На правах рукописи НОВИКОВА Инна Вальтеровна ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

advertisement
На правах рукописи
НОВИКОВА Инна Вальтеровна
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
ИДЕНТИФИКАЦИИ ПОЛИМОРФЕМНОГО СЛОВА
ПРИ УЧЕБНОМ ДВУЯЗЫЧИИ
10.02.19 – теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Тверь 2011
Работа выполнена на кафедре английского языка Тверского государственного университета.
Научный руководитель
доктор филологических наук, доцент
Н.О. Золотова
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Т.М. Рогожникова
кандидат филологических наук, доцент
Т.Г. Родионова
Ведущая организация
Волгоградский государственный университет
Защита состоится «__» _______ 2011 г. в ___ час. ___ мин. на заседании диссертационного совета Д 212.263.03 в Тверском государственном университете по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, 33,
зал заседаний.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского государственного университета по адресу: г. Тверь, ул. Володарского, 42.
Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул.
Желябова, 33, ученому секретарю.
Автореферат разослан «__» _________ 2011 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212.263.03
кандидат филологических наук, доцент
2
В.Н. Маскадыня
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая работа посвящена изучению особенностей идентификации индивидом полиморфемного слова иностранного языка в ситуации
учебного двуязычия.
Владение иностранными языками является в наши дни необходимым
условием, помогающим ориентироваться в современном культурноисторическом пространстве. Личность проявляет и раскрывает свои свойства, прежде всего, в языке, который является также способом связи человека с окружающим миром, другими людьми. Это относится и ко второму
(третьему и т. д.) языку, усваиваемому сознательно в условиях специально
организованного обучения: иностранный язык не только обеспечивает потребности общения с представителями другой культуры, но и становится
средством самовыражения. Полноценное общение с носителями изучаемого иностранного языка возможно лишь при том условии, когда партнер
общения не воспринимается как «чужой», и его национальная культура
переживается как органическая часть общемировой культуры, а не как
«чужая», непонятная, чуждая русскому менталитету [Леонтьев 2001: 342–
343]. Особую роль в этом процессе занимает слово иностранного языка,
которое, будучи усвоенным/присвоенным индивидом, дает ему чувство
причастности к культуре изучаемого языка, к набору прецедентных текстов и фоновых знаний, объединяющих его с носителями этой культуры. В
этом смысле интерес к проблемам билингвизма и, прежде всего, искусственного, стимулируется потребностями современного общества и, таким
образом, социально обусловлен.
Идентификация незнакомого объекта, его имени, а именно незнакомого слова, может рассматриваться как первая и важная ступень познания
[Федурко 2008]. В ситуации встречи с незнакомым словом, также как и со
словом иностранного языка, идентифицируемое слово сразу же включается в контекст предшествующего опыта человека, вызывая определенные
ассоциации. При этом ассоциативный потенциал слова определяется не
только и не столько лингвистическими и формальными характеристиками
слова как единицы языковой системы, сколько языковой компетенцией и
содержанием концептуальной системы воспринимающего незнакомое слово индивида, его «перцептивно-когнитивно-аффективным опытом». Под
идентификацией слова понимается «полный набор процессов, продуктом
которых является субъективное переживание знания (понимания) того, о
чем идет речь, с учетом эмоционально-оценочных нюансов, при взаимодействии осознаваемого и неосознаваемого, вербализуемого и не поддающегося вербализации» [Залевская 1998: 12].
Проблема идентификации слова на разнообразном языковом материале активно разрабатывается в Тверской психолингвистической школе, в
частности решается вопрос о статусе и степени новизны слова для индиви3
дуального сознания [Сазонова 2000; Тогоева 1989; Зайцева 2005]. Исследовательский опыт ученых Тверской психолингвистической школы показывает, что при восприятии малознакомых или незнакомых слов увеличивается опора на элементы слова и уменьшается его восприятие как целостного образования [Медведева 1999б; Родионова 1994; Сазонова 1993; Тогоева 1989].
Особой областью исследования являются полиморфемные слова
иностранного языка, принадлежность которых к средне- и низкочастотной
зоне словаря представляет определенную трудность для идентификации
билингвами в силу того, что они не являются единицами, подлежащими
первоочередному усвоению в учебном процессе, в связи с чем наше внимание направлено на этот класс слов, которые в данной работе, вслед за
Дж. Эйчисон [Aitchison 1987] , трактуются как слова с деривационными
приставками и суффиксами. Полагаем, что специфика внутренней архитектуры полиморфемных слов иностранного языка (далее – ИЯ) не может
не влиять на процесс идентификации этих единиц, обусловливая, таким
образом, этот важный этап на пути к их усвоению условным билингвом.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена потребностью в комплексных исследованиях проблем учебного билингвизма, связанных с совершенствованием методов обучения иностранным языкам в
современных условиях.
Объектом исследования является полиморфемное слово ИЯ как достояние индивида, предметом – специфика идентификации полиморфемного иноязычного слова в ситуации учебного двуязычия.
Цель работы заключается в изучении особенностей идентификации
полиморфемного иноязычного слова билингвом в ситуации учебного двуязычия и выявлении стратегий и опор, используемых для его опознания.
Для реализации цели исследования решались следующие задачи:
1) обобщение результатов отечественных и зарубежных исследований, в которых рассматривается проблема статуса билингвизма и изучаются характеристики двуязычной личности;
2) рассмотрение исследовательских подходов к феномену идентификации иноязычного слова в учебной ситуации как психолингвистической
проблеме;
3) формулирование рабочей гипотезы исследования;
4) осуществление экспериментальной проверки рабочей гипотезы;
5) количественный и качественный анализ экспериментальных материалов; сопоставление данных, полученных от испытуемых – носителей
учебного двуязычия;
6) построение модели идентификации иноязычного слова индивидом
в условиях учебного билингвизма.
В соответствии с целью и задачами работы наряду с общенаучными
методами исследования использовались: комплексный теоретический
4
анализ; методы наблюдения, сравнения и синтеза, психолингвистический
эксперимент с привлечением методик свободного ассоциирования и субъективного дефинирования, постэкспериментального опроса, метод количественной обработки экспериментальных данных с последующим сопоставительным анализом, метод моделирования.
Теоретической базой работы послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов, посвященные вопросам языковых контактов (Х.З.
Багироков, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Г.М. Вишневская, В.Ю. Розенцвейг, Л.В. Щерба, В.М. Ярцева); проблеме учебного двуязычия (М. Дебренн, П.Н. Донец, А.А. Залевская, А.Е. Карлинский, Е.К. Черничкина, и
др.); процессам овладения языком, в том числе вторым (J. Cenoz, J. Haynes,
Ch. Lai, J.P. Lantolf, P. Meara, N. Schmitt, S. Web и др.); идентификационным процессам (С.Г. Абабкова, Л.В. Газизова, С.Г. Гарипова, З.Б. Девицкая, Т.Г. Родионова, Т.М. Сазонова, С.И. Тогоева, О.С. Шумилина и др.).
Теоретическую основу исследования составили положения психолингвистической концепции слова как достояния индивида, разработанной
А.А. Залевской [1977, 1978, 1990, 1992, 1998, и др.]. Слово трактуется как
единица ментального (внутреннего) лексикона человека и средство доступа к единой информационной базе человека как сложному продукту перцептивно-когнитивно-аффективной переработки индивидом его многогранного опыта познания и общения. На становление позиции автора оказали также влияние труды Н.О. Золотовой, Е.В. Карасевой, Ю.Е. Лещенко,
Т.М. Рогожниковой, Н.М. Ткаченко, Е.К. Черничкиной.
Материалом исследования послужили данные серии психолингвистических экспериментов, в которых приняли участие студенты I – IV курсов факультета иностранных языков и международной коммуникации
Тверского государственного университета, изучающих английский как
первый иностранный язык. Всего получено и проанализировано 2459 реакций на 22 стимула от 180 испытуемых.
В ходе анализа теоретического материала была сформулирована следующая рабочая гипотеза: процесс идентификации полиморфемного иноязычного слова в ситуации учебного двуязычия протекает под стимулирующим и интерферирующим влиянием родного языка и сопровождается
актуализацией внутренней формы слова.
В результате проведенного исследования сформулированы и выносятся на защиту следующие теоретические положения.
1. Процесс идентификации иноязычного полиморфемного слова протекает в целом так же, как и процесс идентификации незнакомых слов
родного языка с применением совокупности разнообразных стратегий опознания элементов слова или слова в целом по двум основным направлениям: формальному и семантическому.
2. Специфической особенностью процессов идентификации иноязычного слова, обусловленной его полиморфемной структурой, является
5
членение слова на составляющие, «чанки» (chunks), соотносящиеся со знакомыми элементами родного и / или изучаемого (изучаемых) языка (языков).
3. Идентификация иноязычного полиморфемного слова осуществляется по модели «двойного доступа», предполагающего и поэлементный
анализ, и схватывание целостного образа.
4. Степени стимулирующего и интерферирующего влияния родного
языка и культуры находятся в зависимости от уровня владения неродным
языком условными билингвами. Уровень владения иностранным языком
испытуемых-билингвов, принимавших участие в нашем экспериментальном исследовании, находится в диапазоне от стадии рефлексирующего дилетанта (испытуемые I и II курсов) до стадии между рефлексирующим
теоретиком и рефлексирующим практиком (III и IV курс) в соответствии
с типологией развития искусственного билингва, разработанной Е.К. Черничкиной.
5. Стратегическая природа процессов идентификации иноязычного
полиморфемного слова в ситуации учебного двуязычия проявляется в следующих стратегиях: 1) стратегии идентификации с опорой на звукобуквенный комплекс; 2) словообразовательной стратегии; 3) дефиниционной
стратегии; 3) стратегии идентификации с опорой на эмоциональнооценочные переживания; 5) ситуационной стратегии (с опорой на конкретную ситуацию); 6) стратегии перевода; 7) стратегии псевдоперевода; 8)
стратегии актуализации внутренней формы слова; 9) «межпредметной»
стратегии с опорой на знания, полученные в различных учебных курсах, в
том числе и в курсе второго иностранного языка.
6. В ходе качественного анализа экспериментального материала
установлено, что при свободном ассоциировании и субъективном дефинировании в качестве опор используются: 1) префиксальные морфемы; 2)
корневые морфемы или сходные цепочки фонем/графем; 3) суффиксальные морфемы и окончания; 4) слова, схожие по звукобуквенному комплексу, повторяющие частеречную принадлежность стимула; 6) элементы опыта и ситуации, предположительно содержащие следы контекстов, в которых испытуемые встречали стимул или похожее на него слово; 7) эмоционально-оценочные переживания; 8) субъективное ощущение сходства/несходства слова-стимула с другими единицами языка; 9) внутренняя
форма слова как промежуточный элемент ассоциативного процесса.
Научная новизна исследования заключается в том, что процесс идентификации индивидом иноязычного слова с полиморфемной структурой
изучается на основе фактов, получаемых от самого субъекта обучения, в
контексте ситуации учебного билингвизма и рассматривается как необходимый этап на пути к усвоению иноязычного слова.
Теоретическая ценность работы обусловлена определенным вкладом в психолингвистическую концепцию двуязычия как системы деятель6
ностных ориентиров и основывается на: 1) выявлении набора стратегий и
опор, которыми пользуется формирующийся билингв для того, чтобы облегчить себе задачи овладения иностранным языком; 2) установлении специфической особенности идентификации иноязычного слова, которая заключается в членении слова на «чанки» с последующим установлением
соответствий с элементами родного /другого языка; 3) подтверждении актуальности модели двойного доступа к словам неродного языка с полиморфемной структурой.
Практическая значимость результатов исследования определяется
возможностью их применения при решении ряда психолингвистических и
психолингводидактических задач, а также для оптимизации обучения иноязычной лексике. Основные выводы и результаты могут быть использованы в спецкурсах и в курсах лекций по проблемам психолингвистики, теории обучения иностранным языкам, при создании учебных пособий для
русских, осваивающих английский язык.
Основные положения исследования прошли апробацию в виде докладов на международных, межрегиональных, научно-практических конференциях и симпозиумах: на Международной конференции, посвященной
60–летию факультета иностранных языков (Тверь, 2003 г.); XIV Международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации
(Москва, 29–31 мая 2003г.); на межвузовской научно-практической конференции «Языковой дискурс в социальной практике» (Тверь, 4–5 апреля
2008 г.); на Международной научно-практической конференции, посвященной проблемам языковой коммуникации (Уфа, 25–26 июня 2008 г.); на
XVI международном симпозиуме по психолингвистике и теории коммуникации (Москва, 15–17 июня 2009 г.). Результаты исследования отражены
в 18 статьях общим объемом 5,8 п. л.
Структура диссертации определяется спецификой поставленных
задач, характером объекта и предмета изучения. Диссертационная работа
состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы (220 источников на русском и английском языках) и приложений.
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, определяется предмет исследования, теоретическая база настоящей
работы, формулируется цель данной диссертации, ставятся задачи и определяются методы исследования, формулируются положения, выносимые
на защиту.
В главе 1 «Учебное двуязычие как контекст усвоения иноязычного
слова» обсуждаются общетеоретические вопросы языковых контактов при
билингвизме. Рассматриваются различные подходы к определению дву7
язычия с опорой на работы Х.З. Багирокова, У. Вайнрайха, Е.М. Верещагина, Г.М. Вишневской, В.Ю. Розенцвейга, А.Е. Супрун, Л.В. Щербы, В.М.
Ярцевой. Отмечается, что типологии билингвизма базируются на разных
признаках, таких как характер соотношения различных речевых систем в
сознании билингва, уровень знания языкового кода и форма его экспликации, соотношение речевых механизмов, связь речи с мышлением, а также
наличие / отсутствие языковой среды и т. д.
Самыми распространенными типами билингвизма являются естественный и искусственный, выделяемые на основании условий их возникновения. Большинство исследований в области теории двуязычия, сосредоточены именно на этих двух классических типах – естественном и искусственном. При определении специфики ситуации искусственного двуязычия (далее – ИД) в отличие от естественного (далее – ЕД), отмечается,
что они различаются по ряду условий их формирования и по специфике
превалирующих при этом процессов, что приводит к весьма различающимся продуктам.
Особое внимание в работе уделено ситуации ИД, которое, по признанию многих исследователей, превращается в социально обусловленную
реальность нашего времени. ИД формируется в течение длительного времени. Изменения и трансформации, происходящие с языковой личностью
искусственного билингва, свидетельствуют о том, что «коммуникативная
компетенция искусственного билингва, в отличие от естественного билингва, в отношении иноязычного кода никогда не может быть эквивалентна его компетенции в отношении родного кода» [Черничкина 2006:
97].
Специальное внимание уделяется психолингвистическим особенностям субъекта учебного двуязычия, трактуемого как личность, вырабатывающая и формирующая у самого себя живое знание. Включение понятия
коммуникативная личность искусственного билингва в исследование двуязычия как результата аккультурации в искусственных условиях, с одной
стороны, и самого процесса становления коммуникативной личности искусственного билингва, с другой, позволяет вслед за Е.К. Черничкиной
рассматривать изучающего иностранный язык как главного субъекта и
объекта научающей межъязыковой коммуникации. Данный термин указывает на целостностность, «неделимость» личности, отражает (в некоторой
степени) трансформационные процессы на уровне ее коммуникативных
составляющих и путь / среду ее становления [Op. cit.: 112].
С понятием билингвизма непосредственно связано понятие интерференции, которое можно определить как взаимодействие языковых систем
в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах,
либо при индивидуальном освоении неродного языка, и которое выражается в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. В работе явление интерференции рассматривается на основе исследо8
ваний Э.М. Ахунзянова, Л.И. Баранниковой, М. Дебренн, А.Е. Карлинского, В.Ю. Розенцвейга. Следует различать лингвистический и психолингвистический подходы к интерференции. Лингвисты видят сущность интерференции в самом механизме языка. Интерференция, рассматриваемая в
лингвистическом аспекте, предстает как взаимодействие структур и структурных элементов двух языков в процессе общения двуязычного населения. Психолингвисты исходят из основных посылок теории усвоения языка, теории речевой коммуникации, в частности, порождения речевого высказывания. Интерференция рассматривается как явление, сопутствующее
взаимодействию двух языковых систем в сознании билингва, как нарушение правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в
его речи в отклонении от нормы.
Обзор публикаций и материалов по проблеме усвоения лексики ИЯ
подтверждает интерес исследователей к иноязычному слову, овладение которым занимает центральное место в процессе усвоения ИЯ и обеспечивает успешность общения с носителями другой культуры: «с какой бы стороны мы ни смотрели на проблему (усвоения ИЯ), лексическая компетенция находится в центре коммуникативной компетенции» [Meara 1996: 35].
Полиморфемные слова ИЯ представляют собой особую область исследования, интерес к которой обусловлен трудностью их опознания в силу того, что они не являются лексикой для первоочередного усвоения изучающими ИЯ, и в этом смысле схожи с незнакомыми (новыми) словами
родного языка. Полиморфемные слова характеризуются тем, что входящие в их состав морфемы встречаются и в других единицах ментального
словаря, и это предполагает, что система репрезентации лексических единиц каким-то образом использует преимущества данного дистрибутивного
свойства.
Вопрос о характере и особенностях морфологической обработки полиморфемных слов решается по-разному: существуют модели доступа к
целому слову или его отдельным компонентам, а также модель «двойного
доступа», предполагающая поэлементный анализ и схватывание целостного образа [Aitchison 1987; Butterworth 1983; Fromkin 1985; Kess 1993;
Sandra1994; Stemberger 1985; Taft & Forester 1975 и др.], (см. также: [Леонова 1998; Сазонова 1998]).
Целесообразно изучить модели доступа к морфологически сложному
слову в процессе его идентификации, а также выявить стратегии и опоры,
используемые условным билингвом в процессе идентификации полиморфемного слова в ситуации учебного двуязычия. Представляется, что в процессе восприятия и идентификации полиморфемного иноязычного слова
человек будет расчленять его на некие «составляющие» (в терминологии
Д. Эйчисон «chunks»), соотнося их со знакомыми элементами родного
языка. При этом индивид актуализирует внутреннюю форму (далее – ВФ)
иноязычного слова.
9
ВФ слова, возникновение которой связано со стремлением человека,
называя чувственные образы предметов и явлений, выделять из потока
восприятий отдельные наиболее существенные для него признаки и свойства, приобретает особую актуальность при изучении процессов восприятия и идентификации полиморфемных слов иностранного языка условным
билингвом. ВФ, «вызываемая к жизни», рассматривается как основа для
конструирования значений в процессе идентификации лексических единиц
и понимается как актуализация перцептивно-аффективно-когнитивного
комплекса, стоящего за словом у индивида.
В главе 2 «Экспериментальные данные в количественном и качественном измерениях» описываются организация и проведение экспериментального исследования с привлечением условных билингвов. Материалом исследования послужили данные экспериментов, в которых приняли
участие студенты I – IV курсов факультета иностранных языков и международной коммуникации Тверского государственного университета, изучающих английский как первый иностранный язык. Всего получено и проанализировано 2459 реакций на 22 стимула от 180 испытуемых.
Пробный ассоциативный эксперимент (далее – эксперимент № 1)
проводился в мае 2008 года. Материалом для исследования послужили 12
лексических единиц, среди которых были слова, традиционно относимые к
ядру лексикона носителя английского языка; лексические единицы, имеющие латинские морфемы; прецедентное имя и омологизм.
Следующим этапом (май 2009 года) стало проведение свободного
ассоциативного эксперимента с носителями русского языка в ситуации
направленного обучения английскому языку (далее – эксперимент № 2).
Материалом для исследования послужили 10 полиморфемных английских
слов, принадлежащих к классу дериватов, встретившиеся студентам при
работе над книгой по домашнему чтению («Fifteen», B. Cleary).
Выбор полиморфемных слов (дериватов) в качестве слов-стимулов
можно объяснить тем, что вопрос хранения в МЛ слов с флексиями кажется решенным однозначно, тогда как способ репрезентации слов с приставками и суффиксами по-разному трактуется исследователями и сопряжен с
рядом вопросов и проблем, например, как опознаются подобные слова,
происходит ли морфемный анализ при их восприятии, является ли это
средством доступа к слову в МЛ и др.
Слова, предъявлявшиеся в качестве стимулов, можно квалифицировать как низкочастотные (не входящие в первые 2000 слов по данным словаря Wiktionary: Frequency lists [http.]) и принадлежащие к периферии ментального лексикона. При отборе слов учитывались также принципы разнообразия словообразовательных моделей и принадлежность к разным частям речи. В число стимулов были включены слова разных лексикограмматических классов: существительные, прилагательные, наречия, со10
держащие в своей структуре различные аффиксы (суффиксы и/или приставки). Материал исследования приведен в табл. 1.
Таблица 1. Материал исследования для экспериментов № 2 и № 3
0
Слова-стимулы
1
ACKNOWLEDGEMENT
2
BENEFICENTLY
3
BLASPHEMOUS
4
COMPANIONABLE
5
IMPERTINENTLY
6
INDIGNATION
7
UNBREAKABLE
8
ENTERTAINING
9
INGENUITY
1
DESTRUCTIVE
Русские корреляты
признание
благодетельно, благотворно
богохульный
общительный
дерзко, нагло
негодование
небьющийся, неломкий
занимательный, забавный
изобретательность
разрушительный
С целью уточнения и дополнения данных, полученных в результате
эксперимента № 2, на том же материале среди студентов III и IV курсов
был проведен эксперимент № 3 (май 2010 года). Испытуемые должны были предложить субъективную дефиницию полиморфемных слов-стимулов
без ограничения языка реакции. В ходе эксперимента были опрошены студенты III и IV курсов английского отделения в количестве 20 и 25 человек
соответственно: проанализировано 463 ответа.
Представим общее количество испытуемых, стимулов и полученных
реакций в сводной табл. 2.
Таблица 2. Количественные характеристики проведенных экспериментов
Эксперимент
Курс
№ 1 (2008)
I
III
I
IV
III
IV
№ 2 (2009)
№ 3 (2010)
Общее количество
Количество испытуемых
45
25
40
25
20
25
Количество
стимулов
Количество реакций
12
1236
180
22
760
10
463
2459
Для всестороннего изучения процесса идентификации полиморфемного иноязычного слова в ситуации учебного двуязычия нами исполь11
зовались методы наблюдения, сравнения и синтеза; психолингвистический
эксперимент с привлечением методик свободного ассоциирования и субъективного дефинирования, постэкспериментальный опрос, метод количественной обработки экспериментальных данных с последующим сопоставительным анализом, метод моделирования. Нами использовались количественные и качественные методы анализа данных. Количественные методы
используются в целях изучения структуры ассоциативного поля и формализации процессов ассоциирования. При сопоставлении ассоциативных
полей разных исходных слов одного языка и слов-коррелятов в ряде языков замечено, что одни слова-стимулы вызывают много, а другие – мало
разных ассоциатов, т.е. испытуемые (далее – ии.) оказываются более или
менее единодушными в выборе приводимых ими реакций. Можно предположить, что это указывает на проявление общих тенденций в ассоциативном поведении. В числе количественных параметров анализа материалов
проведенных экспериментов учитывались: 1) уровень стереотипности реакций; 2) количество единичных реакций на слово-стимул; 3) соотношение
формальных и смысловых реакций; 4) соотношение межъязыковых (на РЯ)
и внутриязыковых реакций (на ИЯ) с данными отказов привести реакцию
на слово-стимул у ии. на разных этапах овладения иностранным языком.
В результате количественного анализа установлено, что как на
начальном (среди студентов I курса), так и на продвинутом этапе обучения
(среди студентов IV курса) стереотипными реакциями на слова-стимулы
при реагировании на РЯ оказались, в основном, переводные реакции (стимулы 1, 4, 7, 10 – см. табл. 1 – имеют процентный показатель уровня стереотипности более 30–50%), а также ряд формальных реакций по сходству
звукобуквенного комплекса (стимулы 2, 9). Рассматривая данные реакций
на ИЯ, приведенных студентами I курса, хотелось бы отметить невозможность выделить стереотипную реакцию для половины стимулов. В то же
время для этих же слов-стимулов (3, 6, 9) и некоторых других (1, 2, 4, 10)
у ии. IV курса стереотипными оказались формальные реакции – словообразовательные реакции с опознанием мотивирующего элемента или фонетические, сходные по начальному элементу (стимул 5).
Одной из четко обнаружившихся закономерностей можно считать
то, что на начальном этапе обучения у студентов I курса преобладали
межъязыковые реакции (74,8 %), тогда как у студентов IV курса возрастает количество внутриязыковых ассоциаций: 31% (по сравнению с теми же
показателями на I курсе – 18 %). Наиболее трудными для идентификации
оказались слова-стимулы BLASPHEMOUS, IMPERTINENTLY, INDIGNATION и
INGENUITY, где показатель отказов от реакции составил более 10%, тогда
как идентификация стимулов ACKNOWLEDGEMENT и UNBREAKABLE (до
5% отказов), COMPANIONABLE и ENTERTAINING не вызвала затруднений
(нет отказов ни на РЯ, ни на ИЯ). Эти слова знакомы ии. уже на начальном
этапе обучения, так как встречаются в текстах учебных курсов.
12
Таким образом, в соответствии с разработанной Е.К. Черничкиной
классификацией уровней развития билингвальной личности, ии. I и II курса, по нашему мнению, могут быть причислены к уровню рефлексирующего дилетанта, а ии. более продвинутого этапа обучения (III и IV курс) – к
уровню, находящемуся между уровнями рефлексирующего теоретика и
рефлексирующего практика.
Обобщая результаты количественного анализа экспериментальных
данных на этом этапе, мы сделали вывод, что процент формальных реакций достаточно велик в группах ии. как I курcа, так и IV. Однако можно
заметить, что в целом процент формальных реакций от общего числа реакций выше у ии. на начальном этапе обучения (I курс) среди реакций на
ИЯ, тогда как у ии. на более продвинутом этапе обучения возрастает процент формальных реакций на РЯ и смысловых реакций при реагировании
на ИЯ.
Качественная интерпретация данных включает выявление опорных
элементов и стратегий идентификации полиморфемного иноязычного слова. В ходе анализа характера связи между словами-стимулами и ассоциативными реакциями было выявлено, что идентификация слова осуществляется на основании ряда опор.
1. Опора на фонетический образ (фонетические реакции, созвучные
с исходным словом) с дальнейшим подразделением на следующие группы:
а) сходные по начальному элементу: ACKNOWLEDGEMENT – экология; BENEFICENTLY – бенефис, benefit; BLASPHEMOUS – блестящий, бледность, блажь, бласфема, black, Blasen; COMPANIONABLE – коммуникативность; IMPERTINENTLY – империя, important; INDIGNATION – индиго;
ENTERTAINING – Интернет, enter; INGENUITY – инженер, инженерия, in
gently; DESTRUCTIVE – диссонанс, детектив, destroy, distribute;
б) сходные по среднему элементу: IMPERTINENTLY – persist, person;
INDIGNATION – dig, digger, dignity; ENTERTAINING – pain; INGENUITY – гений , гель, Генуя, genius, genuine; DESTRUCTIVE – структура, инструктаж, structure, struck;
в) сходные по конечному элементу: ACKNOWLEDGEMENT – agreement; BENEFICENTLY – recently; BLASPHEMOUS – famous, marvelous;
INDIGNATION – exhibition, investigation, imagination, delegation, nation;
INGENUITY – genuity; DESTRUCTIVE – structive;
г) «рамочные», т. е. сходные и по начальному и по конечному элементам: INDIGNATION – интеграция (вероятно, через integration), investigation; IMPERTINENTLY – impatiently.
2. Опора на морфологические компоненты слова:
1) опознание мотивирующего слова (основы): ACKNOWLEDGEMENT –
знание, признавать, know, (ac)knowledge; BENEFICENTLY – benefit;
COMPANIONABLE
– компания, компаньон, company, companion;
IMPERTINENTLY – дерзкий, impertinent; INDIGNATION – indignant, indignity;
13
UNBREAKABLE – ломать, break; ENTERTAINING – развлекать, развлечение,
entertain(ment); INGENUITY – гений, genius; DESTRUCTIVE – структура, де-
струкция, разрушение, structure, destruct;
2) опознание словообразовательной модели стимула (мотивация приставками и / или суффиксами):
а) мотивация суффиксом: BENEFICENTLY – сокращенно, великолепно,
выгодно, успешно, красиво, благородно, recently (выделен суффикс наречия
–ly); SPECULATIVELY – незаконно, спорно, reasonably; IMPERTINENTLY –
adverb (реакция, свидетельствующая об опознании морфологического
класса слова-стимула); INDIGNATION – delegation, exhibition;
б) мотивация приставкой: INDIGNATION – ненациональный;
в) мотивация приставкой и суффиксом: UNBREAKABLE – непобедимый, недоступный; INDIGNATION – невежество, недовольство, investigation.
Эти подгруппы реакций мы считаем возможным объединить в одну
группу так называемых «чанковых» реакций (вслед за Д. Эйчисон под
«chunks» подразумеваются некие составляющие слова [Aitchison 1987:
107]), при которых ассоциации даются с опорой на выделяемые в полиморфемном слове фрагменты (как значимые, так и простые цепочки фонем
или графем).
3. Опора на возникающее у ии. ощущение сходства (или противопоставления) слова-стимула с другими единицами языка: COMPANIONABLE –
легкий в общении, a good mixer, sociable, homo hominess lupus est;
RESIGNATION – retirement; IMMACULATE – spotless, clean; ENTERTAINING –
amusing, jolly; UNBREAKABLE – сильный, жесткий, несокрушимый, неломаемый, strong.
4. Опора на ситуацию, предполагаемую или знакомую, легко воспроизводимую в связи со словом-стимулом: IRREVOCABLE – встречалось в
книге по домашнему чтению; BENEFICENTLY – доход, польза, бонус, богатство, salary; ACKNOWLEDGEMENT – a famous person; COMPANIONABLE
– работать в команде, a friendly person, a person can be a good companion;
RESIGNATION – military man; IMMACULATE – книга «Daddy-long-legs», reputation, conception; ENTERTAINING – веселье, надувные шарики, представление, holiday, cinema, game; DESTRUCTIVE – III мировая война, mine, war,
death.
5. Опора на эмоционально-оценочные переживания, когда дается
оценка предмету и описываются разные оттенки эмоционального отношения, признается важность участия чувственно-сенсорного компонента:
IRREVOCABLE – красивый, замечательный восхитительный; RESIGNATION
– что-то черное.
6. Опора на знания, приобретенные в других учебных курсах:
IRREVOCABLE – a letter of credit, Business English; BLASPHEMOUS – Blasen
(из немецкого языка, изучаемого как второй иностранный).
14
7. Переводные реакции, с подразделением на:
а) псевдопереводные, в которых осуществляется попытка ии. дать
перевод слова, при отсутствии знания точного значения: INDIGNATION –
презрение, раздражение, равнодушие; ACKNOWLEDGEMENT – распознание;
COMPANIONABLE – компанейский, коммуникабельный;
б) собственно переводные: ACKNOWLEDGEMENT – признание;
COMPANIONABLE – общительный; IMPERTINENTLY – дерзко; INDIGNATION
– негодование, возмущение; UNBREAKABLE – нерушимый; ENTERTAINING –
развлекательный; INGENUITY – изобретательность; DESTRUCTIVE – разрушительный.
8. Опора на внутреннюю форму слова, как промежуточный элемент
ассоциативного процесса: COMFORTABLE – камфора – масло;
IMMACULATE – калькулятор – подсчитывать; SPECULATIVELY – спекулянт – обман, вор, незаконно; BENEFICENTLY – бенефис – выступление;
BLASPHEMOUS – блажь – прихоть; IMPERTINENTLY – империя – повелевать; INDIGNATION – индиго – джинсы; UNBREAKABLE – coffee break –
strong coffee; ENTERTAINING – Интернет – сайт, ресурс; INGENUITY –
guinea (pig) – сложная свинка.
С учетом выявленных особенностей способов идентификации полиморфемного слова иностранного языка нами были выделены следующие
стратегии идентификации, в рамках которых реализуется вся совокупность
использованных ии. опорных элементов: 1) стратегия идентификации с
опорой на звукобуквенный комплекс, при которой происходит ассоциация
по случайному сходству морфем и звукобуквенного комплекса; 2) словообразовательная стратегия (с опорой на морфологические компоненты
слова, когда опорными элементами могут служить различные компоненты
слова, как значимые, так и простые цепочки графем и/или фонем, находящиеся в начале, середине и в конце слова; 3) дефиниционная стратегия,
связанная с попыткой ии. дать свое толкование слова; 4) стратегия идентификации с опорой на эмоционально-оценочные переживания; 5) ситуационная стратегия (с опорой на конкретную ситуацию); 6) «межпредметная» стратегия (с опорой на знания, приобретенные в других учебных
курсах; 7) переводная стратегия; 8) псевдопереводная стратегия; 9) стратегия актуализации внутренней формы слова.
В основе выделенных стратегий лежат различные операции с признаками. Опорные элементы, как множественные источники информации,
являются средством идентификации того, что лежит за воспринимаемым
словом, обеспечивая «выход» на единую информационную базу человека.
Для наглядности нами были построены интегративные поля данных, отражающие идентификационные стратегии, модели связи единиц ментального
лексикона и приоритетные опоры идентификации слов (формальные и семантические) для всех стимулов. В целях иллюстрации приведем пример
интегративного поля для слова-стимула INDIGNATION (см. рис. 1).
15
-exhibition
-investigation
-imagination
-delegation
-dignity
-indignity
-indignant
-indignantly
Indignation
dig
digger
-indigo
-nation
индиго
джинсы
-интеграция
-инновация
Indignation
негодование
-возмущение
-недовольство
-презрение
недостоинство
достоинство
ненациональный
расстройство в желудке
Рис. 1
В итоге установлено, что при идентификации полиморфемного слова
иностранного языка доступ к слову осуществлялся по модели «двойного
доступа», включающего поэлементный анализ, или «морфемную репрезентацию», и восприятие целостного образа слова, или «целостную репрезентацию». Анализ литературы по проблемам идентификации слова и моделям доступа к полиморфемному слову в ментальном лексиконе и результаты проведенного экспериментального исследование позволяют нам построить модель процесса идентификации иноязычного полиморфемного
слова (см. рис. 2).
Процесс доступа к слову включает в себя несколько стадий и начинается с восприятия стимула – предъявляемого написанного слова. В зависимости от особенностей стимула, степени его новизны для ии. он воспринимается целиком (когда слово довольно часто употребляется и воспринимается как знакомое, в нашем эксперименте, например, слова-стимулы
ACKNOWLEDGEMENT, COMPANIONABLE, UNBREAKABLE, ENTERTAINING,
DESTRUCTIVE), или происходит декомпозиция полиморфемного слова на
составляющие. В нашем исследовании имеют место оба эти процесса, что
позволяет считать, что идентификация полиморфемного слова происходит
по модели двойного доступа.
Процесс идентификации в силу специфики ситуации учебного двуязычия находится под влиянием родного языка. В результате его стимулирующего и интерферирующего воздействия ии. актуализируют внутреннюю форму слова, которая служит опорой для идентификации. Обработка
16
стимула и неосознаваемый анализ возможных опор идентификации приводит к выделению основного опорного элемента, что обеспечивает репрезентацию доступа к стимулу в ментальном лексиконе (двойного доступа: к
целому слову и к морфемам или другим составляющим, путем адресации
целого слова и декомпозиции). Это ведет к извлечению всей имеющейся
информации о слове, т.е. его идентификации.
При рассмотрении процесса идентификации, говоря о множестве вариантов его развития, следует сказать, что число этих путей все же ограничено. В процессе идентификации появляются опоры, которые находятся в
слове и могут быть обнаружены индивидом, благодаря репрезентативной
функции языка и уникальному содержанию перцептивно-когнитивноаффективного опыта конкретного индивида. По своей природе процесс
идентификации незнакомого слова представляет собой творческий процесс
распознавания образов.
Пытаясь найти сходство между незнакомым и уже знакомым словом,
обращаясь при этом к различным типам знания, ии. опираются на соответствующие функциональные ориентиры, которые предлагает им слово как
элемент системы языка, элемент коллективного знания. Однако во многом
именно содержание концептуальной системы конкретного индивида и
определяет возможность существования этих функциональных ориентиров, а также их весомость и значимость в процессе усвоения незнакомого
слова для конкретного индивида. Другими словами, свойства прочитанного или услышанного слова участвуют в процессах, направляемых этим
словом.
В заключении подводятся итоги экспериментального исследования
идентификации полиморфемного слова в ситуации учебного двуязычия,
делаются основные выводы, намечаются перспективы дальнейшей работы.
Список литературы содержит 220 наименований источников на русском и английском языках. В Приложениях приводится полный список реакций и свободных дефиниций на слова-стимулы и интегративные поля
данных, отражающие идентификационные стратегии и модели связи единиц ментального лексикона.
17
«Запуск» операционной
системы
—
Восприятие внешнего
стимула (написанного слова)
Опознание стимула как слова иностранного языка (знакомого
или незнакомого)
Восприятие целого
слова
Декомпозиция слова на составляющие (значимые элементы или цепочки фонем /
графем)
Поиск и неосознаваемый анализ возможных опорных элементов
(соотнесение языковой информации со схемами знаний, убеждений и представлений о мире в рамках внутреннего контекста)
Выделение основного опорного элемента
Доступ в ментальном лексиконе
(как РЯ, так и ИЯ)
Двойной доступ
К слову целиком («целостная
репрезентация»)
К морфемам или другим элементам («морфемная репрезентация»)
Извлечение информации о слове (идентификация слова)
Рис. 2
18
А
к
т
у
а
л
и
з
а
ц
и
я
в
н
у
т
р
е
н
н
е
й
В
л
и
я
н
и
е
р
о
д
н
о
г
о
я
з
ы
ф к
о а
р
м
ы
с
л
о
в
а
Основные положения работы отражены в следующих публикациях.
А. Публикация в рецензируемом журнале:
1. Новикова И.В. Внутренняя форма слова как объект исследования //
Вестник Костромского государственного университета. – 2010. – №
3. – Том 16. – Раздел «Лингвистика». – С. 171–175.
Б. Другие публикации:
2. Новикова И.В. Некоторые подходы к проблеме внутренней формы
слова // Психолингвистические исследования слова и текста : сб.
науч. тр. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 2002. – С. 74.–78.
3. Новикова И.В. Экспериментальное исследование связей между единицами лексикона // Психолингвистические исследования: слово и
текст : сб. науч. тр. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 2002. – С. 75– 80.
4. Новикова И.В. Экспериментальное исследование связей между единицами лексикона билингва // Материалы Международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. –
Тверь : Твер. гос. ун-т, 2003. – Ч. 2. – С. 137–143.
5. Новикова И.В. Межсловные связи в лексиконе двуязычного индивида // Языковое сознание устоявшееся и спорное : XIV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации
(Москва, 29–31 мая 2003 г.) : тез. докл. – М., 2003. – С. 88–89.
6. Новикова И.В. Современные исследования ментального лексикона //
Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты : сб.
ст. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 2006. – Вып. 3. – С. 204–207.
7. Новикова И.В. Исследование мотивированности английских конвертированных отыменных зооглаголов // Иностранные языки : лингвистические и методические аспекты : сб. ст. – Тверь :– С. 174–178.
8. Новикова И.В. Проблема внутренней формы в контексте исследований языка и его носителя // Вестник Тверского государственного
университета. – Серия «Филология». – 2007. – № 24 (52). – Вып. 9
«Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 177–182.
9. Новикова И.В. Внутренняя форма в трудах А.А. Потебни: природа и
функции // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты : сб. ст.– Тверь : Твер. гос. ун-т., 2007. – Вып. 7 – С. 140–145.
10. Новикова И.В. Проблема усвоения слова иностранного языка в контексте современных психолингвистических исследований // Языковой дискурс в социальной практике : материалы межвуз. научпрактич. конф., (Тверь, 4–5 апреля 2008 г.). – Тверь : Твер. гос. ун-т,
2008. – С. 192–196.
11. Новикова И.В. Проблема усвоения иноязычного слова в условиях
формирующегося билингвизма // Вопросы обучения иностранным
19
языкам: методика, лингвистика, психология : материалы международной науч-практич. конф. (Уфа, 25–26 июня 2008 г.) – Уфа :
Уфимск. гос. авиац. технич. ун-т, 2008. – С. 265–269.
12. Новикова И.В. Некоторые теоретические и практические аспекты
усвоения иноязычного слова // Вестник Тверского государственного
университета. – Серия «Филология». – 2008. – № 17 (77). – Вып. 13
«Лингвистика и межкультурная коммуникация». – С. 145–150.
13. Новикова И.В. Идентификация иноязычного слова в ситуации учебного билингвизма : опыт экспериментального исследования // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты : сб. ст. –
Тверь : Твер. гос. ун-т, 2009. – Вып. 9. – С. 167–171.
14. Новикова И.В. Психолингвистическая трактовка процессов усвоения
иноязычного слова // Языковой дискурс в социальной практике : материалы межвуз. науч-практич. конф. (Тверь, 4–5 апреля 2009 г). –
Тверь : Твер. гос. ун-т, 2009. – С. 195–198.
15. Новикова И.В. Некоторые особенности идентификации и усвоения
слова иностранного языка билингвом // Психолингвистика в XXI веке: результаты проблемы перспективы : материалы XVI международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации
(Москва, 15–17 июня 2009 г.) : тез. докл. – Москва, 2009. – С. 311–
312.
16. Новикова И.В. Некоторые особенности идентификации полиморфемного слова иностранного языка билингвом // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты : сб. ст.– Тверь : Твер.
гос. ун-т, 2010. – Вып. 10 – С. 171–178.
17. Новикова И.В. Полиморфемное слово: возможные пути идентификации // Языковая действительность и действительность языка : сб.
науч. тр. – Тверь : Твер. гос. ун-т, 2010. – С. 94–101.
18. Новикова И.В. Модель идентификации иноязычного полиморфемного слова // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты : сб. ст.– Тверь : Твер. гос. ун-т, 2011. – Вып. 12. – С. 137–140.
20
Download