ГЛАВА I: Семантическая структура глаголов движения идти

advertisement
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ....................................................................................................
1. Актуальность темы ...............................................................................
2. Предмет и объект исследования…………………………………….
3. Цель и задачи исследования ……………………………………….
4. Методы исследования ……………………………………………….
5. Структура диссертации ………………………………………………
ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ
ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ,,
ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКЕ ………………………………………………………..
1.0. Общие сведения о семантике как содержательном аспекте слова
1.1. Глаголы движения как лексико-семантическая группа
глагольной части речи современного русского языка ……………….
1.2. Семантическая структура глаголов движения идти – ходить,
ехать – ездить; нести – носить, везти – возить в современном
русском литературном языке ………………………………………….
1.3. Функционирование глаголов идти- ходить, ехать-ездить,
нести-носить, везти-возить в определённых контекстах ………….
1.4. Выводы по первой главе …………………………………………..
ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ ГЛАГОЛОВ
ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ, ВЕЗТИВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩИМИ
ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ …………..
2.0. Статус морфологии во вьетнамском языке ……………………...
2.1. Глагол как часть речи во вьетнамском языке ……………………
2.2. Глаголы движения как лексико-семантическая группа в системе
глагольной лексики вьетнамского языка ……………………………..
2.3. Система значений русских глаголов движения идти – ходить,
ехать – ездить; нести – носить, везти – возить и их соответствия
во вьетнамском языке …………………………………………………..
2.4. Выводы по II главе ………………………………………………...
19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ …………………………………………………………….
93
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА ………………...
95
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ ………..
96
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ .
99
СЛОВАРИ ………………………………………………………………….
100
УЧЕБНИКИ …………………………………………………………………
101
1
1
3
3
4
4
6
6
8
33
49
51
51
54
57
63
90
0
ВВЕДЕНИЕ
1. Актуальность темы:
В
русском
языке
есть
небольшая
группа
глаголов,
противопоставленных друг другу по признаку однонаправленности /
неоднонаправленности
пространстве,
которые
движения,
по
как
характер
общепринятой
перемещения
терминологии
в
называются
глаголами движения. Термин «глаголы движения» прочно вошел в научную
литературу по языкознанию, хотя он имеет несколько относительный
характер. По мнению А.В.Исаченко, в понятие «глаголы движения» входят
еще и такие глаголы как «нагибаться, махать, кивать; мчаться, скакать,
шагать» и др., поэтому, чтобы термин был точным, нужно назвать данную
группу «глаголами перемещения», а не «движения». [Исаченко А.В. 1960,
с.310] Исаченко А.В. был, конечно, прав, однако, чтобы не ввести читателей
в
заблуждение,
в
нашей
работе
мы
предпочитаем
использовать
традиционный термин «глаголы движения», под которым имеются ввиду
глаголы типа идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, вести-возить и
др.
Наиболее характерной чертой глаголов движения является их
своеобразная
«парность»,
взаимоотнесенность
обоих
семантическая
членов
и
морфологическая
противопоставления
идти-ходить.
Обозначая одну и ту же реальность, каждый из членов глагольной пары
представляет обозначаемый процесс по-разному.
Разница между идти и ходить не сводится, однако, к разнице в
видах: оба глаголы имеют значение н е с о в е р ш е н н о г о вида, а также к
разнице в способах действия, поскольку оба они бесприставочнобессуфиксальные образования, хотя в свое время академик Шахматов А.А.
выделил их как «моторно-некратный» и «моторно-кратный» подвиды
[Шахматов А.А. 1952, с.89], а Карцевский С.О. выделил их как
1
«определенные» и «неопределенные» глаголы, т.е. как способы
действия [S.Karcevski, 1927, c.109 dẫn theo Исаченко]
Из этого ясно, что вопрос о семантике глаголов данной группы в
течение многих лет, и до сих пор, остается небесспорным.
Придерживаясь точки зрения Исаченко А.В., мы считаем, что
семантическая специфика каждого из глаголов движения заложена «в них
самих», она тесно связана с некоторыми общими чертами их лексической
семантики. Разницу между глаголами типа идти и ходить следует
рассматривать как разницу в х а р а к т е р е д е й с т в и я .
Решающим семантическим критерием,
на
основании
которого
осуществляется системное противопоставление глаголов серии идти
глаголам серии ходить, следует признать направленность движения в
пространстве. Глаголы типа идти обозначают передвижение в о д н о м
н а п р а в л е н и и , их назовем «однонаправленными », а глаголы типа
ходить
не
характеризуются
этим
признаком,
назовем
«неоднонаправленными », они представляют собой члены привативной
оппозиции, которые противопоставлены друг другу по типу «наличие
признака ≠ отсутствие признака».
Семантика группы глаголов движения, в особенности, приставочных
глаголов, тесно связана с видо-временными значениями, что делает ее более
сложной и трудной для усвоения их семантики, и, следовательно,
закономерности функционирования глаголов данной группы в речи.
Судя по всему этому, можно утверждать, что глаголы движения
представляют собой наиболее трудный раздел грамматики русского языка; а
особенно трудный для иностранных учащихся. Не без основания во всех
учебниках русского языка для иностранцев глаголы движения, в отличие от
других лексико-семантических групп, выделяются как отдельная группа,
которой уделяется особое внимание при обучении их семантике и
функционированию. В практике преподавания русского языка вьетнамским
учащимся трудности вызваны еще тем, что русский и вьетнамский языки по
2
своей структуре типологически разные: один – флективный, другой
изолирующий, у них наблюдаются большие расхождения на всех языковых
уровнях: фонетическом, лексическом, грамматическом, и особенно в области
словообразования и морфологии [Солнцева Н.В. 1985, с 9-11]. Кроме того,
трудности вызваны ещё тем, что соответствующая группа глаголов во
вьетнамском языке до настоящего времени всё ещё недостаточно изучена в
лингвистической литературе по вьетнамскому языку.
Вопрос о глаголах движения хорошо освещается в лингвистической
литературе, однако большинство работ, главным образом, изучает их
практическое использование в речи, ежели их семантическую структуру и
связанное с ней их функционирование. Впервые проблема о семантической
структуре и функционировании глаголов движения: идти-ходить, ехатьездить, нести-носить, везти-возить в сопоставлении с соответствующими
вьетнамскими глаголами была выбрана нами предметом своего изучения - в
надежде найти оптимальный путь преодоления трудностей в преподавании
данного раздела русской грамматики вьетнамским студентам. Этим и
определяются актуальность и новизна, теоретическая и практическая
значимость нашей исследовательской работы.
2. Предмет и объект исследования:
Предметом исследования в данной работе являются глаголы движения
идти-ходить - ехать-ездить, нести-носить - везти-возить в русском
языке, их семантико-грамматические особенности, а также их соответствия
во вьетнамском языке.
3. Цель и задачи исследования:
Целью нашего исследования является выявление сходства и различия
в семантической структуре, в грамматических свойствах русских и
вьетнамских глаголов движения идти-ходить, ехать-ездить – đi, нестиносить – mang, везти-возить - chở и установление соответствующих
3
средств выражения их значений в обоих языках. Для достижения этой цели
наша исследовательская работа ставит следующие задачи:
1.
Охарактеризовать
семантико-грамматические
особенности
групп однонаправленных и неоднонаправленных глаголов движения в
русском и вьетнамском языках.
2.
Описать систему значений глаголов идти-ходить, ехать-
ездить, нести-носить, везти-возить; показать несовпадение системы
значений
однонаправленных
и
неоднонаправленных
глаголов
движения в сопоставляемых языках.
3.
На основе сопоставительного материала выявить лексико-
грамматические
свойства
соответствующих
вьетнамских
глаголов
и
посмотреть, есть ли у них оппозиции по признакам однонаправленности /
неоднонаправленности и другие оппозиции, присущие русским глаголам
движения.
4.
Установить сходства и различия в семантической структуре
изучаемых глаголов и способы выражения их семантического содержания в
русском и вьетнамском языках.
4. Методы исследования:
Основным
методом
исследования
нашей
работы
является
описателтный метод с его основными приемами: наблюдением, обобщением,
интерпретацией
и
классификацией.
Используется
в
работе
также
сопоставителный метод со структурно-семантическим подходом к анализу
языкового материала, на основе которого проводится синтез. Такая методика
позволяет нам подходить к объекту исследования более объективно.
5. Структура диссертации:
Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения, источников
иллюстративного материала и библиографии.
Во Введении обосновывается выбор темы исследования, указываются
ее актуальность, теоретическая и практическая значимость, представляются
ее цель, задачи, методы исследования.
4
В
I-ой
главе
будут
рассматриваться
вопросы
о
лексико-
грамматической природе глаголов движения как особой семантической
группы глагольной части речи в русском языке, о системе значений глаголов
однонаправленных :
идти,
ехать,
нести,
везти
и
неоднонаправленных движений: ходить, ездить, носить, возить, о
грамматической
грамматических
характеристике
оппозиций
однонаправленности
/
данных
по
глаголов
характеру
на
основе
их
передвижения
–
неоднонаправленности ,
по
способу
передвижения – инструментальности / безинструме нтальности (т.е. с
помощью и без помощи транспортных средств) и по отношению к объекту
действия – переходности / непереходности , о закономерностях их
функционирования в определённых типах контекстов.
Во II-ой главе проводится сопоставительное изучение лексикограмматических признаков глаголов движения в русском и вьетнамском
языках с целью выявить сходства и различия в способах и средствах
выражения семантического содержания изучаемых глаголов данной лексикосемантической группы. Для этого необходимо дать общие сведения по
состоянию изучения группы глаголов движения во вьетнамском языке,
показать их отличия от соответствующих русских глаголов, дать описание
системы значений каждого из изучаемых русских глаголов в сопоставлении
с вьетнамским, в результате чего установить соответствующие средства
выражения семантического содержания изучаемых глаголов в двух языках.
В Заключении диссертации даются некоторые соображения автора по
поводу избранной темы диссертации и её перспективы.
5
ГЛАВА I: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ГЛАГОЛОВ
ДВИЖЕНИЯ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ,,
ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ И ИХ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ
РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
1.0. Общие сведения о семантике как содержательном аспекте
слова.
Известно, что слово как основная единица языка, представляет собой
сложную, многоаспектную единицу, что часто затрудняет лингвистов дать
чёткое всеобъемлющее определение его сущности, в результате чего до сих
пор
нет
общепризнанного
определения
феномена
слова
в
теории
языкознания. Однако, при разных подходах к характеристике лексикограмматических признаков слова, учёные сошлись на одном общем
определении слова, как «минимальной
двусторонней единицы языка,
характеризующейся синтаксической самостоятельностью» [Солнцев В.М.,
1977, с. 145-180], или «автономностью», т.е. «способность образовать
(полные) высказывания (пусть даже минимальной длины» [Мельчук И.А.,
1997, с. 175-211].
Более
развёрнутое
определение
слова
даётся
Гаком
В.Г.
в
Лингвистическом энциклопедическом словаре: «слово – это основная
структурная семантическая единица языка, служащая для именования
предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая
совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков,
специфичных для каждого языка. Характерные признаки слова: цельность,
выделимость и свободно воспроизводимость в речи» [Гак В.Г., с. 464]. Из
этого определения видно, что в слове различаются следующие структуры:
фонетическая (образующая звуковую оболочку слова), морфологическая
(совокупность морфем), семантическая (совокупность значений слова); две
первые структуры представляют собой формальную сторону слова, а третья
6
– содержательную. В плане выражения в слове выделяется лексема, а в плане
содержания – семантема.
Как
многоаспектная
единица,
слово
изучается
в
разных
лингвистических дисциплинах: фонологии, лексикологии, семансиологии,
словообразования, морфологии, лексикографии
и синтаксисе; одни из
которых изучают его формальную сторону, другие – содержательную.
В данной работе предметом изучения является содержательная
сторона слова, т.е. его семантическая структура.
Однако, поскольку любое содержание не может существовать без
формы выражения как две стороны одного единства, глаголы движения, как
языковое явление, в нашем исследовании будут рассматриваться со стороны
их семантики, т.е. в содержательном плане, в единстве с её формой
выражения, т.е. их структурой и функцией в русском и вьетнамском языках.
Такой комплексный подход к изучению вопроса находит отражение в
названии темы нашей исследовательской работы: «Семантическая стркутура
и функционирование глаголов движения идти – ходить, ехать – ездить;
нести-носить, везти-возить в русском языке и их соответствия во
вьетнамском».
Для решения поставленной задачи в I главе необходимо решить
следующие вопросы: 1) По каким признакам глаголы движения выделяются
в отдельную обособленную подгруппу в системе глагольной лексики
русского языка; 2) Какова семантическая структура русских глаголов
движения идти – ходить, ехать – ездить; нести-носить, везти-возить; и
3) Как они функционируются в определённых типах речевых контекстов.
Остановимся на рассмотрении каждого из перечисленных выше
вопросов.
7
1.1. Глаголы движения как лексико-семантическая группа
глагольной части речи современного русского языка.
1.1.0. Глаголы движения по широте своей семантики, по сложности
взаимосвязей своих словообразовательных признаков, по специфичности
механизмов функционирования в речи, занимает особое место в системе
лексико-семантических разрядов, таких как глаголы действия, состояния,
чувства, речи, модальности, становления признака и др., которые
составляют глагольную лексику. Лексико-семантические и грамматические
особенности данной группы глаголов вызывают большие трудности у
учащихся, особенно иностранных, при усвоении и использовании их в
практике речи. Это свидетельствует тот факт, что во всех учебниках
русского языка для иностранцев выделяются специальные темы «глаголы
движения» поэтапно в двух концентрах при распределении учебного
материала с включением многочисленных упражнений разных видов и,
кроме этого, эти учебники, как правило, сопровождают специальные
сборники упражнений, способствующих приктическому овладению этой
темой. Для эффективного обучения данной группе глаголов лингвисты и
методисты уделили большое внимание изучению вопроса в практическом
плане и разработке методических рекомендаций для его преподавания,
однако,
теоретическое
положение
вопроса
остаётся
недостаточно
освещённым и до настоящего времени по многим его аспектам пока нет
единогласного решения.
Остановимся на некоторых из них.
1.1.1. В существующей лингвистической литературе учёные подходят
к определению лексико-семантической и грамматической природы глаголов
движения, которая позволяет объединить их в одну группу, по-разному:
одни
подчёркивают
важную
роль
обобщённого
абстрагированного
лексического значения глаголов данной группы – значения «перемещения,
передвижения» в пространстве как отображение кусочка действительности
8
при выделении их в одну группу [Шмелёв Д.Н., 1964, с.24, 79]; другие
считают, что глаголы движения выделяются в одну группу не столько по
семантическому основанию, сколько по морфологическому основанию
[Исаченко А.В., с1960, с. 310; Авилова Н.С., 1976, с. 171]; третьи придают
важное значение и лексическим и морфологическим признакам, называя
данную группу то “лексико-грамматической», то «лексико-семантической»
[Битехтина Г.А., Юдина Л.П., 1985, с. 3]. Однако нельзя считать их мнения
противопоставленными друг другу, поскольку в семантическую структуру
слова входит не только его лексическое значение, но и грамматическое, т.е.
значение всех морфологических категорий, свойственных ему, разница в
мнениях учёных состоит в том, что первые придают бóльшее значение
лексическому свойству слова, вторые – морфологическому. Единство
лексического и грамматического значений в семантике слова подчёркивает
Д.Н.Шмелёв: «лексичекое значение слова не может проявиться как-то
независимо от его грамматической характеристики, оно не сводится
полностью к понятию», а «понятия, являясь основой лексических значений,
в свою очередь, не исчерпывают смыслового содержания слова» [Шмелёв
Д.Н., 1964, с. 78-79].
В нашей исследовательской работе мы предполагаем использовать
термин «лексико-семантический» для характеристики подкласса глаголов
движения, а не «лексико-грамматический», для чёткого разграничения его от
более крупного лексико-грамматичекого класса – частей речи. Причём под
семантическим признаком понимается и категориально-морфологическое
значение глаголов данной группы. И лексическое и морфологическое
значения составляют семантическую структуру глагола. Что касается
синтаксических особенностей глаголов движения, то они выявляются при их
функционировании в разных типах контекстов, которому посвящается
отдельный параграф в данной главе при рассмотрении в целом изучаемого
вопроса.
9
Итак, в нашей работе группа глаголы движения определяется как
лексико-семантическая подгруппа / подкласс глагольной части речи.
Лексические и самантические свойства как содержательный аспект
глаголов движения русского языка будут рассматриваться в следующем
параграфе.
1.1.2. Как было отмечено выше, что глаголы движения объединяются
в одну группу на основе имеющегося у них общего абстрагированного
лексического значения – это обозначение движения, перемещения в
пространстве. Однако, это значение толкуют разные учёные по-разному.
Остановимся на некоторых из них.
По
мнению
Н.С.Авиловой
в
группу
глаголов
со
значением
движения, перемещения в пространстве включаются как глаголы
однонаправленного движения, так и глаголы неоднонаправленного
движения, а также глаголы, означающие перемещение, но не входящие в
структурно-семантическую
группу
соотносительных
парных
глаголов
движения типа идти-ходить, такие, например, гулять, блуждать, шляться,
мотать, витать, болтаться и др. Из этого следует, что в группе глаголов
движения выделяются две группы, первая из которых представляет собой
структурно-семантический тип соотносительных парных глаголов движения,
вторая – лишь обозначает движение или перемещение в пространстве
[Авилова Н.С., 1976, с. 108]. В нашей работе предметом изучения является
первая группа глаголов движения, которая объединяется не просто общим
лексическим, а лексико-семантическими признаками.
По данному вопросу выступает другой известный русский морфолог
И.Г.Милославский, который не признаёт лексическое значение основанием
для выделения глаголов, выражающих движение, в одну группу, потому что
многие глаголы, выражающие движение, не были включены в состав группы
глаголов движения, таких как двигаться, перемещаться, скользить,
подниматься и др. По мнению И.Г.Милославского главным основанием для
выделения глаголов движения в одну группу являются их морфологические
10
особенности.Он пишет: «В русском языке есть 17 пар глаголов ..., которые
принадлежат к одной семантической группе – группе глаголов движения,
перемещения в пространстве. Однако выделяются они в одну группу не по
семантическому основанию, ... а по морфологическим основаниям, одним из
которых
являются
особенности
перфективации
этих
глаголов»
[Милославский И.Г., 1981, с. 171]. Здесь ощущается какая-то неувязка в
оформлении
мысли:
«глаголы
семантической группе, но
движения
принадлежат
к
одной
не на семантическом основании, а на
морфологическом» и нечёткость в разграничении лексического значения и
семантического содержания, которое, по нашему представлению, включает в
себя и морфологическое категориальное значение. Именно нечёткое
разграничение
трёх
понятий:
«лексического»,
«семантического»
и
«морфологического» приводит разных учёных к разным определениям
семантической стркутуры глаголов движения.
Из приведённых выше взглядов учёных о критериях выделения
глаголов движения в одну лексико-семантическую группу видно, что
лексическое значение
глаголов движения
не
является
достаточным
основанием для выделения их в одну группу, здесь играет значительно
большую роль структурно-семантические признаки глаголов данной группы.
Остановимся на них.
1.1.3. Анализируя смысловую структуру слова, В.В.Виноградов
справедливо отметил: «Лексические значения слова подводятся под
грамматические
категории.
конструктивное
единство
Слово
представляет
лексических
и
собой
грамматических
внутреннее
значений.
Определение лексических значений слова уже включает в себя указания на
грамматическую характеристику слова. Грамматические формы и значения
слова то сталкиваются, то сливаются с его лексическими значениями ... В
языках такого строя, как русский, нет лексических значений, которые не
были бы грамматически оформлены и классифицированы» [Виноградов В.В.,
2001, с.22-23]. Из этого высказывания В.В.Виноградова следует, что при
11
исследовании лексико-грамматической природы слова, тем более при
выделении их в лексико-семантические группы, необходимо раскрыть
тесную связь между лексическим и грамматическим значениями в слове и
закономерности их взаимообусловленности.
В предыдущем пункте мы провели анализ лексического значения
группы глаголов движения в русском языке, здесь остановимся на их
грамматических свойствах, которые входят в семантическую структуру
слова.
1.1.3.1. В истории изучения группы глаголов движения учёные
рассматривали их грамматические особенности в тесной взаимосвязи с
категорией вида, некоторые даже относили их прямо к ряду «подвидов» или
способов действия. Впервые глаголы движения были принципиально
выделены из общей массы глаголов академиком А.А.Шахматовым. Он
относил глаголы типа идти к так называемому «моторно-некратному»
подвиду, а глаголы типа ходить – к «моторно-кратному» подвиду. По
мнению А.А.Шахматова группы глаголов движения типа идти и типа
ходить противопоставляются друг другу по видовому признаку кратности
/
некратности
[Шахматов А.А., 1952, с. 89]. Эта точка зрения
А.А.Шахматова сохраняется в ряде академических грамматик с уточнением
и дополнением: глаголы типа идти обозначают действия, «протекающие (1)
в одном направлении, (2) непрерывно и (3) в определённый момент», а
глаголы типа ходить обозначают те же реальные действия, совершающиеся
(1) не в одном направлении, (2) не за один приём и (3) не в одно время» [А.Г.,
1960, с. 460] или в определении, данном в Академической грамматике - 70:
«Глаголами движения называются обозначающие перемещение глаголы
несовершенного вида (НСВ), которые образуются от одного корня и
группируются
в
противопоставлены
двучленные
по
значению
соотношения,
кратности
члены
/
которых
некратности
и
однонаправленности / неоднонаправленности [А.Г. 1970, с. 345], а в
определении, данном в Академической грамматике – 90, подчёркивается, что
12
«глаголы
однонаправленного
движения
обозначают
действие,
совершаемое в одном направлении и за один прём (без перерывов), а глаголы
неоднонаправленного
движения
обозначают
действие
в
разных
направлениях, либо регулярно повторяющиеся в одном направлении [А.Г.
1990, с. 279]. В трёх приведённых определениях, данных в трёх
Академических грамматиках легко заметить общие семантические признаки,
выступающие
в
качестве
критериев,
по
которым
выделяются
две
противопоставленные группы глаголов движения: однонаправленность /
необнонаправленность и кратность / некратность, что частично
является видовым значением.
Известный
словацкий
лингвист
А.В.Исаченко
при
описании
семантической структуры глаголов «перемещения» (термин А.В.Исаченко)
подчёркивал видовой оттенок их значений. Он определил их общее лексикосемантическое значение не просто «перемещение в пространстве», а
способы перемещения, т.е. не просто процесс, а характер протекания в
пространстве. Он пишет: «Наиболее характерной приметой глаголов
перемещения является их своеобразная «парность», семантическая и
морфологическая взаимоотнесённость обоих членов противопоставления
идти - ходить. Обозначая одну и ту же реальность, каждый из членов
глагольной пары представляет обозначаемый процесс по-разному. Разница
между
идти – ходить не сводится, однако, к разнице в видах ...
Семантичекая специфика каждого из глаголов данной группы заложена «в
них самих», связана исключительно с некоторыми общими чертами их
лексической семантики. Разницу между группами глаголов следует
рассматривать как разницу в характере действия » [Исаченко А.В., 1960,
ч. II, с. 310]. Решающим семантическим критерием, на основании которого
осуществляется системное противопоставление глаголов типа идти –
ходить, по мнению А.В.Исаченко, следует признать направленность в
пространстве: однонаправленность свойственна глаголам серии идти и
неоднонаправленность – глаголам серии ходить.
13
При характеристике семантической природы глаголов движения
Н.С.Авилова обращает главное внимание не на лексический критерий
выделения данных глаголов в одну семантическую группу, а их
соотнесённость с видами, т.е. на их морфологические особенности.
Н.С.Авилова пишет: «В этом разделе наше внимание будет сосредоточено на
причинах их одновидового характера, на неспособности их сконструировать
парный глагол СВ» [Авилова Н.С., М. 1976, с. 107-108]. Н.С.Авилова видит
разницу
между
глаголами
однонаправленности
/
типа
идти
–
ходить
неоднонаправленнос ти,
не
просто
в
кратности
/
некратности действия, а в их достижении предела в пространстве или
просто в выражении беспредельного процесса. Таким образом, Н.С.Авилова
видит разницу между двумя противопоставленными группами глаголов
движения
не
в
их
лексико-семантическом
признаке
–
выражения
«передвижения в пространстве», а в морфологическом признаке – видовом
противопоставлении – достижении или недостижении предела данного
движения.
Из
всех
перечисленных
выше
мнений
учёных
видно,
что
морфологическому признаку уделено особое внимание при анализе лексикограмматических особенностей группы глаголов движения, хотя одни
отождествляют разницу между двумя группами глаголов типа идти –
ходить с разницей в видах, а другие отмечают их взаимосвязь с видами, но
не отождествляют их. Как нам представляется, мнения последних более
обоснованы, поскольку они видят эти сложные взаимосвязи между
языковыми явлениями, такими, какие они есть, т.е. направленность
движения естественно тесно связана с характером и способом его
осуществления, но далеко не одно и то же. Несмотря на то, что две группы
глаголов движения противопоставляются друг другу по главному признаку
однонаправленности / неоднонаправленности , глаголы обеих групп
являются глаголами НСВ, однако при перфективации глаголы первой
группы имеют выдовые кореляты СВ: идти-прийти, а второй группы –
14
остаются
глаголами
НСВ:
ходить-приходить,
в
результате
чего
приставочные глаголы первой и второй групп составляют видовые пары:
приходить-прийти, доходить-дойти и т.д. И тут лексико-семантическое
значение однонаправленности / необнонаправленности заменяется
видовым значением кратности / некратности и другими видовыми
значечниями, проявленными при их реализации в разных временных планах.
Здесь нужно
отметить, что выражение значения направленности
движения берут на себя сами приставки.
Итак, в русском языке по своим лексико-семантическим признакам
выделяются две противопоставленные группы глаголов движения, которые
традиционно
называются
однонаправленными
и
неоднонаправленными. Исходя из разных представлений о свойственных
глаголам
данной
группы
лексико-семантических
признаках
учёные
определяют их состав по-разному: одни включают в состав глаголов
движения 14 пар [А.Г. 1990, с. 270, Скворцова Г.Л., 2003, с. 25], 17 пар
[Исаченко А.В., 312; Авилова Н.С., 1976, с.111; Милославский И.С., 1981, с.
171]; 18 пар* , в том числе четыре пар на –ся: гнаться-гоняться, катиться –
кататься, нестись-носиться, тащиться – таскаться [А.Г. 1980, с. 59;
Битехтина Г.А., 1985, с. 30 и др.]. Из них в число наиболее употребительных
в настоящее время глаголов движения, рекомендуемых в программе
русского языка как иностранного [Программа РКИ, 2001, с.101] и
реализуемых в разных учебниках русского языка для иностранцев [назв.
Разн. Уч-в]
*
входят 8-10 пар, такие как: идти – ходить, ехать – ездить,
бежать – бегать, плыть – плавать, лететь – летать, нести – носить,
«Давайте поговорим по-русски»
«Дорога в Россию»
«Время»
«Мы живём и учимся в России»
Приглашение в Россию»
*
в том числе 4 пары на –ся: гнаться – гоняться, катиться – кататься, нестить – носиться,
тащиться – таскаться.
*
15
вести – водить, везти – возить. Наиболее употребительные из них будут
освещаться в нашей исследовательской работе.
1.1.3.2.
Кроме
основного
неоднонаправленности,
признака
некоторые
однонаправленн ости
глаголы
/
движения
противопоставляются ещё по другому признаку, который мы условно
называем
инструментальностью
/
безинструментальностью , он
выражен в способе передвижения с помощью и без помощи транспортных
средств. К первой группе относятся глаголы идти – ходить, нести –
носить; ко второй группе – глаголы ехать – ездить, везти – возить. Среди
глаголов движения есть ещё глаголы, обозначающие движение без
транспортных средств, но не имеющие коррелятов по данному признаку:
бежать – бегать, ползти – ползать, лезть – лазить, тащить – таскать,
поскольку данное значение лежит в семантическом содержании самих этих
глаголов.
Отмечается
ещё
одна
группа
глаголов,
обозначающих
одновременно и движение как с помощью транспортных средств, так и без
них и не имеющих коррелятов: лететь – летать (птица летит – летает,
самолёт летит – летает на реактивном самолёте, лететь каким –л.
рейсом), плыть – плавать (моряки хорошо плавают, плавать на лодке /
пароходе), но такие глаголы не создают оппозиции по признаку
инструментальности
/
безинструментальности ,
т.к.
не
имеют
противоположных членов / коррелятов, и, таким образом, не подлежат
нашему изучению.
Нужно отметить, что в эту оппозицию входят не отдельные глаголы, а
парные однонаправленные – неоднонаправленные глаголы идти –
ходить как один член оппозиции с другими парами ехать – ездить – как
вторым
членом
соотносительные
оппозиции,
по
в
результате
признаку
чего
мы
имеем
инструментальности
новые
/
безинструментальности пары:
16
Инструментальные
Безинструментальные
Ехать - ездить
≠
Идти – ходить
Везти - возить
≠
Нести – носить
И таким образом, семантика этих глаголов осложняется ещё одним
грамматическим значением, но об этом будет идти речь позже, при анализе
лексико-семантической структуры этих глаголов.
1.1.3.3. Среди глаголов движения наблюдается группа глаголов,
которые противопоставляются ещё по одному признаку – признаку
переходности / непереходности . В эту оппозицию также
входят
соотносительные однонаправленные и неоднонаправленные глаголы
движения; с одной стороны оппозиции представляются переходные
глаголы: нести – носить, везти – возить и с другой стороны непереходные: идти – ходить, ехать – ездить. Все бесприставочные
«парные» глаголы движения относятся к НСВ, поэтому они не создают
видовой оппозиции – эта характерная для русских глаголов видовая
соотнесённость не является специфичной чертой для бесприставочных
глаголов движения.
1.1.3.4. Итак, в предыдущем параграфе мы рассмотрели все
морфологические характеристики глаголов движения русского языка, они
противопоставляются друг другу по трём лексико-семантическим признакам
и создают таким образом три оппозиции:
а) Однонаправленность / неоднонаправленность;
б) Инструментальность / безинструментельность;
в) переходность / непереходно сть.
Все эти оппозиции представляют собой привативные оппозиции, где
маркированными или сильными членами являются однонаправленные,
инструментальные и переходные, а немаркированными или слабыми
17
членами
–
неоднонаправленные,
безинструментальные
и
непереходные глаголы.
Нужно отметить, что из трёх оппозиций лишь две первые
представляются характерными для группы глаголов движения, а третья
оппозиция – переходнсть / непереходнсть охватывает всю глагольную
лексику русского языка и не является специфичной для глаголов движения.
Выше были изложены основные лексико-семантические особенности,
свойственные глаголам движения, однако они далеко не исчерпаны.
Семантика глаголов данной группы при реализации в конкретных моделях
предложений в разных временных планах в определённых контекстах
оказывается намного сложнее. Об этом будет идти речь позже.
Итак, всё вышеизложенное о лексико-семантических признаках
глаголов движения можно представить в схеме №1.
Cхема 1:
Глаголы движения русского языка
однонапавленные
идти-ехать
нести-везти
неоднонапавленные
ходить-ездить
носить-возить
инструментальные
идти-ходить
нести-носить
безинструментальные
ехать-ездить
везти-возить
переходные
нести-носить
везти-возить
непереходные
идти-ходить
ехать-ездить
18
И таким образом, по свойственным русским глаголам движения
лексико-грамматическим признакам они имеют основание быть выделены в
отдельную лексико-семантическую группу.
1.2. Семантическая структура глаголов движения идти –
ходить, ехать – ездить; нести – носить, везти – возить в
современном русском литературном языке.
1.2.0. Прежде чем приступить к описанию семантической
структуры группы глаголов движения необходимо остановиться на
раскрытии
общего
понятия
«семантической
структуры»
слова.
В
существующей лингвистической литературе принято считать основной
категорией семантики, её центральным понятием значение. Значение при
разных подходах понимается по-разному. «При одном подходе значением
считаются фрагменты действительного мира, которые им соответствуют.
Значением, таким образом, смогут быть предметы, факты, ситуации и т.д...
При другом подходе значение определяется как понятие, концепт, мысль или
идея, которому / которой, как правило, приписывается психологическая
реальность».
Плодотворным
оказалось
совмещение
двух
подходов.
[Кронгауз М.А., 20001, с. 72].
Понимание
значения
как
сложного
целого,
состоящего
из
обозначаемого предмета и понятия об этом предмете, получило отражение в
классической модели под известным названием «Треугольника Огдена –
19
Ричарда»:
Мысль (понятие)
Символ (знак)
Референт
где пунктирная сторона соединяет символ (или знак, т.е. слово) с
референтом (т.е. объектом действительности). Это означает, что связь между
ними опосредственна. Непосредстенно же символ связан с мыслью (т.е.
понятием) и только через неё с референтом.
Таким образом, значение слова выступает как диалектическое
единство языкового и внеязыкового содержания. Будучи отражением какихто явлений внеязыковой действительности, оно включает в себя понятие об
этих явлениях, которое и представляет собой его внутренний стержень.
Разумеется, признание связи значения с понятием не означает их тождества:
понятие относится к сфере мышления, значение же к сфере языка.
Рассматриваемое значение понимается как лексическое значение,
закреплённое за определённым звуковым комплексом, т.е. словом, которое
как языковая единица, объединяет в своей семантике кроме лексического
значения ещё и другие значения, как грамматические значения и
экспрессивно-стилистические оттенки, которые тоже отражают связи между
явлениями, фактами объективной действительности. Так что изучая
семантическую структуру слова, мы должны провести семантический анализ
со стороны как лексических, так и грамматических свойств, ибо лексическое
и грамматическое значения представляют собой составляющие компоненты
семантической структуры слова.
20
Семантическая структура слова понимается ещё по-другому, речь идёт
о многозначном слове, его системе значений, обычно выделенных в
толковых словарях. О характере связи между значениями многозначного
слова учёные трактуют по-разному. Одни рассматривают систему значений
одного слова как мини-семантическое поле, в котором в центре выделяется
«общее / основное» значение, как инвариант, как бы подчиняет себе более
частные значения, которые представляют собой его варианты. Такое
соотношение можно изобразить в виде круга (как поле, центром которого
явялется общее значение), поделенного на секторы – варианты этого
общего значения.
Схема 2:
Частные значения
Общее
значение
Другие
же
утверждают,
что
«семантическое
единство
слова
заключается не в наличии у него некоего общего значения, как бы
подчиняющего себе более частные, выделяемые в толковых одноязычных
словарях значения, а в определённой связи этих отдельных самостоятельных
значений друг с другом и их закреплённости за одним и тем же знаком»
21
[Шмелёва Д.Н., 1964, с 83]. По мнению Д.Н.Шмелёва такое соотношение
между отдельными значениями одного слова можно представить в ряде
соприкасающихся друг с другом – и отчасти наложенных друг на друга –
кругов.
Схема 3:
семантика слова
значения
(представленные схемы, предложенные нами)
В нашей работе проводится анализ семантической структуры
некоторых глаголов движения как семантического единства лексических и
грамматических значений с одной стороны, и как система значений,
объединяющихся в семантическое содержание одной языковой единицы –
слова, - с другой.
1.2.1. Общее лексико-семантическое значение глаголов движения –
«передвижение
в
пространстве »
-
как
отражение
«кусочка
действительности», наверно, наличествует во всех языках, однако, как это
отражается в семантике конкретных глаголов каждого языка, естественно,
неодинаково. Возьмём для рассмотрения русский глагол идти и ему
соответствующие глаголы в других языках и посмотрим, какие у них
сходства и какие различия. В русском языке глагол идти может служить для
обозначения движения как по направлению к говорящему (или вообще
«сюда»), так и от него («отсюда»). Это различие в направлении движения, не
22
существенное для русского языка, находит, однако, своё выражение в ряде
других языков: в английском различается come и go, в немецком: kommen и
ghehen, во французском: venir и aller* , а во вьетнамском đến, lại и đi.
Нам представляется, что изложенные выше взгляды учёных не
противопоставляются друг другу, а наоборот, они дополняют друг друга при
определении семантической структуры слова, т.к. взаимосвязи между
значениями должны быть основаны на общем значении слова. Это
соотношение может быть изображено в следующей схеме:
Схема 4:
Частные
значения
Общее
значение
Такое соотношение между общим и частными значениями и
отдельных значений между собой так или иначе находит отражение в
глаголах движения разных языков. Например, глаголы aller во французском
языке и đi во вьетнамском языках выражают в качестве общего значения
«движения» или «передвижения» безотносительно к направленности и
к способу передвижения в отличие от русских глаголов идти и ехать,
*
[примеры взяты у Д.Н.Шмелёва, 1964, с.79]
23
которые
выражают
однонаправленность
и
ходить
–
ездить,
обозначающие неоднонаправленность движения, а также глаголы идти –
ходить, которые обозначают передвижение без помощи средств
движения, а ехать – ездить, обозначающие передвижение с помощью
транспортных средств.
Эта особенность глаголов движения русского языка фиксируется при
разработке словарной статьи aller во французско-русском словаре под
редакцией В.Г.Гака, где в качестве эквивалентов даётся ряд русских
глаголов: aller: 1.идти – пойти, ехать, плыть, лететь; направляться,
отправляться; 2. ходить/идти (поезд идёт медленно); 3. доходить (платье
ей доходит до пят); 4. идти – вести (улица идёт от моста к вокзалу) и т.д.
[Гак В.Г., 1991, с.46]; глагол đi во вьетнамском языке в разных вьетнамскорусских словарях передаётся на русский язык тоже при помощи ряда
однонаправленных и неоднонаправленных, инструментальных и
безинструментальных глаголов движения, что наблюдается и у глагола
aller во французском. (Об этом будет детально изложено ниже). Эти
примеры показывают, что в системе значений одного слова выделяется одно
основное, общее, от которого исходят другие значения разными путями:
ассоциаций с основным значением и переносом с основного значения и, тем
самым, они перекрещиваются друг с другом и даже частично накладываются
друг на друга. Такое сложное переплетение лексического и грамматического
значений в семантической структуре слова мы находим у глаголов движения
русского языка, чему посвящается следующий параграф.
1.2.2.0. Известно, что глаголы движения в русском языке разделяются
на две большие группы, которые противопоставляются друг другу по
признаку направленности, это – глаголы однонаправленные (условно
обозначаем: Группа А) и неоднонаправленные (условно обозначаем
Группа Б). Их насчитывается 18 пар, однако в нашей работе мы
ограничиваемся рассмотрением лишь 8 самых употребительных глаголов:
24
Группа А
Группа Б
идти
ходить
ехать
ездить
нести
носить
везти
возить
Остановимся
сначала
на
общей
характеристике
лексико-
грамматических признаков глаголов группы А.
1.2.2.1. Глаголы идти, ехать, нести, везти объединяются в одну
группу наличием общего семантического признака – однонаправленности
и получают в лингвистической терминологии название однонаправленные
глаголы движения.
Глаголы группы А передают конкретный однонаправленный
процесс
движения,
стремящийся
к
достижению
конечного
пункта
перемещения, или, говоря словами Н.С.Авиловой, «выражают значения
движения, направленного к достижению цели или предела действия»
[Авилова Н.С., 1976, с. 110]. Кроме этого основного значения некоторые
учёные отличают ещё очень важный признак, присущий глаголам данной
группы
–
единичность
/
повторяемость,
однократность
/
многократность движения [А.Г. 1980, А.Г. 1990, Битехтина Г.А., 1985, с.
32; Скворцова Г.Л., 2003, с.15] , однако было отмечено ими также, что эти
значения реализуются в конкретных времменых планах и в определённых
контекстных окружениях., с подчёркиванием, что на этом фоне движение
происходит только в одном направлении (об этом подробно будет
рассмотрено в пункте функционирования глаголов данной группы).
Глаголы этой группы А обозначают движение в его развитии,
совершающееся в одном направлении и указывают, что субъект движения,
стремясь к цели, всегда находится в пути к этой цели:
25
Например:
Он идёт = он в пути
Он шёл = он был в пути
Он будет идти = он будет в пути
Это можно изобразить таким образом:
Схема 5:
Он в пути
- Я иду в магазин.
- Туристы ехали в С.-Петербург на фестиваль «Белые ночи»
- Мы будем ехать на экскурсию в это воскресенье.
1.2.2.2.
Глаголы
группы
Б
выражают
неоднонаправленное
движение, которое реализуется в трёх основных значениях:
1) значение процесса перемещения, который происходит в пределах
каког-л. пространства, но не стремится к какой-л. пространственной цели.
Характер такого движения можно изобразить таким образом:
Схема 6:
У него болит зуб и он ходит по комнате
26
2) значение комплексного двунаправленного движения, состоящего
из двух этапов: движение в конечном пункте перемещения и возвращение из
этого пункта, но необязательно к исходной точке движения. Это движение
можно представить следующим образом:
Схема 7:
туда
был
оттуда
или :
Схема 8:
- Он – студент. Он ходит в институт шесть дней в неделю.
- Вчера он тоже ходил в институт.
В первом примере глагол ходит выражает многократное комплексное
движение, т.е. движение в двух направлениях (туда и обратно), а во втором –
единичное комплексное значение.
27
3) значение движения как умения или способности, склонности или
привычки перемещения каким-л. образом без конкретизации характера
движения,
например:
Ребёнок уже ходит.
Наша дочь ходит в школу.
Мы любим ходить на занятия пешком.
В первом примере выражается врождённое свойство, умение; вовтором – обычная занятость субъекта; а в третьем – склонность, привычка.
Три
движения
перечисленных
представляют
значений
собой
неоднонаправленных
лишь
их
основные
глаголов
значения,
а
в
определённых контекстах и определённых временных планах с разными
лексическими показателями – «сигнальными» словами - выявляются ещё
другие значения в результате взаимодействия глагольных форм и
контекстовых средств. (об этом речь будет идти позже, в пункте:
функционирование глаголов данной группы).
Итак, в результате первого противопоставления мы имеем две
семантические структуры глаголов (ССV) группы А и группы Б:
Схема 9:
Глаголы движения
ССV А
Лексическое
значение
ССV Б
Однонаправлен
ность движения
Лексическое
значение
Неоднонаправленность
движения
28
1.2.3. Глаголы движения идти – ходить, ехать – ездить, нести –
носить, везти – возить противопоставляются друг другу ещё по очень
характерному для русских глаголов движения признаку – способу
передвижения – т.е. при помощи средств транспорта или без них. По этому
признаку данные глаголы распадают на две группы, условно названные нами
инструментальными и безинструментальными ; обозначаем их VА-Б1
и VА-Б2 :
VА-Б1
VА-Б2
ехать – ездить
идти – ходить
везти – возить
нести – носить
Остановимся на рассмотрении их структурно-семантических свойств.
1.2.3.1. Глаголы движения группы А-Б1 выражают передвижение с
помощью разных транспортных средств: поезд, машина, велосипед,
мотоцикл, телега, сани, кони и т.п., при этом сохраняют в себе и значение
однонаправленности / неоднонаправленнсти движения. Здесь мы
имеем двойное противопоставление и тем самым семантика данных глаголов
по своей семантической структуре становятся ещё сложнее:
Схема 10:
ССV А-Б1
Лексическое
значение
Однонаправленность
неоднонаправленность
Инструментальность
Глаголы данной группы в современном русском языке обозначают
всякое передвижение при помощи средств передвижения: ехать/ездить
верхом, поездом; на велосипеде, на машине, на пароходе, на автобусе и т.д.,
29
только не на самолёте. Они обычно употребляются для обозначения
перемещения лиц при помощи разных средств транспорта: я еду/езжу верхóм
(на пароходе, на поезде); реже эти глаголы обозначают движение самих
средств транспорта: Едет автомобиль. Ездят поезда. Грузовик везёт
дóски и т.д.
1.2.3.2. Глаголы движения группы А-Б2 идти-ходить, нести-носить
обозначают передвижение без помощи транспортных средств: глаголы
идти-ходить обозначают, в первую очередь, «ходьбу», «пешеход»: идти
пешком; лошадь идёт шагом; туристы ходят по городу и т.д., но они
употребляются и для обозначения передвижения разных средств транспорта,
ср.: поезд идёт, автобусы ходят по расписанию и т.д. (кроме этого
основного значения каждый из этих глаголов имеет ещё ряд переностных
значений, которые не входят в объект нашего исследования, поэтому не
будем их рассматривать); глаголы нести-носить выражают перемещение,
доставку чего-л. куда-нибудь без средств передвижения, т.е. нагрузить на
себя или нести в руках (на руках): нести ребёнка на боку; носить больную
на руках.
Семантическую структуру глаголов второй группы можно изобразить
в следующей схеме:
Схема 11:
CCV А-Б2
Лексическое
значение
Однонаправленность /
неоднонаправленность
Безинструментальность
30
1.2.4. Помимо отмеченных оппозиций у 8 изучаемых в нашей работе
глаголов
идти-ходить,
наблюдается
ещё
одна
ехать-ездить,
оппозиция,
по
нести-носить,
признаку
везти-возить
переходности
/
непереходности. По данному признаку выделяются две группы глаголов:
V А-Б3
V А-Б4
нести-носить
идти-ходить
везти-возить
ехать-ездить
Переходные глаголы, которые условно обозначим
VА-Б3 и
непереходные – А-Б4. Хотя категория переходность / непереходность
не является характерной чертой, присущей группе глаголов движения,
поскольку она охватывает всю глагольную лексику безотносительно к их
принадлежности к каким -либо лексико-семантическим группам, значение
данной оппозиции входит в саментическую структуру и тем самым является
её составным элементом.
1.2.4.1. Переходные глаголы определяются в АГ-90 как «глаголы,
обозначающие действие, направленное на объект, который выражен
винительным (реже родительным) падежом без предлога» [А.Г. 1990, с. 274],
такой признак присущен только глаголам нести-носить, везти-возить и
тем самым противопоставляет их всем остальным глаголам движения, в том
числе и двум глагольным парам идти-ходить, ехать-ездить, которые не
обладают этим признаком, т.е. не имеют при себе прямого дополнения.,
выраженного винительным (или родительным) падежом:
нести-носить чемодан ср. Идти-ходить в школу.
Везти-возить телевизор ср. Ехать-ездить в город.
31
Таким образом, глаголы нести-носить, везти-возить включают в
свою семантику ещё один признак – переходность и их семантическую
структуру можно изобразить следующим образом:
Схема 12:
ССV А-Б3
Лексическое
значение
Однонаправленность/неоднонаправленность
Инстиументальность/безинструментальность
Переходность
1.2.4.2. Глаголы идти-ходить, ехать-ездить тоже характеризуются
ещё одним признаком – непереходностью и являются слабым членом
оппозиции. Их семантическая структура может быть изображена в виде
такой схемы:
Схема 13:
ССV А-Б4
Лексическое
значение
Однонаправленность/неоднонаправленность
Инстиументальность/безинструментальность
Непереходность
32
Итак, мы рассмотрели основные структурно-семантические признаки
глаголов движения идти- ходить, ехать-ездить, нести-носить, везтивозить, грамматические оппозицие, в которых противопоставляются
однонаправленные, инструментальные, переходные глаголы, как
маркированные
(сильные)
члены
оппозиции
и
ненаправленные,
безинструментальные и непереходные как немаркированные (или
слабые) члены оппозиций. Однако семантическая структура глаголов
движения исследуемой группы не ограничивается этими значениями. При
функционировании этих глаголов в определённых речевых контекстах во
взаимодействии с разными контекстовыми средствами семантика слова
пополняется и осложняется ещё многими значениями, которые вместе с
рассмотренными выше значениями создают их полную семантическую
структуру.
1.3. Функционирование глаголов идти- ходить, ехатьездить, нести-носить, везти-возить в определённых контекстах
1.3.0.
Перед
тем,
как
рассматривать
конкретные
значения,
составляющие семантическую информацию глаголов движения исследуемой
нами группы, нам необходимо остановиться, хотя бы в общих чертах, на
раскрытии
взаимосвязи,
взаимодействия
и
взаимообусловленности
лексического и грамматического аспектов слова.
Рассматривая вопрос о семантике лексики и семантике грамматики,
Ю.Д.Апресян справедливо отмечает, что «В традиционной семантике
принято разграничение значений на лексические (выражаемые корневыми
морфемами) и грамматические (выражаемые аффиксами, флексиями и т.п.).
Из них только лексические рассматриваются в качестве полноправного
объекта семанической теории, а исследование грамматических значений
выводится за пределы семантики даже в тех случаях, когда означаемыми
лексических морфем являются факты действительности (ср. значение числа).
33
В соответствии с этим семантика довольно часто определяется как
«наука о лексических значениях слов». Дальше Ю.Д.Апресян утверждает, что
«противопоставление лексических и грамматических значений в указанном
здесь смысле далеко не всегда может быть наполнено реальным
содержанием» и «одно и то же содержание может быть один раз выражено
лексическими средствами, а другой – грамматическими: ср. Он прочитал
книгу и Он закончил чтение книги, - где приставка про- может заменяться
словом закончил; поэтому грамматические морфемы, имеющие денотаты, в
какой-то мере входят в компетенцию семантики, как и морфемы
лексические» [Апресян Ю.Д., 1965, с. 16-17].
План содержания лексемы как единицы лексической системы языка,
по мнению другого русского лингвиста И.М.Кобозевой , «включает в себя не
только лексическое значение , но и прагматическую и синтаксическую
информацию, отражающую требования данной лексемы к ситуативному и
языковаму контексту. Взятые вместе, они составляют то, что можно назвать
лексико-семантической информацией» [Кобозева И.М., 2000, с. 79].
Именно
в
таком
понимании
будет
нами
рассматриваться
семантическая структура отдельных глаголов, их система значений,
выявляемых в определённых контекстах, т.е. во взаимодействии глагольных
словоформ c контекстовыми средствами в разных ситуациях общения.
Среди глаголов движения в русском языке выделяются самые
часотные: идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить,
которые являются объектом нашего исследования.
1.3.1. Перед тем как приступить к описанию их семантики, нам
необходимо показать, как подходят к описанию семантического содержания
некоторых из этих глаголов, реализуемому в разработке словарных статей с
ними в словарях. Возьмём в качестве примера глаголы идти-ходить.
Так, глаголы идти-ходить, имея в своей семантической структуре
общую
категореально-лексическую
пространстве», различаются
сему
«перемещение
в
по интегральным признакам «среда
34
перемещения», «характер перемещения», «способ перемещения»,
«направленность перемещения», «интенсивность перемещения »,
которые в свою очередь реализуются в ряде дифференциальных признаков,
отражённых в системе их значений, данных в словарях.
При сопоставлении двух систем значений глаголов идти и ходить мы
видим, что состав значений глагола идти значительно больше, чем состав
значений глагола ходить. По нашему подсчёту, проведённому по ряду
словарей [(1) Ожегов С.И., 1992; (2) Евгеньева А.П. 4-хтомный, 1984; (3)
Аликанов К.М., 1987; (4) Буй Хиен, 2001], наблюдается следующая картина: у
глагола идти имеется в своём составе 26 значений (1), 27 значений (2), 25
значений (3) и 26 значений (4), а у глагола ходить – 13 значений (1), 14
значений (2), 10 значений (3) и 14 значений (4), в том числе 5-7 значений
соотносятся со значениями глагола идти по категориально-лексической и
интегральным семам, а остальные значения идти и ходить представляют
собой дифференциальные семы / признаки, реализуемые в значениях
каждого из них.
Однако объектом нашего исследования не является описание полной
системы значений глаголов данной группы, а лишь тех, которые связаны с
семой «перемещение в пространстве» и реализуемы в определённых
лексико-грамматических типах контекста, представляющие трудности в
обучении вьетнамских учащихся данной теме.
При рассмотрении конкретных значений глаголов идти-ходить мы
исходим из системы значений глагола идти как маркированного члена
оппозиции
по
характеру
передвижения
однонаправленность
/
неоднонаправленность. Посмотрим, как это представляется в разных
словарях: в толковом словаре С.И.Ожегова и Н.Ю. Шведовой при разработке
словарной статьи с глаголом идти: на первом месте даётся значение
«двигаться, переступая ногами (идти пешком, идти домой, лошадь идёт
шагом)»; а ходить: 1-е значение – «то же что идти»; в этом значении
объединяется общая семантическая сема двух глаголов «идти» и «ходить»
35
по способу передвижения, т.е. пешеход, а не при помощи транспортных
средств, видимо, здесь авторы придают большее значение способ у
передвижения, чем кго характеру. К этому можно прибавить ещё, что в
системе 26 значений не выделяется в отдельное значение – значение
«двигаться в определённом направлении», т.е. однонаправленного
движения, а данное значение как бы проявляется в ряде других значений: 3-е
значение – «отправляться, направляться куда-н.» (идти в бой), 4-е
значение
–
«следовать,
двигаться
в
каком-л.
навравлении
для
достижения чего-л.» (идти к намеченой цели); 8-е значение – (1 и 2л. не
употр.) «перемещаться, быть в движении, будучи направленным куда-л.,
к какой-н. цели, доставляться куда-н.». Авторы были правы с
лексикографической точки зрения, считая значение «двигаться, переступая
ногами» первичным, исходным, инва риантным, соотнесящимся с
реальной
действительностью,
ведь
когда
человек
мог
«двигаться,
переступая ногами», ещё не было других способов передвижения, поэтому
не
было
противопоставления
по
способу
передвижения
инструментальности / безинструментальности.
2-е значение идти в данном словаре даётся как вариант 1-го значения,
подчёркивая, что субъектом передвижения являются средства транспорта;
или другие явления объективной действительности. В словаре даётся: 2.
«Двигать, перемещаться» (Поезд идёт. Лёд идёт и т.д.)
Таким образом, в семантику глагола идти на данном этапе анализа
входят пока две семы: в 1-ом значении 1-ая сема – «передвижение» и 2-ая сема
– «человек или животные» как субъект движения, а во 2-ом значении 1-ая
сема тоже «передвижение» и 2-ая сема – «средства транспорта или
явления природы и объективной действительности», отражающиеся в
ряде примеров: поезд идёт, лёд идёт, облака идут и т.д. Здесь 1-е и 2-е
значения различаются разными субъектами передвижения, связанными с
категорией одушевлённости / неодушевлённости существительных, от
которых зависит способ передвижения.
36
Итак, приведённые выше примеры разработки словарных статей чётко
показывают, что лексико-семантические значения слова могут реализоваться
лишь при помощи его семантической валентности, т.е. при определённых
контекстовых
условиях,
поэтому описание
семантики
слова
всегда
проводится в соответствие с закономерностями взаимодействия глагольных
форм и контекстовых средств при их функционировании. Такая взаимосвязь
выступает здесь при лексикографическом подходе к описанию лексикосемантической системы значений слова, где главным является его
лексическое значение.
1.3.2. Существует и другой подход к описанию семантики слова, это
структурно-функционально-семантический подход, при котором семантика
слова рассматривается в противопоставленных лексико-грамматических
оппозициях, где выявляются дифференциальные признаки глаголов разных
лексико-семантических подгрупп.
И этот подход соответствует цели нашего исследования – раскрыть
семантическую
структуру
глаголов
движения
и
механизмы
их
функционирования в речи, что является лингвистической и методической
предвосылкой для обучения данной теме вьетнамским учащимся.
Приступим к характеристике семантического содержания группы
исследуемых нами глаголов идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить,
везти-возить, ориентируясь на лексико-грамматические признаки, по
которым они противопоставляются.
1.3.2.1.
Лексико-семантическая
оппозиция
по
признаку
однонаправленности / неоднонаправленности.

Первым признаком, по которому различаются глаголы идти и
ходить, ехать и ездить, нести и носить, везти и возить, является признак
однонаправленности / неоднонарпавленности. Эти глаголы, выражая
разные лексические значения, имеют общее значение «перемещение в
пространстве» в качестве интегрального признака, в то же время они
37
отличаются друг от друга по характеру передвижения: идти и ехать,
нести и везти выражают «передвижение в определённом направлении», т.е.
обладает
дифференциальным
признаком
«однонаправленность»,
а
глаголы ходить, ездить, носить, возить обозначают «передвижение в
разных
направлениях»,
т.е.
обладает
дифференциальным
признаком
«неоднонаправленность». По данному признаку все глаголы движения
разделяются на две основные группы, в которые входят парные глаголы
однонаправленные и неоднонаправленные.
Сначала остановимся на рассмотрении данного семантического
признака,
реализуемого
в
конкретных
значениях,
обусловленных
определёнными контекстами.
1.3.2.1.1. Известно, что глаголы типа идти выражают значение
однонаправленного движения, которое в разных контекстах может быть
единичным и повторяющимся в плане прошедшего, настоящего и будущего
времени, однако, единичное движение является более специфичным и
частотным для глаголов данной группы, его легко заменить в разных
контекстах.
1)
Рассмотрим
несколко
примеров
со
значением
единичного
движения:
1) Алёша Коренев идёт в сторону набережной, навстречу
неминуемому,
что
будет
сегодня
и
будет
постепенно
успокаиваться. [В. Распутин, «Новая профессия»]
2) Она шла так уже довольно долго и вдруг заметила, что идёт
прямо по полю. [Л. Петушевская, «Фонарик»]
3) Однажды он шёл к ней таким образом в зимнее утро. С ним
шла его дочь, которую хотелось ему проводить в гимназию. Это
было по дороге. [А. Чехов, «Дама с собачкой»]
38
В приведённых выше примерах мы видим, что единичность действия
реализуется формой настоящего актуального (1), соотношением глаголов
сказуемых (2), лексическим показателем (3).
Частотность в употреблении данного значения, по нашему мнению,
объясняется тем, что по семантике оно очень близко значению кратности,
которое было отмечено многими исследователями как дифференциальный
признак однонаправленных глаголов движения.
2) Что касается значения повторяющегося движения, то надо
отметить, что оно менее частотное и может быть выражено только в
определённых контекстных условиях, в частности:
а) в контексте одновременных действий, где движение служит
фоном другого действия:
4) Когда я еду на занятия, в метро я что-н. читаю;
б) в контекстах, последовательных действий, где сигнализуется
переход от статики к движению:
5) После этого события Ихтиандр приплывал каждый вечер к
берегу недалеко от города, брал спрятанный костюм, одевался и
шёл к скале, куда приходила Туттиэте. [А. Беляев, «Человекв)амфибия»]
в контексте, где смена этапа движения, например:
6) Пёс подвывал, огрызался, цеплялся за ковёр, ехал на заду, как
в цирке. [М. Булгаков, «Собачье сердце»]
Из приведённых примеров видно, что значения повторяющегося
движения выражены не столько глаголами движения еду, приплывал, ехал,
столько контекстовыми средствами (глаголы НСВ читаю, подвывал,
огрызался, цеплялся, каждый вечер)
39
Повторяющееся
значение,
выраженное
однонаправленными
глаголами, мало встречается в художественной литературе, а обычно в
разговорной речи, подобные контексты составляют авторы учебников для
того, чтобы показать его на конкретном материале
1.3.2.1.2. Глаголы группы ходить выражают неоднонаправленное
движение, которое реализуется в ряде вариантов:
1) Конкретно-направленное
движение,
которое
может
быть
единичным и повторяющимся:
а) единичное неоднонаправленное движение:
7) Но, накричавшись досыта, он без всяких переходов и пауз
осведомлялся, откуда офицеру носят обед и сколько он за него
платит. [А. Куприн, «Гранатовый браслет»]
8) Все знали, что если не усадить Пустава Ивановича за карты, то
он целый вечер будет ходить около жены, как пришитый, скаля
свои гнилые зубы на лице черепа и портя же натсроение дух. [А.
Куприн, «Гранатовый браслет»]
Ср. б) повторяющееся неоднонаправленное движение:
27) И он всё ходил по улице, около забора и поджидал этого
случая ... Он ходил, и всё больше и больше ненавидел серый
забор, и уже думал с раздражением, что Анна Сергеевна забыла о
нём и, быть может, уже развлекается с другим ... [А. Чехов, «Дама
с собачкой»]
28) Он живёт в этом городе около двадцати лет, ходит по
улицам, заглядывает в телевизор, ещё не в столь отдалённые
времена и сам был не из последних. [В. Распутин «Новая
профессия»]
40
29) А тут папа – мама ходят вокруг, за дверями подслушивают,
глядят на тебя грустными такими, собачьими, преданными
глазами. [А. Куприн, «Гранатовый браслет»]
30) Русь Твоей Милостью, Господи, рождает дивную красоту. Ты
это знаешь. На Русь за невестами ездят со всех концов земли. [В.
Распутин «Новая профессия»]
Из приведённых припримеров мы видим, что для обозначения
повторяющегося
неоднонаправленного
движения
необходимы
особые
условия, определённый контекст, специальные лексико-грамматические
показатели. В состав предложений, где говорится о неоднонаправленном
движении, обычно входят локальные распространители, отвечающие на
вопрос где? типа: по улицам, в парке, вдоль берега, вокруг озера и т.д.
2) Комплексное двунаправленное движение также может быть
единичным и повторяющимся:
а) Единичное комплексное движение обозначается только формой
прошедшего времени глагола. Предложение Мы ходили на выставку (где
ходили равнозначно были воспринимается как сообщение о единичном
комплексном движении, т.е. движение туда и обратно, но один раз. Это
значение можно продемонстрировать таким образом:
или
41
Например:
13) В квартал ходил? – повторил тот же женский голос. Слуга
пробормотал что-то.
14) - А?.. пришёл кто-то?.. – послышалось опять.
15) - Барчук соседний? Ну, проси. [И. Тургенев, «Первая любовь»]
16) Он (граф Малевский) впал в немилость у Зинаиды и с
особенным стараньем подслуживался старой княгине, ездил с ней
в ямской карете к генерал-губернатору. [И. Тургенев, «Первая
любовь»]
Значение
комплексности
двунаправленного
движения
(«туда-
обратно») создаётся локальным или локально-целевым распространителем
(куда? кому?): в театр, на лекцию, к врачу и т.п., а также включением в
предложение специальных лексических показателей точного времени: вчера,
один раз, в субботу и т.п. Единичность может быть подчёркнута и формой
локализатора в единственном числе: на лекцию, на выставку, на
консультацию и т.д.
Рассмотрим некоторые примеры:
17) На следующий день я видел Зинаиду только мелком: она
ездила куда-то с княгинею на извозчике. [И. Тургенев, «Первая
любовь»]
18) Я чувствовал стрнанное волнение: точно я ходил на свидание
– и остался одиноким и пришёл мимо чужого счастья. [И.
Тургенев, «Первая любовь»]
б)
Значение
повторяющегося
комплексного
двунаправленного
движения обычно выражено при помощи специальных лексических или
грамматических показателей, т.е. контекстовых средств: по вечерам,
42
каждый день, часто, обычно и т.д., а может быть выражено и только
глагольными формами настоящего неактуального времени, сложного
будущего, в повелительном или сослагательном наклонении, а также при
помощи локализатора во мн. числе, напр.:
19) Первое время он со мной на машине в рейсы ездил, потом
понял я, что так не годится. [М. Шолохов, «Судьба человека»]
20) После службы в армии я стал работать водителем автобуса. Но
на нём я ездил только три дня, потому что маршрут у автобуса
неинтересный: едешь пять километров туда и пять километров
обратьно, сидишь в кабине один, не с кем поговорить. [В.
Распутин «Новая профессия»]
21) Они учились в вечерней школе, куда их непременно
устраивала Анна Икаровна, ходили на какие-то курсы, потом
выходили замуж и приходили в гости по праздникам с детьми и
мужьями. [Л. Улицкая, «Бедная родственница»]
Это
значение
многократного
называется
многими
лингвистами
двунаправленного
движения,
состоящего
значением
из
многих
повторяющихся комплексных движений; оно может быть изображено таким
образом:
или:
43
3) Значение движения как свойство, умение, признак.
Это значение свойственно только глаголам группы ходить. Оно
представляется как свойство, способность, пользование каким-л. видом
транспорта, маршрутом. При выражении данного значения глаголы
движения
типа
ходить
не
реализуют
противопоставление
по
направленности и кратности : Ребёнок уже ходит; Мальчик неплохо
ездит верхом; Она хорошо водит машину; девушка прекрасно ездит на
мотоцикле и т.д.
Итак, из приведённых выше примеров мы видим, что по своей
семантике глаголы движения, выражая общее категориальное значение
«передвижение в пространстве», отличаются друг от друга по характеру
передвижения, который представляется в оппозиции однонаправленность
/
неоднонаправленность.
Однонаправл енность
и
неоднонаправленность в свою очередь реализуются в частных значениях:
единичное и повторяющееся однонаправленное движение у группы глаголов
тира ходить. Последним присуще значение единичного комплексного
двунаправленного
двунаправленного
Вне
движения
и
повторяющегося
комплексного
движения, выраженное формой прошедшего времени.
противопоставления
по
признакам
однонаправленности
/
неоднонаправленности, единократности / многократности стоит
особняком значение, обозначающее движение как свойство, умение,
признак. Одни значения из перечисленных могут быть выражены только
глагольными формами, другие же – при помощи разных контекстовых
средств.
1.3.2.2.
Лексико-семантическая
оппозиция
по
признаку
инструментальности / безинструментальности.
Глаголы движения в русском языке в отличие от соответствующих
глаголов в других языках, в том числе, и вьетнамском, характеризуются ещё
одной оппозицией – это оппозиция по способу передвижения
в
пространстве; при помощи или без помощи транспортных средств. По
44
данному
признаку
среди
исследуемых
русских
глаголов
движения
выделяются две группы, условно названные нами инструментальными, к
которой
относятся
глаголы:
ехать-ездить,
везти-возить
и
безинструментальными:идти-ходить, нести-носить.
Приведём некоторые примеры:
22) Я хотел было спросить, куда он идёт с ребёнком, какая нужда
его гонит в такую распутицу, но он опередил меня вопросом:
- Ты что же, всю войну за баранкой? [М. Шолохов «Судьба
человека»]
23) Знакомые шаги раздались за мной: я оглянулся – ко мне своей
быстрой и лёгкой походкой шёл отец. [И. Тургенев «Первая
любовь»]
24) Зинаида ходила взад и сперёд по комнате, всякий раз быстро
улыбалась, как только взглядывала на меня; но мысли её были
далеко, я это ясно видел. [И. Тургенев «Первая любовь»]
25) Недели две возил я своего майора из Постдама в Берлин и
обратно, а потом послали его в прифронтовую полосу на
строительство оборонительных рубежей против наших. [М.
Шолохов «Судьба человека»]
26) Господин из Сан-Франциско – имени его ни в Неаполе, ни на
Капри никто не запомнил – ехал в Старый свет на целых два
года, с женой и дочерью, единственно ради развлечения. [И.
Бунин «Господин из Сан-Франциско»]
С первого взгляда кажется, что это противопоставление чётко
разграничивает семантические структуры двух групп глаголов, в одной из
которых
к
лексическому
значению
присоединяется
грамматическое
значение, обозначающее пешеходный способ передвижения (идти-ходить,
нести-носить), а в другой
–
способ передвижения
при помощи
45
транспортных средств. Однако, такое чёткое разграничение наблюдается
только у группы глаголов идти-ходить, ехать-ездить, а у группы глаголов
вести-возить,
данное
значение
осложняется
ещё
одним
лексико-
грамматическим значением – переходность. Тут выявляется ещё одна
оппозиция: переходность, которая присуща группе глаголов нестиносить, везти-возить с одной стороны, и непереходность – глаголам
идти-ходить, ехать-ездить – с другой.
3.2.2.3.
Лексико—семантическая
оппозиция
по
признаку
переходность / непереходность
Что касается переходных глаголов движения нести-носить, везтивозить, нам бы хотелось рассматривать особые, свойственные им значения,
связанные
со
значением
инструментальности
/
безинструментальности.
Остановимся на анализе семантической структуры сначала глаголов
нести-носить. Семантика данных глаголов даётся в словарях в системе из
10 значений, однако только одно 1-е значение обозначает передвижение
объекта, который находится «при субъекте», в пространстве: «Взяв в руки
или нагрузив на себя, перемещать, доставлять кого – что куда-нибудь»
[словарь С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой], т.е. транспортировать,
перемещать объект без транспортных средств, а собственными силами и
средствами субъекта: в руке (в руках), на плече, на спине, под мышкой, в
кармане одежды и т.д., у животных – в зубах, у птиц – в клюве, в когтях.
Перемещение
объекта
–
следствие
перемещения
субъекта.
Из
перечисленных выше способов более частотны сочетания со словом рука:
нести в руке, в руках, в одной руке, в двух (обеих) руках, двумя руками, на
одной руке, на руках, например:
46
27)Аносов немедленно распоряжался, чтобы бедняге носили
обед из комендантского дома, от которого до вахты было не
более двухсот шагов. [А. Куприн «Гранатовый браслет»]
28)
Вот
теперь ... из
очереди
церемонно
и
седленно
вытягиваются то влево, то вправо с наклоном, как при книксене,
несут коробки в цветной бумаге с ленточными бантами,
раздаётся резкий музыкальный вкрик, а затем льётся что-то
нежное и идиллическое. [В. Распутин «Новая профессия»]
29) Бросил машину возле ворот, нового своего сынишку взял на
руки, несу в дом. [М. Шолохов «Судьба человека»]
Поскольку объект передвижения находится «при cубъекте», поэтому
неважно, каким способом передвигается субъект, лишь бы объект был при
нём: в его руках, в сумке, под мышкой и т.д.
А если объект тяжёлый, нельзя его нести на себе, то он доставлен
субъектом при помощи транспортных средств. В таком случае вместо
глаголов нести-носить употребляются глаголы везти-возить; например:
везти телевизор, шкаф, мебель и т.д.
 Остановимся
на
рассмотрении
семантической
структуры
глаголов данной группы.
При определении значений глаголов везти-возить в словаре С.И.
Ожегова и Н.Ю. Шведовой даётся так: «1. кого-что перемещать, доставлять
куда-н. на себе (также на транспортных средствах): Поезд везёт
пассажиров. Всю работу везу на себе (перен.: всё, тяжёлое делаю сам,
один); 2. кого-что перемещать, доставлять куда-н. при помощи каких-н.
средств передвижения: Везти школьников в автобусе; 3. кого-что
отправляясь в поездку, иметь при себе, с собой: Везти детей в лагерь.
Везти массу новостй; 4. чем, по чему двигать чем-н. по поверхности чего-н.
(разг.): Везти рукавом по столу».
47
Из 4-х значений, только три первые имеют прямое отношение к
способу передвижения объекта в пространстве, и в этом числе наше особое
внимание обращается на 3-е значение – везти с собой или при себе в поездке
куда-нибудь.
В
этом
значении
нейтрализуется
оппозиция
инструментальности / безинструментальности . Здесь мы имеем как
бы двойной способ доставления объекта: на себе, с собой, при себе и
субъект вместе с объектом перемещается в пространстве при помощи
транспортных средств. Это нечёткое разграничение по способу доставки
объекта куда-н. и вызывает большие затруднения у иностранцев в выборе
глаголов нести-носить или везти-возить при употреблении в подобных
ситуациях и вместо того, как положено говорить: Я Вам везу из Москвы
письма и подарки часто употребляется шлагол несу, поскольку объект
лёгкий, он находится у субъекта в кармане, в сумке и он как бы несёт объект
на себе.
Итак, из изложенного выше материала вытекает, что у группы
глаголов
нести-носить,
грамматических
везти-возить
оппозиций:
неоднонаправленность,
различаются
три
однонаправленность
инст рументальность
лексико/
/
безинструментальность и переходность / непереходность , что
делает их семантическую структуру более сложной, чем у предыдущих
групп глаголов движения.
1.4. Выводы по первой главе
1)
признакам
В русском языке по своим лексическим и грамматическим
выделяется
среди
глагольной
семантическая группа глаголов, которая
лексики
особая
лексико-
по традиционному термину
называется глаголами движения.
2)
Состав группы глаголов движения составляет от 14 до 18 пар,
но в нашем исследовании мы ограничиваемся изучением только четырёх пар
из них: идти-ходить, ехать-ездить; несто-носить, везти-возить,
48
которые представляют собой наиболее чёткую и полную семантическую
структуру глаголов движения, в которой сливаются их лексические и особые
грамматические значения, по которым выделяются 2 группы А и Б,
выраженные
в
оппозициях
по
признакам
неоднонаправленности,
однонаправленности
инструментальности
/
/
безинструментальности, переходности / непереходности (см. Схему
№ 1, с. 18)
Поскольку глаголы движения группы А и Б отличаются друг от
3)
друга по характеру и способу передвижения, они тесно связаны с
грамматическрой категорией вида, однако, эту тесную связь нельзя считать
тождеством.
Противопоставленные
друг
другу
по
признаку
однонаправленности / неоднонаправленности , глаголы группы А и Б
являются глаголами НСВ и при перфективации глаголы первой группы
имеют видовые кореляты СВ, а второй – остаются глаголами НСВ, которые в
свою очередь составляют с приставочными глаголами группы А видовые
пары.
Тут
как
бы
стирается
противопоставление
по
признаку
однонаправленности / неоднонаправленности , функцию выражения
которого берут на себя приставки (прийти – приходить).
4)
По
своей
семантической
структуре
глаголы
движения
изучаемой группы являются полисемантическими, т.е. многозначными, в
системе значений которых, значение «перемещения в пространстве» всегда
играет главенственную роль, оно является инвариантным значением, а
другие
переносные от него значения – его вариантами. По своей
семантической структуре различаются 6 типов глаголов движения, которые
нами обозначены символами: ССVA, CCVБ, CCVA-Б1, CCVA-Б2, CCVA-Б3,
CCVA-Б4.
5)
При
функционировании
глаголов
движения
в
разных
временных планах выявляются особые значения , как например значение
неоднонаправленного движения реализуется в трёх значениях: процесс
перемещения; комплексное двунаправленное движение (в прошедшем
49
времени) и умение или способности, склонности и привычки перемещения
без конкретизации характера передвижения.
6)
Лексико-грамматические
признаки
глаголов
движения,
создающие их семантическую структуру, проявляются в конкретных
значениях, употребляемых в определённых контекстах, где контекстовые
средства (названия пунктов прибытия, отправки движения, предлоги,
грамматические конструкции и т.д.), взаимодействуя с глаголами движения,
представляют возможности для выражения их смыслового содержания –
семантической совокупности данной сложной языковой единицы.
50
ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА РУССКИХ
ГЛАГОЛОВ ИДТИ – ХОДИТЬ, ЕХАТЬ – ЕЗДИТЬ; НЕСТИ-НОСИТЬ,
ВЕЗТИ-ВОЗИТЬ В СОПОСТАВЛЕНИИ С СООТВЕТСТВУЮЩИМИ
ГЛАГОЛАМИ ДВИЖЕНИЯ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ.
2.0. Статус морфологии во вьетнамском языке.
Известно, что долгие годы в многочисленных типологических
исследованиях не признавался статус морфологии в изолирующих языках, в
том числе и вьетнамском, в основном исходя из понимания этого термина,
выработанного применительно к индоевропейским языкам. Как в китайском,
так и во вьетнамском языке по сей день всё ещё существуют мнения,
которые отрицают наличие морфологии в данных языках, поскольку в них
нет парадигматических отношений, вся грамматика полностью сводится к
синтаксическому уровню. Например, по мнению известного вьетнамиста Хо
Ле, «в таких языках как вьетнамском, нет парадигматических отношений,
поэтому синтаксические отношения можно считать тождественными с
грамматическими отношениями. Говоря о грааматических связях, имеем в
виду то же, что и синтаксические плюс словообразовательные связи». [Hồ
Lê, 1995, nxb KHXH, с.347]. Другой вьетнамский исследователь Хо Хыу
Тыонг считает, что «вьетнамский язык строится совсем по-другому в
отличие от индоевропейских языков, поэтому в нём нет частей речи, и
вообще невозможно классифицировать слова на части речи, да и незачем»
[Hô Hữu Tưởng, по сведению “Ngữ pháp tiếng Việt”, HN 1983, nxb KHXH,
c.41] и др.
Однако, в последние годы в ряде работ, посвящённых изучению
типологического устройства языков Восточной и Юго-Восточной Азии,
были намечены различные пути решения многих теоретических проблем,
касающихся разных аспектов и разных уровней языков данного региона, что
51
дало основание многим зарубежным и вьетнамским лингвистам признать
существование в этих языках морфологии.
Одним из крупных российских востоковедов, работающих в этом
направлении, явялется член-корреспондент РАН, профессор В.М.Солнцев,
который посвятил многочисленные научные работы изучению морфологии
китайского, вьетнамского и ряда других восточных языков. В своём
фундаментальном труде «Введение в теорию изолирующих языков»,
В.М.Солнцев утверждает, что «изолирующий строй характеризыется не
отсутствием морфологии, но её особым характером, а именно тем, что
морфология в этих языках не участвует непосредственно в связывании слов
в речи, в определении их синтаксических функций. Как правило,
морфология неизолирующих языков, на которую дополнительно ложится
задача связывания слов в речи, намного сложнее, чем морфология
изолирующих языков, хотя и последние демонстрируют многообразие
морфологических форм и категорий» [Солнцев В.М., 1995, с.341]. Другой
известный
российский
китаевед
–
Н.В.Солнцева,
подчёркивая
специфические типологические особенности морфологических явлений в
этих языках утверждает, что «специфика изолирующих языков состоит не в
якобы отсутствии в них морфологии – в этих языках обнаруживаются
многие морфологические явления, которые можно обнаружить в других
языках. Можно сказать, что ничто морфологическое им не чуждо.
Специфика морфологии этих языков состоит в особенностях устройства и
функционирования морфологических явлений, степени распространённости
тех
или
иных
явлений,
а
также
в
особенностях
соотношения
морфологического уровня с другими уровнями их систем». [Солнцева Н.В.,
1985, с. 239-240] Среди российских лингвистов существуют и другие
взгляды на морфологию изолирующих языков, но так или иначе
большинство из них признаёт наличие морфологии во вьетнамском языке
[Быстров 1962, 1963, 1976; Нгуен Тай Кан, Н.Станкевич В. 1975, 1992;
Панфилов 1964, 1965, 1967, 1973, 1982, 1993 и др.].
52
В последние годы XX и начало XXI века появились многие
исследования, посвящённые изучению морфологии, в частности, частей речи
вьетнамского языка, такие, как Нгуен Тай Кан: “Từ loại danh từ trong tiếng
Việt” HN 1976 (Существительное во вьетнамском языке); Нгуен Ким Тхан:
“Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng Việt” HN 1997 (Исследования по грамматике
вьетнамского языка, 2-е издание); Hoàng Tuệ “Từ loại tiếng Việt ở trường học”,
HN 1997 («Части вьетнамского языка в школе»; Lưu Văn Lăng “Về gnuyên tắc
phân loại từ loại trong tiếng Việt”, HN 1983 («О принципах выделения частей
речи во вьетнамском языке»); Hoàng Văn Hành : «Khái quát về hình thái học
tiếng Việt”, HN 1998 («Общее положения о морфологии вьетнамского
языка»); Ле Биен: “Từ loại tiếng Việt hiện đại” HN 1994 (Части речи во
вьетнамском
языке);
Нгуен
Тует
Минь
«Аспекты
функциональной
морфологии» М.2000; Nguyễn Văn Thành: “Ngữ pháp tiếng Việt, Từ pháp học”
HN 2001 (Грамматика вьетнамского языка – морфология) и др.
Названия перечисленных работ уже говорят о признании многими
лингвистами статуса морфологии во вьетнамском языке, различие в их
взглядах на данный вопрос состоит в степени признания существования
морфологических классов – частей речи и их грамматических категорий.
В
изучении
В.М.Солнцева
грамматики
«наблюдаются
вьетнамского
две
языка
по
противоположные
замечанию
тенденции,
заключающиеся, во-первых, в переносе на вьетнамский язык отсутствующих
в нём категорий и «подгонке» под индоевропейские мерки специфических
особенностей вьетнамского языка; во-вторых, в отрицании действительно
присущих вьетнамскому языку категорий только на том основании, что она
не укладывается в рамки, устанавливаемые содержанием тех или иных
привычных терминов». Обе эти тенденции, по выражению В.М.Солнцева,
представляют собой «проявление «индоевропейского» подхода к изучению
вьетнамского языка [Солнцев В.М., М.1976, с. 108]
Как было изложено выше, что во многих работах последнего времени
было
отмечено,
что
вьетнамскому
слову
присущи
те
или
иные
53
грамматические категории, обладающие специфическими особенностями,
характерными для слова изолирующих языков.
Несмотря на то, что точки зрения авторов выше приведённых
исследовательских работ не во всём сходятся, а также на то, что некоторые
выдвинутые ими положения иногда недостаточно доказаны, а некоторые
рассмотрения того или иного вопроса противоречивы, тем не менее,
высказанные
ими
соображения,
несомненно,
способствуют
поиску
правильных решений спорных вопросов вьетнамской грамматики.
2.1. Глагол как часть речи во вьетнамском языке.
Если часть речи определяется как лексико-грамматический класс слов,
характеризующийся
общностью
семантических
и
грамматических
признаков, то глагол во вьетнамском языке, как и в любом языке, обладает
общим категориальным значением – выражением процессности действия, и
грамматическими признаками – возможностью сочетать с видовременными
и модальными показателями и в предложении – способностью выполнять
функции сказуемого , подлежащего и определения.
Вопрос о статусе части речи вьетнамского глагола по настоящее время
уже не вызывает больших разногласий у лингвистов-вьетнамистов, однако
выделение глагола в отдельную
часть речи в отличие от прилагательных
всё ещё остаётся нерешённым и требуют дальнейшего изучения. Многие
вьетнамисты предполагают объединить глагол и прилагательное в одну
часть речи под названием «предикативы» [Lê Văn Lý, Paris 1948,
В.С.Панфилов: СПб. 1993, с. 156], поскольку во многих случаях, в
недостаточно выделенных контекстах, очень трудно различать их по
семантическим и грамматическим признакам.
Нужно отметить, что глагол и прилагательное во вьетнамском языке
имеют много общих признаков: их возможность сочетаться со словами –
сигналами с видовременными значениями: đã, sẽ, đang, đừng, chớ
и со
значением степени проявления признака hơi, rất, lắm, в предложении – оба
54
они выполняют роль сказуемого и определения. Однако нужно обратить
внимание на то, что эти свойства не присущи всем глаголам и всем
прилагательным, а лишь некоторым их лексико-семантическим группам, а
именно – модальным глаголам, глаголам чувства, состояния, воли и т.д. Эти
группы глаголов muốn ‘хотеть’, thích ‘нравиться’, yêu ‘любить’, ghét
‘ненавидеть’, biết ‘знать’, khen ‘хвалить’, ngờ ‘подозревать’ и т.д. по своей
общей семантике очень близки таким прилагательным, как già ‘старый’, trẻ
‘молодой’, vui ‘весёлый’, buồn ‘грустный’, khổ ‘тягостный’, sướng
‘радостный’ и т.д. Эти общие признаки и не позволяют провести чёткую
границу между ними, они как бы служат основанием для объединения их в
одну часть речи.
Однако если пристально взглядываться в сущность явления, то видим,
что
не
все
большинство
вьетнамские
исконных
глаголы
глаголов,
обладают
выражающих
данными
действие,
свойствами;
не
могут
сочетаться со словами степени, напр. глаголы действия làm ‘делать’, học
‘учиться’, глаголы движения đi ‘идти-ходить’, chạy ‘бежать-бегать’ не
сочетаются со словами степени rất, hơi, lắm ‘очень, немного’, не говорят: rất
làm ‘очень делать’, rất học ‘очень учиться’, rất đi ‘очень идти / ходить’…
Этот факт даёт нам основание утвердить, что исконные вьетнамские глаголы
нетрудно
отличать
от
прилагательных
по
признаку
возможной
и
невозможной сочетаемости со словами степени. Тем более нашим объектом
изучения являются глаголы движения, которые представляют собой
«исконные» глаголы вьетнамского языка, мы имеем все основания считать,
что во вьетнамском языке существует отдельная группа слов, по
семантическим и грамматическим признакам которых можно выделить их в
один лексико-грамматический разряд, т.е. часть речи. Такой частью речи
является глагол.
55
2.2. Глаголы движения как лексико-семантическая группа в
системе глагольной лексики вьетнамского языка.
Группа вьетнамских глаголов движения в лингвистической литературе
по вьетнамистике до настоящего времени была мало изучена. Во многих
учебниках и монографиях по вьетнамскому языку, и даже по вьетнамскому
глаголу, данная группа глаголов не была выделена как отдельная лексикосемантическая группа [Ngữ pháp tiếng Việt, nxb KHXH, 1983, c. 80-86] или
была
выделена
в
одну
группу,
вместе
с
«так
называемыми»
направленными глаголами движения типа ra ‘выходить’, vào ‘входить’,
lên ‘подниматься’, xuống ‘спускаться’ и др. [Nguyễn Kim Thản, HN 1997,
c.206 – Đinh Văn Đức, HN 2001, c.141. Nguyễn Văn Thành, HN 2001, c.274] и
др. Почти во всех исследованиях внимание лингвистов уделяется изучению
лексико-грамматической природы «направленных глаголов движения», а
сами глаголы движения, как таковые, как đi ‘идти – ходить; ехать – ездить’,
chạy ‘бежать – бегать’, bay ‘лететь – летать’, bơi ‘плыть – плавать’, bò
‘ползти – ползать’, mang ‘нести – носить’, chở ‘везти – возить’, dắt ‘вести –
водить’ и др. остаются вне поля зрения исследователей. Это вызвано тем, что
последняя группа глаголов движения по своему семантическому признаку –
обозначению передвижения субъекта или объекта в пространстве – не
вызывает никаких сомнений у лингвистов, а первая группа – «так
называемые» глаголы направленного движения, по своим семантическим
и грамматическим свойствам рассматриваются разными исследователями
по-разному: одни считают их полнозначными глаголами, обозначающими
направленность движения [Nguyễn Kim Thản, HN 1997, c. 206, Đinh Văn
Đức, Hn 2001, c. 141 и др.], другие - вспомагательными глаголами или
наречиями - trợ động từ [M.B.Êmeno, L.Cadierơ по сведению Nguyễn Kim Thản,
HN 1999, c. 79], третьи – модификаторами [Панфилов В.С., СПб 1993,
с.185], четвёртые – предлогами [Lê Văn Lý, F.Martini, Nguyễn Kim Thản, 1999,
c.78].
У
некоторых
лингвистов
группа
направленных
глаголов
56
представляют
собой
многофункциональный
феномен,
который
функционирует в речи в одних случаях – как самостоятельные глаголы, в
других – как служебные слова, а в третьих – как грамматические
показатели. [Быстров И.С. 1962, Нгуен Тует Минь 1970, 2000, с.233, Nguyễn
Văn Thành, HN 2001, c.283 и др.] В разных толковых и двуязычных словарях
глаголы данной группы выделены в отдельные статьи как самостоятельные
слова, стоящие в постпозиции глаголов, указывающие на направление
действия. [Hoàng Phê, HN 2002] или как ориентирующий предлог [Глебова
И.И., Соколов А.А., М.1992].
2.2.1. Глаголы направленного движения типа ra, vào, lên, xuống,
qua, lại, đi, về признаны всеми лингвистами как простые глаголы, они ведут
себя как любые вьетнамские глаголы,
например: Ai qua Phú Thọ
Ai xuôi Trung Hoà
Ai về Hưng Hoá
Ai xuống khu Ba
Ai vào Khu Bốn …
(Tố Hữu)
В
этом
случае
все
глаголы
обозначают
направленность
передвижения, однако они не указывают на способ передвижения đi ‘идти –
ехать’, chạy ‘бежать’, bay ‘лететь’ и т.д.
Но нас интересует другой их статус – статус служебных элементов
(модификаторов, предлогов, показателей направленности) в составе
сложных глаголов движения типа đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống и др. Эти
служебные элементы мы условно называем показателями ориентации и в
дальнейшем этот термин будет употребляться в нашей работе. Нужно
отметить, что во вьетнамском языке показатели ориентации присоединяются
не только к глаголам движения, но и к другим лексико-семантическим
группам, например, к глаголам действия типа nhìn ‘смотреть’, nhìn vào
‘смотреть внутрь’, nhìn ra ‘смотреть изнутри наружу’, nhìn lên ‘смотреть
57
вверх’, nhìn xuống ‘смотреть вниз’, nhìn qua ‘cмотреть в сторону’ и др., к
глаголам состояния đứng ‘стоять’: đứng lên ‘вставать’; đứng ra ‘отходить’;
đứng vào ‘встать в ряды’ и др. Однако, поскольку предметом нашего
исследования
являются
глаголы
движения,
мы
ограничиваемся
рассмотрением лишь лексико-грамматических свойств глаголов данной
группы во вьетнамском языке, служащих основой для сопоставления с
глаголами движения в русском языке.
2.2.2. В отличие от русских глаголов движения, которые делятся на
две группы: однонаправленных и неоднонаправленных глаголов типа
идти – ходить, ехать – ездить, нести – носить, везти – возить
вьетнамские глаголы движения не имеют таких чётко противопоставленных
пар однонаправленных и неоднонаправленных глаголов [Май Нгуен
Тует Хоа, Ханой 2005, с. 98-99]. Для обозначения направленности
передвижения присоединяются к глаголам движения đi, chạy, bay, bơi, mang,
chở и др., показатели ориентации ra, vào lên, xuống, qua, lại, đi, về и др.,
создавая при этом сложные образования, в которых один компонент
обозначает конкретное передвижение, его характер и способ, т.е. имеет
лексическое значение, а другой выражает направленность движения, в
результате чего получаются пары противопоставления: простой глагол đi
‘идти, ходить’ – ненаправленное пешеходное движение ≠ сложным
образованиям: đi lên ‘идти вверх, подниматься’, đi xuống ‘идти вниз,
спускаться’, đi qua 'переходить, проходить’, đi lại ‘приходить’ и др.
Образования такого типа определяются одними лингвистами как сложные
глаголы
направленного
движения ,
другими
–
предложными
конструкциями, где направленные глаголы движения ra, vào, lên, xuống
рассматриваются как предлоги. Многофункциональность глаголов данной
группы
отмечается
вьетнамским
лингвистом
в
своей
докторской
диссертации по психолингвистике Ли Тоан Тхангом. Он пишет: «Во
вьетнамском языке существует особая подгруппа глаголов направленного
движения,
которые
могут
выступать
в
двух
разных
функциях
–
58
знаменательной и служебной; ср.: Nó vào nhà ‘Он вошёл в дом’ и Nó chạy
vào nhà ‘Он вбежал в дом’.
Во втором примере глагол vào выступает в роли модификатора
направления движения и он находится, как правило, после глаголов
ненаправленного движения. В этом отношении вьетнамские модификаторы
соответствуют приставкам направления русских глаголов и внглийским
директивным
(динамическим)
предлогам»
[Ли
Тоан
Тханг
«Пространственная модель мира, М.1993, с.148]
Несмотря на разные подходы лингвистов к определению статуса этих
сложных образований, их наличие создаёт корреляцию направленных и
ненаправленных глаголов движения во вьенамском языке. Функция
показателей ориентации в приставочных вьетнамских глаголах движения
тождественна функции приставок при русских глаголах, т.е. вьетнамские
показатели ориентации ra, vào, lên, xuống, qua, lại – выполняют ту же
функцию, которую выполняют русские приставки: вы, в, вз, с, пере, при. На
этом основании, не претендуя на окончательное решение вопроса о статусе
показателей ориентации при вьетнамских глаголах движения, мы
предпочитаем считать сложные образования типа đi ra сложными
направленными
глаголами
движения,
что
соответствует русским
приставочным глаголам типа выходить, тем самым сопоставление русских и
вьетнамских направленных глаголов движения становится возможным.
Встаёт другой вопрос, есть ли во вьетнамском языке другие
оппозиции кроме направленности – ненаправленности у глаголов
движения? По нашему наблюдению – есть. Однако, это противопоставление
опять тоже намечается между сложными направленными глаголами
движения и сложными ненаправленными глаголами, образованными от
антонимов типа đi lại ‘уходить – проходить’, т.е. ‘ходить туда – сюда’ =
ходить или от синонимов типа bơi lội ‘плавать + ходить вброд’ = плавать,
bay liệng ‘летать + парить, виться’ = летать и др. Например:
59
Đàn chim bay về phương Nam
Птицы летят на Юг
и
Đàn chim đang bay liệng trên trời
Птицы летают в небе
или
Học sinh đi đến trường
Ученики идут в школу
и
Trên phố người đi lại đông đúc
На улице ходят много людей
Из вышеизложенного можно сделать вывод, что во вьетнамском языке
простые глаголы движения не противопоставлены друг другу по признаку
направленности / ненаправленности .
идти
Ср.: đi
ходить
Такого рода оппозиция наблюдается только между простыми
глаголами движения (đi, chạy, bay, mang, chở) и сложными глаголами с
показателями оприентации (пок. oр.: đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống, đi qua, đi
lại), т.е. оппозиция: V ≠ V +
пок. ор.
с одной стороны, между простыми
глаголами со сложными ненаправленными глаголами , состоящими из
двух синонимов или антонимов, т.е. оппозиция: V ≠ V + Vант., син., с другой, а
также
между
двумя
группами
сложных
ненаправленных глаголов, т.е. оппозиция: V +
направленных
пок.ор.
и
≠ V + Vант., син.. Всё
сказанное выше можно представить в следующей схеме:
60
Оппозиция вьетнамских глаголов движения
по признаку направленности / ненаправленности
Направлен
Ненаправ-
-ность
ленность
+
+
+
-
-
+
глаголы
движения
не
инструментальности
/
Глаголы
Простые:
đi, chạy, bay, mang
I. đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống,
Сложные:
đi qua, đi lại
II. đi lại, bay liệng, bơi lội
2.2.3.
Во
вьетнамском
противопоставляются
по
языке
признаку
безинструментальности типа идти – ходить ≠ ехать – ездить, нести –
носить ≠ везти – возить, для обозначения передвижения с помощью
транспортных средств или без них имеется только один глагол đi . Чтобы
различить пешеход от езды идут на помощь лексические средства – названия
разных видов транспорта:
Глаголы
Đi tàu hoả
Đi ô tô
Đi xe máy
букв. идти поездом = ехать поездом
букв. идти машиной = ехать на машине
букв. идти мотоциклом = ехать на мотоцикле
Đi tàu thuỷ
букв. идти кораблём = ехать на корабле
Đi máy bay
букв. идти самолётом = ехать на самолёте
или при помощи контекстовых средств, напр. растояние между
отправного пункта и пункта прибытия: если далеко – употребляется
русский глагол ехать – ездить, если близко – идти – ходить, везти возить при перевозке. Что касается глаголов mang ‘нести – носить’ и chở
‘везти – возить’, то у них наблюдается оппозиция по признаку
инструментальности / безинструментальности : mang ‘нести (носить
на себе), chở ‘везти – возить’ (при помощи транспортных средств). Однако в
функционировании не всегда везти – возить в русском языке соответствует
61
вьетнамскому глаголу chở. Тут нужно отметить, что если в русском языке
глаголы везти – возить употребляются и в тех случаях, когда объект
перемещения доставляют при помощи транспортных средств (везти
холодильник, телевизор) и без них (везти письма, сувениры), когда субъект
приезжает из дальних мест и возит при себе объект, то во вьетнамском
языке наблюдается чёткое разграничение в данной оппозиции, т.е.
транспортировка при помощи транспортных средств – употребляется глагол
chở (обычно о тяжёлых вещах), а без них – mang, например:
Tôi vừa ở Nga về, mang thư và
quà cho anh đấy.
Я только что приехал из
России,
привёз
Вам
письма
и
подарки.
Если глагол đi приобретает направление при помощи показателей
ориентации – đi + уточняющий элемент – показатель ориентации ra типа đi
ra, то русский глагол нести не находит одного слова в качестве эквивалента
во вьетнамском языке, его значение передаётся при помощи ряда
конкретных слов, обозначающих способы перемещения, например:
mang
нести
xách
нести в руке
cõng (địu, gùi)
нести на спине
gánh
нести на плечах
đeo
нести на плече
bế
нести на руках
и т.д. об этом будем рассматривать позже.
2.2.4. Во вьетнамском языке у глаголов движения тоже намечается
чёткая оппозиция переходности / непереходности как у русских
глаголов, формальным выражением которой является прямой объект. Во
вьетнамском языке различаются предложные и беспредложные управления
глаголов,
но
они
не
всегда
связаны
с
переходностью
и
непереходностью. В нашей работе мы будем касаться данного вопроса
62
только тогда, когда он связан с сематинтикой глагола нести – носить,
везти – возить при передаче их значений на вьетнамский язык.
2.2.5. Итак, из вышесказанного вытаекает общий вывод, что:
1. У простых вьетнамских глаголов не наблюдается оппозиция
направленности
/
ненаправленности , направление
передвижения
выражается при помощи показателей ориентации ra, vào, lên, xuống, qua, lại
в сложных глаголах типа đi ra, đi vào, đi lên, đi xuống, đi qua, đi lại
(‘выходить, входить, выходить, сходить, уходить, приходить’).
2. У простых вьетнамских глаголов движения не намечается
оппозиция инструментальности
/
безинструментальности как у
русских глаголов: идти – ходить ≠ ехать – ездить. Значение
инструментальности выражается при помощи лексических средств –
существительных, обозначающих виды транспорта: ô tô ‘машина’, tàu hoả
‘поезд’, máy bay ‘самолёт’ или при помощи контекста.
3. В отличие от русских глаголов движения, где наличествует
грамматическая оппозиция переходности / непереходности нести –
носить, везти – возить ≠ идти – ходить, ехать – ездить, во вьенамском
языке у глаголов движения различаются глаголы с беспредложным
управлением: chở củi ‘везти дрова’, thư ‘нести письма’, chở bằng xe bò ‘везти
на телеге’ и предложным управлением: mang thư cho bố ‘нести письмо отцу’,
однако они не всегда связаны с переходностью / непереходностью как
грамматическим явлением. Нужно отметить, что вопрос о переходности /
непереходности как с глагольной грамматической категории до сих пор
остаётся спорным в литературе по вьетнамистике.
2.3. Система значений русских глаголов движения идти –
ходить, ехать – ездить; нести – носить, везти – возить и их
соответствия во вьетнамском языке.
2.3.0. В данном параграфе проводится описание семантики изучаемых
глаголов в русском и вьетнамском языках на основе сопоставительного
63
анализа
значений
парных
глаголов
неоднонаправленного,
однонаправленного
инструментального
и
и
безинструментального, переходного и непереходного движения в
этих языках. Все приведённые примеры для анализа взяты из составляемой
нами картотеки на материале переведённых с русского языка на вьетнамский
и с вьетнамского на русский язык художественных произведений
классической и современной литературы. Материалом для сопоставления
служат произведения И. Тургенева, Ф. Достоевского, И. Бунина, А. Куприна,
М. Шолохова, М. Булгакова, В. Распутина, К. Паустовского, Л. Улицкой, Т.
Толстого, Ма Ван Кханга и др. (см. список источников иллюстративного
материала).
Предполагаем, что фактический языковой материал даёт нам
основание установить соответствия и различия при передаче разных
значений изучаемых глаголов движения с одного языка на другой , тем
самым раскрыть особенности семантической структуры данной группы
глаголов движения в обоих языках.
Система значений глаголов идти – ходить, ехать – ездить и нести
– носить, везти – возить будет рассматриваться в таком порядке, в каком
была рассмотрена в 1-ой главе (см. 1.3.1. с34.)
Как было заявлено нами в 1-ой главе (с. 35), что у глаголов движения
данной группы намечается много значений в разных словарях (например, у
глагола идти до 27 значений), однако, наше исследование ограничивается
изучением
лишь
значений,
связанных
с
семой
«перемещение
в
пространстве» и представляющих трудности в обучении вьетнамских
учащихся данной теме, так что в нашей работе проводится сопоставление
только указанных выше значений.
2.3.1. Начнём наше сопоставительное описание системы значений
сначала глагольной пары идти – ходить.
а) 1-ое значение – пешеходное передвижение
64
Это значение имеется и у глагола идти и у глагола ходить, т.е. у них
общая сема – «двигаться, переступая ногами». Исходя из этого в словаре
русского языка С. Ожегова и Н. Шведовой при первом значении в словарной
статье с глаголом ходить не даётся толкование, а лишь указывается: то же
что идти. Однако, надо отметить, что двуязычных русско-вьетнамских
словарях, например, в учебном русско-вьетнамском словаре Буй Хиена при
1-ом значении глагола идти даются в качестве эквивалентов вьетнамские
глаголов направленного движения: đi, đến, lại, về и др...с дополнительным
толкованием в скобках: (о направленном передвижении людей и животных).
Рассмотрим некоторые примеры с этим значением:
30) Она шла так уже
Cô đi như vậy đã lâu và bỗng
довольно долго и вдруг заметила, что nhiên cô nhận ra cô dang đi ngay trên
идёт прямо по полю.
cánh đồng.
[Л.Петрушевская «Фонарик», người dịch Бик Хонг.]
31)
Квартира у Судейкиных
Căn hộ của nhà Xideykin rộng
просторная, он находит место, чтобы thênh thang, anh tìm được chỗ để nghir
отдохнуть, полностью уйдя в себя, ngơi, có thể tĩnh tâm hoàn toàn rồi sau
затем ещё вялый, изденежный, идёт đó, vẫn trong trạng thái thư giãn, anh
любоваться
на
трёх
дочерей đến ngắm ba cô con gái của vợ chồng
Cудейкиных, когда они дома.
Xideykin nếu chúng ở nhà.
[В. Распутин «Новая профессия», người dịch Хоанг Тхань Хыонг]
А в двухтомном русско-вьетнамском словаре К.М.Аликанова и др.
даётся полный перечень вьетнамских эквивалентов – простые и сложные
глаголы направленного движения: đi, [đi] đến (приходить), [đi] vào (входить),
[đi] ra (выходить), [đi] tới, lại (подходить), [đi] về (возвращаться), [đi] lên
(подниматься), [đi] xuống (спускаться), chạy, phi (бежать, мчаться). (Данное
слово в [..] (квадратных скобках) обозначает его факультативность,
необязательность). Например: она шла по мосту - сhị ấy [đã] đi qua cầu;
пришлось идти пешком - đành phải đi bộ; идти сюда! - lại đây!; идти в гору -
65
lên dốc; идти под гору - xuống dốc; лошадь идёт рысью - ngựa chạy (phi)
nước kiệu.
Эти вьетнамские эквиваленты раскрывают семантическое содержание
русского
глагола
«направленность».
идти,
в
Однако,
составе
нужно
которого
отметить,
содержится
сема
основная
сема
что
«пешеходность», т.е. đi bộ, к сожалению, ни в каком двуязычном словаре из
названных не выделяется как первое значение глагола идти.
Итак,
первое
значение
глагола
идти,
т.е.
пешеходное
однонаправленное передвижение, передано на вьетнамский язык в качестве
эквивалентов глаголом движения đi с широкой семантикой или простыми
глаголами направленного движения ra, vào, lên, xuống, qua, lại, về или же
глаголами движения đi + модифиикаторы: đi ra, đi vào, đi qua, đi lại, đi
lên, đi xuống и т.д. , которые нам кажется, целеобразнее считать сложными
направленными глаголами движения.
Направленность движения в восприятии вьетнамсцев тесно связана
с четырьмя сторонами света: восток – запад, север – юг, что отражено в
языке: если двигаться к востоку – то употребляется глагол движения xuống
‘спускаться’, к западу - lên ‘подниматься’, ra – к северу, vào – к югу или к
верху –lên, к низу - xuống, изнутри – ra, внутрь – vào и т.д. Эта особенность
диктует выбор глаголов направленного движения в употреблении их при
определённых контекстах.
Соответствующие средства выражения данного значения можно
обозначить в следующей схеме:
66
Схема 1: Значение пешеходного однонаправленного передвижения
V дв.
đi, bước,chạy (phi)
ИДТИ
V напр. дв.
ra, vào, lên, xuống, qua, lại, về
V дв. + пок. ориентации
đi, bước, chạy + ra
đi, bước, chạy + vào
đi, bước, chạy + lên
đi, bước, chạy + xuống
đi, bước, chạy + qua
đi, bước, chạy + lại
đi, bước, chạy + về
Что касается глагола ходить, то в толковом словаре русского языка
С.Ожегова, как было изложено выше, не даётся толкование, а указывается:
то же что у идти. Однако в двуязычных словарях, при 1-ом значении
глагола ходить даётся эквивалент đi с дополнительым толкованием в
скобках: (неоднонаправленное движение) [Буй Хиен – HN 2001, c.1661]; или
же значение ненаправленного движения передаётся с помощью сложных
глагольных образований, обозначающих ненаправленность движения: đi
lại ‘ходить туда и сюда’, đi lui đi tới ‘ходить взад и вперёд’, đi đi lại lại trong
phòng ‘ходить из угла в угол’, đi dạo ‘гулять’.. [К. Аликанов и др. М.1987,
с.321]
Приведём некоторые примеры:
(32)
Между
дровяными
Cô bé kì cục Tania đi lại giữa
сараями, голубятнями и скрипучими những kho chứa củi. chuồng chim bồ
качелями ходила странная Таня.
câu và những chiếc đu quay kêu ken
két.
[Л. Улицкая «Сонечка», người dịch Nguyễn Thị Kim Hiền]
(33) А ужаленный Родерт
Сòn người vừa mới bị châm đốt
Викторович ходил по соседней là Rôbert Victorovich thì đang đi đi lại
комнате, ёжился и крутил головой.
lại trong căn phòng bên cạnh, co ro đôi
vai và lắc đầu.
[Л. Улицкая «Сонечка», người dịch Nguyễn Thị Kim Hiền]
(34) Он живёт в этом городе
Anh sống ở thành phố nàu đã
67
около двадцати лет, ходит по gần hai chục năm rồi, đã dạo khắp các
улицам, заглядывает в телевизор, ещё phố, thường xem vô tuyến, mới đây thôi
не в столь отдалённые времена и сам từng là kẻ chả đến nỗi nào.
был не из последних.
[В.Распутин «Новая профессия», người dịch Hoàng Thanh Hương]
К данным в словаре к вьетнамским эквивалентам можно дополнить и
такие глаголы, как lang thang ‘бродить’, quanh quẩn ‘ходить вокруг чего,
между кем/чем’ и др.
(35) Я ходил долго, так что
Tôi lang thang rất nhiều và lâu
уже успел, по своему обыкновению, đến mức, như thường lệ, đã kịp quên
забыть, где я, как вдруг очутился у mất mình đang ở đâu, thì bất chợt thấy
заставы.
mình đã đứng ngày cửa ô.
[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đoàn Tử Huyến]
(36) Все знали, если не усадить
Tất cả mọi người đều biết rằng
Густава Ивановича за карты, то он nếu không kéo được Gustav Ivsnovch
целый вечер будет ходить около ngồi vào bào chơi bài, ông ta sẽ quanh
жены, как пришитый ...
quẩn bên cạnh vợ như bị khâu đinh vào
…
[А. Куприн «Гранатовый браслет», người dịch Đoàn Tử Huyến]
Из немногих приведённых выше примеров мы видим, что значение
пешеходного ненаправленного движения глагола ходить может быть
передано на вьетнамский язык не только глаголом đi или его вариантом đi
lại, повтором đi đi lại lại, но и его синонимами dạo, lang thang, quanh quẩn и
многими другими контекстовыми средствами: по улицам, в комнате,
между нами и т.д.
Итак, значение ненаправленного движения глагола ходить и его
соответствия во вьетнамском языке, может быть изображено в следующей
схеме:
68
Схема 2:
V дв.
đi
Vненапр. дв.
ХОДИТЬ
đi lại
Повтор.
đi đi lại lại
Синонимы
dạo (đi dạo)
lang thang (đi lang thang)
quanh quẩn (đi quanh quẩn)
б) 2-ое значение глагола идти в словаре С. Ожегова, а также в руссковьетнамском словаре К. Аликанова даётся как вариант 1-го значения, т.е. при
1-ом значении субъектом передвижения является человек или животные
(двигаться, переступая ногами – đi bộ), а при 2-ом значении субъектом
являются разные виды транспорта или осадки (двигаться, перемещаться):
автобус, поезд, самолёт, корабль, дождь, лёд, облака и др. Для выражения
данного значения используются вьетнамские эквиваленты đi ‘идти’, chạy
‘бежать’, bay ‘лететь’, trôi ‘течь’, rơi ‘падать’ и др. Например: Поезд идёт
быстро - Tàu hoả chạy nhanh; Самолёты шли на восток - Máy bay bay về
phía đông; Корабль шёл на всех парусах - Tàu thuỷ dương hết buồm lên chạy;
По небу медленно идут облака - Trên trời mây lửng lơ bay; Лёд идёт по реке Băng trôi theo dòng sông. и т.д. Значение передвижения об осадках в качестве
69
субъекта действия даётся как отдельное значение за цифрой 16 в системе 24
значений глагола идти в русско-вьетнамском словаре К. Аликанова: дождь,
лёд, облака и др.
Приведём некоторые примеры:
(37) Шёл дождь и уныло
Mưa rơi, những giọt mưa gõ buôn
стучал в мои стёкла, а в комнате tẻ vào cửa kính phòng tôi. Trong phòng
было темно, на дворе пасмурно.
âm u, ngoài trời ảm đạm.
[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đoàn Tử Huyến]
(38) Вдруг
навстречу им идёт
Bỗng phía trước xuất hiện một
товарный
поезд.
Идёт
очень đoàn tàu hàng đang bò rất chậm ngược
медленно вверх, по довольно lên quãng dốc khá cao, còi kéo liên tục.
крутому подъёму. Даёт свистки.
[А. Куприн «Гранатовый браслет», người dịch Đoàn Từ Huyến]
Можно изобразить в следующей схеме:
Схема 3:
đi (машина, поезд, корабль ...)
chạy (поезд, корабль, машина ...)
ИДТИ
bay (самолёт, облака ...)
trôi (лёд, лодка ...)
rơi (дождь, снег ...)
bò (поезд – идёт медленно)
медленноvvtlvtlktyyjvtlktyyjмедленно
У глагола ходить подобное значение не широкое по семантике, число
)
субъектов передвижения более ограничено, обычно, или являются поезда,
машины и корабли. Это значение занимает 4-ое место в системе из 10
значений и имеет в качестве эквивалентов вьетнамские глаголы движения đi
и chạy:
70
Схема 4:
đi (поезда, машина, корабль)
ХОДИТЬ
chạy (поезда, машина, корабль)
Есть у глаголов идти и ходить ещё некоторые значения, всязанные с
семой
«передвижение» транспортных средств как например, у глагола
идти – к моменту отправления: khởi hành, chuyển bánh, chạy и у глагола
ходить – интервал отправления (сколько раз в день, через какое время):
chạy, đi и ещё некоторые другие, однако, мы провели анализ некоторых
значений данных парных глаголов с целью показать, как богата,
разнообразна
и
различна
друг
от
друга
при
функционировании
семантическая структура этих глаголов с позиции лексикографического
подхода к изучаемому вопросу, однако целью нашего исследования является
изучение не системы лексических значений глаголов как словарной единицы
лексемы, а особенностей лексико-грамматической структуры данных
единиц, возволяющих объединить их в одну лексико-грамматическую
подгруппу глагольной лексики русского языка, т.е. описание семантической
структуры ведётся с позиции структурно-функционально-семантического
лингвометодического подхода на основе существующих грамматических
оппозиций у глаголов данной группы.
Тем не менее, проведённый нами анализ некоторых значений глаголов
идти и ходить достаточно показал, что при наличии у них общих сем
«перемещения в пространстве» и «непереходности» различаются по семам
«направленности»
и
«ненаправленности»,
«безинструментальности».
разграничение
при
Однако
эти
функционировании
«инструментальности»
оппозиции
в
теряют
определённых
и
чёткое
контекстах.
Рассмотрим их в следующем параграфе.
71
2.3.2.
Лексико-грамматическая
оппозиция
по
признаку
однонаправленности / неоднонаправленности.
Как было отмечено в I-ой главе нашего исследования, что изучаемые
глаголы движения с разными лексическими значениями имеют в качестве
интегрального признака значение «перемещение в пространстве», в то же
время они отличаются друг от друга по характеру передвижения: глаголы
группы А (идти, ехать, нести, везти) выражают «передвижение в
определённом движении», а глаголы группы Б (ходить, ездить, носить,
возить) выражают «передвижение в разных направлениях». Эти значения
можно рассматривать как их дифференциальные признаки. Значения
глаголов обеих групп в определённых контекстах во взаимодействии с
лексическими средствами могут быть единичными и повторяющимися в
разных временных планах. Тут нужно отметить, что единичное значение
передвижения у глаголов группы А более частотное, менее зависимое от
контекстов, а повторяющиеся значение – более характерное для глаголов
группы Б, и оно более зависимо от контекстов.
Посмотрим,
как
это
отражается
в
сопоставительном
анализе
языкового материала:
2.3.2.1.
Значения
глаголов
группы
А
(однонаправленного
движения)
а) Значение единичного однонаправленного движения
(37) Вот она идёт, всё
Và kia đang tới, cái chết đầy
умирающая смерть, а я говорю – quyền uy hàng phục tất cả đang tới, còn
слава тебе!...
tôi, tôi vẫn nói – ca ngợi Em!...
[А. Куприн «Гранатовый браслет», người dịch Đoàn Tử Huyến
(38) Иду к турецкому седлу –
Tôi vào hố yên đây, - Philip
зарычал Филипп Филлипович и Philipovich gầm gừ, và bằng đôi găng
окровавленными
скольскими trơn vấy máu đỏ lòm kéo bộ não ngả
перчатками выдвинул серо-жёлтый sang vàng của Sarik ra khỏi đầu
мозг Шарика из головы.
[М. Булгаков «Собачье сердце», người dịch Đoàn Tử Huyến
(39) И отец, и разболевшаяся
Cả ông bố lẫn bà mẹ đã ốm đau
мать Сони уговаривали её остаться в nặng vì bệnh phổi đầu thuyết phục
72
городе хоть до рождения, но Сонечка Xônhechka ở lại thành phố cho dù chỉ
твёрдо решила ехать вместе с đến khi sinh nở xong, nhưng cô dức
мужем.
khoát đi theo chồng.
[Л. Улицкая «Сонечка», người dịch Nguyễn Thị Kim Hiền]
(40)
К
Солнцевой
шёл
Bước lại gần Xônxevf là một
высокий
моряк
с
широкими người thuỷ thủ cao lớn tay áo có những
золотыми шевронами на рукавах – vòng viền vàng rộng - vị tư lệnh hạm
командующий флотом.
đội.
[К. Паустовский «Музыка Верди», người dịch Mộng Quỳnh]
(41) В это время послышались
Vừa lúc đó nghe có tiếng bước
шаги, и в темноте показался chân, và một người hiện ra trong bóng
прохожий, который шёл к нам tối đi về phía chúng tôi.
навстречу.
[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đào Tử Huyến]
(42) Бросил машину возле
Tôi để xe ở cạnh cổng, bế con
ворот, нового своего сынишку взял trai mới của tôi vào nhà.
на руки, несу в дом.
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
Из этих примеров видно, что значение однонаправленност и
выражено не только глаголами однонаправленного движения идти,
ехать, нести, как однократное, единичное движение, но и с помощью
контекстовых средств, например предлогов вместе, к, в или указательным
местоимением вот. Это значение передаётся на вьетнамский язык или
простыми глаголами однонаправленного движения tới, vào, về, lại или
сложными образованиями «глагол + модификатор» типа đi theo, bước lại,
đi về, bế vào
и др., где theo, lại, vê, vào выражают значение
направленности.
Соответствие средств выражения единичного однонаправленного
движения можно представить в следующей схеме:
73
Схема 5:
V группы А + предлоги
идти
ехать
+ к, в, на,
нести
вместе с
везти
и др.
V направленного движения:
đến (tới), về, lại, vào и т.д.
V движения + модификатор:
đi đến (tới), bước lại, đi về, bế vào
и т.д.
б) Значение повторяющегося однонаправленного движения
Это значение менее характерное для глаголов группы А, оно во
многом зависит от контекстовых средств. Например:
(43) Бывало, выстроит нас
Thường nó vẫn bắt chúng tôi xếp
перед блоком – барак они так hàng trước khối – chúng gọi láng của tù
называли, - идёт перед строем со binh là khối - rồi cùng với bầy SS của
своей сворой эсэсовцев, правую руку nó đi đi lại lại trước hàng, tay phải cứ
держит в отлёте … Идёт и бьёт vung lên dứ dứ… Hắn cứ đi và cứ cách
каждого второго в нос, кровь một người lại đấm vào mũi một người
пускает.
cho sặc máu ra.
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
(44) – Тяжело ему идти, - Сháu đi bộ ít thôi, phần lớn
сказал я.
cưỡi lên tôi. Tôi để nó ngồi lên vai và
- Так лн вовсе мало на своих cứ như thế đi …
ногах идёт, всё больше на мне
едет.
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
В первом примере значение повторяющегося движения выражено
благодаря контекстовому средству бывало в переводе на вьетнамский:
thường, а во втором – всё больше: phần lớn, кроме того в переводе мы видим,
что принимают участие в выражении значения повторяемости ещё наречия
длительности: vẫn, cứ, ít, а также глаголы группы Б đi lại в повторной
форме đi đi lại lại.
74
Итак,
средства
выражения
значения
повторяющегося
направленного движения в русском языке и их соответствия во
вьетнамском можно изобразить в следующей схеме:
Схема 6:
V группы Б + конт. ср-ва
идти
ехать
бывало,
всё,
+
нести
везти
ещё,
мало ...
V движения+ конт. ср-ва
đi
mang
chở
V ненаправленного дв.
đi lại, đi đi lại lại
cứ,
+ vẫn,
ít …
2.3.2.2. Значения глаголов группы Б (неоднонаправленного
движения)
Как было отмечено выше, что будучи дифференциальным признаком
глаголов группы Б, значение «передвижения в разных направлениях» или
«неоднонаправленности движения » типа ходить, ездить реализуется в
ряде вариантов. Рассмотрим их на примерах:
1) Конкретно-неоднонаправленное движение. Это значение может
быть и единичным и повторяющимся, например:
(45) Я и подул. В жизни так не Và tôi bắt đầu lao đi. Cả đời mình, chưa
ездил, как на этот раз!
bao giờ tôi phóng như lần này!
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
(46) Фред сказал:
Phred bảo tôi:
- Через минуту придут две - Chốc nữa sẽ có hai ả Phần Lan mang
финки с товаром. Берите тачку и hàng tới. Việc của anh là bắt tắc-xi và
езжайте с ними по этому адресу ... đưa bọn họ đến địa chỉ này.
Мы, кажется, на вы?
[С. Довлатов «Креповые финские носки», người dịch Nguyễn Doãn Hùng]
75
Из
примеров,
что
значение
единичного
конкретно-
неоднонаправленного движения выражено, главным образом, благодаря
контекстовым средствам: на этот раз (lần này), через минуту (chốc nữa).
2) Значение повторяющегося неоднонаправленного движения
(47) Таня всю зиму ездила по
Suốt nửа tháng dòng Tanhia vẫn
привычному
маршруту.
Она đi theo hướng quen thuộc/ Cô liên tục
постоянно ссорилась с Алёшей, cãi nhau với Aliôsa, bơ vơ về Mát-xcơвозвращалась домой, но Лихоборы va, nhưng rồi Likhaburư khiến cô buồn
наводили на неё такую тоску, что она chán, thành thử cô lại lao tới thành phố
снова неслась в свой любимый Piter yêu quí của mình.
Питер.
[Л. Улицкая «Сонечка», người dịch Nguyễn Thị Kim Hiền]
(48) Дагни часто ходила в
Đanhi hay đi xem hát. Đó là một
театр. Это было увлекательное việc thú vị. Nhưng sau những buổi xem
занятие. Но после спектаклей Дагни kịch ấy, Đanhi thường thao thức mãi
долго не засыпала и даже плакала không ngủ được và đôi khi lại cứ nằm
иногда у себя в постели.
trên giường mà khóc.
[К. Паустовский «Корзина с еловыми шишками», người dịch Kim Ân]
При выражении значения повторяющегося неоднонаправленного
движения тоже наблюдается активное участие контекстовых средств, что
обозначает длительность, многократность.
В первом примере мы видим также временные распространители, как
всю зиму (suốt mùa đông), постоянно (liên tục), снова (lại), а во втором: часто
(hay), долго (thường thao thức), иногда (mãi) …
Соответствующие средства выражения значений единичного и
повторяющего движения могут быть представлены в схемах 7 и 8:
Схема7:
V группы Б + конт. ср-ва
ходить
ездить
+ на этот раз,
носить
через минуту
возить
и т.д.
V движения + конт. ср-ва
phóng (đi)
вр. распр.:
+
đưa (đi)
lần này, chốc nữa
76
Cхема 8:
V группы Б + конт. ср-ва
ходить
ездить
V движения + конт. ср-ва
вр. распр.:
всю зиму, снова
+
часто, долго,
иногда и т.д.
носить
возить
phóng (đi)
đưa (đi)
вр. распр.:
+ suốt mùa đông, liên
tục, lại, hay, thường,
mãi, đôi khi и т.д
2) Комплексное двунаправленное движение
Значение комплексного двунаправленного движения занимает особое
место в системе значений глаголов группы Б, т.е. неоднонаправленного
движения. Оно тоже может быть единичным и повторяющимся в
зависимости от контекстовых средств: временных, целевых, локальных
распространителей.
а)
Единичное
представляет
собой
комплексное
движение
как
неоднонаправленное
один
комплекс
движение
из
двух
противонаправленных движений:туда и обратно, которое может быть
изображено таким образом:
Или проще:
Приведём некоторые примеры:
(51) Он вспомнил, что было
Anh còn nhớ, nhiều năm về trước
много лет назад он провожал жену anh tiễn chị dâu của Baltadar khi chị ấy
брата
Бальтазара,
когда
она ở chỗ những người họ hàng ruột thịt về.
возвращалась от родных. Она ездила Chị ấy đi lên núi để chôn mẹ.
в горы хоронить свою мать.
[А. Беляев «Человек – амфибия», перевод наш.]
77
Это значение чаще встречается в диалогической речи, когда
собеседник спрашивает: Где ты был? Куда ходил (ездил)? Откуда едешь?,
например:
(52) – Привет! Вчера я звонил
- Hôm qua mình gọi điện cho cậu
тебе, но тебя не было дома. Где ты mà cậu không có nhà. Cậu đi đâu vậy?
был?
- Mình đi xem ba lê ở nhà hát.
- Я ходил в театр, на балет.
(51) – Ребята, здравствуйте!
- Chào các cậu!
- Здравствуй!
- Chào cậu!
- Вы что – идёте со стадиона?
- Các cậu từ sân vận động về à?
- Да, ходили болеть за нашу
- Ừ, bọn mình đi cổ vũ cho đội
команду. А ты откуда?
nhà mà, còn cậu, đi đâu về thế?
- А я ездил по делам.
- Mình đi có chút việc.
Из приведённых примеров, для обозначения единичного комплексного
неоднонаправленного движения обычно употребляется русские глаголы
группы Б в прошедшем времени с помощью контекстовых средств и на
вьетнамский язык передаётся глаголом đi при конкретных (актуальных)
ситуациях общения. Такое соотношение средств выражения в двух языках
можно изобразить в следующей схеме:
Схема 9:
V группы Б прош.вр. + конт. ср-ва:
ходил
вр. распр.*:
ездил
когда, вчера
+ лок. распр.*:
носил
в горы, в театр
возил
целевой распр.:
хоронить,
болеть, по делам
V движения + конт. ср-ва:
вр. распр.:
hôm qua, khi …
целевой распр.:
đi+
xem ba lê, cổ vũ,
có chút việc
лок. распр.:
nhà hát, sân vận động
*вр. распр. = временной распространитель
*лок. распр. = локальный распространитель
Нужно отметить, что при подобных ситуациях общения, на вопрос
откуда? в переводе на вьетнамский язык đi đâu về? где уже указано на
78
двунаправленное движение туда – обратно, и для ответа на данный вопрос
достаточно одного глагола đi.
б) Повторяющееся комплексное движение представляет собой
многократное единичное комплексное движение, которое можно изобразить
таким образом:
или:
Это значение тоже выражено глаголами группы Б в прошедшем
времени при участии лексических средств в определённых контекстах,
например:
(52) На заре услышал я в первый
Hửng sáng, lần đầu tiên sau hai
раз за два года, как громит наша năm trời được nghe pháo ta gầm, chao
артилерия, и знаешь, браток, как ơi, anh bạn, anh co biết tim tôi đập như
сердце забилось? Холостой ещё thế nào không? Hồi chưa vợ, đi gặp
ходил к Ирине на свиданья, и то оно Irina cũng chưa bao giờ tim tôi đập đến
так не стучало.
như thế.
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
(53) Недели две возил я своего
Trong 2 tuần liền tôi chở tên thiếu
мвйора из Потсдама в Берлин и tá đi về giữa Potsdam và Berlin, rồi
обратно, а потом послали его в chúng phái hắn ra mặt trận xây dựng
прифронтовую
полосу
на tuyến phòng vệ biên giới để cản quân
строительство
оборонительных ta.
рубежей против наших.
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
В переводе на вьетнамский язык повторяющееся комплексное
однонаправленное движение передано не столько глаголами đi, chở, сколько
при помощи контекстового окружения: в первом примере - Hồi chưa vợ
79
(когда был холостым), chưa bao giờ (никогда); а во втором - 2 tuần liền (2
недели подряд), đi về (отправлялся и возвращался, т.е. туда и обратно). Здесь
мы видим, что значение повторяемости реализуется при участии временных
распространителей, а однонаправленность и комплексность – при помощи
локальных распространителей.
Схема 10:
V группы Б прош.вр.+ конт. ср-ва
ходил
ездил
носил
возил
вр. распр.:
ещё холостой,
никогда, недели две
+ лок. распр.:
из Потсдама в
Берлин
целевой распр.:
на свиданья
V движения + конт. ср-ва
đi
+
chở
вр. распр.:
hai tuần liền, hồi vợ,
chưa bao giờ
лок. распр.:
giữa Potsdam và Berlin
целевой распр.:
gặp Irina
3) Значение движения как свойство, умение, признак.
Данное значение свойственно только глаголам группы Б типа ходить,
ездить. Как было отмечено в главе I (см. с. ...). Значение свойства, умения,
способности реализуется во всех временных планах, но вне грамматической
оппозиции однонаправленности / неоднонаправленности и обычно
передаётся на вьетнамский язык лексическим средством: Ребёнок уже ходит
= cháu bé đã biết đi, где biết (уметь) выражает умение.
Поскольку это значение не входит в системы оппозиционных
значений, присущих глаголам движения группы А и Б, мы не остановимся
на их рассмотрении.
Итак, в результате анализа ряда примеров, где функционируются
глаголы движения группы А и группы Б, мы видим, что их основное
дифференциальное значение выражено не только глаголами движения, но и
другими контекстовыми средствами – временными, локальными и целевыми
80
распространителями, благодаря которым значение однонаправленности /
неоднонаправленности и их варианты могут чётко проявляться.
Что касается средств выражения данного значения во вьетанмском
языке, то поскольку в нём не наблюдается такая чёткая оппозиция у глаголов
движения, как в русском, роль контекстовых средств является очень важной,
иногда решающей.
2.3.3.
Лексико-семантическая
оппозиция
по
признаку
инструментальности / безинструментальности.
Глаголы движения в русском в отличие от соответствующих глаголов
в других языках, в том числе, и вьетнамском, характеризуются ещё одной
лексико-грамматической
инструментальности
оппозицией
/
–
это
безинструментальности,
оппозиция
т.е. пешеходное
передвижение и передвижение при помощи транспортных средств. По
данному признаку русские глаголы движения разделяются на две группы: к
1-ой группе относятся глаголы ехать-ездить, везти-возить (А-Б1), ко
второй – идти-ходить, нести – носить (А-Б2).
2.3.3.1.
Сначала
инструментального
остановимся
на
рассмотрении
значения
передвижения, т.е. с помощью транспортных
средств: ехать-ездить, возить-везти
(54) – Так не хотите ехать
- Thế bà hôm nay có muốn đi xem
сегодня? – сказал жилец. У меня không ạ?- người khách trọ hỏi. – Không
билет пропадает даром.
thì vé cúa cháu bỏ phí mất.
[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đào Tử Huyến]
(56) Теперь и то как сквозь сон
Giờ đây tôi vẫn còn nhớ như in,
вспоминаю, как ехал вместе с cứ như nhìn trong mộng, hình ảnh tôi
подполковником
на
большой cùng trung tá đi trên một chiếc ô tô lớn
машине...
…
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
(57) –Так он вовсе мало на своих
Cháu đi bộ ít thôi, phần lớn là
ногах идёт, всё больше на мне едет. cưỡi lên tôi. Tôi để nó ngồi lên vai và
Посажу его на плечи и несу.
cứ thế đi.
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
(58) Весной она ездит на
Xuân đến, bà tới nghĩa trang
Востряковское кладбище, сажает на Vostriakovskot, trồng những bụi hoa
81
могиле муже белые цветы, которые trắng lên mộ chồng, nhưng chẳng bao
никогда не приживаются.
giờ chúng bén rễ được.
[Л. Улицкая «Сонечка», người dịch Nguyễn Thị Kim Hiền]
(59) Недели возил я своего
Trong vòng 2 tuần liền tôi chở tên
майора из Потсдама в Берлин и thiếu tá đi về giữa Potsdam và Berlin.
обратно.
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
(60) Утром двадцать девятого
Sáng ngày 29 tháng 6 thằng thiếu
июня приказывает мой майор везти tá ra lệnh đưa hắn ra khỏi thành phố về
его за город, в направлении phía Trôxnixa.
Тросницы.
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
(61) Это ничего, что отец его на
Không sao cả, bố nó cứ việc lái
«стедебеккере» снаряды возит и chiếc xe “Xtudebecker” chở đạn dược
прочее военное имущество.
và các loại hàng quân dụng khác.
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
Из приведённых примеров мы видим , что русские глаголы
инструментального передвижения ехать
и
ездить в переводе на
вьетнамский язык теряют значение инструментальности, поскольку
вьетнамские глаголы đi и tới могут выразить и пешеходное
и
инструментальное передвижение.
Значение инструментальности может быть выражено с помощью
контекстового средства (см. пример (56): на большой машине – trên một chiếc
ô tô lớn, а в примере (57), где едет переведён вьетнамским глаголом cưỡi в
зависимости от того, что транспортным средством является «живое
существо»: лошадь, слон, человек и т.д., например cưỡi lên tôi – ‘ехать на
мне’, а глаголы везти-возить на вьетнамских язык, в одних случаях (см.
пример 59) переведены глаголом chở ‘возить’, где сохраняется значение
инструментальности, а в других (см. пример 60) – глаголом đưa, который
может быть эквивалентом русских глаголов и нести-носить, и везтивозить. В данном примере значение инструментальности выражено
благодаря контексту: здесь объектом действия является майор, а расскасчик
- его водитель.
82
Итак, из немногих приведённых примеров видно, что для выражения
инструментального
передвижения
эквиваленты:
đi
глагол
(как
используются
универсальное
вьетнамские
средство),
глаголы
направленного движения типа tới, vào, ra, về и т.д., а также сложными
глаголами типа đi đến, đi vào и т.д. Интересно отметить, что если субъектом
передвижения является вид транспорта, как поезд, машина, корабль то
русские глаголы ехать-ездить переводятся на вьетнамский язык глаголом
chạy, и
если транспортным средством являются живые существа как
лошадь, слон, буйвол, человек, - то глаголом cưỡi.
Выражение инструментального
значения русским глаголами
ехать-ездить и их соответствия во вьетнамском языке можно представить в
схеме 11, а глаголами везти-возить – в схеме 12.
Схема 11:
V группы А-Б1+ конт. ср-ва
ехать
на машине,
+
ездить
на мне
V движения + конт. ср-ва
đi, tới, vào,
lên…; đi đến,
ô tô, tàu
đi vào, chạy,
+
cưỡi
ngựa, trâu
Схема 12:
V группы А-Б2 + конт. ср-ва
везти
майор,
chở
+
возить
V движения с инстр. знач. +
конт. ср-ва
снаряд
tên thiếu tá,
+
đưa
đạn dược, trên
chiếc xe …
83
2.3.3.2.
Рассмотрим,
как
функционируются
глаголы
безинструментального, т.е. пешеходного передвижения идти-ходить,
нести-носить и как они передаются на вьетнамский язык.
а) глаголы идти-ходить. Приведём некоторые примеры:
(62) Она шла так уже
Cô đi như vậy khá kâu và bỗng
довольно долго, и вдруг заметила, nhiên nhận ra cô đang đi ngay trên cánh
что идёт прямо по полю.
đồng.
[Л. Петрушевская «Фонарик», người dịch Bích Hồng]
(63) Алёша Корнeев идёт в
Aliôsa Cerniev đi về phía bờ sông
мторону набережной, навтречу тому đón đợi cái điều mà hôm nay nhất định
неминуемому, что будет сегодня и phải diễn ra và lòng anh dần tỉnh lại/
постепенно успокаиваться.
[В. Распутин «Новая профессия», người dịch Hoàng Thanh Hương]
(64) Анна Марковна встала,
Bà Anna đứng lên, vào phòng
шла в спальню, звенела там ключами ngủ, ở đó vang lên tiếng khoá tử lách
от шкафа.
cách.
[Л. Улицкая «Бедная родственница», người dịch Phạm Hiền Hạnh]
(65) Я ходил долго, так что уже
Tôi lang thang rất nhiều và rất
успел, по своему обыкновению, lâu đến mứac như thường lệ, đã kịp
забыть, где я, как вдруг очутился у quên mất mình đang ở đâu, thì bất chợt
заставы.
thấy mình đã đứng ngày cửa ô.
[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đoàn Tử Huyến]
(66) Мы то ходили по Khi thì chúng tôi đi dọc theo vỉa hè, khi
тротуару, то вдруг возвращались thi bỗng nhiên quay ngược lại và băng
назад и пускались переходить ngang đường phố; rồi lại đi sang bên
улицу, потом останавливались и đường bờ sông; chúng tôi hệt như trẻ
переходили на набережную; мы con.
были как дети.
[Ф. Достоевский «Белые ночи», người dịch Đoàn Tử Huyến]
Из этих примеров мы видим, что при переводе на вьетнамский язык в
большинстве случаев значение безинструментального передвижения,
выраженное русскими глаголами идти, ходить, передаётся во вьетнамском
языке тем же глаголом đi как значение инструментального передвижения,
оно выявляется скорее при помощи контекстовых средств или в конкретных
ситуациях (напр. в рассказе Ф. Достоевского «Белые ночи», где рассказчик и
Настенька ходили по городу пешком) или же лексическими средствами –
84
глаголом lang thang – бродить. Это соотношение можно изобразить таким
образом:
Схема 13:
V группы А-Б2+ конт. ср-ва
лок.распр.:
идти
по полю,
+ в спальню,
ходить
по тратуару
на набережную
и т.д.
V движения + конт. ср-ва:
đi,
vào,
lang thang
+
лок. распр.:
phòng ngủ,
vỉa hè,
bờ sông
б) Глаголы нести-носить.
Нужно
отметить,
безинструментальным
что
значением
глаголы
нести-носить
по
широкой
своей
с
семантике
соотносятся с многими вьетнамскими глаголами в зависимости от способа
передвижения: при участии каких частей тела (рук, плеч, спины, головы...),
при помощи каких средств (шеста, коромысла, корзин...), от
объекта
действия (живие существа: человек, собака ...) или вещи, предметы (книги,
фрукты ...).
Так, в русско-вьетнамском словаре К. Аликанова к 1-ому значению
глаголов нести-носить (взяв в руки или нагрузив на себя, перемещать,
доставлять куда-н.) даются следующие вьетнамские эквивалены.: mang,
đem(с общим значением перемещения предметов); cầm (в руке), xách(в
спущенной руке); bê, bưng, bệ, khuân(на вытянутых руках перед собой) ; bế,
bồng, ẵm, ôm (на руках, прижимая к груди –причём bế, bồng, ẵm объектом
которых является только человек, а bế - человек и животное – (наше
замечание); cắp nách , kẹp nắch, kẹp (под мышкой), vác (на плече), gánh,
ghánh, khiêng, quảy, khênh (на коромысле); cáng, võng, kiệu (на носилках и
т.д.); cõng, địu, đìu, đeo (на спине), đeo, đèo (на привязи); đội (на голове); tha
(о животных, птицах: в зубах, клюве); quắp (в когтях); напр. нести
чемодан – xách va li; нести рюкзак – đeo (khoác) ba lô; нести ребёнка на
руках - bế, bồng, ẵm đứa bé, на спине – cõng đứa bé и т.д. Как мы видим здесь
85
одно значение глаголов нести-носить передаётся во вьетнамском языке с
помощью 31 глагола в зависимости от их валентности.
Приведём некоторые примеры:
(67) Татьяна Петровна вышла.
Tachiana trở ra. Đứa con gái
Девочка принесла Потапову мыло и mang xà phòng cho Nhicôlai và nhìn
смотрела, как он мылся, сняв китель. anh cởi áo rửa mặt.
[К. Паустовский «Снег», người dịch Kim Ân]
(68) Сòn hai người phụ nữ đã
А женщины понесли на кухню
xách hai cái làn hàng tết nặng xuống прогнувшиеся
под
тяжестью
bếp.
новогодних продектов пластмасовые
корзинки.
[Ma Văn Kháng “mùa lá rụng trong vườn”, người dịch Vương Trí Nhà –
Dimônhina]
(69) Бросил машину возле
Tôi để xe ở cạnh cổng, bế con trai
ворот, нового своего сынишку взял mới của tôi vào nhà.
на руки, несу в дом.
[М. Шолохов «Судьба человека», người dịch Nguyễn Duy Bình]
Из приведённой разработки в словаре и примеров можно отметить,
что русские глаголы более самостоятельны при функционировании, а
соответствующие вьетнамские глаголы более зависимы от конкретных
способов, субъекта и объекта перемещения.
Соответствие
русских
глаголов
нести-носить
и
вьетнамских
эквивалентов можно продемонстрировать в следующей схеме:
Схема 14:
V группы А-Б2 +
факультативные конт. ср-ва
нести
V движения + определённые
конт. ср-ва
в руках, на
mang, xách
bế, cõng
gánh и т.д.
+
носить
руках, на спине ...
+
разные
ср-ва
Хотя глаголы везти-возить, нести-носить в русском языке
противопоставляются друг другу по признаку инструментальности /
безинструментальности,
при
их
функционировании
наблюдается
86
некоторая нейтрализация, как было отмечено в главе I (см. с. ...), которая
отражается в переводе их на вьетнамский язык; например, при передаче 3-го
значения глагола везти, субъект доставляет объект не на транспортных
средствах, а сам едет на транспорте и везёт объект с собой, при себе,
используются глаголы mang, đem, которые являются эквивалентами
русского глагола нести (см. стр. ...), а не глагол chở, который является
эквивалентом глагола везти, например:
- Я вам везу из Москвы письмо и подарки.
- Tôi mang cho anh thư và quà từ Mat-xcơ-va ( а не chở)
2.3.4.
Лексико-семантическая
оппозиция
переходность
/
непереходность.
Прежде чем дать грамматическую характеристику признаку, по
которому образуется оппозиция переходность – непереходнсоть, нам
хочется несколько слов сказать относительно термина «переходность». Этот
термин носит несколько условный характер, т.к. слово «переход» обозначает
«движение с одного места на другое», однако в понятии переходность,
как грамматический признак русского глагола, не обозначает направление
глагола,
а
изменение
качества
объекта
под
воздействием
предикативного признака глагола. По мнению Лутина С.А., «переходный
глагол указывает на возможность перехода следующей за ним субстанции в
новое качество. В этом смысле прямой объект – это такая субстанция,
которая может быть качественно изменена благодаря внесению в неё
предикативного признака. Ни идин другой объект не меняет своего качества
в результате совершения над ним действия. Например: Мальчик прочитал
книгу → прочитанная книга (качественно новая книга)» [Лутин С.А., ст. в
сб. Проблемы функционирования русского языка в Юго-Восточной Азии
Ханой 2005, с.89]. Здесь нужно отметить, что данный признак представляет
собой грамматический признак глагола только благодаря формальному
87
грамматическому выражению беспредложным винительным падежом, реже
родительным, существительных, местоимений и других именных частей
речи.
Оппозиция переходность / непереходность охватывает всю
глагольную лексику. Она не является характерной чертой для группы
глаголов движения, а присуща и глаголам других семантических подгрупп.
Как известно, что изучаемые нами русские глаголы движения делятся
на две группы: переходные и непереходные . К переходным относятся
везти-возить, нести-носить, к непереходным – идти-ходить, ехатьездить; они ведут себя как все другие русские глаголы, характеризующиеся
данным признаком.
В рамках магистерской диссертации мы не имеем возможности
подробно остановиться на рассмотрении дифферециального признака
переходности – непереходности глаголов этих двух групп, да и нет в
этом надобности, поскольку их семантика была частично рассмотрена в двух
предыдущих
оппозициях:
неоднонаправленность
безинструментальность.
однонаправленность
и
инструментальность
/
/
Здесь мы хотим отметить только некоторые
значения изучаемых глаголов в русском и вьетнамском языках. Если в
русском
языке
значение
переходности
выражено
при
помощи
грамматического показателя – беспредложный винительный или реже, –
родительный падеж безотносительно к принадлежности объекта к живым
существам или предметам, то во вьетнамском языке во многих случаях
прямой объект имеет воздействие на выбор тех или других лексических
единиц для выражения данного значения, например, если мы имеем глагол
bồng, ẵm = нести, то здесь уже подразумевается, что объектом действия
является человек.
Поскольку во вьетнамском языке вопрос о наличии и отсутствии
категории переходнсоти / непереходности до сих пор ещё не решён, мы
не претендуем на его решение, так как это не входит в задачи нашего
88
исследования,
однако
анализируемый
сопоставительный
материал
показывает, что и в русском и во вьетнамском языках в большинстве случаев
критерием выражения переходности глагола служит беспредложная
конструкция с винительным падежом или прямой объект, ср. Мальчик
читает (несёт) книгу = Cậu bé đọc (mang) sách., но не всегда отсутствие
предлога обозначает переходность. Напр.: Мальчик читает (письмо)
бабушке, несёт (книгу) другу – в этом случае бабушка и друг не являются
объектами действия, а его адресатами, и тут беспредложная конструкция
не выражает переходность глагола. Во вьетнамском языке в данном случае
предлог играет очень важную роль в обозначении непереходности: Cậu bé
đọc (thư) cho bà nghe; mang sách đến cho bạn . Здесь cho выражает значения
адресата, и таким образом не выражает переходность, поскольку здесь
отсутствет прямой объект. Однако наблюдается и другая картина, когда в
русском языке предложная конструкция с винительным падежом выражает
непереходность глагола, то во вьетнамском – беспредложная конструкция
может выразить и переходность (как в приведённом выше примере) и
непереходность, как напр.: Chúng tôi đi Hà Nội ‘Мы едем в Ханой’ или Học
sinh đến trường ‘Ученики идут в школу’, что в русском языке обязательно
должно быть выражено предложной конструкцией.
Это, конечно, лишь первоначальное наше замечание, а действует ли
какой-н.
другой
грамматический
закон
при
выражении
признака
переходности / непереходности во вьетнамскоя языке – пока остаётся
неизвестным.
Тем не менее, всё вышеизложенное позволяет нам представить
соответствие средств выражения переходности
/
непереходности
изучаемых глаголов в русском и вьетнамском языках в следующих схемах:
89
Схема 15: Переходность
V группы А-Б3:
нести-носить
+
везти-возить
N4 (прямой
объект)
V движения + N
mang, đem
+
đưa, chở
(прямой
объект)
Cхема 16: Непереходность
V группы А-Б4:+ предлог + N4 + (N3,
N5 …)
идти-ходить
(место, аресат,
+
ехать-ездить
инструмент)
V движения: + N
đi
đến
+ (определённые
объекты)
или
V группы А-Б3:+ N3, N5, N6
нести-носить
+
(адресат
везти-возить
инструмент.)
V движения: + предлог+ N
mang, đem
+ cho,
đưa, chở
bằng
(адресат,
инструмент)
*N3 – сущ. в дательном падеже
*N4 – сущ. в винительном падеже
*N5 – сущ. в творительном падеже
*N6 – сущ. в творительном пажеде
2.4. Выводы по II главе
Всё изложенное во II-ой главе диссертации позволяет сделать
следующие выводы:
1. В группе русскихглаголов движения: идти-ходить, ехать-ездить,
везти-возить, нести-носить чётко выделяются три оппозиции по
признакам
направленности
/
ненаправленности,
инструментальности / безинструментальности, переходности /
непереходности, которые якобы тоже имеются у вьетнамских глаголов. Но
90
на самом деле данное в сопоставляемых языках явление сильно отличается
друг от друга . Во вьетнамском языке, как было изложено, тоже есть
оппозиция направленности / ненаправленности , но не при выражении
одного лексического содержания (ср. глаголы направленного движения ra,
vào, lên, xuống … указывают только на направленность, а лексическое
содержание конкретного передвижения đi ‘идти’ они не выражают).
Значение направленного передвижения русских глаголов группы А
может быть выражено во вьетнамском языке только при помощи
ориентирующих модификаторов (đi + ra, đi + vào, đi + lên …), а значение
инструментальности / безинструментальности выражено при помощи
существительных – названий видов транспортов (đi xe – ехать на машине) и
способа передвижения (đi bộ - идти пешком), а значение переходности /
непереходности выражено с помощью предлогов (cho, bằng) или
лексических средств – названий объекта, места, адресата, инструмента
действия.
2. При переводе с русского языка на вьетнамский язык не всегда
наблюдаются адекватные соответствия: один на один: один русский глагол
может быть передан во вьетнамском языке несколькими глаголами (нести =
свыше 30 вьетнамских эквивалентов) или наоборот, многие русские глаголы
могут быть переданы во вьетанмском одним глаголом (идти-ходить,
ехать-ездить – вьетнамский глагол đi). В первом случае русский глагол
нести имеет более общее значение «перемещения в пространстве», не
конкретизируя его способами перемещения, а 30 вьетнамских глаголов по
своей
семантике
являются
самостоятельными
глаголами
с
более
конкретными значениями в зависимости от способов перемещения (в руках,
на спине, на плечах и т.д.); а во втором случае – значения направленности
/
ненаправленности,
инструментальности
/
безинструментальности русских глаголов могут быть выражены одним
«универсальным»
вьетнамским
глаголом
đi
с
определёнными
распространителями.
91
3. Лексико-семантическая структура русских глаголов более сложная
по сравнению с вьетанмской в результате присоединения к лексическому
значению многих грамматических значений, а именно: направленности /
ненаправленности, инструментальности / безинструментальности,
переходности / непереходности , а во вьетнамском языке данные
значения
обычно
выражены
при
помощи
модификаторов
как
словообразовательных средств и других лексических средств.
4.
Со
свойственными
грамматическими
признаками
себе
отмеченными
русские
глаголы
выше
лексико-
движения
при
функционировании более самостоятельны, хотя они употребляются при
определённых типах контекстов, а вьетнамские глаголы более зависимы от
контекстов, поскольку для выражения грамматических значений, присущих
русским глаголам, во многих случаях во вьетнамском языке используются
лексические средства.
5. Несмотря на большие типологические различия между русским как
флективным и вьетанмским как изолирующим языками, семантическое
содержание языковых единиц всегда может быть передано с одного языка на
другой при помощи различных способов и средств, выражения и, только
таким образом, межнациональное общение становится возможным.
92
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В выводах по I и II главам были изложены основные положения, как в
теоретическом, так и в практическом отнашениях, о семантической
структуре
русских
и
вьетнамских
глаголов
движения
и
их
функционировании в речи в сопоставительном их изучении, поэтому в
Заключении будут высказаны некоторые наши соображения по поводу
выбранной нами темы для исследования.
Сначала, когда мы выбрали эту тему нашей диссертации, мы не
думали, что она такая сложная и интересная, но в процессе работы над ней, в
поисках
материала
для
иллюстрации
теоретических
положений
обнаруживается очень много интересных языковых фактов, которые могут
быть решены только, если некоторые теоретические проблемы вьетнамского
языка будут решены, такие, как например: есть ли у вьетанмского глагола
грамматические категории, есть ли чисто грамматические показатели,
каковы взаимоотношения между лексикой и грамматикой, процессы
грамматикализации лексических единиц и т.д. во вьетнамском как
изолирующем языке.
Ждать решения таких вопросов придётся, наверно, очень долго, и
чтобы решить их – одному человеку не под силу, тем более такому
начинающему исследователю как нам – это совсем невозможно.
Глубоко осознавая это, мы ограничили своё исследование лишь
изучением лексико-грамматической природы некоторых русских глаголов
движения: идти-ходить, ехать-ездить, нести-носить, везти-возить и
установлением соответствующих средств выражения их значений во
вьетнамском языке, результаты которого были изложены в выводах по двум
главам.
Но, чтобы быть увереным в достоверности эквивалентных средств
выражения
семантического
содержания
изучаемых
глаголов,
нам
93
необходимо рассматривать вопрос с обратной стороны, т.е. как семантика
вьетнaмских глаголов движения передаётся в русском языке и на материале
переведённой с вьетнамского на русский язык литературы установить их
соответствия, только тогда мы можем сказать о соответствиях средств при
передаче данного семантического содержания в двух сопоставляемых
языках.
Поэтому то, что нам удалось сделать в своём исследовании, является
лишь началом пути вникания в сущность изучаемой проблемы, всё самое
трудное и интересное ещё впереди. Предполагаем, если расширяем круг
исследования, например, привлекаем некоторые частотные приставочные
глаголы движения данной группы для рассмотрения их во взаимодействии с
видовой оппозицией, или о роли приставки в выражении направленности
движения, что приводит к утери оппозиции по признаку направленности /
ненаправленности в приставочных глаголах и к приобретению ими новой
оппозиции по виду (прийти-приходить); или же проводим сопоставление
глаголов движения не только с русским языком, но и с английским и т.д., то,
несомненно, результаты исследования приобретут другой статус – они будут
иметь более теоретический характер и тем самым способствовать решению
многих проблем в типологическом изучении языков разных структур.
Тем не менее, достигнутый результат нашего исследования, хотя ещё
скромный, надеемся, в какой-то степени поможет преподавателям и
переводчикам в их практической деятельности и может послужить
предпосылкой для разработки методических рекомендаций при обучении
вьетнамских учащихся русскому языку по данной теме.
94
ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
1
2
Беляев А.Р.
Булгаков М.
"Человек - амфибия"
"Собачье сердце"
3
Бунин И.А.
4
Достоевский Ф.М.
"Господин из СанФранциско"
"Белые ночи"
Hà Ngọc dịch, nxb Kim
Đồng, 2004
Đoàn Tử Huyến dịch,
nxb "Thế giới", TTVH
NN Đông Tây, 2004
5
Куприн А.
"Гранатовый браслет"
Đoàn Tử Huyến dịch,
nxb "Thế giới", TTVH
NN Đông Tây, 2004
6
Паустовский К.
"Карзина с еловыми
шишками" сборник
рассказов
7
Тургенев И.С.
"Первая любовь"
8
Улицкая Л.
"Сонечка"
Kim Ân và Mộng Quỳnh
dịch, nxb Thế Giới,
TTVH NN Đông Tây,
2004
- "Русские тексты",
2004
Nguyễn Thị Kim Hiền
dịch, nxb Hội nhà văn,
2006
9 Чехов И.П.
10 Шолохов М.
"Дама с собачкой"
"Судьба человека"
11 Современные
русские рассказы
12 Ma Văn Kháng
Đoàn Tử Huyến dịch,
nxb "Thế giới", TTVH
NN Đông Tây
Nguyễn Duy Bình dịch,
nxb Thế Giới, TTVH NN
Đông Tây, 2004
Nhiều người dịch, nxb
Thế Giới, TTVH NN
Đông Tây, 2004
"Mùa lá rụng trong vườn"
перевод Зимониной И.,
изд. "Радуга" - 1988
95
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
"Грамматика русского
языка"
"Грамматика современного
русского литературного
языка"
М. 1960
2
АГ (Академическая
грамматика)
АГ
3
4
5
АГ
АГ
Авилова Н.С.
6
Апресян Ю.Д.
"Русская грамматика"
"Русская грамматика"
"Вид глагола и семантика
глагольного слова"
"Экспериментальное
исследование семантики
русского глагола"
М. 1980
М. 1990
изд. "Наука",
М.1976
изд. "Наука", М.
1967
7
8
Апресян Ю.Д.
Битехтина Г.А.,
Юдина Л.П.
Бондарко А.В.,
Буланин Л.Л.
"Лексическая семантика"
"Система работы по теме
"Глаголы движения"
"Русский глагол"
М. 1974
изд. "Русский
язык", М. 1985
изд.
"Просвещение",
Л. 1967
"Теория морфологических
категорий"
"Принципы функциональной
грамматики и вопросы
аспектологии"
изд. "Наука", Л.
1976
изд. "Эдиториал
УРСС", М.2001
12 Быстров Н.С., Нгуен
Тай Кан, Станкевич
Н.В.
"Грамматика вьетанмского
языка"
изд. ЛГУ, Л.1975
13 Васильев Л.М.
"Семантика русского
глагола"
Русский язык, 4-е издание
М, 1981
1
9
10 Бондарко А.В.
11 Бондарко А.В.
14 Виноградов В.В.
15 Гак В.Г.
статья "Слово" //
Лингвистический
энциклопедический словарь
16 Избрагимова В.Л.
"Семантическое поле
глагола движения в
современном русском языке"
М.1970
изд. "Русский
язык", М.1980
М. 1980
автореферат канд.
Дисс. Уфа. 1975
96
17 Исаченко А.В.
18 Кобозева И.М.
19 Кронгауз М.А.
20 Ли Тоан Тханг
21 Лопатин В.В.,
Милославский И.Г.,
Шелякин М.А,:
22 Лутин С.А.
23 Май Нгуен Тует Хоа
24 Мельчук И.А.
"Грамматический строй
русского языка в
сопоставлении со
словацким"
"Лингвистическая
статистика"
"Семантика"
"Пространственная модель
мира"
"Современный русский язык
- теоретический курс"
"О терминах
"переходность" и
"непереходность" и "прямой
объект" // Проблемы
функционирования русского
языка в Юго-Восточной
Азии"
"Семантическая структура
и функционирование
глаголов движения в русском
и вьетнамском языках" //
Проблемы
функционирования русского
языка в Юго-Восточной
Азии
"Курс общей морфологии",
том 2
Братислава 1960
изд. УРСС, М.
2000
изд. "Открытое
общество",
М.2001
Москва 1993
изд. "Русский
язык", М.1989
Ханой 2005
Ханой 2005
изд. "Истории
русской
культуры",
Москва-Вена 1998
изд.
"Просвещение",
М. 1981
25 Милославский И.Г.
"Морфологические
категории современного
русского языка"
26 Милославский И.Г.
"Краткая практическая
изд. "Русский
грамматика русского языка" язык", М. 1987
"Видовая парность глаголов Самарканд 1987
движения в русском языке"
// "Актуальные проблемы
русского словообразования"
27 Мухаммадиев Э.М.
97
28 Новиков Л.А.
29 Нгуен Тует Минь
30 Началова А.И.
31 Панфилов В.С.
"Семантика русского языка" изд. "Высшая
школа", М. 1982
"Аспекты функциональной
изд. "Творчество",
морфологии.
М. 2000
Функциональносемантическая категория
побудительности в русском
и вьетнамском языках", 2-е
издание
"Словообразовательные
Самарканд 1987
парадигмы глагола
движения" // "Актуальные
проблемы русского
словообразования"
"Грамматический строй
изд.
вьетнамского языка"
"Петербургское
востоковедение",
С.-П. 1993
32 Плугтян В.В.
"Исследования по теории
грамматики - Глагольные
категории"
изд. "русские
словари", М.2001
33 Плугтян В.А.
"Общая морфология"
34 Скворцова Г.Л.
"Глаголы движения - без
ошибок"
"О измеримости языков" //
!/"Принципы описания
языков мира"
изд. УРСС, М.
2000
изд. "Русский
язык", М. 2003
изд. "Наука", М.
1967
35 Солнцев В.М.
36 Солнцев В.М.
"Введение в теорию
изолирующих языков"
изд. "Восточная
литература", РАН
1995
37 Солнцева Н.М.
"Проблемы типологии
изолирующих языков"
"Словообразовательная
семантика в русском языке"
сб. "Из трудов А.А.
Шахматова"
"Очерки по семансиологии
русского языка"
М. 1985
38 Улуханов И.С.
39 Шахматов А.А.
40 Шмелёв Д.Н.
изд. УРСС, М.
2001
М. 1952
изд.
"Просвещение",
М. 1964
98
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА НА ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ
1
Đinh Văn Đức
2
Đỗ Hữu Châu
3
Đỗ Hữu Châu
4
Hồ Lê
5
Hoàng Tuệ
6
Hoàng Tuệ
7
Hoàng Văn Hành
"Khái quát về hình thái học
tiếng Việt"; "Từ và cấu trúc từ
tiếng Việt" //Từ tiếng Việt
nxb KHXH, HN
1998
8
Lê Biên
"Từ loại tiếng Việt hiện đại"
9
Lưu Văn Lăng
"Về nguyên tắc phân định từ
loại trong tiếng Việt" // Tiếng
Vịêt và các ngôn ngữ Đông
Nam Á
nxb ĐHQGHN, HN
1994
nxb KHXH, HN
1983
10 Nguyễn Kim Thản
11 Nguyễn Kim Thản
12 Nguyên Tài Cẩn
13 Nguyễn Văn Chiến
14 Nguyễn Văn Chiến
15 Nguyễn Văn Thành
16 Xôn-xép V.M.
17
Từ loại tiếng Việt
nxb ĐHQGHN, HN
2000
Các bình diện của từ và từ
nxb KHXH, HN
trong tiếng Việt
1986
Từ vựng - ngữ nghĩa tiếng Việt nxb "Giáo dục", HN
1999
"Qui luật ngôn ngữ", q.1
nxb KHXH, HN
1995
"Thảo luận chuyên đề "tiếng,
TC Ngôn ngữ, 1984,
hình vị và từ trong tiếng Việt" № 1
"Từ loại tiếng Việt ở trường
nxb KHXH, HN
học" // Tiếng Việt trong trường 1997
học, t.2
"Nghiên cứu về ngữ pháp tiếng nxb "Giáo dục", in
Việt"
lần thứ 2, HN 1997
"Động từ trong tiếng Việt"
nxb KHXH, in lần 2,
HN 1999
"Từ loại danh từ trong tiếng
nxb KHXH, HN
Việt"
1976
"Tiến tới xác lập vốn từ vựng
nxb KHXH, HN
văn hoá Việt"
2004
"Nghiên cứu đối chiếu và đối
nxb ĐHNN, HN
chiếu Ngôn ngữ Đông Nam Á" 1991
"Tiếng Việt hiện đại" (Từ pháp nxb KHXH, HN
học)
2001
"Một số vấn đề ngôn ngữ học" nxb "Sáng tạo",
(dịch từ tiếng Nga: Nguyễn
M.2001
Tuyết Minh, Trân Văn Cơ)
"Ngữ pháp tiếng Việt"
nxb KHXH, HN
1983
99
СЛОВАРИ
Словарь русского языка (в 4-х
томах), т. I и IV, под редакцией
Евгеньевой А.
изд. "Русский
язык", М. 1984
3
Ожегов С.И.,
Шведова Н.Ю.
Аликанов К.М.,
Иванов И.В.,
Мальханова И.А.
"Толковый словарь русского
языка"
"Русско-вьетнамский словарь"
(в двух томах)
изд. А3Ъ Ltd.,
М. 1992
изд. "Русский
язык", М. 1987
4
Буй Хиен
"Từ điển giáo khoa Nga-Việt)
(Учебный русско-вьетнамский
словарь)
nxb "Giáo dục",
HN 2001
5
"Вьетнамско-русский словарь"
изд. "Русский
язык", M. 1961
М. 1961
7
Глебова И.И.,
Соколов А.
Ошанин И.М., Ву
Данг Ат
Hoàng Phê (chủ biên)
8
Như Ý (chủ biên)
"Đại từ điển tiếng Việt"
9
Nguyễn Lân
"Từ điển từ và ngữ Việt Nam"
1
2
6
"Вьетнамско-русский словарь"
"Từ điển tiếng Việt"
10 Thanh Nghị
"Từ điển tiếng Việt"
11 Văn Tâm
"Từ điển tiếng Việt"
nxb Đà Nẵng,
TT Từ điển học,
2002
nxb "Văn hoáThông tin", TP
Hồ Chí Minh,
1999
nxb TP Hồ Chí
Minh, TP HCM
2000
nxb TP Hồ Chí
Minh
nxb KHXH, HN
1977
УЧЕБНИКИ
1
Антонова В.Е.,
Нахабина М.М. И
др.
"Дорога в Россию" часть I, II,
III
изд. "Златоуст",
СПб.-М. 2001,
"ЦМО" МГУ
2
Витковская Э.В.,
Горлова Э.К. И др.
"Русский язык" - учебник для
студентов-иностранцев подг.
фак-та
изд. "Мир
детства", Киев
2002
100
3
Забашта Н.А.,
Попова Л.А.
4
Глазунова О.И.
5
Капитонова Т.И.,
Баранова И.И. И др.
Иванова Э.И.,
Беженцева О.В. И
др.
Корчагина Е.Л.,
Степанова Е.М.
"Живём и учимся в России"
"Приглашение в Россию" практический курс русского
языка
изд. "Икар", М.
2000
8
Овсиенко Ю.Г.
"Русский язык для начинающих"
9
Хавронина С.,
Широченская А.
"Русский язык в упражнениях"
изд. "Русский
язык", М. 2001
изд. "Русский
язык", М. 2000
6
7
"Радуга" - учебник русского
языка для студентов подг. факта
"Давайте говорить по-русски"
"Время -1", "Время -2", Время 3"
М. 1999
изд. "Русский
язык", М 2001
изд. "Златоуст",
СПб. 2003
изд. "МАДИГТУ", М. 2002
101
Download