваемых лексико-грамматических корреляций на основе ядерной
семантики в разных языках.
2. Причины грамматикализации связаны, прежде всего, с
особенностями человеческой коммуникации и прагматикой средств
создания периферийных значений. Эти значения способствуют
углублению знаний о функционировании глаголов позиции, проявлению в
дифференциации и интеграции аспектов полифункциональности
лексической и грамматической семантики.
3. Значимость контекста и паралингвистических факторов в процессе
интерпретации текста свидетельствует о ситуативной обусловленности
взаимодействия между лексическими и грамматическими аспектами
семантики, так как периферийные значения глаголов позиции чаще всего
требуют расширенного контекста, которым пользуется автор.
4. Контрастная основа контекстуальных условий, способных
5
создавать второй план, предметно-логические и контекстуальные значения,
наличие эмоционально-оценочных компонентов позволяют выделить
периферийные значения маркированных единиц художественного текста.
Существенна роль исследуемых глаголов lie – “лежать”, sit – “сидеть”,
stand – “стоять” в уточнении эмоциональной обобщенности языковой
картины мира. Выбор романа связан с высокой степенью доступности и
популярности текста М. Митчелл «Унесенные ветром», вошедшего в
лингвокультурный фонд носителей русского языка.
Научная новизна исследования состоит в том, что впервые на
основе типологических доминант проведен комплексный анализ глаголов
позиции, подобно глаголам движения – перемещения (З. У. Блягоз),
исследованы особенности их функционирования в сопоставляемых языках,
степень грамматикализации, прагматика формирования их ядерных и
периферийных значений в лексикографии и художественном тексте.
Теоретическая значимость диссертационного исследования
заключается в комплексном научном осмыслении лингвистической
категории глаголов позиции на материале лексикографических статей и
художественного текста, что позволяет выявить, теоретически обосновать
и описать: 1) многофункциональность семантики глаголов позиции; 2)
разновидности их ядерной и периферийной семантики на лексическом и
грамматическом уровнях; 3) контекстуальную обусловленность их
ядерных и периферийных значений, специфику интерпретации в контексте
художественного текста; 4) языковые единицы, репрезентирующие
грамматикализованные значения позиционных глаголов.
Практическая значимость проведенного исследования заключается
в том, что его материалы и результаты могут быть использованы в
процессе преподавания ряда лингвистических дисциплин: теории языка,
лексикологии и лексикографии, интерпретации текста и стилистики, в
спецкурсах и спецсеминарах, а также при написании курсовых и
дипломных работ, что подтверждается соответствующими актами
внедрения. Результаты проведенного исследования имеют не только
теоретическое, но и важное практическое значение для создания
современной коммуникативно-ориентированной методики обучения
иностранным языкам, что делает перспективной дальнейшую разработку
данной темы. Исследование может найти применение и в переводческой
деятельности, для специалистов в области русского и английского языков.
Апробация работы. Основные положения диссертации и обобщения
по ее отдельным главам докладывались и обсуждались на заседаниях
кафедры иностранных языков АГПУ, методических семинарах АГПУ,
АЛСИ, АПСИ, международной научно-практической конференции
«Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 2007),
внутривузовских научных конференциях в 2005 – 2009 годах, что отражено
в публикациях, осуществленных в Краснодаре, Майкопе, Нальчике,
Армавире.
6
Структура работы определена целью, задачами, положениями,
вынесенными на защиту, и включает введение, три исследовательские
главы, заключение и библиографию.
7
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследования,
определяется методологическая основа, научная новизна, теоретическая и
практическая значимость, апробация результатов.
В первой главе «Типология семантики и теория
грамматикализации в отечественном и зарубежном языкознании»
рассматривается динамика теоретических подходов к вопросу о
грамматикализации в отечественном и зарубежном языкознании,
раскрываются проблемы грамматикализации, объясняются пути,
источники и причины процесса семантических изменений.
Известно, что типологический подход к описанию языковых
явлений направлен на обнаружение закономерностей, которые могут быть
выявлены в результате межъязыкового сопоставления. Зарождение этого
подхода обычно связывают с исследованиями американского лингвиста
Дж. Гринберга. В современной западной лингвистике это направление
представлено такими учеными, как Т. Гивон, У. Чейф, П. Хоппер, С.
Томпсон, У. Крофт, Дж. Николе, Б. Комри, Дж. Байби, Э. Даль. В России
типологические исследования имеют давнюю традицию и охватывают
самый широкий круг явлений различных уровней языка в работах
А. А. Холодовича, Г. А. Климова, В. П. Недялкова, B. C. Храковского,
И. Ш. Козинского,
А. Е. Кибрика,
Я. Г. Тестельца,
В. А. Плунгяна,
А. А. Кибрика, Т. А. Майсака, Ю. И. Леденева и др.
Пути развития грамматических структур в типологической
перспективе за последние тридцать лет стали предметом интенсивного
изучения в рамках особого направления – теории грамматикализации.
Историческая эволюция языка включает постоянное превращение
лексических единиц в грамматические. Лексика выступает в качестве
главного источника грамматики: «Грамматика возникает из лексики,
потому что иначе ее не из чего было бы сделать» (Р. П. Уоррен),
«Грамматические значения возникают на основе лексических» (З. У.
Блягоз).
Избранные основным объектом исследования глаголы позиции
принадлежат к числу наиболее распространенных диахронических
источников грамматических показателей, поскольку грамматикализация
этих глаголов связана с глагольными категориями вида, времени,
модальности, залога и актантной деривации, пространственной
ориентации.
Основы типологического сопоставления разработаны Е. Д.
Поливановым [1934], Н. С. Трубецким [1967], А. А. Реформатским [1987],
Б. А. Серебренниковым [1957]. «Тип языка надо определять, исходя из его
грамматического строя, наиболее устойчивого и тем типизирующего»
[Реформатский: 1987].
В нашей работе сопоставление языков проводится с целью
8
установления общих и частных закономерностей, типологических и
индивидуальных черт, системного яруса глаголов позиции в русском и
английском языках.
В России начало сопоставительно-типологическому исследованию
русского языка положил И. А. Бодуэн де Куртенэ [1963] и его ученики
Е. Д. Поливанов [1934], Л. В. Щерба [1957] и В. А. Богородицкий [1935].
Многочисленные исследования по эволюции грамматических форм
проведены представителями сравнительно-исторического языкознания
XIX в. (В. Гумбольдт, А. Шлегель, Ф. Шлегель, Ф. Бопп, Г. Габеленц,
Б. Дельбрюк, Г. Пауль и др.). Многие идеи этих ученых, близкие
современной теории грамматикализации, были поддержаны и другими
языковедами Европы и США (Lindström, Мейе).
Термин «грамматикализация» впервые использован в начале XX века
в работе А. Мейе [1912]. Он говорил о двух процессах создания
грамматических форм: возникновении новой формы по аналогии с
другими, уже существующими формами, и переходе самостоятельного
слова в грамматический элемент, что приводит к появлению в языке
принципиально новых грамматических показателей. Для обозначения
данного процесса А. Мейе использует понятие «грамматикализация»,
понимая под этим процесс приобретения грамматического статуса словом,
бывшим до этого автономным [1912]. От создания термина
«грамматикализация» до начала интенсивного развития соответствующего
направления в языкознании прошло семьдесят лет [Lehmann: 1986].
Вопросы развития грамматических показателей обсуждались также в
работах О. Есперсена [1958], Э. Сепира [1993], Л. Блумфильда [1968],
Дж. Гринберга [1974]. Достаточно развернутый анализ процессов
грамматикализации содержится в статьях Е. Куриловича [1976],
Э. Бенвениста [1974], В. М. Жирмунского [1963].
Возрождение интереса к процессам грамматикализации связано с
ростом интереса к диахроническим проблемам и развитием
лингвистической типологии.
Общепризнанной ключевой вехой в становлении современной теории
грамматикализации является монография немецкого лингвиста К. Лемана
[Lehmann: 1986].
Работа Б. Хайне и М. Рей [1984] содержит развернутое обсуждение
универсальных типов языковых изменений в ходе грамматикализации.
Сама же грамматикализация определяется как «эволюция, в ходе которой
языковые единицы теряют семантическую сложность, прагматическую
значимость, синтаксическую свободу и фонетический материал
соответственно» [Хайне, Рей: 1984].
Своеобразным продолжением идей Б. Хайне стала работа Т. Кутевой
[2001], в которой основное внимание уделено роли дискурсивного
контекста в развитии грамматических значений.
Значительный интерес в рамках изучения грамматикализации
9
представляют труды американских лингвистов П. Хоппера и Э. Траугот.
П. Хоппер обсуждает дискурсивную природу грамматических явлений,
взаимосвязь грамматикализации и лексикализации, формулирует
несколько основных принципов грамматикализации. Работы Э. Траугот
посвящены семантическим и прагматическим изменениям в ходе
грамматикализации, а также смежным с грамматикализацией явлениям
развития дискурсивных слов. Их совместная книга «Грамматикализация»
[Хоппер, Траугот: 1995] стала первым популярным введением в теорию
грамматикализации. Аналогична и работа на немецком языке Г. Дивальда,
имеющая подзаголовок «Введение в бытие и становление грамматических
форм» [Diwald: 1995].
Важное направление в исследовании эволюции грамматических
структур связано с именами Дж. Байби и Э. Даля. В их типологических
исследованиях сформулированы основные формальные и семантические
свойства грамматических показателей – «грамов» (ср. англ. gram).
Значительный интерес представляет книга Дж. Байби и ее коллег
«Эволюция грамматики: время, вид, модальность в языках мира» [Байби,
Даль: 1989]. К данному направлению примыкают работы немецкого
исследователя М. Хаспельмата [1990, 1993, 1997], посвященные типологии
развития ряда грамматических форм: инфинитива, пассива, будущего
времени, а также теоретическим проблемам грамматикализации.
Подходы
исследователей
к
существенным
аспектам
грамматикализации различаются, однако авторов объединяет интерес к
функциональному и когнитивному аспектам языковых явлений,
склонность к диахронической перспективе при анализе материала, поиску
объяснения путей грамматической эволюции. «Теория грамматикализации
является теорией в том смысле, что она предлагает объяснение тому, как и
почему возникают и развиваются грамматические категории» [Хайне:
1986].
В России известны работы В. М. Жирмунского [1963], Т. А. Майсака
[2000, 2004], Е. Куриловича [1976] и Э. Бенвениста [1974], посвященные
теории грамматикализации. Этот термин включен и в ряд лингвистических
словарей.
Вместе
с
тем
в
фундаментальном
современном
«Лингвистическом энциклопедическом словаре» В. Н. Ярцевой [1990], где
имеется статья «лексикализация», к сожалению, отсутствует словарная
статья «грамматикализация». В переведенном на русский язык «Словаре
лингвистических терминов» Ж. Марузо [1960] дается определение:
«Грамматикализация – употребление значащего элемента в функции
грамматического элемента». В словаре О. С. Ахмановой [1969] данное
понятие характеризуется достаточно основательно. Краткое толкование
термина «грамматикализация» имеется и в «Большой советской
энциклопедии»: «Обобщение, абстрагирование слова или предложения от
конкретного лексического содержания». Различие проводится между
грамматикализацией и лексикализацией, причем о грамматикализации
10
говорится как о «развитии более древних правил с более узкой сферой
действия» [Курилович: 1976].
В. Н. Ярцева предлагает в качестве критерия грамматикализации
«парадигматическую целостность». Этот критерий особенно важен для
определения
статуса
аналитических
глагольных
форм.
«Парадигматическая целостность является важным фактором для
выделения аналитических форм слова, потому что аналитическая форма
слова, возникшая на основе словосочетания, может считаться завершенной
именно при включении формы в парадигму» [Ярцева: 1998].
Н. Д. Арутюнова приходит к выводу о том, что «аналитическими формами
слова следует признавать лишь те сочетания, которые входят в единую
систему грамматических противопоставлений с морфологическими
формами слова» [Арутюнова: 1968].
Роль десемантизации как основной составляющей процесса
грамматикализации подчеркивает В. Г. Гак [1974]. В работах
Б. А. Серебренникова [1955] анализируются грамматические явления,
глаголы в грамматических формах, различные типы изменения, связанные
с тенденцией к улучшению языковой техники.
Все сказанное свидетельствует о том, что для отечественной
лингвистики характерна та же тенденция, которая отмечается и для
западноевропейских
стран.
С
одной
стороны,
сам
термин
«граммат(икал)изация» мог использоваться для описания определенных
типов языковых изменений [А. Мейе: 1912, Е. Курилович: 1976]. С другой
стороны, примеры обсуждения процессов теории грамматикализации
обнаруживаются в работах многих отечественных исследователей
преимущественно на материале европейских языков. Тем не менее именно
в западной лингвистике и лишь в начале 1980-х гг. произошел тот прорыв,
который позволил говорить о создании нового научного направления –
теории грамматикализации, что было связано как с серьезным
теоретическим осмыслением данного явления, так и с анализом широкого
типологического материала.
Грамматикализация нами понимается как особый семантический
процесс, результатом которого является появление языковой единицы с
грамматическим значением; процесс, при котором значение слова меняет
свой статус и переходит из лексического в грамматическое (генерализация
значения). Так, в лексике наблюдаются случаи расширения и сужения
значений. О расширении ядерного значения глагола stand – “стоять”
свидетельствуют следующие примеры:
1) stand erectly – стоять прямо;
2) stand heat – выдерживать /выносить/ жару;
3) stand one’s friend a dinner – угощать друга обедом;
Как видно из примеров, основное (ядерное) значение позиционного
глагола stand – “стоять” представлено в английском языке в первом
примере, в остальных двух примерах глагол переведен на русский язык в
11
периферийном значении.
Если для лексики возможны случаи сужения и расширения, то в
грамматике встречаются только примеры расширения, семантической
генерализации [Хайне, Рей: 1984; Хоппер, Траугот: 1995]. Важнейшим
свойством семантических изменений в ходе грамматикализации,
отличающим их от изменений других типов, является однонаправленность.
Этот принцип представляется достаточно «сильным» и позволяет
предсказать как диахронический путь развития элемента, так и его
возможную синхронную полисемию: преобладающая однонаправленность
грамматикализации – одно из ключевых свойств языкового развития.
Причины действия конкретных механизмов семантических
изменений в ходе грамматикализации изучены пока недостаточно, и
зачастую одни и те же языковые примеры объясняются как результат
действия различных механизмов. Достаточно убедительной представляется
точка зрения Дж. Байби [1985] и ее коллег, которые выделяют несколько
основных механизмов семантических изменений (метафора, логический
вывод и др.), указывая на то, что каждый из них действует в особых
условиях для определенного этапа грамматикализации. Метафора в
качестве
первого
механизма
семантических
изменений
при
грамматикализации признается и другими учеными [Хайне: 1986,
Sweetser: 1990].
Весьма распространенным механизмом семантических изменений
является логический вывод: в ситуации коммуникации слушающий
стремится получить максимум информации на основе того, о чем ему
сообщает говорящий. Если при использовании некоторой грамматической
формы стандартно возникает определенная прагматическая импликация, со
временем она может утвердиться в качестве неотъемлемой части значения
этой
формы.
Иначе
говоря,
произойдет
конвенционализация
сопутствующего, выведенного значения [Даль: 2000; Хоппер, Траугот:
1995].
Третий механизм состоит, по мнению Э. Траугот [1995], в том, что
семантическое развитие в ходе грамматикализации идет в сторону все
большей субъективизации: языковые единицы с объективным
пропозициональным значением могут постепенно развить текстовое или
экспрессивное значение, приобретая дискурсивную или прагматическую
функцию.
Семантическое развитие в ходе грамматикализации учеными нередко
рассматривается не просто как генерализация, но и как десемантизация.
Это
представляется
проблематичным
и
спорным,
поскольку
грамматическое значение, являясь концептуально сложным, не
утрачивается, а претерпевает качественные изменения.
Одной из причин грамматикализации является функциональная
необходимость: если в языке начинает ощущаться некоторая лакуна,
отсутствие специального грамматического средства для передачи какого12
либо коммуникативно значимого смысла, то механизм грамматикализации
запускается для того, чтобы создать такое средство на основе имеющихся
языковых ресурсов. Глаголы позиции часто грамматикализуются потому,
что они для этого «хорошо подходят»: будучи достаточно обобщенными
средствами описания пространственных отношений, они начинают
использоваться и для передачи более абстрактных понятий вследствие
«когнитивного стремления людей к вариативности средств выражения»
[Кутева: 2001].
Проблематичным
и
спорным
является
и
объяснение
однонаправленности и необратимости грамматикализации, представленное
в работе М. Хаспельмата, который, опираясь на концепцию языковых
изменений, изложенную в книге Р. Келлера, признает важность
взаимодействия двух противоположных тенденций (к ясности и к
экономности), связанных с особенностями человеческой коммуникации.
Выбор языковых средств определяется целым рядом правил, которые
можно сопоставить с «максимами коммуникации» немецкого
исследователя Г. П. Грайса [1985].
Таким образом, грамматикализация необратима потому, что не
существует максимы «антиэкстравагантности», противоположной максиме
«экстравагантности», которая предписывала бы говорящим действовать
как можно менее «заметным» образом.
Способность языковой единицы быть использованной для описания
более широкого круга явлений, который соответствует ее основному
значению в области периферии, набор источников следует признать
потенциально открытым, ядерная часть источников вполне может быть
очерчена.
Опираясь на ряд работ в области грамматикализации [Хайне: 1986;
Haspelmath: 1997 и др.], в диссертации приводятся разновидности
конкретных
проявлений
процессов
грамматикализации
и
деграмматикализации. Такой подход к теоретическому рассмотрению
проблемы создает, как нам представляется, прочную методологическую
базу для дальнейшей дифференциации понятия позиции, принятого в
работе,
и
тщательного
описания
лексико-семантических
и
функциональных особенностей исследуемых глаголов.
Во второй главе «Лексико-грамматическая группа позиционных
глаголов и вариативность их семантических моделей» рассмотрены
особенности позиционных глаголов как лексико-грамматической группы
слов в трех аспектах: структурном, семантическом и функциональном;
выявляются особенности позиционных глаголов как лексикограмматического класса слов, анализируются вариативные модели и
варианты лексической и грамматической семантики (ЛГСВ) позиционных
глаголов в русском и английском языках, выделяются семантические
особенности и семантическая структура, типы значений, критерии их
разграничения, пути лексикализации, десементатизации (причины утраты
13
словом лексического значения и перехода его в грамматические форманты)
и грамматикализации.
Для описания семантики глаголов позиции наиболее важны такие
компоненты, как субъект, фигура, т. е. фон, относительно которого
располагается предмет и способ этого расположения. Л. Талми
рассматривает глаголы позиции под термином «ситуация движения» (the
motion situation), что не совсем точно, так как у глаголов позиции ему
соответствует глагол be – 'быть расположенным, локализованным гделибо'. Для глаголов позиции, как и в целом для глаголов, описывающих
стативные ситуации, важно противопоставление трех основных
аспектуально-каузативных типов:
– нахождение в состоянии, ср. рус. лежать, стоять, сидеть и англ.
lie, stand, sit;
– вхождение в состояние, ср. рус. ложиться/лечь, садиться/сесть и
англ. lie down, sit down;
– каузация вхождения в состояние, ср. рус. класть/положить и англ.
lay (down) [Гак: 1974; Лопатин: 1996] .
В русском языке каждому из трех случаев соответствуют глаголы,
синхронно не связанные, т. е. не являющиеся словоформами одной
лексемы. В английском языке глаголы позиции в целом совместимы как со
стативной, так и с динамической интерпретацией в синтетических формах
настоящего и прошедшего времени, объединяя первые два случая. Вместе
с тем для подчеркивания перехода в состояние часто используются
адвербиальные частицы up 'вверх' и down 'вниз'. В связи с последним
обстоятельством английский иногда относят и к типу языков с
лексикализацией «нахождения в состоянии» при производности прочих
типов ('лежать' > lie + down – 'ложиться').
В ходе исследования семантики позиционных глаголов выявлены и
систематизированы конструкции, выполняющие в анализируемых языках
грамматическую функцию (в реферируемой диссертации считаются
грамматикализованными те конструкции, о которых упоминается в
грамматиках или при которых есть отметка о грамматикализованном
употреблении). Назовем эти случаи:
– глагол позиции образует конструкцию с единицей некоторого
«полнозначного» грамматического класса (глаголом, существительным,
прилагательным, наречием);
– глагол позиции в составе конструкции семантически модифицирует
единицу данного класса (при этом часто модификатор является
слабоавтономным);
– глагол позиции продуктивен в качестве модификатора, т. е. имеет
относительно широкую сочетаемость. Особым случаем являются примеры,
когда сам по себе данный глагол непродуктивен, однако входит в
определенный набор служебных единиц, среди которых есть и более
продуктивные.
14
Под грамматическим значением слова в работе понимается его
значение как части речи, единицы языка, принадлежащей к определенному
лексико-грамматическому классу, его словообразовательное значение (в
производном слове) и все его общие и частные грамматические значения:
вида глагола, залога, времени, лица, числа, наклонения, в ряде форм
значение рода, а также так называемые лексико-грамматические значения
способов действия.
Расширение использования семантики позиционных глаголов
отражается в теории о вариативных моделях лексико-грамматической
группы и практике их представления в лексикографии, в частности, в
словообразовательных словарях русского и английского языков [Марузо:
1960; Степанов: 1980].
Словообразовательное гнездо является важным инструментом в
сравнительных и структурно-типологических работах отечественных
исследователей. В анализ вошли и деривационные системы на материале
гнезд и типовых парадигм в русском и английском языках.
Рассматривая вариативность лексической и грамматической
семантики (ЛГСВ) позиционного глагола lie – “лежать” по данным
толковых словарей английского [Медникова: 1990] и русского [Тихонов:
1971] языков, в качестве образца приведем только одну модель.
Модель I представляет глагол позиции lie – “лежать” в сочетании с
теми словами, которые находятся слева от глагола. Для реализации
данного значения позиционный глагол употребляется без какого-либо
последующего слова, например:
1) let the book lie – оставь книгу там, где она лежит;
2) that great temple where the bones of so many heroes lie – знаменитый
собор, где погребены останки стольких героев;
3) the snow did not lie – снег быстро стáял;
4) he knows where his interests lie – он знает, что ему выгодно (в чем
состоит – лежит, находится);
5) where does happiness lie – в чем (состоит=лежит) счастье?
Схема модели I
ЛГСВ lie – “лежать”
яд. знач.: 2 англ./1 рус.
пер. знач.: 3 англ./4 рус.
др. знач.: 0 англ./0 рус.
грамматикализация:
англ.: - имперфект. знач.
рус.: - личное окончание глагола;
- аффикс.
Формат представления путей грамматикализации глагола позиции lie
– “лежать” в русских и английских словарных статьях выглядит так:
– лежать – в локативном предложении быть, находиться (где-либо):
– 1) 'лежит, делая/сделав', 'лежит (и) делает': обычно в
имперфективной форме (прогрессив, дуратив, хабитуалис), акциональный
15
модификатор
дуративного
типа,
континуатив
(замедленность,
затрудненность действия);
– 2) настоящее время (= имперфектив настоящего времени);
– 'лежит, сделав' – статив, результатив (± неодобрительное
отношение);
– 'делать Р лежа' (позиционная ориентация);
– вербализатор;
– прошедшее время (временная дистанция 1–2 недели);
– ложиться – (в русском языке).
Рассмотрим вариативность лексической и грамматической семантики
позиционного глагола stand – “стоять” в английских и русских
словарных статьях:
1) the table won’t stand, one leg is broken – стол не стоит, у него одна
ножка сломана;
2) don’t trouble yourself, I can stand – не беспокойтесь, я могу
постоять /я постою/;
3) the contract (the agreement, the order, the bet, the bargain, the resolution, etc.) stands – контракт и т.д. остается в силе.
Схема модели I
ЛГСВ stand – “стоять”
яд. знач.: 18 англ./17 рус.
пер. знач.: 4 англ./4 рус.
др. знач.: 0 англ./1 рус.
грамматикализация:
англ.: – имперфект. знач.;
– личное оконч. 3 л. ед. ч.;
– повелит. наклон.
рус.: – повелит. наклон.;
– будущее время;
– префикс.
В анализируемых языках глаголы позиции являются диахроническим
источником демонстративов в зависимости от дальности расположения
предметов: более дальние объекты скорее воспринимаются как более
низкие, т. е. как бы «сидящие».
Формат представления путей грамматикализации глагола позиции
stand – “стоять” в русских и английских словарях выглядит так:
– глагол с результирующим значением, глагол позиции;
– стоять в локативном предложении – 'быть, находиться';
– стоит, делая/сделав, 'стоит (и) делает', 'стоит (чтобы)' – обычно в
имперфективной форме – прогрессив, дуратив, хабитуалис, акциональный
модификатор дуративного типа;
– стать – настоящее время или имперфектив настоящего времени;
– стоит, сделав – результатив, перфект – прошедшее время;
– стоит (чтобы) – проспектив;
– делать (позиционная ориентация);
16
– вербализатор;
– необходимость, эпистемическая возможность;
– демонстратив ('этот, возле говорящего'), определенный артикль;
– пространственный показатель (наречие, предлог/послелог, преверб)
со значением 'поблизости, возле, рядом', 'на поверхности';
– вставать ['встал (чтобы)'] > инхоатив, трансформатив.
В лексикографических статьях английского языка вариативность
лексической и грамматической семантики позиционного глагола sit –
“сидеть” представлена так:
1) Parliament is sitting (the board, the committee, etc.) – заседает
парламент и т.д.;
2) the court is sitting – идет суд;
3) don’t disturb hens when they are sitting – когда курицы
высиживают цыплят, их нельзя трогaть и т. д.
Схема модели I
ЛГСВ sit – “сидеть”
яд. знач.: 3 англ./2 рус.
пер. знач.: 0 англ./1 рус.
др. знач.: 0 англ./0 рус.
грамматикализация:
англ.: – ing-овая форма;
рус.: – личные формы глагола;
– префикс.
Пути грамматикализации глагола позиции sit – “сидеть” в русских и
английских словарях выглядят так:
– сидеть в локативном предложении – 'быть, находиться (где-л.)';
– 'сидит, делая/сделав, 'сидит (и) делает, 'сидит (чтобы) обычно в
имперфективной форме – прогрессив, дуратив, хабитуалис, континуатив
(акциональный модификатор «дуративного» типа); подчеркивание
длительности;
– настоящее время (= имперфектив настоящего времени);
– 'делать – сидя' (позиционная ориентация);
– плюс модальное значение 'кажется, как видно', 'оказывается', сидит
и т. д.;
– долженствование;
– императив (1, 3-го лица);
– понижение переходности;
– проспектив;
– противоречие ожиданиям ('все так же, тем не менее', 'еще не');
– 'не делай V, сиди! ' > прохибитивная конструкция;
– наличие пространственного показателя (наречие, предлог/послелог,
преверб) со значением 'наверху, сверху', 'внутри', 'возле, рядом' и др.;
– демонстратив со значением удаленности ('тот, дальний');
– садиться V > инхоатив.
Выводы по результатам исследования ЛГСВ трех позиционных
17
глаголов позволяют утверждать, что знание моделей ЛГСВ любого языка
намного ускоряет его изучение и облегчает правильное употребление в
речи глагольных конструкций.
Описание семантической структуры глаголов по наиболее
авторитетным из существующих лексикографическим источникам, а также
наблюдения за функционированием глаголов позиции в речи позволили
разработать достаточно полную и четкую классификацию функциональносмысловых признаков и характеристик основных глаголов позиции в
сопоставляемых языках с учетом их контекстуально обусловленного
употребления.
В исследовании впервые предпринята попытка систематизации
ядерных и периферийных способов грамматикализации глаголов позиции
не только в лексикографических описаниях, но и в художественном тексте.
При этом ядерные характеристики связываются с основным
лексикографическим значением слова, тогда как периферийные – с
расширением локативного использования глаголов позиции и их
превращением в бытийные глаголы, что представляет собой
промежуточный случай, этап на пути грамматикализации. Подробный
анализ ЛГСВ исследуемых глаголов на материале русского и английского
языков позволил выявить наиболее существенные типологические
характеристики.
В третьей главе «Особенности функционирования вариативных
моделей лексической и грамматической семантики позиционных
глаголов в художественном тексте» исследуется функция позиционных
глаголов в художественном тексте романа М. Митчелл «Унесенные
ветром», анализируются особенности использования вариативных моделей
лексикографических описаний позиционных глаголов в художественном
тексте,
сравнивается
частотность
их
функционирования
с
лексикографическими данными.
Язык художественной литературы отличается широким диапазоном
стилистического использования средств общенародного языка и занимает
особое место в системе функциональных стилей (В. В. Виноградов,
Н. А. Мещерский, Л. Ю. Максимов, Д. Н. Шмелев, К. А. Панфилов и др.).
«Язык художественной литературы – это язык искусства слова, главной
функцией которого является функция эстетическая (другими словами –
функция образно-художественная), хотя коммуникативная функция
проявляется здесь в полной мере» [Шанский: 1990]. Широкий
стилистический диапазон языка художественной литературы определяется
тем, что «речевые средства литературно-художественных текстов
ориентированы на достижение наглядности, конкретизации, поэтому слова
и выражения должны воссоздать образность изображаемого, вследствие
чего в структуру таких текстов вовлекаются речевые средства различных
форм существования языка (литературный язык, речь территориальнодиалектная, социально-групповая, просторечие и т. п.), а также и то, что
18
обладает экспрессивной емкостью в различных актах индивидуальноавторского употребления» [Кожин: 2003].
С учетом специфики языка художественной литературы нами
приведены примеры моделей глаголов позиции в художественном тексте
романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
Модель II (сочетаемость с наречием) глагола lie – “лежать”
соответствует формулам lie in some manner, lie somewhere, lie at (in) some
time в лексикографических описаниях. В художественном тексте данная
модель представлена следующими примерами:
1. Мне удалось заползти в кусты
и спрятаться: я лежала там и
видела, как горел наш дом и
как индейцы снимали скальпы
с моих братьев и сестер.
2. Там
—
Филадельфия,
Нью-Йорк, Вашингтон.
And I managed to get into the bushes and hide and I lay there and saw
our house burn and I saw the Indians scalp my brothers and sisters.
There lay Philadelphia, New York,
Washington.
В первом примере глагол lie – “лежать” употреблен в ядерном
значении. Второй пример демонстрирует действие стандартных для
грамматикализации механизмов развития – превращение глагола позиции в
бытийный глагол. Утратив исходное «позиционное» значение, он
выступает как средство выражения местонахождения.
Схема модели II
глагола lie – “лежать”
в художественном тексте
яд. знач.: 7 англ./7 рус.
пер. знач.: 2 англ./2 рус.
грамматикализация:
англ. яз.: – имперфект. знач.;
– предложное сочет.;
– сочет. с мод. гл.
рус. яз.: – имперфект. знач.;
– предложное сочет.;
– сочет. с мод. гл.
Как показывают результаты анализа, глагол позиции lie – “лежать”
в художественном тексте представлен 5 моделями из 28, в восьми
примерах глагол позиции lie – “лежать” употреблен в значении другого
позиционного глагола. Во всех 5 моделях глагол lie представлен в
английском художественном тексте и русском переводе преимущественно
в ядерных значениях. Употребление глагола lie в художественном тексте
носит явно избирательный характер и обусловлено авторским
субъективным видением изображенной действительности.
В ходе исследования полифункциональности лексической и
грамматической семантики позиционного глагола stand – “стоять” в
19
художественном тексте русского и английского языков установлено, что
данный глагол имеет 12 моделей из 28.
Модель XVI (сочетаемость с предлогом) глагола stand – “стоять”
соответствует формуле stand in (on, at, around, by, etc.):
1. Скарлетт стояла на площадке
лестницы
и
украдкой
поглядывала вниз.
Scarlett stood on the landing and
peered cautiously over the banisters into the hall below.
2. Она снова увидела перед собой
солдата-янки, стоявшего в холле
со шкатулочкой Эллин в руках…
She saw again the Yankee soldier
standing in the hall with Ellen’s
sewing box in his hand…
Эта модель является одной из наиболее частотных. Позиционный
глагол stand – “стоять” представлен во всех примерах в ядерном
значении.
Схема модели XVI
глагола stand – “стоять”
в художественном тексте
яд. знач.: 14 англ./14 рус.
пер. знач.: 0 англ./0 рус.
др. знач. 0 англ. /0 рус.
грамматикализация:
англ.: – предложное сочет.;
– имперфект. знач.;
– перфект. знач.;
– сочет. с мод. гл.
рус.: – предложное сочет.;
– имперфект. знач.;
– сочет. с мод. гл.;
– сочет. с прич.
В инхоативном значении глагол stand – “стоять” в английском
языке обозначает позицию субъекта в пределах ситуации. Аналогичный по
структуре инфинитивный оборот существует и в русском языке – это
'стать' + инф. (правда, этот глагол как позиционный 'встать' уже почти не
функционирует). Русский 'стать' употребим также в качестве связочного
глагола 'становиться' с существительными, прилагательными, наречиями
(стал ученым, стал известным, стало холодно), т. е. выражает и
трансформативное значение. Известную степень десемантизации,
грамматикализации глагола 'стать' отмечает В. В. Лопатин, который в
качестве примеров приводит фазово-бытийные глаголы, указывающие на
начало действия, а также однокоренные стать, встать, предстать и др.
Напротив, примеры 'перестать' с инфинитивом, предикат 'не стало'
обозначают прекращение ситуации [Лопатин: 1996; Чейф: 1975].
20
В ходе исследования полифункциональности лексической и
грамматической семантики позиционного глагола sit – “сидеть” в
художественном тексте русского и английского языков установлено, что
данный глагол имеет 7 моделей из 28.
Модель XIV (сочетаемость с глаголом в ing-овой форме) sit –
“сидеть” соответствует формуле sit doing smth. и представлена в
художественном тексте следующими примерами:
1. Он сидел, сжимая ее руку,
приоткрыв от изумления рот.
He sat clutching her hand, his
mouth wide open.
2. Мелани осталась сидеть, вся
дрожа, в теплых утренних лучах
солнца…
Melanie sat shivering in the morning sunlight…
Схема модели XIV
глагола sit – “сидеть”
в художественном тексте
яд. знач.: 8 англ./8 рус.
пер. знач.: 1 англ./1 рус.
др. знач.: 0 англ./0 рус.
грамматикализация:
англ.: - имперфект.знач.;
- сочет. с ing-овой формой.
рус.: - имперфект.знач.;
- дееприч. оборот.
Представленность других моделей с глаголами позиции можно видеть в
таблице 7, позволяющей сделать следующие выводы:
– глагол lie – “лежать” представлен 5 моделями из 28 (I, II, XIV, XV,
XVI);
– глагол stand – “стоять” представлен 12 моделями из 28 (I, II, III, IV,
X, XIII, XIV, XV, XVI, XX, XXI, XXV);
– глагол sit – “сидеть” представлен 7 моделями из 28 (I, II, III, IV,
VIV, XV, XVI).
Сравнительная характеристика функционирования позиционных
глаголов в лексикографии русского и английского языков и
художественном тексте романа М. Митчелл «Унесенные ветром»
показывает большое превосходство средств грамматикализации русского
языка по сравнению с английским языком.
На основе изучения путей грамматикализации глаголов позиции
делается заключение о том, что пути их развития, изменение их семантики
являются мотивированными, но непредсказуемыми. Постулат о
мотивированности языковых изменений принимается большинством
исследователей, однако мотивация может быть установлена лишь как
постфактум.
Настоящее исследование грамматикализации глаголов позиции в
21
целом подтвердило ранее полученные выводы. Кроме того, в
художественном тексте обнаружены некоторые неизвестные ранее пути
грамматикализации. В то же время стало ясно, что пути
грамматикализации, относимые ранее к периферийным, более
распространены как ядерные. Последнее обстоятельство является
обнадеживающим: очевидно, что разница между языками различных семей
не так велика и языки как бы заново открывают одни и те же элементы
смысла, выбирая конструкции с глаголами позиции для выражения
определенных грамматических функций. Вполне допустимо, что
дальнейшие исследования других языков расширят наши представления о
пределах варьирования путей грамматикализации глаголов позиции. В
целом же картина, как представляется, определена достаточно полно, и все
возможные уточнения и добавления будут относиться скорее к
периферийной части путей грамматикализации, но не к их ядерной части.
Результаты анализа путей грамматикализации позиционных глаголов
свидетельствуют о разнообразии представленности моделей ЛГСВ в
словарных статьях (таблица 5) и в художественном тексте (таблица 7), а
также
позволяют
выявить
сравнительную
характеристику
функционирования позиционных глаголов в теории языка и в языке
художественного текста.
Интерпретация высказываний, в которых глаголы позиции stand –
“стоять”, sit – “сидеть”, lie – “лежать” употребляются с именами
существительными, обозначающими человеческие объекты, не вызывает
особых затруднений, в отличие от тех случаев, когда исследуемые глаголы
используются в высказывании для категоризации положения или
состояния нечеловеческих объектов – одушевленных и неодушевленных,
материальных и абстрактных.
Таким образом, как в теоретических, так и в прикладных
грамматиках
не
объясняются
особенности
функционирования
позиционных глаголов с референтами различной природы, как не
объясняются и случаи, когда пространственное положение одного и того
же объекта описывается либо глаголом stand – “стоять”, либо sit –
“сидеть”, либо lie – “лежать”. В этой связи возникает вопрос о
десемантизации и синонимии исследуемых глаголов. Исследование
названных глаголов в рамках современной научной парадигмы,
учитывающей фактор «присутствия» человека в языке, дает возможность
приблизиться к пониманию особенностей их семантики.
Полученные в исследовании данные позволяют сделать вывод о том,
что глаголы стоять и сидеть достаточно часто выступают в качестве
наиболее нейтральных позиционных глаголов в локативных и бытийных
контекстах; в меньшей степени это свойственно глаголу лежать.
В жанре художественного функционального стиля русского языка
присутствуют все средства грамматикализации глаголов позиции,
отличающиеся друг от друга частотой употребления, что подтверждает
22
мнение ученых о том, насколько богат русский язык. Например:
– в текстах художественного стиля функционируют 34 средства, в
русском языке – 21, в английском языке – 13 от общего количества. Этот
показатель говорит о большей замкнутости художественного стиля по
сравнению с официально-деловым и научным стилем. В качестве
стилеобразующих на первое место можно поставить словосочетания с
предлогами.
Все сказанное свидетельствует о том, что диалектические отношения
между лексикализацией и грамматикализацией достаточно сложны, и эти
процессы нельзя однозначно охарактеризовать как полностью
противоположные или как полностью независимые.
Комплексный подход, использованный в работе, позволяет прийти к
важным выводам и обобщениям относительно структурно-семантических
и функциональных характеристик исследуемых глаголов: приведенный
фактический материал отражает специфику исследуемых явлений,
многочисленные таблицы и схемы позволяют четко представить
аналитический и статистический материал.
В заключении сделаны соответствующие выводы и выделены
перспективные проблемы исследования функционирования позиционных
глаголов в других жанрах функциональных стилей.
23
Основные положения и результаты исследования изложены автором
в двух монографиях и 11 статьях, общим объемом 26,2 п/л.:
1. Бутаева Е. Э. Лексико-грамматическая семантика глаголов
позиции в английском и русском языках // Культурная жизнь
Юга России. – Краснодар, 2009. № 3. С. 112–114 (0,2 п/л. - из
перечня ВАК).
2. Бутаева Е. Э. Функциональные особенности глаголов позиции в
русском и английском языках (на примере романа М. Митчелл
«Унесенные ветром») // Вестник АГУ. Вып. 4. – Майкоп, 2009.
С. 116–120 (0,3 п/л. - из перечня ВАК).
3. Бутаева Е. Э. Особенности глаголов позиции // Образование. Наука.
Творчество. – Нальчик – Армавир. 2007. № 6. С. 129–130 (0,1 п/л.).
4. Бутаева Е. Э. Особенности употребления глаголов позиции в языках
// Сб. научно-методических работ профессорско-преподавательского
состава, аспирантов, соискателей, студентов АЛУ. – Армавир: АЛУ,
2008. С. 55–58 (0,2 п/л.).
5. Бутаева Е. Э. (соавт.). Частотность глаголов позиции в
разносистемных языках // Образование. Наука. Творчество. –
Армавир, 2008. № 2. С. 7–10 (0,2 п/л.).
6. Бутаева Е. Э. (соавт.) Русско-немецкие эквиваленты глагольноименных сочетаний // Образование. Наука. Творчество. – Армавир,
2008. № 5. С. 19–21 (0,2 п/л.).
7. Бутаева Е. Э. Глаголы позиции в германских языках // Образование.
Наука. Творчество. – Армавир, 2008. № 6. С. 19–21 (0,2 п/л.).
8. Бутаева Е. Э. Семантические признаки глаголов позиции (на примере
английских глаголов sit, stand, lie) // Неделя науки АГПУ: материалы
научно-практической конференции. Ч. III. – Армавир, 2008. С. 125–
127 (0,2 п/л.).
9. Бутаева Е. Э. (соавт.). Лексикализация семантических компонентов
глаголов позиции // Образование. Наука. Творчество. – Армавир,
2009. № 1. С. 16–19. (0,3 п/л.).
10. Бутаева Е. Э. (соавт.) Категоризация пространственного положения
одушевленных нечеловеческих объектов глаголами sit, stand, lie/ Сб.
«Подготовка будущего специалиста в вузе: освоение инновационных
образовательных технологий // Материалы научно-практической
конференции, часть 1. – Армавир: АГПУ, 2009. – С. 55-58. (0,2 п/л.)
11. Бутаева Е. Э. Характеристика речи героев романа М. Митчелл
«Унесенные ветром» с точки зрения наличия в них позиционных
глаголов // Вестник учебно-методического совета АГПУ. – Армавир,
2009. – С. 198-202. (0,2 п/л.).
24
12. Бутаева Е. Э. (соавт.). Функционирование глаголов позиции в
художественном тексте: монография. – Армавир, 2010. 192 с. (12,1
п/л.).
13. Бутаева Е. Э. (соавт.). Модельная представленность глаголов позиции
в лексикографических описаниях русского и английского языков:
монография. – Армавир, 2010. 198 с. (12,3 п/л.).
25
Бутаева Елена Эдуардовна
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ
СЕМАНТИКА ГЛАГОЛОВ ПОЗИЦИИ
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
(на материале лексикографических описаний
и художественного текста)
10.02.19 – теория языка
Отпечатано в АЛСИ, подписано в печать 19.03.2010
Формат 60х84/16. Объем 1,5 п/л. Тираж 100 экз.
Заказ № 30
Армавирский лингвистический социальный институт,
352901, г. Армавир, ул. Кирова, 22-24.
26
Download