Отражение в языке менталитета и национального

advertisement
Филологические науки в МГИМО №8 (23),
Москва. 2001г.
С.58-67.
КУХАРЕВА Е.В.
Отражение в языке менталитета и национального характера народов
арабских стран (на примере арабских пословиц и поговорок)
На современном этапе развития человеческого общества
пристальней
становится внимание к проблемам развития языка и как средства общения, и как
кладовой знаний и памяти о материальных, социальных, духовных и культурных
достижениях и богатствах различных народов.
И здесь, на наш взгляд, вполне обосновано внимание к тем языковым
явлениям, которые несут и, сохраняя почти в неизменной форме, передают из
поколения в поколение основные отличительные черты национального характера
и менталитета, т.е. образа мысли, взгляда на явления жизни и оценки
окружающей действительности, психологических особенностей взаимодействия с
этой действительностью, которые возникают как выражение, отражение и
проявление условий жизни того или иного народа. К таким языковым явлениям
относится языковая афористика, представляющая широко распространенные
языковые клише, или устойчивые словосочетания, стереотипные выражения,
механически воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях. К
ним относятся афоризмы, пословицы, поговорки, загадки, скороговорки и т.д.
Эта тема представляет интерес, так как, наряду с этикетом, традициями и
обычаями, может служить практическим инструментом понимания и
восприятия образа мыслей, оценки действительности, поведения представителей
арабских народов в новых условиях общения и взаимоотношений различных
народов на современном этапе.
Пословицы и поговорки - это определенные логические единицы,
устойчивые, широко распространенные клише, выражающие то или иное
явление.
В отличие от других устойчивых фразеологических оборотов и
афористических выражений, имеющих также широкое распространение
пословицы имеют свою специфику. На это указывал Владимир Даль:
“Пословица - коротенькая притча... Это - суждение, приговор, поучение,
высказанное обиняком... Как всякая притча, полная пословица состоит из двух
частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования,
поучения..." [2, с.10-11] . Что интересно,
практически очень близкое
определение пословицы дают и арабские ученые разных времен, хотя надо
заметить, что арабское слово “масаль” имеет более широкое значение, чем
собственно “пословица, поговорка”, и включает в себя еще то, что В.Даль
определяет как “пословичные изречения - вошедшие, в виде пословицы, в
беседу, хотя и не заключают в себе никакой притчи, иносказания, обиняка” [2,
с.11].
В книге Аь-Фахури приводится такое определение, данное арабским кадием и
грамматистом Абу ль-Бака аль-Куфи в его работе “Общие понятия” (“Алькуллийат”):“ Пословица (“масаль”) - название словесного высказывания,
приемлемого как для простого народа, так и для знати, которое определяет некое
явление иносказательно и используется
и в радости, и в горе. Она
красноречивее, выразительнее других афористический высказываний... Люди
широко используют ее для выражения своих мыслей обиняком, при этом
условием является красота выражения”[6,с.8]. “Пословица характеризуется
четырьмя свойствами: краткостью высказывания, здравостью смысла,
выразительностью аллегории, благородством формы. Она - вершина и предел
красноречия”. Так определяет пословицы Ибрагим Ан-Наззам, учитель АльДжахиза, оратор и поэт[6,с.8].
Итак, раз пословицы и поговорки являются знаками каких-то жизненных
ситуаций, то ...совокупность пословиц какого-либо народа не только дает
удобные для ведения речи знаки, образы и примеры, но и содержит комплект
логических приемов, выраженных в ярких, запоминающихся образцах,
опирающихся на выработанные веками и даже тысячелетиями правила и приемы
обыденного мышления, т.е. национального менталитета.
Так мусульманская культура, зародившаяся
в сердце Аравийского
полуострова и со временем распространившаяся по миру, по своей природе в
целом синкретична.
В ней, в ее локальных вариантах, нашли отражение
представления, издавна бытовавшие у различных земледельческих и
скотоводческих народов, оседлого и кочевого населения прежде всего
Аравийского полуострова, и богатые культурные традиции, существовавшие в
древних классовых обществах народов прежде всего Переднеазиатского
Средиземноморья. Арабский язык, язык пророка и кочевников-бедуинов Аравии,
явился языковой оболочкой формировавшегося мусульманского менталитета, а
также
сохранил
доисламские, в основном бедуинские, традиции и
представления, в том числе и в виде пословиц и поговорок, имевшие свои
глубокие исторические корни.
Таким образом, арабские пословицы в своей основе имеют различные
источники. Одни бедуинского происхождения, другие родились в Мекке или
Медине ( доисламского и особенно мусульманского периода) , в Хире или Басре (
Ирак ), в Васите или Хомсе ( Сирия ). Некоторые христианского корня и вышли
из Евангелия и других христианских святых книг. Происхождение иных неясно,
ибо они кочевали от народа к народу, а арабы лишь придали им свойственную
арабскому менталитету форму.
Отражаемые в них ситуации весьма многообразны. Они представляют в
каждом конкретном случае несколько вариантов, отражая специфику и
своеобразие общества в той или иной арабской стране. Усложнение социальной
структуры общества ( социальное, конфессиональное, профессиональное и
другие виды расслоения), другими словами,
стратификация общества
является основой возникновения и развития соответствующих взглядов на
действительность, различных понятий, правил этикета и формирование на их
основе соответствующих языковых клише .
Система моральных установок, определяющих характер
ситуации,
отраженных в пословицах, включает универсальные, общечеловеческие ценности
( почтительное отношение к старшим, родителям, женщинам, гостеприимство,
понятия чести, достоинства, такие черты характера, как скромность,
толерантность, благожелательность и др.) В принципе такой набор характерен
для любого народа. Однако иерархия ценностей, как правило, имеет свою
специфику, т.к. этническое своеобразие проявляется не столько в структуре
моральных установок, сколько в способах их реализации. Одни и те же
моральные принципы могут иметь разные мотивировки. Некоторые из них
поддерживаются ссылкой на мифологический прецедент или исторический
образец “Щедрее Хатима” ( Хатим Тайя - доисламский поэт, прославившийся
своей щедростью и гостеприимством), другие - “потому, что так было всегда”.
Третьи - “потому, что иначе - грех”: “Сделай душу свою мерилом (весами) в
отношениях с другими людьми и желай другим то, что желаешь для себя, и
не желай того, чего не хочешь себе” [6, с.35].
Так пословицы, родившиеся в палатках кочевых арабов в доисламский
период, впитали в себя все особенности материальной, духовной жизни
бедуинских племен.
Например, для бедуинов, живших и живущих по законам патриархального
общества, в котором была распространена кровная месть, проступок или
преступление одного члена рода или племени были равносильны преступлению
всего рода или племени, ответственность за каждого члена племени лежало на
всех родичах, поэтому говорили: “ Преступление - творение всего племени” [6,
с.15], а также “Помогай сородичу - будь то угнетатель или угнетенный”
[6,с.17], иракский вариант: “Будь со своим братом в радости и в горе” [1, с.70].
Доисламское представление о доблести мужчины - это личная отвага,
беспредельный героизм, суровость, граничащая с жестокостью, в кровной мести,
месть любому оскорбителю словом или делом чести бедуина, или его
родственника, или его племени.
Причем все это имело ярко выраженный
наступательный характер, что было связано с постоянными битвами и набегами,
которые были часто единственным условием выживания племени. Трусость
порицалась самым жесточайшим образом: “Не всякий, кто в тигровой шкуре храбрец” [4, с.284]. “Лучше гореть в огне, чем жить в позоре” - [3, с.138].
Бегство с поля боя одного ложилось несмываемым пятном на честь всего
племени. Воинское дело - главное занятие и способ существования кочевого
населения Аравии в доисламский период. А отсюда постоянная готовность к
войне: “ Кто не борется со злом, сам творет зло” [6, с.22], “Кто не
противостоит разливу - тонит” [ 6, с.22], “Кто не множит своих клыков,
бывает съеден” [6, с.22],
“Не оседлаешь страха - не достанешь своих
желаний” (ирак.)
[1, с.70], “Кто боится падать, не научится ездить
верхом”[3,с.46] и т.д.
Для мусульманина военное дело тоже достойное занятие, но меняется
мотивировка участия в войне. Теперь это носит религиозный характер и
осуществляется во славу Аллаха и ислама. Благочестие и набожность становятся
главным условием успеха и победы: “Тот солдат достоин победы, чья душа
добродетельна” [6,с.18], потому что “Благочестие и набожность - голова
нравственности”
[6,с.34]. При этом следует отметить, что исламу так и не
удалось полностью искоренить доисламские обычаи и традиции, особенно
касающиеся преданности своему роду, племени, защиты чести, достоинства
своих соплеменников. Междуусобные войны, похвальба друг перед другом
представителей разных родов, кланов, племен не только сохранялись, но в период
Омейядов даже вернулись к своему первоначальному состоянию. Да и сейчас, в
наш просвещенный и технологический век, арабы ( особенно из бедуинов)
прекрасно знают, кто к какому роду-племени принадлежит, какое место в
социальной иерархии занимало и занимает это племя или род, и гордятся
принадлежностью к самым известным родам и племенам. Так что своего рода
племенное чванство пережило все эпохи, что также указывает на стойкость
проявления определенных черт национального менталитета.
Но не только принадлежность к тому или иному племени определяла и
определяет взаимоотношения арабов друг с другом. Принадлежность к
различным социальным слоям также имел свои формы проявления. Так
скотоводы пренебрежительно относились ко всем земледельцам. Например
горец-йеменец вообще не занимается земледельческим трудом: считается, что
это не мужское дело. Земледелие наряду с ковроткачеством и всеми
многочисленными домашними делами - удел женщин. Бедуины смотрели
свысока на изнеженных, по их мнению, горожан.
С доисламских времен до наших дней для всех арабских народов храбрость
и благородство никогда не были связаны с бессмысленной жестокостью, а всегда
сопровождались умением прощать и снисходительностью: “Прощение от
могущества”,
“Простить
вовремя
признак
благородства”,
“Снисходительность дополняет щедрость”, “Будь милостив к тем, кто ниже
тебя”[1, с.71], “Кто видит свои пороки, не интересуется чужими” [6, с.34],
“Борись со злом в сердце других, избывая его из своей души” [6,с.35].
Но как бы ни были важны личные качества отдельного человека, его жизнь
и благополучие зависят от порядка в обществе. А общество и порядок у бедуинов
ассоциировались с управлением и властью эмира - “Худшая из стран, в которой
нет эмира” [6, с.18], “Без старшего нет порядка” (сир.) [4, с.327]; власть при
этом должна быть справедлива ко всем: “Лучший правитель - радеющий о
всеобщем благе”, “Самый несправедливый правитель тот, кого боятся
честные (невинные, не совершившие ничего плохого, греховного) люди” [6,
с.18]. Как раз такое отношение к правителю, возможно, лежит в основе
всепоглощающей любви арабов к своим вождям, как бы к ним не относились в
других странах, и в наши дни. Это отражение глубоко укоренившегося
патриархального отношения к вождю племени - радетелю за благо своих
сородичей, от мудрости которого, его ловкости, умения вести дела,
противостоять врагам, зависел порядок в племени и его благоденствие. Такое
отношение резко отличается от любви народов в современных европейских
странах с монархическими режимами к своим монархам. Король в Европе - это
символ нации, и, если не будет неуважительно сказать, национальный
“фирменный знак”. Для араба глава государства, кем бы он ни был - королем,
эмиром, президентом - это “отец” народа, заботливый, хотя и строгий,
справедливый к своим “детям”, заботящийся об их благе, защищающий их от
врагов.
У арабов с доисламских времен скупость порицается и жестоко высмеивается
- “Щедрый дает, а у скупого сердце болит”, “Рука дающего лучше, чем рука
берущего” (ирак.) [1,с.74], “Берегись дружбы скупца: он лишит тебя самого
необходимого”  [6, с.36], “Если ты оказал радушие благородному, ты
завоевал его, а если оказал радушие скупцу, то нажил себе врага” (ирак.) [1,
с.71], “Кто откусывает слишком большой ломоть, может подавиться”, а
щедрость, великодушие, гостеприимство - свидетельство знатности и
благородства. “ Кто щедр душой, тот не подвержен алчности” [6, с.34]. Часто
широта души и щедрость не знали границ: “Если одеваться, так в шелк, если
дружить, так с принцем”( лив.) [4, с.217], “Влюбляться - так в луну, красть так верблюда”(сир., лив.) [4, с.218]. Однако алчность и стяжательство вызывали
осуждение: “Деньги - предмет алчных устремлений” [6, с.34], “Дал ему
палец, а он откусил локоть” [3, с.148], “Как султан с короной, а все чего-то
нехватает” [3, с.88].
Щедрость и достоинство - священный долг,
проявляющийся прежде всего в гостеприимстве: “Дай гостю хоть лепешку с
лепешкой, лишь бы он не лег спать голодным”(ирак.) [1, с.73], у бедуинов
символом гостеприимства считается кофе, поэтому, подчеркивая добросердечное
отношение к людям, говорят: “Его кофейник всегда полный” или “Курение без
кофе для гостя - как султан без дорогих одежд”( ирак.) [1, с.73]. Но хоть “гость
и от Аллаха”, но и он должен соблюдать определенные правила: “Ходи в гости
через день - и ты завоюешь любовь”, “Гость без приглашения не дождется
уважения” ( ирак.), [1, с.74], “Кто пришел да принес - тому постель и
внимание; а тому, кто пришел и не принес - лишь собачье рычание” [3, с.88].
Немаловажной чертой арабского менталитета как в давние времена, так и в
наши дни является весьма пристальное внимание к вопросу соседства и дружбы.
Для арабов, никогда не живших в полностью спокойных и беспечных условиях,
постоянно воевавших со своими противниками за колодцы, за пастбища, за
удобные караванные пути, землю, выбор соседа и друга часто бывал жизненно
важным.
Отношения соседства составляют основу общественной жизни арабских
народов: “ Близкий сосед лучше далекого брата” )
(иорд.),- [5, с.13, 21].
( Хотя события часто опровергают справедливость этого утверждения).
Сложившиеся в древние времена в среде бедуинов, они стали нормой бытия,
требующей прийти на помощь соседнему племени в минуту опасности: “В
первую очередь позаботься о соседе”, “Пророк велел заботиться о соседях до
седьмого колена”, “Если соседу хорошо, то хорошо и тебе”( ирак.) [1, с.72].
Обижать соседа нехорошо, поэтому, “Если тебя невзлюбил сосед, поменяй
дверь своего дома” ” ( ирак.) [1, с.72]. А чтобы не доводить дела до конфликта с
соседом, “Прежде чем построить дом, узнай, кто твой сосед”. То, что
происходит в последнее время на Ближнем Востоке, убедительно показывает, что
этот вопрос не утратил своей актуальности.
Арабы весьма дорожат чувством дружбы. Для них “Друг- это брат, не
рожденный твоей матерью”, “Друг - это твой брат в горе”
( ирак.) [1,
с.71], “Самый беспомощный и слабый - человек, не сумевший приобрести
братьев (друзей), но слабее его тот, кто растерял тех, кого он обрел раньше”
[6, с. 36]. Араб не отправиться в путь в прямом смысле и по жизни без хорошего
попутчика, то есть друга. Пословица гласит: “Выбирай товарища прежде, чем
пуститься в путь”. Своего рода манифест дружбы провозгласил имам Абу
Талиб, когда давал характеристику друзей и врагов человека: “Твои друзья - это
твой друг, друг твоего друга и враг твоего врага. Твои враги: твой враг, враг
твоего друга и друг твоего врага”[6, с.35].(Это созвучно библейскому
высказыванию: “Враг моего врага - мой друг”). По мнению арабов дружба
требует гибкости и мягкости по отношению к друзьям: “Дерево с гибким
стволом имеет много ветвей” [6, с.36].
Вместе с тем от их взгляда не укрылось и то, что дружба и приязнь - чувства
легко ранимые и часто подвергающиеся тяжким испытаниям. Отсюда довольно
пессимистические выводы: “Твой друг - твой враг”, “Где твой друг, там твой
враг”
(мавр.)[4, с.114], “Зависть (ревность) друга - от недостаточности
любви” [6, с.36]. В выборе друзей человек должен действовать весьма
осмотрительно. Араб осторожен и иногда недоверчив, потому что “Кто побоялся
- тот уберегся, кто уберегся - тот и счастлив” [3, с.130] . Арабская пословица
говорит : “Берегись дружбы глупца: он захочет тебе помочь и лишь навредит
тебе” [6, с.36], “Не дружи со лжецом: он, как мираж - приблизит то, что
далеко, и отдалит то, что близко” [6, с.36]. Нельзя полагаться на льстивые и
хвалебные речи людей недоброжелательных, ибо они могут служить для
усыпления бдительности и осторожности: “Кто доверился злым людям подобен
спящему со змеей на груди” ( Аксам Бен Сэйфи - арабский мыслитель 7-го
века, философ и кади) [6, с.19], “Будь откровенен с собой и никогда - с
плохими людьми” [3, с.160]. И тогда становится понятна, казалось бы,
совершенно алогичная пословица: “Доверчивость - беда, недоверие - защита”
(Аксам Бен Сэйфи) [6, с.19].
Если честности и правдивости всегда были для арабов - язычников и
мусульман - одной из важнейших моральных ценностей :
“Не преследуй
говорящего правду - плохо, когда ее мало”
( доисламский поэт Тарфа
Бен аль-Абд) [6, с.26], “Правда больше скажет о тебе, чем угрозы” ( Аксам
Бен Сейфи) [6, с.18], “Выше правды нет ничего”, “Вся польза -в правде”  [3,
с.151], “Говори правду, даже если она против тебя”(ирак.) [1, с.71], хотя правда
бывает вредна, приносит боль и страдания, и это нашло свое отражение в
арабских пословицах: “Я говорил правду и потерял друзей”(ирак.) [1, с.71],
“Лучше ложь, приносящая пользу, чем правда, приносящая вред” (ливан.)
[4, с.194], то отношение к слову в целом претерпело с течением времени
определенные изменения. Болтливость и словоблудие никогда не поощрялись :
“ Смерть(сердце) человека спрятано в его устах” ( иными словами, одна из
самых уязвимых частей человеческого организма, ранение которой может быть
смертельно, - его сердце, зависит от его способности не распускать язык ) [6,
с.15]. “Язык- твой конь: сбережешь его, и он тебя сбережет. Предашь его,
и он тебя предаст” , “Слово бывает убедительнее силы” ( Аксам Бен Сейфи)
[6, с.18]. Для бедуина-язычника слово - и источник мудрости, и вполне
материальная основа для вражды и кровной мести. В исламе мысль, выраженная
в словах, поднимается до уровня изучения и осмысления самого человека, его
духовного содержания: “Погибает тот человек, кто не знает, на что он
способен” ( Али Бен Абу Талиб) [6, с.34], “Кто берется вести за собой людей,
должен начать с самообразования, прежде чем учить других”,
"Воспитывать надо
личным примером, а не словами”, “Учитель и
воспитатель собственного духа более достоин величания, чем учитель и
воспитатель других” - Али Бен Абу Талиб) [6, с.34]. Разум становится ведущим
элементом в делах и жизни. “Если достаточно ума, не надо много слов” [6,
стр.35], “Думай, чтоб потом не сожалеть” [3, с.151], “Сердце глупца в его
языке, язык умного в его сердце” ( Али Бен Абу Талиб) [6, с.35]. “Человек
без ума, что дом без фундамента или пьяница без стакана”
[3,с.115]. При этом работа мысли должна иметь практический результат :
“Наука без дела, что дерево без плодов” ( Али Бен Абу Талиб) [6, с.35],
“Слово, сказанное к месту, стоит верблюда”[4, с.225]. И как итог размышлений
на эту тему приведем слова имама Али Абу Талиба: “Нет большего богатства,
чем ум; большей нищеты, чем невежество; большего наследства, чем
культура (литература) и лучшего помощника, чем совет” [6, с.34].
С условиями кочевой жизни тесно связана и такая этическая норма, как
терпение. “Терпение - [лучшее] лекарство” [3, с.46]. Способностью стойко
переносить лишения
( трудности битвы, дневную жару и ночной холод) не
раз похвалялись бедуинские поэты, высмеивавши при этом изнеженных горожан.
В рамках одной статьи невозможно охватить все качества характера и
жизненные условия, в которых арабы существовали на протяжении веков, и их
отражении в виде определенных логических построений, принявших форму
пословиц и поговорок или мудрых изречений. Поэтому лишь отметим еще раз,
что отраженные в пословицах и поговорках жизненные ситуации тесно
связаны с социальной структурой общества и жестко определяется ею, все
они несут на себе отпечаток того времени, места, конкретных реалий,
которые их породили и являются словесным выражением, хранилищем и
своего рода курьером от поколения к поколению основных черт
национального менталитета и национального характера.
***************
Литература:
1.Амирьянц И.А., Самир ат-Тайар. Иракский этикет.//Этикет у народов Передней
Азии.- М.,: Наука 1988. -264 с. - С.69-80.
2.Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: ЗАО Изд-во ЭКСМОПресс, Изд-во ННН. 2000. - 616 с.: илл.
3. Кудрявцев Ю.Н. Учебное пособие по алжирскому диалекту / Ю.Н. Кудрявцев М.: МГИМО. 1987. - с.
4.Пермяков
Г.П.
Пословицы
и
поговорки
народов
Востока
( Систематизированный сборник изречений 200 народв) / Г.П. Пермяков - М.:
Наука, 1979г. - с.
5 аль-Амд, Хани. Пословицы арабской нации // Ат-турас аль-арабий. - Багдад:
Дару ль-хуррийа лит-тыбаа. - 1974. - №№ 6-7. - С. 5-22
6. аль-Фахури, Хана. Мудрости и пословицы/ Хана аль-Фахури // Фунун аль-адаб
аль-арабий ( Арабская литература). - 4-е изд. - Каир: Дару ль-маариф, б.г.- 88 с.
Download