ВВЕДЕНИЕ

advertisement
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы:
В русском языке есть небольшая группа глаголов, противопоставленных друг другу
по признаку однонаправленности / неоднонаправленности движения, как
характер перемещения в пространстве, которые по общепринятой терминологии
называются глаголами движения. Термин «глаголы движения» прочно вошел в научную
литературу по языкознанию, хотя он имеет несколько относительный характер. По
мнению А.В.Исаченко, в понятие «глаголы движения» входят еще и такие глаголы как
«нагибаться, махать, кивать; мчаться, скакать, шагать» и др., поэтому, чтобы
термин был точным, нужно назвать данную группу «глаголами перемещения», а не
«движения». [Исаченко А.В. 1960, с.310] А.В. Исаченко был, конечно, прав, однако,
чтобы не ввести читателей в заблуждение, в нашей работе мы предпочитаем
использовать традиционный термин «глаголы движения», под которым имеются ввиду
глаголы типа идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, вести-возить и др.
Наиболее характерной чертой глаголов движения является их своеобразная
«парность», семантическая и морфологическая взаимоотнесенность обоих членов
противопоставления: идти-ходить. Обозначая одну и ту же реальность, каждый из
членов глагольной пары представляет обозначаемый процесс по-разному.
Разница между идти и ходить не сводится, однако, к разнице в видах: оба глаголы
имеют значение н е с о в е р ш е н н о г о вида, а также к разнице в способах действия,
поскольку оба они бесприставочно-бессуфиксальные образования, хотя в свое время
академик А.А. Шахматов выделил их как «моторно-некратный» и «моторнократный» подвиды [Шахматов А.А. 1952, с.89], а С.О. Карцевский выделил их как
«определенные» и «неопределенные» глаголы, т.е. как способы действия
[S.Karcevski, 1927, c.109 dẫn theo Исаченко]
Из этого ясно, что вопрос о семантике глаголов данной группы в течение многих
лет, и до сих пор, остается небесспорным.
Придерживаясь точки зрения А.В. Исаченко, мы считаем, что семантическая
специфика каждого из глаголов движения заложена «в них самих», она тесно связана с
некоторыми общими чертами их лексической семантики. Разницу между глаголами
типа идти и ходить следует рассматривать как разницу в х а р а к т е р е д е й с т в и я .
Решающим семантическим критерием, на основании которого осуществляется
системное противопоставление глаголов серии идти глаголам серии ходить, следует
признать направленность движения в пространстве. Глаголы типа идти обозначают
передвижение в о д н о м н а п р а в л е н и и , их назовем «однонаправленными », а
глаголы
типа
ходить
не
характеризуются
этим
признаком,
назовем
«неоднонаправленными », они представляют собой члены привативной оппозиции,
которые противопоставлены друг другу по типу «наличие признака ≠ отсутствие
признака».
1
Семантика группы глаголов движения, в особенности, приставочных глаголов,
тесно связана с видо-временными значениями, что делает ее более сложной и трудной
для усвоения их семантики, и, следовательно, закономерности функционирования
глаголов данной группы в речи.
Судя по всему этому, можно утверждать, что глаголы движения представляют
собой наиболее трудный раздел грамматики русского языка; а особенно трудный для
иностранных учащихся. Не без основания во всех учебниках русского языка для
иностранцев глаголы движения, в отличие от других лексико-семантических групп,
выделяются как отдельная группа, которой уделяется особое внимание при обучении их
семантике и функционированию. В практике преподавания русского языка вьетнамским
учащимся трудности вызваны еще тем, что русский и вьетнамский языки по своей
структуре типологически разные: один – флективный, другой изолирующий, у них
наблюдаются большие расхождения на всех языковых уровнях: фонетическом,
лексическом, грамматическом, и особенно в области словообразования и морфологии
[Солнцева Н.В. 1985, с 9-11]. Кроме того, трудности вызваны ещё тем, что
соответствующая группа глаголов во вьетнамском языке до настоящего времени всё
ещё недостаточно изучена в лингвистической литературе по вьетнамскому языку.
Вопрос о глаголах движения хорошо освещается в лингвистической литературе,
однако большинство работ, главным образом, изучает их практическое использование в
речи, ежели их семантическую структуру и связанное с ней их функционирование.
Впервые проблема о семантической структуре и функционировании глаголов движения:
идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить в сопоставлении с
соответствующими вьетнамскими глаголами была выбрана нами предметом своего
изучения - в надежде найти оптимальный путь преодоления трудностей в преподавании
данного раздела русской грамматики вьетнамским студентам. Этим и определяются
актуальность и новизна, теоретическая и практическая значимость
нашей
исследовательской работы.
2. Предмет и объект исследования:
Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения идтиходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить в русском языке, их семантикограмматические особенности, а также их соответствия во вьетнамском языке.
3. Цель и задачи исследования:
Целью нашего исследования является выявление сходства и различия в
семантической структуре, в грамматических свойствах русских и вьетнамских глаголов
движения идти-ходить, ехать-ездить – đi, нести-носить – mang, везти-возить - chở
и установление соответствующих средств выражения их значений в обоих языках. Для
достижения этой цели наша исследовательская работа ставит следующие задачи:
1. Охарактеризовать
семантико-грамматические
особенности
групп
однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в русском и
вьетнамском языках.
2
2. Описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нестиносить, везти-возить; показать несовпадение системы значений однонаправленных
и неоднонаправленных глаголов движения в сопоставляемых языках.
3. На основе сопоставительного материала выявить лексико-грамматические
свойства соответствующих вьетнамских глаголов и посмотреть, есть ли у них
оппозиции по признакам однонаправленности / неоднонаправленности и другие
оппозиции, присущие русским глаголам движения.
4. Установить сходства и различия в семантической структуре изучаемых глаголов
и способы выражения их семантического содержания в русском и вьетнамском языках.
4. Методы исследования:
Основным методом исследования нашей работы является описателтный метод с его
основными приемами: наблюдением, обобщением, интерпретацией и классификацией.
Используется в работе также сопоставителный метод со структурно-семантическим
подходом к анализу языкового материала, на основе которого проводится синтез. Такая
методика позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно.
5. Структура диссертации:
Диссертация состоит из Введения, двух
иллюстративного материала и библиографии.
3
глав,
Заключения,
источников
ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ИДТИ –
ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ,, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1.0 В существующей лингвистической литературе учёные подходят к определению
лексико-семантической и грамматической природы глаголов движения, которая
позволяет объединить их в одну группу, по-разному: одни подчёркивают важную роль
обобщённого абстрагированного лексического значения глаголов данной группы –
значения «перемещения, передвижения» в пространстве как отображение кусочка
действительности при выделении их в одну группу [Шмелёв Д.Н., 1964, с.24, 79]; другие
считают, что глаголы движения выделяются в одну группу не столько по
семантическому основанию, сколько по морфологическому основанию [Исаченко А.В.,
с1960, с. 310; Авилова Н.С., 1976, с. 171]; третьи придают важное значение и
лексическим и морфологическим признакам, называя данную группу то “лексикограмматической», то «лексико-семантической» [Битехтина Г.А., Юдина Л.П., 1985, с.
3]. В нашей же исследовательской работе мы предполагаем использовать термин
«лексико-семантический» для характеристики подкласса глаголов движения.
1.1 В русском языке по своим лексико-семантическим признакам выделяются две
противопоставленные группы глаголов движения, которые противопоставляются друг
другу по признаку направленности, это – глаголы однонаправленные (условно
обозначим: Группа А) и неоднонаправленные (условно обозначим Группа Б). Их
насчитывается 18 пар, однако в нашей работе мы ограничиваемся рассмотрением лишь
8 самых употребительных глаголов. К группе А относятся глаголы идти, ехать,
нести, везти, а к группе Б – ходить, ездить, носить, возить.
Глаголы группы А передают конкретный однонаправленный процесс
движения, стремящийся к достижению конечного пункта перемещения, или, говоря
словами Н.С.Авиловой, «выражают значения движения, направленного к достижению
цели или предела действия» [Авилова Н.С., 1976, с. 110]. Глаголы этой группы А
обозначают движение в его развитии, совершающееся в одном направлении и
указывают, что субъект движения, стремясь к цели, всегда находится в пути к этой
цели:
Например:
Он идёт = он в пути
Он шёл = он был в пути
Он будет идти = он будет в пути
Глаголы группы Б выражают неоднонаправленное движение, которое
реализуется в трёх основных значениях: значение процесса перемещения, который
происходит в пределах каког-л. пространства, но не стремится к какой-л.
пространственной цели, значение комплексного двунаправленного движения,
состоящего из двух этапов: движение в конечном пункте перемещения и возвращение из
этого пункта, но необязательно к исходной точке движения и значение движения как
4
умения или способности, склонности или привычки перемещения каким-л. образом
без конкретизации характера движения.
Кроме основного признака однонаправленности / неоднонаправленности ,
некоторые глаголы движения противопоставляются ещё по другому признаку, который
мы условно назовём инструментальностью / безинструментальност ью, он
выражен в способе передвижения с помощью и без помощи транспортных средств. К
первой группе (условно обозначим их VА-Б1) относятся глаголы идти – ходить, нести
– носить; ко второй группе (VА-Б2)– глаголы ехать – ездить, везти – возить.
Нужно отметить, что в эту оппозицию входят не отдельные глаголы, а парные
однонаправленные – неоднонаправленные глаголы идти – ходить как один член
оппозиции с другими парами ехать – ездить – как вторым членом оппозиции, в
результате чего мы имеем новые соотносительные по признаку инструментальности
/ безинструментальности пары:
Инструментальн
ые
Ехать - ездить
Везти - возить
≠
≠
Безинструментальн
ые
Идти – ходить
Нести – носить
Глаголы движения группы А-Б1 выражают передвижение с помощью разных
транспортных средств: поезд, машина, велосипед, мотоцикл, телега, сани, кони и т.п.,
при
этом
сохраняют
в
себе
и
значение
однонаправленности
/
неоднонаправленнсти движения.
Глаголы данной группы в современном русском языке обозначают всякое
передвижение при помощи средств передвижения: ехать/ездить верхом, поездом; на
велосипеде, на машине, на пароходе, на автобусе и т.д., только не на самолёте. Они
обычно употребляются для обозначения перемещения лиц при помощи разных средств
транспорта: я еду/езжу верхóм (на пароходе, на поезде); реже эти глаголы обозначают
движение самих средств транспорта: Едет автомобиль. Ездят поезда. Грузовик
везёт дóски и т.д.
Глаголы движения группы А-Б2 идти-ходить, нести-носить обозначают
передвижение без помощи транспортных средств: глаголы идти-ходить
обозначают, в первую очередь, «ходьбу», «пешеход»: идти пешком; лошадь идёт
шагом; туристы ходят по городу и т.д., но они употребляются и для обозначения
передвижения разных средств транспорта, ср.: поезд идёт, автобусы ходят по
расписанию и т.д.; глаголы нести-носить выражают перемещение, доставку чего-л.
куда-нибудь без средств передвижения, т.е. нагрузить на себя или нести в руках (на
руках): нести ребёнка на боку; носить больную на руках.
Среди глаголов движения наблюдается группа глаголов, которые
противопоставляются ещё по одному признаку – признаку переходности (VА-Б3)/
непереходности (А-Б4). В эту оппозицию также
входят соотносительные
5
однонаправленные и неоднонаправленные глаголы движения; с одной стороны
оппозиции представляются переходные глаголы: нести – носить, везти – возить и с
другой стороны - непереходные: идти – ходить, ехать – ездить.
Переходные глаголы определяются в АГ-90 как «глаголы, обозначающие
действие, направленное на объект, который выражен винительным (реже родительным)
падежом без предлога» [А.Г. 1990, с. 274], такой признак присущен только глаголам
нести-носить, везти-возить и тем самым противопоставляет их всем остальным
глаголам движения, в том числе и двум глагольным парам идти-ходить, ехатьездить, которые не обладают этим признаком, и являются переходными.
Все эти оппозиции представляют собой привативные оппозиции, где
маркированными
или
сильными
членами
являются
однонаправленные,
инструментальные и переходные, а немаркированными или слабыми членами –
неоднонаправленные, безинструментальные и непереходные глаголы.
Всё вышеизложенное о лексико-семантических признаках глаголов движения
можно представить в схеме №1.
Cхема 1:
Глаголы движения русского языка
А
однонапавленные
идти-ехать
нести-везти
Б
неоднонапавленные
ходить-ездить
носить-возить
VА- Б 1
инструментальные
идти-ходить
нести-носить
VА- Б 2
безинструментальные
ехать-ездить
везти-возить
VА- Б 3
переходные
нести-носить
везти-возить
VА- Б 4
непереходные
идти-ходить
ехать-ездить
6
И таким образом, по своим характерным лексико-грамматическим признакам
русские глаголы движения имеют основание быть выделены в отдельную лексикосемантическую группу.
Лексико-грамматические признаки глаголов движения, создающие их
семантическую структуру, проявляются в конкретных значениях.
При описании семантики слова, нами был использован структурнофункционально-семантический подход, при котором семантика слова рассматривается в
противопоставленных
лексико-грамматических
оппозициях,
где
выявляются
дифференциальные признаки глаголов разных лексико-семантических подгрупп.
Цель данного подхода - раскрыть семантическую структуру глаголов движения и
механизмы их функционирования в речи, что является лингвистической и методической
предвосылкой для обучения данной теме вьетнамским учащимся.
1.2. Основные типы семантической структуры русских глаголов движения и их
функционирование в речи

Первым признаком, по которому различаются глаголы идти и ходить,
ехать и ездить, нести и носить, везти и возить, является признак
однонаправленности / неоднонарпавленности . Эти глаголы, выражая разные
лексические значения, имеют общее значение «перемещение в пространстве» в
качестве интегрального признака, в то же время они отличаются друг от друга по
характеру передвижения: идти и ехать, нести и везти выражают «передвижение в
определённом
направлении»,
т.е.
обладает
дифференциальным
признаком
«однонаправленность», а глаголы ходить, ездить, носить, возить обозначают
«передвижение в разных направлениях», т.е. обладает дифференциальным признаком
«неоднонаправленность». По данному признаку все глаголы движения разделяются
на две основные группы, в которые входят парные глаголы однонаправленные и
неоднонаправленные.
Сначала остановимся на рассмотрении данного семантического признака,
реализуемого в конкретных значениях, обусловленных определёнными контекстами.
Известно, что глаголы типа идти выражают значение однонаправленного
движения, которое в разных контекстах может быть единичным и повторяющимся в
плане прошедшего, настоящего и будущего времени, однако, единичное движение
является более специфичным и частотным для глаголов данной группы, его легко
заменить в разных контекстах.
Нужно отметить, что единичность действия реализуется формой настоящего
актуального (1), соотношением глаголов сказуемых (2), лексическим показателем (3).
Что касается значения повторяющегося движения, то оно менее частотное и
может быть выражено только в определённых контекстных условиях, в частности: 1) в
контексте одновременных действий, где движение служит фоном другого действия, 2) в
контекстах последовательных действий, где сигнализуется переход от статики к
движению, 3) в контексте, где смена этапа движения.
7
Глаголы группы ходить выражают неоднонаправленное движение, которое
реализуется в ряде вариантов: 1) Конкретно-направленное движение, которое может
быть единичным и повторяющимся (единичное неоднонаправленное движение и
повторяющееся неоднонаправленное движение), 2) Комплексное двунаправленное
движение, которое также может быть единичным и повторяющимся и 3) Значение
движения как свойство, умение, признак.
Для обозначения повторяющегося неоднонаправленного
движения
необходимы особые условия, определённый контекст, специальные лексикограмматические
показатели.
В
состав
предложений,
где
говорится
о
неоднонаправленном движении, обычно входят локальные распространители,
отвечающие на вопрос где? типа: по улицам, в парке, вдоль берега, вокруг озера и т.д.
Единичное комплексное движение обозначается только формой прошедшего
времени глагола. Предложение Мы ходили на выставку (где ходили равнозначно были
воспринимается как сообщение о единичном комплексном движении, т.е. движение
туда и обратно, но один раз. Значение комплексности двунаправленного движения
(«туда-обратно») создаётся локальным или локально-целевым распространителем
(куда? кому?): в театр, на лекцию, к врачу и т.п., а также включением в предложение
специальных лексических показателей точного времени: вчера, один раз, в субботу и
т.п. Единичность может быть подчёркнута и формой локализатора в единственном
числе: на лекцию, на выставку, на консультацию и т.д.
Значение повторяющегося комплексного двунаправленного движения обычно
выражено при помощи специальных лексических или грамматических показателей, т.е.
контекстовых средств: по вечерам, каждый день, часто, обычно и т.д., а может быть
выражено и только глагольными формами настоящего неактуального времени,
сложного будущего, в повелительном или сослагательном наклонении, а также при
помощи локализатора во мн. числе: на лекции, на выставки, на консультации.
Это значение называется многими лингвистами значением многократного
двунаправленного движения, состоящего из многих повторяющихся комплексных
движений.
Значение движения как свойство, умение, признак свойственно только глаголам
группы ходить. Оно представляется как свойство, способность, пользование каким-л.
видом транспорта, маршрутом. При выражении данного значения глаголы движения
типа ходить не реализуют противопоставление по направленности и кратности :
Ребёнок уже ходит; Мальчик неплохо ездит верхом; Она хорошо водит машину;
девушка прекрасно ездит на мотоцикле и т.д.
Итак, из всего вышесказанного мы видим, что по своей семантике глаголы
движения, выражая общее категориальное значение «передвижение в пространстве»,
отличаются друг от друга по характеру передвижения, который представляется в
оппозиции
однонаправленность
/
неоднонаправленность.
Однонаправленность и н еоднонаправленность в свою очередь реализуются в
частных значениях: единичное и повторяющееся однонаправленное движение у группы
глаголов типа идти и единичное и повторяющееся ненаправленное движение у группы
8
глаголов типа ходить. Последним присуще значение единичного комплексного
двунаправленного движения и повторяющегося комплексного двунаправленного
движения, выраженное формой прошедшего времени. Вне противопоставления по
признакам однонаправленности / неоднонаправленности, единократности /
многократности стоит особняком значение, обозначающее движение как свойство,
умение, признак. Одни значения из перечисленных могут быть выражены только
глагольными формами, другие же – при помощи разных контекстовых средств.
Глаголы движения в русском языке в отличие от соответствующих глаголов в
других языках, в том числе, и вьетнамском, характеризуются ещё одной оппозицией –
это оппозиция по способу передвижения в пространстве; при помощи или без
помощи транспортных средств. По данному признаку среди исследуемых русских
глаголов движения выделяются две группы, условно названные нами
инструментальными, к которой относятся глаголы: ехать-ездить, везти-возить и
безинструментальными:идти-ходить, нести-носить.
С первого взгляда кажется, что это противопоставление чётко разграничивает
семантические структуры двух групп глаголов, в одной из которых к лексическому
значению присоединяется грамматическое значение, обозначающее пешеходный способ
передвижения (идти-ходить, нести-носить), а в другой – способ передвижения при
помощи транспортных средств. Однако, такое чёткое разграничение наблюдается
только у группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить, а у группы глаголов нести –
носить, везти-возить, данное значение осложняется ещё одним лексикограмматическим значением – переходность. Тут выявляется ещё одна оппозиция:
переходность/непереходность, где переходность присуща группе глаголов
нести-носить, везти-возить с одной стороны, и непереходность – глаголам идтиходить, ехать-ездить – с другой.
Итак, из изложенного выше материала вытекает, что у группы глаголов нестиносить, везти-возить различаются три лексико-грамматических оппозиций:
однонаправленность / неоднонаправленность, инструментальность /
безинструментальность и переходность / непереходность , что делает их
семантическую структуру более сложной, чем у предыдущих групп глаголов движения.
Содержание I главы может быть представлено в следующей схеме:
СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА
ССГД
непереходность
нструм./безинструм.
днонапр./неоднонапр.
лекс. значение
СГГА-Б4
переходность
нструм./безинструм.
днонапр./неоднонапр.
СГГА-Б3
лекс. значение
9
зинструментальность
днонапр./неоднонапр.
СГГА-Б2
лекс. значение
инструментальность
днонапр./неоднонапр.
СГГА-Б1
лекс. значение
еоднонапр. движения
ССГА
лекс. значение
однонапр. движения
лекс. значение
ССГА
ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ ИДТИ –
ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В
СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩИМИ ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ
ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ.
2.0 Известно, что долгие годы в многочисленных типологических исследованиях
не признавался статус морфологии в изолирующих языках, в том числе и вьетнамском,
в основном исходя из понимания этого термина, выработанного применительно к
индоевропейским языкам.
Как в китайском, так и во вьетнамском языке по сей день всё ещё существуют
мнения, которые отрицают наличие морфологии в данных языках, поскольку в них нет
парадигматических отношений, вся грамматика полностью сводится к синтаксическому
уровню. Например, по мнению известного вьетнамиста Хо Ле, «в таких языках как
вьетнамском, нет парадигматических отношений, поэтому синтаксические отношения
можно считать тождественными с грамматическими отношениями. Говоря о
грааматических связях, имеем в виду то же, что и синтаксические плюс
словообразовательные связи». [Hồ Lê, 1995, nxb KHXH, с.347]. Другой вьетнамский
исследователь Хо Хыу Тыонг считает, что «вьетнамский язык строится совсем подругому в отличие от индоевропейских языков, поэтому в нём нет частей речи, и
вообще невозможно классифицировать слова на части речи, да и незачем» [Hô Hữu
Tưởng, по сведению “Ngữ pháp tiếng Việt”, HN 1983, nxb KHXH, c.41] и др.
Однако, в последние годы в ряде работ, посвящённых изучению типологического
устройства языков Восточной и Юго-Восточной Азии, были намечены различные пути
решения многих теоретических проблем, касающихся разных аспектов и разных
уровней языков данного региона, что дало основание многим зарубежным и
вьетнамским лингвистам признать существование в этих языках морфологии.
Одним из крупных российских востоковедов, работающих в этом направлении,
явялется член-корреспондент РАН, профессор В.М.Солнцев, который посвятил
многочисленные научные работы изучению морфологии китайского, вьетнамского и
ряда других восточных языков. В своём фундаментальном труде «Введение в теорию
изолирующих языков», В.М.Солнцев утверждает, что «изолирующий строй
характеризыется не отсутствием морфологии, но её особым характером, а именно тем,
что морфология в этих языках не участвует непосредственно в связывании слов в речи,
в определении их синтаксических функций. Как правило, морфология неизолирующих
языков, на которую дополнительно ложится задача связывания слов в речи, намного
сложнее, чем морфология изолирующих языков, хотя и последние демонстрируют
многообразие морфологических форм и категорий» [Солнцев В.М., 1995, с.341]. Среди
российских лингвистов существуют и другие взгляды на морфологию изолирующих
языков, но так или иначе большинство из них признаёт наличие морфологии во
10
вьетнамском языке [Быстров 1962, 1963, 1976; Нгуен Тай Кан, Н.Станкевич В. 1975,
1992; Панфилов 1964, 1965, 1967, 1973, 1982, 1993 и др.].
В последние годы XX и начало XXI века появились многие исследования,
посвящённые изучению морфологии, в частности, частей речи вьетнамского языка,
такие, как Нгуен Тай Кан: “Từ loại danh từ trong tiếng Việt” HN 1976 (Существительное
во вьетнамском языке); Нгуен Ким Тхан: “Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt” HN 1997
(Исследования по грамматике вьетнамского языка, 2-е издание); Hoàng Tuệ “Từ loại
tiếng Việt ở trường học”, HN 1997 («Части вьетнамского языка в школе»; Lưu Văn Lăng
“Về nguyên tắc phân loại từ loại trong tiếng Việt”, HN 1983 («О принципах выделения
частей речи во вьетнамском языке»); Hoàng Văn Hành : «Khái quát về hình thái học tiếng
Việt”, HN 1998 («Общее положения о морфологии вьетнамского языка»); Ле Биен: “Từ
loại tiếng Việt hiện đại” HN 1994 (Части речи во вьетнамском языке); Нгуен Тует Минь
«Аспекты функциональной морфологии» М.2000; Đinh Văn Đức: “Từ loại tiếng Việt”, HN
2000 («Части речи во вьетнамском языке»), Nguyễn Văn Thành: “Ngữ pháp tiếng Việt, Từ
pháp học” HN 2001 (Грамматика вьетнамского языка – морфология) и др.
Несмотря на большое количество перечисленных работ, посвящённых изучению
проблемы частей речи во вьетнамском языке, вопрос о статусе части речи вьетнамского
глагола по настоящее время ещё остаётся нерешённым. Например, многие вьетнамисты
предполагают объединить глагол и прилагательное в одну часть речи под названием
«предикативы» [Lê Văn Lý, Paris 1948, В.С.Панфилов: СПб. 1993, с. 156], поскольку во
многих случаях, в недостаточно выделенных контекстах, очень трудно различать их по
семантическим и грамматическим признакам.
2.1. Нужно отметить, что глагол и прилагательное во вьетнамском языке имеют
много общих признаков: их возможность сочетаться со словами – сигналами с
видовременными и модальными значениями: đã, sẽ, đang, đừng, chớ и со значением
степени проявления признака hơi, rất, lắm, в предложении – оба они выполняют роль
сказуемого и определения. Однако нужно обратить внимание на то, что эти свойства не
присущи всем глаголам и всем прилагательным, а лишь некоторым их лексикосемантическим группам, а именно – модальным глаголам, глаголам чувства, состояния,
воли и т.д.
2.2. Группа вьетнамских глаголов движения в лингвистической литературе по
вьетнамистике до настоящего времени была мало изучена. Во многих учебниках и
монографиях по вьетнамскому языку, и даже по вьетнамскому глаголу, данная группа
глаголов не была выделена как отдельная лексико-семантическая группа [Ngữ pháp tiếng
Việt, nxb KHXH, 1983, c. 80-86] или была выделена в одну группу, вместе с «так
называемыми» направленными глаголами движения типа ra ‘выходить’, vào
‘входить’, lên ‘подниматься’, xuống ‘спускаться’ и др. [Nguyễn Kim Thản, HN 1997, c.206
– Đinh Văn Đức, HN 2001, c.141. Nguyễn Văn Thành, HN 2001, c.274] и др. Почти во всех
исследованиях внимание лингвистов уделяется изучению лексико-грамматической
природы так называемых «направленных глаголов движения», а сами глаголы движения,
как таковые, как đi ‘идти – ходить; ехать – ездить’, chạy ‘бежать – бегать’, bay ‘лететь –
летать’, bơi ‘плыть – плавать’, bò ‘ползти – ползать’, mang ‘нести – носить’, chở ‘везти –
11
возить’, dắt ‘вести – водить’ и др. остаются вне поля зрения исследователей. Это
вызвано тем, что последняя группа глаголов движения по своему семантическому
признаку – обозначению передвижения субъекта или объекта в пространстве – не
вызывает никаких сомнений у лингвистов, а первая группа – «так называемые» глаголы
направленного движения, по своим семантическим и грамматическим свойствам
рассматриваются разными исследователями по-разному: одни считают их
полнозначными глаголами, обозначающими направленность движения [Nguyễn Kim
Thản, HN 1997, c. 206, Đinh Văn Đức, Hn 2001, c. 141 и др.], другие - вспомагательными
глаголами или наречиями - trợ động từ [M.B.Êmeno, L.Cadierơ по сведению Nguyễn Kim
Thản, HN 1999, c. 79], третьи – модификаторами [Панфилов В.С., СПб 1993, с.185],
четвёртые – предлогами [Lê Văn Lý, F.Martini, Nguyễn Kim Thản, 1999, c.78]. У
некоторых лингвистов группа направленных глаголов представляет собой
многофункциональный феномен, который функционирует в речи в одних случаях – как
самостоятельные глаголы, в других – как служебные слова, а в третьих – как
грамматические показатели. [Быстров И.С. 1962, Нгуен Тует Минь 1970, 2000, с.233,
Nguyễn Văn Thành, HN 2001, c.283 и др.] В разных толковых и двуязычных словарях
глаголы данной группы выделены в отдельные статьи как самостоятельные слова,
стоящие в постпозиции глаголов, указывающие на направление действия. [Hoàng Phê,
HN 2002] или как ориентирующий предлог [Глебова И.И., Соколов А.А., М.1992].
Глаголы направленного движения типа ra, vào, lên, xuống, qua, lại, đi, về
признаны всеми лингвистами как простые глаголы, они ведут себя как любые
вьетнамские глаголы. Они обозначают направленность передвижения, однако не
указывают на способ передвижения đi ‘идти – ехать’, chạy ‘бежать’, bay ‘лететь’ и т.д.
Но нас интересует другой их статус – статус служебных элементов
(модификаторов, предлогов, показателей направленности) в составе сложных глаголов
движения типа đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống и др. Эти служебные элементы мы условно
называем показателями ориентации и в дальнейшем этот термин будет употребляться в
нашей работе.
В отличие от русских глаголов движения, которые делятся на две группы:
однонаправленных и неоднонаправленных глаголов типа идти – ходить, ехать
– ездить, нести – носить, везти – возить по нашему наблюдению вьетнамские
глаголы
движения
не
имеют
таких
чётко
противопоставленных
пар
однонаправленных и неоднона правленных глаголов [Май Нгуен Тует Хоа, Ханой
2005, с. 98-99]. Для обозначения направленности передвижения присоединяются к
глаголам движения đi, chạy, bay, bơi, mang, chở и др., показатели ориентации ra, vào
lên, xuống, qua, lại, đi, về и др., создавая при этом сложные образования, в которых один
компонент обозначает конкретное передвижение, его характер и способ, т.е. имеет
лексическое значение, а другой выражает направленность движения, в результате
чего получаются пары противопоставления: простой глагол đi ‘идти, ходить’ –
ненаправленное пешеходное движение ≠ сложным образованиям: đi lên ‘идти
вверх, подниматься’, đi xuống ‘идти вниз, спускаться’, đi qua 'переходить, проходить’, đi
lại ‘приходить’ и др. Образования такого типа определяются одними лингвистами как
12
сложные глаголы направленного движения , другими – предложными
конструкциями, где направленные глаголы движения ra, vào, lên, xuống
рассматриваются как предлоги. Многофункциональность глаголов данной группы
отмечается вьетнамским лингвистом в своей докторской диссертации по
психолингвистике Ли Тоан Тхангом. Он пишет: «Во вьетнамском языке существует
особая подгруппа глаголов направленного движения, которые могут выступать в двух
разных функциях – знаменательной и служебной; ср.: Nó vào nhà ‘Он вошёл в дом’ и
Nó chạy vào nhà ‘Он вбежал в дом’.
Во втором примере глагол vào выступает в роли модификатора направления
движения и он находится, как правило, после глаголов ненаправленного движения. В
этом отношении вьетнамские модификаторы соответствуют приставкам направления
русских глаголов и английским директивным (динамическим) предлогам» [Ли Тоан
Тханг «Пространственная модель мира, М.1993, с.148]
Несмотря на разные подходы лингвистов к определению статуса этих сложных
образований, их наличие создаёт корреляцию направленных и ненаправленных
глаголов движения во вьенамском языке. Функция показателей ориентации в сложных
вьетнамских глаголах движения тождественна функции приставок при русских
глаголах, т.е. вьетнамские показатели ориентации ra, vào, lên, xuống, qua, lại –
выполняют ту же функцию, которую выполняют русские приставки: вы, в, вз, с, пере,
при. На этом основании, не претендуя на окончательное решение вопроса о статусе
показателей ориентации при вьетнамских глаголах движения, мы предпочитаем
считать сложные образования типа đi ra сложными направленными глаголами
движения, что соответствует русским приставочным глаголам типа выходить, тем
самым сопоставление русских и вьетнамских направленных глаголов движения
становится возможным.
Встаёт другой вопрос, есть ли во вьетнамском языке другие оппозиции кроме
направленности – ненаправленности у глаголов движения? По нашему
наблюдению – есть. Однако, это противопоставление опять тоже намечается между
сложными направленными глаголами движения и сложными ненаправленными
глаголами, образованными от антонимов типа đi lại ‘уходить – проходить’, т.е. ‘ходить
туда – сюда’ = ходить или от синонимов типа bơi lội ‘плавать + ходить вброд’ =
плавать, bay liệng ‘летать + парить, виться’ = летать и др. Например:
Đàn chim bay về phương Nam
Птицы летят на Юг
и
Đàn chim đang bay liệng trên trời
Птицы летают в небе
или
Học sinh đi đến trường
Ученики идут в школу
и
Trên phố người đi lại đông đúc
На улице ходят много людей
13
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что во вьетнамском языке простые
глаголы движения не противопоставлены друг другу по признаку направленности /
ненаправленности.
Такого рода оппозиция наблюдается только между простыми глаголами
движения (đi, chạy, bay, mang, chở) и сложными глаголами с показателями
оприентации (пок. oр.: đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống, đi qua, đi lại), т.е. оппозиция: V ≠ V
+ пок. ор. с одной стороны, между простыми глаголами со сложными
ненаправленными глаголами , состоящими из двух синонимов или антонимов, т.е.
оппозиция: V ≠ V + Vант., син., с другой, а также между двумя группами сложных
направленных и ненаправленных глаголов , т.е. оппозиция: V + пок.ор. ≠ V + Vант.,
син.. Всё сказанное выше можно представить в следующей схеме:
Оппозиция вьетнамских глаголов движения по признаку направленности /
ненаправленности
Глаголы
Простые:
Сложные:
Đi, chạy, bay, mang
I. đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống,
đi qua, đi lại
II. đi lại, bay liệng, bơi lội
Направленность
+
Ненаправленность
+
+
-
-
+
Во вьетнамском языке глаголы движения не противопоставляются по признаку
инструментальности / безинструментальности типа идти – ходить ≠ ехать –
ездить, нести – носить ≠ везти – возить, для обозначения передвижения с помощью
транспортных средств или без них имеется только один глагол đi . Чтобы различить
пешеход от езды идут на помощь лексические средства – названия разных видов
транспорта:
Глаголы
Đi tàu hoả
букв. идти поездом = ехать поездом
Đi ô tô
букв. идти машиной = ехать на машине
Đi xe máy
букв. идти мотоциклом = ехать на мотоцикле
Đi tàu thuỷ
букв. идти кораблём = ехать на корабле
Đi máy bay
букв. идти самолётом = ехать на самолёте
или при помощи контекстовых средств, напр. растояние между отправным пунктом и
пунктом прибытия: если далеко – употребляется русский глагол ехать – ездить, если
близко – идти – ходить, везти - возить при перевозке. Что касается глаголов mang
‘нести – носить’ и chở ‘везти – возить’, то у них наблюдается оппозиция по признаку
инструментальности / безинструментальности : mang ‘нести (носить на себе), chở
‘везти – возить’ (при помощи транспортных средств). Однако в функционировании не
14
всегда везти – возить в русском языке соответствует вьетнамскому глаголу chở если
объект находится у субъекта при перемещении.
Если глагол đi приобретает направление при помощи показателей ориентации
– đi + уточняющий элемент – показатель ориентации ra типа đi ra, то русский глагол
нести не находит одного слова в качестве эквивалента во вьетнамском языке, его
значение передаётся при помощи ряда конкретных слов, обозначающих способы
перемещения, например:
нести
нести в руке
нести на спине
нести на плечах
нести на плече
нести на руках
mang
xách
cõng (địu, gùi)
gánh
đeo
bế и др.
Во вьетнамском языке у глаголов движения тоже намечается чёткая оппозиция
переходности / непереходности как у русских глаголов, формальным выражением
которой является прямой объект. Во вьетнамском языке различаются предложные и
беспредложные управления глаголов, но они не всегда связаны с переходностью и
непереходностью.
2.3. Далее нами проводится описание семантики изучаемых глаголов в русском и
вьетнамском языках на основе сопоставительного анализа значений парных глаголов
однонаправленного
и
неоднонаправленного,
инструментального
и
безинструментального, переходного и непереходного движения в этих языках.
В рамках автореферата мы ограничиваем своё изложение о самых интересных
моментах, при которых устанавливаются соответствующие средства выражения в
русском и вьетнамском языках.
1. При передаче 1-го значения русского глагола идти-ходить - пешеходное
передвижение, имеются такие вьетнамские соответствия:
đi
идти
ra, vào, lên, xuống, qua, lại, về
đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống, đi qua, đi lại, đi
về
đi
ходить
đi lại
đi đi lại lại, đi lui đi tới, đi dạo, đi quanh, quanh quẩn, lang thang
15
При передаче 2-го значения глаголов идти, где объектом передвижения
являются средства транспорта или осадки:
идти
(виды транспорта): đi, chạy
(осадки): rơi, trôi, bay
(виды транспорта): đi, chạy
ходить
(осадки): rơi, trôi, bay
2. При передаче 1-го глаголов ехать – ездить – передвижение при помощи
транспортных средств имеются такие вьетнамские соответствия:
đi (Mát-xcơ-va)
ехать
đi (ô-tô, tàu hoả, thuyền, xe đạp, mô-tô, xe ngựa…)
cưỡi (животные: ngựa, trâu, bò, voi, hổ ..)
đi (Mát-xcơ-va)
ездить
đi về (đi Mát-xcơ-va về)
đi (ô-tô, dàu hoả, thuyền, xe đạp, mô-tô, xe ngựa)
cưỡi (животные: ngựa, trâu, bò, voi, hổ ..)
16
Из вышеизложеного мы видим, что вьетнамский глагол đi универсален при
передаче и направленного и ненаправленного движения, и инструментального и
безинструментального движения. Данные значения выражены глаголами при
помощи или показателей ориентации, или временных и локальных распространителей, а
также других лексических средств в конкретных типах контекстов.
3. При передаче 1-го значения глаголов нести-носить, везти-возить –
перемещение на себе объекта в пространстве имеются следующие вьетнамские
соответствия:
mang, đem (общее значение перемещения предметов)
cầm (в руке), xách (в спущенной руке)
bê, bưng, bệ, khuân (на вытянутых руках перед собой)
bế, bồm, ẵm, ôm (на руках, прижимая к груди, объект – человек и животные)
cắp nắch, kẹp nắch, kẹp (подмышкой)
нести носить
vác (на плече)
gánh, quảy (на коромысле)
cáng, vòng, kiệu (на носилках)
cõng, địu, đìu, đeo (на спине)
đeo, đèo (на привязи, багаже)
đội (на голове)
tha (о животных, птицах, в зубах, клюве)
quắp (в ногтях)
mang, đem (на себе, при себе)
везти возить
chở (только на транспорте)
Обследуемый сопоставительный материал позволяет нам прийти к некоторым
общим выводам о семантике глаголов движения русского языка и их выражение во
вьетнамском.
1. Лексико-семантическая структура русских глаголов более сложная по
сравнению с вьетанмской в результате присоединения к лексическому значению многих
грамматических значений, а именно: направленности / ненаправленности,
инструментальности
/
безинструментальности,
переходности
/
17
непереходности, а во вьетнамском языке данные значения обычно выражены при
помощи модификаторов как словообразовательных средств и других лексических
средств.
2. При переводе с русского языка на вьетнамский не всегда наблюдается
адекватные соответствия: один на один: один русский глагол может быть передан во
вьетнамском языке несколькими глаголами (нести = свыше 30 вьетнамских
эквивалентов) или наоборот, многие русские глаголы могут быть переданы во
вьетанмском одним глаголом (идти-ходить, ехать-ездить – вьетнамский глагол đi). В
первом случае русский глагол нести имеет более общее значение «перемещения в
пространстве», не конкретизируя его способами перемещения, а 30 вьетнамских
глаголов по своей семантике являются самостоятельными глаголами с более
конкретными значениями в зависимости от способов перемещения (в руках, на спине,
на плечах и т.д.); а во втором случае – значения направленности /
ненаправленности, инструментальности / безинструментальности русских
глаголов могут быть выражены одним «универсальным» вьетнамским глаголом đi с
определёнными распространителями.
3. Со свойственными себе
отмеченными выше лексико-грамматическими
признаками русские глаголы движения при функционировании более самостоятельны,
хотя они употребляются при определённых типах контекстов, а вьетнамские глаголы
более зависимы от контекстов, поскольку для выражения грамматических значений,
присущих русским глаголам, во многих случаях во вьетнамском языке используются
лексические средства.
4. Несмотря на большие типологические различия между русским как
флективным и вьетнамским как изолирующим языками, семантическое содержание
языковых единиц всегда может быть передано с одного языка на другой при помощи
различных способов и средств выражения и, только таким образом, межнациональное
общение становится возможным.
18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сначала, когда выбрали эту тему нашей диссертации, мы не думали, что она такая
сложная и интересная, но в процессе работы над ней, в поисках материала для
иллюстрации теоретических положений обнаруживается очень много интересных
языковых фактов, которые могут быть решены только, если вопрос о морфологическом
статусе вьетнамского языка.
Глубоко осознавая сложность вопроса, мы ограничили своё исследование лишь
изучением лексико-грамматической природы некоторых русских глаголов движения:
идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить и установлением
соответствующих средств выражения их значений во вьетнамском языке, результаты
которого были изложены в выводах по двум главам.
То, что нам удалось сделать в своём исследовании, является лишь началом пути
вникания в сущность изучаемой проблемы, всё самое трудное и интересное ещё
впереди. Предполагаем, если расширяем круг исследования, например, привлечём
некоторые частотные приставочные глаголы движения данной группы для
рассмотрения или же проведём сопоставление глаголов движения не только с русским
языком, но и с английским и т.д., то, несомненно, результаты исследования будут иметь
более теоретический характер и тем самым способствовать решению многих проблем в
типологическом изучении языков разных структур.
Тем не менее, достигнутый результат нашего исследования, хотя ещё скромный,
надеемся, в какой-то степени поможет преподавателям и переводчикам в их
практической деятельности и может послужить предпосылкой для разработки
методических рекомендаций при обучении вьетнамских учащихся русскому языку по
данной теме.
19
Download