Коновалова Ю.О., Калькова О.К., Пугачева Е.Н., Солейник В.В

advertisement
Коновалова Ю.О., Калькова О.К., Пугачева Е.Н., Солейник В.В., Цзинь Хайминь,
Ким Сюджи, Фам Тхи Ван
Материалы подготовлены при участии иностранных студентов направления
«Лингвистика», выполняющих курсовые научно-исследовательские работы
Материалы подготовлены при поддержке Министерства образования и науки
Российской Федерации, соглашение 14.В37.21.0533 «Исследование этнокультурной
специфики речевой коммуникации носителей русского и восточных языков в социальнобытовой сфере общения».
Особенности речевого общения русских, китайцев, корейцев и вьетнамцев
Эмоции являются неотъемлемой частью человеческого общения. По словам В.И.
Шаховского, известного ученого-эмотиолога, эмоции являются мотивационной
основой сознания [8: 8]. Таким образом, именно эмоции формируют процесс общения,
окрашивают его в соответствии с желаниями говорящего и в конечном итоге влияют на
его эффективность.
Преподаватели русского языка как иностранного давно заметили, что студенты из
разных стран, общаясь на русском языке, по-разному выражают свои эмоции: одни
студенты более эмоциональны, другие – менее; одни ярко выражают положительные
эмоции, другие – отрицательные. То же касается и восприятия эмоций: одни студенты
считают чересчур активное выражение эмоций агрессией и потому сами эмоции
скрывают, другие же, напротив, могут воспринять такое ровное «безэмоциональное»
поведение окружающих как душевную черствость, равнодушие. Неужели эти различия
связаны только с индивидуальными психологическими особенностями участников
общения? Опыт преподавателей ВГУЭС и проводимые на кафедре русского языка
исследования позволяют с уверенностью говорить: нет, дело не только в
психологических особенностях личности. Зачастую причина в различном выражении
эмоций кроется в особенностях культуры разных стран.
Не секрет, что иностранные студенты, изучающие русский язык, для получения
профессионального образования в российских вузах должны проходить специальное
тестирование по русскому языку. Преподаватели русского языка, проводящие во
ВГУЭС такое тестирование, анализируя студенческие ответы, заинтересовались
вопросом: какие эмоции представляют собой наибольшую трудность для иностранных
1
студентов? Поскольку основная часть иностранных студентов ВГУЭС – это студенты
из Китайской народной республики, то наиболее достоверные количественные данные
как раз и касаются особенностей выражения эмоций именно китайскими студентами.
Зарубежные исследователи П. Экманом [10],
Д. Мацумото [5] доказали, что
универсальные, биологически врожденные выражения эмоций взаимодействуют с
обусловленными культурой правилами, формируют соответствующие эмоциональные
выражения. В случае, когда культурные правила не действуют, представители разных
национальностей одинаково выражают свои эмоции.
Исследования П. Экмана зафиксировали, что
у азиатов рейтинг оценивания
интенсивности выражения таких эмоций, как удивление, страх, счастье и возмущение
ниже, чем у европейцев [10]. Данное утверждение подтверждается полученными нами
результатами статистического анализа частотных ошибок китайских студентов.
Наиболее часто китайские студенты допускают ошибки в выражении эмоций
удивления, возмущения, радости, благодарности, сомнения, уверенности и несогласия.
Трудность у иностранных студентов возникает тогда, когда студент пытается выразить
определенную эмоцию с помощью интонации, при этом не использует или
недостаточно явно использует специальные средства выражения эмоций (особые
эмоциональные слова, жесты, мимику). Возможны ситуации, когда восточный студент
уверен в том, что достаточно ясно выражает, например, удивление, а русский
преподаватель воспринимает его речь как эмоционально нейтральную.
Общие результаты, касающиеся частоты ошибок в выражении определенных
эмоций, таковы: удивление – 43% студентов допустили ошибки; возмущение – 23%;
радость – 15%; благодарность – 15%; уверенность – 15%; сомнение – 15%; несогласие –
13%; неудовольствие – 10%; согласие – 8%; приободрение – 8%; сожаление – 8%;
сочувствие – 4%; возражение – 4%.
Как видим, абсолютным лидером по количеству неправильных ответов является
эмоция «удивление». Такой результат не случаен, поскольку собственное содержание
эмоции удивления, ее оценочность и языковое выражение неоднозначны. Так, одни
исследователи считают удивление положительной эмоцией, другие – отрицательной,
третьи – нейтральной. По мнению китайцев, удивление обычно нейтральная.
Вьетнамцы говорят о том, что окраска удивления ситуативна: данная эмоция может
быть как положительной, так и отрицательной.
Итак, каковы же все-таки национально-культурные особенности русских,
китайцев, корейцев и вьетнамцев? Однозначного и короткого ответа на этот вопрос нет
2
и не может быть, но отчасти помочь могут зарубежные исследователи теории
межкультурной коммуникации.
Китайцы, корейцы и вьетнамцы, в соответствии с классификацией Ричарда
Льюиса [4: 69], являются представителями реактивного типа культур, для которых
нехарактерно явное выражение эмоций, особенно отрицательных, поскольку наиболее
значимым в процессе коммуникации для них является сохранение самоуважения и
забота о «сохранении лица» собеседника. Реактивные нации очень чутки к
потребностям
собеседника,
они
действуют
в
зависимости
от
меняющихся
обстоятельств. Любая явно выраженная негативная эмоция, с одной стороны,
свидетельствует о неумении владеть собой, что недопустимо для уважаемого человека,
а с другой, может обидеть, оскорбить собеседника, который при этом окажется в
неловком положении, нелепым, смешным или униженным в глазах окружающих.
Данный тезис объясняет, почему представители восточных культур достаточно
сдержанны в проявлениях несогласия и негативных эмоций, в частности, раздражения
или гнева. Русские относятся к другому типу – это полиактивная культура.
Полиактивные нации очень подвижны, общительны и эмоциональны. И если
реактивные предпочитают молча и спокойно слушать собеседника, тонко реагировать
на его потребности, то полиактивные много, громко и эмоционально говорят, нередко
перебивая собеседника и открыто не соглашаясь с ним. И если сравнивать четыре
нации – русских, китайцев, корейцев и вьетнамцев (см. рисунок), то становится
очевидным, что наибольшая разница наблюдается между русскими и вьетнамцами
(вьетнамцы находятся на вершине шкалы реактивности, а русские занимают 13 место в
мире по шкале поликативности, причем снижение полиактивности у русских, по
сравнению с латиноамериканцами, идет в сторону моноактивности – еще одного типа
культур, характерного для западноевропейцев и американцев: это стремление к
порядку, четкому расписанию, планированию своей жизни, где все подчинено
распорядку и логике, а не эмоциям). Ближе всех к русским оказываются корейцы.
3
Несмотря на определенную схожесть, представители китайской, корейской и
вьетнамской
наций
имеют
разные
традиции,
различное
мировоззрение,
сформировавшееся под влиянием истории, и, как следствие, неодинаково ведут себя в
сходных ситуациях, в частности, имеют различную степень эмоциональности речевого
поведения.
Корейские и мужчины, и женщины привыкли сдерживать эмоции. Традиционно
уважающий себя корейский мужчина должен говорить мало и тихо, лицо его должно
быть невыразительным, с едва уловимой мимикой [3]. Корейским женщинам
традиционное воспитание в принципе запрещало выражать эмоции или какое-либо
мнение, отличное от мнения мужчины. Корейцы сдержанны как в выражении
отрицательных, так и в выражении положительных эмоций. Современные корейцы
достаточно сдержанны в выражении эмоций, особенно негативных. Это люди, которые
всегда приветливы, но при этом их постоянное выражение некоторой «неопределенной
положительной эмоции» имеет невысокую интенсивность.
Вьетнамский народ, привыкший к смирению и послушанию, выражает эмоции
наиболее вяло, по сравнению с двумя другими восточными нациями. По данным
американской организации Gallup, исследующей общественное мнение, вьетнамцы
4
занимают 13 место в мире по признаку «самая неэмоциональная нация» [11]. Тем не
менее, неяркое, по мнению русских, выражение эмоций не означает неспособность
испытывать эмоции. Наоборот, результаты проведенного эксперимента показали, что
спектр названных русскими, китайцами, корейцами и вьетнамцами эмоций наиболее
широк как раз у китайских и вьетнамских респондентов. Китайским, корейским,
вьетнамским и русским студентам был задан вопрос: «Какие эмоции вы выражаете
чаще всего?». Корейцы назвали 11 эмоций, китайцы - 21, русские – 4 (отметим не
скудость выражения эмоций, а единодушие респондентов в отношении эмоций
«радость», «удивление», «недовольство», «грусть»), вьетнамцы – 18. В то же время
вьетнамская застенчивость и деликатность не позволяют открыто интенсивно выражать
эмоции, чтобы не поставить собеседника в неловкое положение. В частности,
неловкость может спровоцировать комплимент. Вьетнамцы говорят, что они
испытывают смущение, или стыд (которые, кстати, не различаются во вьетнамском
языке), когда слышат комплимент в свой адрес. Боязнь поставить собеседника в
неловкое положение объясняет, в свою очередь, почему вьетнамцы стараются не
говорить комплименты. В ответе на вопрос «Какие эмоции выражать стыдно или
неприлично» русские назвали 5 эмоций, корейцы – 9, китайцы – 20, вьетнамцы – 12.
Как видим, и количество выражаемых, и количество запретных эмоций у китайцев и
вьетнамцев наибольшее.
При сопоставлении результатов опроса русских, китайцев, корейцев и
вьетнамцев мы обнаружили следующее. Большинство русских считают стыдным и
неприличным выражать гнев (64%) и грусть (64%). Корейцы так же, как русские,
считают неприличным или стыдным выражать
гнев (38%) и грусть (30%), но в
большей степени корейцы считают стыдным или неприличным выражать зависть
(42%), в то время как у русских информантов такой вариант ответа имеет значительно
меньшую
популярность.
Данные
результаты
позволяют
сделать
выводы
об
этнокультурной специфике выражения эмоций в русском и корейском языках. Истоки
отношения современных респондентов к эмоциям следует искать в религиях, влияние
которых в средние века и в России, и в Корее было абсолютным. Хотя современная
Россия и современная Корея – это светские государства, религиозные ценности,
повлиявшие
на
формирование
национального
менталитета
наций,
стали
восприниматься как общечеловеческие и усваиваются людьми, в том числе молодежью
на уровне подсознания. В Библии есть понятие так называемых семи смертных грехов,
три из которых – гнев, уныние и зависть. Именно гнев и грусть (или уныние) русские
5
информанты назвали запретными. Вызывает вопрос тот факт, что зависть как запретная
эмоция, по мнению русских информантов, находится только на пятом месте. Для
корейцев запретные эмоции – гнев, грусть и зависть. Корейская нация формировалась
под влиянием буддизма и конфуцианства. Христианство, буддизм и конфуцианство –
это мировые религии, имеющие принципиальные отличия, но, в то же время,
диктующие людям сходные принципы поведения. Так, буддизм наставляет людей быть
добрыми и не быть жадными. В конфуцианстве действует правило, которое говорит о
том, что на добро непременно отвечают добром. Кроме того, в Древней Корее был
такой негласный закон: «Женщинам нельзя завидовать», этот закон до сих пор знают и
стараются соблюдать современные корейцы. Еще один интересный момент связан с
тем, что в корейской культуре (как и в других восточных культурах) человеку нельзя
показывать свою слабость, а известно, что отрицательные эмоции, например, гнев, как
раз показывают не силу, а слабость человека.
Вьетнамцы считают, что нельзя выражать «стыд» – 41%, смущение – 15%, гнев –
22%. Итак, по мнению большинства вьетнамцев, что стыд и смущение выражать стыдно, а гнев
– неприлично.
При восприятии эмоций окружающих люди склонны ориентироваться на
правило: чем ярче выражение, тем сильнее вызывающая его эмоция. Представители
западной культуры обычно более ярко выражают средние по интенсивности эмоции, а
на Востоке скрывают даже крайне интенсивные эмоции.
В китайской культуре речевое поведение мужчин и женщин в достаточной мере
отличается. Китайским женщинам философия буддизма не позволяла свободно
выражать эмоции, так как это считалось ветреным поведением. С приходом
конфуцианства границы в проявлении эмоций между мужчинами и женщинами
стерлись, и настоящее время речевое поведение не имеет отличий, кроме того, что для
мужчин характерна более активная жестикуляция.
Интересно также различное отношение русских, китайцев, корейцев и вьетнамцев
к комплиментам. Неодинаково отношение к содержанию комплимента в разных
культурах. Известно, что лучшая похвала для русской женщины – указать на ее
молодость и стройность (Вы все молодеете, Вы не меняетесь, Как вы постройнели), в
то время как китайцы раньше всегда ценили прямо противоположное: указать китаянке
на то, что она располнела, – значит похвалить ее, сказать, что похудела – обидеть.
Здоровая полнота для китайской культуры является нормой. Худой человек – больной
человек. В Европе культ полных женщин наблюдался несколько веков назад. Более
6
того, для китайской культуры вневременной ценностью является мудрость, которая
приходит с возрастом. Однажды китайская студентка спросила у преподавателя,
почему электрик, заменявший лампы в ее комнате в общежитии, обиделся на ее
обращение к нему «дедушка». Для китайцев пожилой, или старый – значит мудрый, а
это похвала. Китайское слово 老 лао – старый и уважаемый.
Приведем в качестве примера отрывок из книги В. М. Алексеева «В старом Китае.
Дневники путешествия 1907 г.»: «Утром приходит поболтать какая-то старуха.
Лодочник галантно осведомляется, сколько ей лет: «Небось, уже восемьдесят скоро!» –
Старуха, весьма польщенная, скромно заявляет, что ей всего только пятьдесят шесть. –
«Ну и счастье тебе, старуха! Выглядишь, ей-ей, на все восемьдесят!» … В
патриархальном Китае возраст всегда заслуживает уважения, поэтому понятия старый
и уважаемый выражаются у китайцев одним словом лао. Можно только бесконечно
обрадовать человека, дав ему (хотя бы и неискренне) больше лет, чем следует. Человек
этим преувеличением как бы хочет сказать ему: «Я должен вас уважать, как старшего»
[6].
Если национально-культурная особенность комплимента в русском языке –
ценность молодости и привлекательности, то в китайском языке – почтенного возраста
и мудрости.
Серьезных научных исследований об использовании комплиментов в корейском и
вьетнамском языках достаточно мало, доступны лишь разного рода публицистические
материалы по типу записок европейца, попавшего в Южную Корею (Республику
Корея) или Вьетнам. Корейцы обычно скромно реагируют на комплимент, они редко
благодарят за комплимент, чаще его отрицают, говорят «нет, это не так» [7]. Красота
по-корейски сейчас – это высокие и худые девушки (как в Европе), бледное лицо,
маленькое лицо, большие глаза и большой нос (все то, что отличает азиатское лицо от
европейского) [1]. Для вьетнамцев комплимент
нежелателен вообще, поскольку
заставляет собеседника испытывать смущение.
Итак, мы рассмотрели лишь две стороны повседневного общения русских,
китайцев,
корейцев и
вьетнамцев:
это выражение
эмоций
и
отношение к
комплиментам.
В представленном здесь материале нашли отражение наблюдения преподавателей
русского языка, а также иностранных студентов, изучающих русский язык. Возможно,
кто-то не согласиться с приведенными здесь фактами и выводами: материалы и не
7
претендуют на исчерпанность объяснений и полноту описания. В то же время это
результаты совместной работы преподавателей и студентов-носителей исследуемых
языков, реальных представителей описанных выше национальных культур, значит,
имеют некоторые основания считаться объективными. Тем не менее, материалы дают
пищу для размышлений и дальнейших исследований, к которым мы приглашаем всех
заинтересованных лиц. Будем рады обратной связи (yuliya.konovalova@vvsu.ru)!
Список использованных источников:
1. Гневшева К. Красота по-корейски [Э/р]. Р/д: http://www.sgu.ru/node/40373
2. Измерения
культуры.
Э.
Холл
[Э/р].
Р/д:
http://hghltd.yandex.net/yandbtm?fmode=inject&url=http%3A%2F%2Fwww.ippnou.r
u%2Farticle.php%3Fidarticle%3D010699&tld=ru&text=%D0%AD%D0%B4%D0%
B2%D0%B0%D1%80%D0%B4%20%D0%A5%D0%BE%D0%BB%D0%BB%20%
D0%B4%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8
F%20%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8&l10n=ru&mime=h
tml&sign=8f4762423da60455f4f7cc644bd42220&keyno=0
(дата
обращения:
15.05.2013).
3. Ланьков А. Н. Хаотические заметки корееведа о Корее: Популярные статьи из
«Сеульского вестника».
[Э/р]. Р/д:
:http://lankov.oriental.ru/page_5.shtml
(дата
обращения: 28.09.2012).
4. Льюис Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к
взаимопониманию.
–
М.:
Дело,
Академия
народного
хозяйства
при
[Э/р].
Р/д:
Правительстве Российской Федерации, 2001. – 448 с.
5. Мацумото
Д.
Психология
и
культура
http://krotov.info/lib_sec/13_m/maz/umoto_6.htm
6. Смирнов И. О «китайских церемониях», культе предков и старости в Китае
[Э/р]. Р/д: http://www.strana-oz.ru/2005/3/o-kitayskih-ceremoniyah-kulte-predkov-istarosti-v-kitae
7. Уроки
корейского
языка
-
Фразы:
Комплименты
[Э/р].
Р/д:
http://koreanwords.ru/words/komplimenty.html
8. Шаховский
В.И.
Что
такое
лингвистика
эмоций
//
Мир
лингвистики и коммуникации: электронный журнал. 2008. № 10.
9. Щукин
А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного:
учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2003. – 334 с.
10. Экман П. Психология эмоций. Я знаю, что ты чувствуешь. 2-е изд. СПб., 2010.
8
11. Singapore Ranks as Least Emotional Country in the World [Э/р]. Р/д:
http://www.gallup.com/poll/158882/singapore-ranks-least-emotional-countryworld.aspx#2
9
Download