МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ УЗБЕКИСТАН
ТАШКЕНТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ
ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ФАКУЛЬТЕТ ЯЗЫКОВ ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА И ЮЖНОЙ АЗИИ
КАФЕДРА КОРЕЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
КУРСОВАЯ РАБОТА
ЯН НАТАЛИЯ СЕРГЕЕВНА
АМЕРИКАНИЗМЫ В КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
5220100-ФИЛОЛОГИЯ
Научный руководитель ст. преподаватель Т.С.Ким
ТАШКЕНТ-2010
Содержание
I. Введение ............................................................................................................3
II. Основная часть
2.1. Общая характеристика американизмов
причины заимствования.................................................................................. 5
2.2. Классификация американских
заимствований....................................................................................................9
2.3 Типы семантических изменений
американизмов...................................................................................................14
2.4 Адаптация англо-американских
Заимствований...................................................................................................17
III. Заключение .................................................................................................20
IV. Список использованной литературы .....................................................22
2
I. Введение
Данная
курсовая
работа
посвящена
теме
«Американизмы
в
корейском языке».
Язык, как один из важнейших факторов развития общества, не может
отставать от него, а скорее наоборот, в некоторых случаях язык даже
опережает некоторые общественные слои в своём развитии. Словарный
состав языка постоянно пополняется, и если это пополнение не происходит
внутренними путями, то оно происходит путями внешними, то есть через
заимствования иностранной лексики. Важным изменением в литературном
корейском языке является заимствование большого количества слов из
английского языка и его американского варианта. В корейском языкознании
их называют американизмами.
Актуальность курсовой работы: Экономические отношения южной
Кореи и США, обязательное преподавание английского языка в школах и
университетах
Кореи,
возросший
авторитет
английского
языка
как
международного – всё это причины постоянного увеличения численности
англо-американских заимствований в современном корейском языке.1
В последнее время, количество слов, заимствованных из английского
языка и широко используемых в современном сеульском стандарте, очень
много. Они есть в лексиконе любой сферы жизни: экономики, политики,
культуры, повседневного быта. Из этого следует, что эти слова очень часто
употребляются в обиходе корейского народа. Именно поэтому тема
«Американизмы в корейском языке» очень актуальна в настоящее время. В
подтверждение этому можно сказать, что процессы глобализации протекают
очень
динамично,
и
уже
сейчас
американские
заимствования
зарекомендовали себя как «диалект» прогрессивной городской молодежи, и
Ким. Т.С материалы международной научной конференции по корееведению. Ст. Американские
заимствования в корейском языке. Т.,2006. c.80
1
3
на повестке дня в Корее уже не раз (1997,1998гг.) вставал вопрос о придании
английскому языку государственного статуса.
Цель курсовой работы: На основе анализа англо-американских
заимствований выявить их специфические особенности.
Для того чтобы цель была полностью достигнута, мы поставили
определённые задачи:
1.
Рассмотреть историю возникновения англо-американизмов.
2.
Выявить основные причины заимствования.
3.
Определить классификацию американизмов.
4.
Показать
3
вида
изменения
значений
американских
заимствований.
5.
Анализировать виды адаптаций американизмов в корейском
языке.
Методологической и теоретической основой данной работы явились
труды таких исследователей как: Ким Г.Н., Пан Х.Ч, Прошина З.Г, 김상준,
김문욱.
Структура данной курсовой работы состоит из Введения, Основной
части, Заключения и Списка используемой литературы.
В разделе Введение рассматривается актуальность темы, ставится цель
и задачи. Основная часть состоит из 4 параграфов. В Заключении делаются
выводы и подводятся итоги данной курсовой.
4
II. Основная часть
2.1.Общая
характеристика
американизмов,
причины
заимствования.
В корейском языке, как и в других языках, заимствования
выступают как целые лексемы. Однако в корейском языке часто
появляются образования, составленные из английских компонентов
имеющих
значения,
отсутствующие
в
языке-оригинале
или
использующиеся в другом значении. Таким образом, эта подсистема
оторвалась от английского языка и развивается в корейском языке по
своим собственным законам. Известно, что с 1945 года в литературный
корейский
язык
проникло
и
адаптировалось
свыше
20
тысяч
американских - заимствований2.
История появления американизмов в корейском языке берёт начало в
период Второй Мировой Войны, а также Гражданской войны Севера и Юга
(1950-1953гг.). Во время этой гражданской войны основным союзником
Южной
Кореи
были
Соединённые
Штаты
Америки.
Корейские
и
американские солдаты, сражаясь бок о бок, перенимали друг у друга слова и
выражения, которые впоследствии адаптировались. Например, слово 찬스 –
перевод с английского chance – «шанс», «возможность» и 홈런-перевод с
английского home run - «бежать домой» были заимствованы в корейский
язык именно в годы гражданской войны.
Существует мнение о том, что история американизмов имеет более
глубокие корни и берет своё начало с эпохи японского колониального ига в
Корее, когда культура Америки стала приходить в Корею не только через
японские территории, но и сквозь японскую призму. Считается, что именно
2
소정수.한국어.한양대학교.서울., 1996. 4 쪽.
5
это и дало основу зарождения такого понятия, как Конглиш.(Konglish) или
окореезированный английский, который стал трансформироваться уже в
условиях корейской культуры и корейского общества.
Причины заимствования американизмов различны. Это и связи
корейского народа с другими народами, внутрисоциальное развитие
общества, прогресс науки и техники, а также стремление носителей языка
пополнить, углубить и расширить представление о предмете.
В настоящее
время процесс обогащения корейского языка американизмами приобретает
активный и разносторонний характер3.
Рассмотрим некоторые из причин заимствования американизмов в
корейский язык:
Первая причина. В результате исторического развития в корейском
языке сложилось два крупных пласта лексики: исконно корейская и
заимствованная из китайского языка. Использование элементов двух пластов
приводит к появлению огромного количества синонимов, которые в ряде
случаев являются абсолютными, хотя и различаются стилистически
4
.
Например: Исконно-корейское слово – 바꾸다 (менять) и слово китайского
происхождения – 교환하다(менять) употребляются как разговорная и
книжная лексика, в то время как их английский синоним change (менять)
употребляется только в разговорной речи.
Другой причиной заимствования является сложность семантических
рядов в корейском языке, в которых слова отличаются тончайшими и часто
неуловимыми для говорящих смысловыми и стилистическими нюансами.
Например: 날씬하다- стройный, 멋지다 – модный, 말숙하다 – убранный.
Все три слова заменяются американским заимствованием 시마트, которое
имеет более общую семантику и вмещает все три значения. Американизмы с
Материалы международной конференции Содействие развитию корееведения в СНГ: проблемы и
решения». Ким Т.С. Заимствования американизмов в корейский язык. Ташкент. 2006. 81с.
4
Фомина М.И. Лексикология. М.: «Вегас» 1983. 45 с.
3
6
более общей семантикой заменяют лексические единицы и в терминологии.
Например: 엘록후션 (анг.elocution) «ораторское искусство» употребляется
вместо синонимов 이별술 и 회화술 «ораторское искусство». Таким образом,
причиной заимствования многих англо-американизмов, по-видимому,
является их более общая широкая семантика, позволяющая им заменять ряд
исконно корейских синонимов и синонимов китайского происхождения.
Третьей причиной появления американизмов в корейском языке
является необходимость номинации новых понятий в языке. В языке, в
который
производится
заимствование,
отсутствует
само
понятие,
обозначаемое заимствованным словом. С универсальным распространением
Интернета
процессами
перспективного
глобализации
развития
корейского
английский
языка.
язык
Почти
стал
вся
частью
корейская
компьютерная терминология американского происхождения5.
Например6:
Американизмы
Вариант языка-оригинала
Русский перевод
노트북
Notebook
Ноутбук
홈페이즈
Homepage
Домашняя страница
마우스
Mouse
Мышка
모니터
Monitor
Монитор
PC 방
Internet Cafe
Интернет - кафе
로그인
Login
Регистрация, логин
Ещё одной причиной конглиш-заимствований в корейском языке
является использование неправильного английского. Это связано с языковым
билингвизмом.7
5
6
Ким Г.Н. Рассказы о родном языке. Алматы.: «Сеним»2003 .67с.
Корейско-русский словарь. 김문욱, 김춘식. 서울. 2005 1748 -1806 с.
7
Так
распространение
английского
языка
в
Республике
приобретает всё большие масштабы.
Билингвизм (двуязычие)- способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках.
Википедия – свободная энциклопедия. Раздел: билингвизм.
7
8
Корея
2.2. Классификация американизмов
В
современном
корейском
языкознании
выделяют
следующую
классификацию американских заимствований:
1. Прямо заимствованные американизмы;
2. Фабрикованные понятия (ложные заимствования);
3. Сокращенные заимствования;
4. Гибридная лексика;
5. Кальки;
1.
Прямо заимствованные американизмы;
Это слова и выражения заимствованные из английского языка с тем же
значением, что и в языке-оригинале, то есть эти слова обозначают те же
понятия и явления. Например:
Корейский вариант
Вариант языка-оригинала
Русский перевод
라디어
Radio
Радио
사운드
Sound
Звук
넥타이
Necktie
Галстук
아이스크림
Ice cream
Мороженое
소파
Sofa
Диван
컴퓨터
Computer
Компьютер
바이 바이
Bye-bye
Пока!
킬러미터
Kilometer
Километр
사우나
Sauna
Сауна
9
핀센트
Пинцет
Pincette
2. Фабрикованные понятия
Это такие понятия, которые состоят из лексем, потерявших под
воздействием новой заимствующей культуры свои исходные значения и
получивших новые, не существующие в английском языке, а образованные
самими носителями корейского языка.
К примеру, слово 다이어트(diet) – «диета» в корейском языке стало
означать скорее похудение разными способами, чем особый режим питания
(диету). Поэтому, например такое сочетание как «спортивная диета» (sports
diet) в английском языке означает не особое питание для спортсменов, а
«способ похудения путём физических упражнений». Однако такое понятие
отсутствует в корейском языке.
Слово 탤런트 (Talent) в корейском языке означает не талант вообще и
не талантливого человека , а исключительно «телезвезду», особенно – звезду
телесериалов. Это слово пришло через Японию, где оно и получило новый
смысл. 8
Приведем несколько примеров9:
Корейский
Фабрикованное
Вариант языка
Перевод
Вариант
понятие
оригинала
на
слова
русском
языке
아메리칸 커피
American-style Coffee Black Coffee
Чёрный кофе
눈 샤핑
Eye shopping
Window
Смотреть
shopping
витрины
на
магазинов
ничего
8
Русско-корейский словарь. С.: «чжурю» 2001. 70,580с.
9
Leon’s EFL Planet. “Konglish 2”: http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005.
10
не
покупая
골던 볼
Sudden death (in Внезапная
Golden ball
смерть
game)
오펀 카
Open car
Convertible car
Машина
с
откидным верхом
라이트 코크
Light coke
샌드위치 데이
Sandwich day
Диетическая кола
Diet coke
Эквивалента
не
наблюдается
사구
4-ball
Биллиард
billiards
Сокращенные заимствования;
3.
Это такие англо-американизмы, которые под влиянием внешних
факторов сокращены для удобства произношения. К примеру, английское
слово 'laboratory' было сокращено до 램 – «лаборатория», 'demonstration'데모
-
«демонстрация».
Появление
сокращенных
американизмов
продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением передачи
максимального количества информации минимальным объёмом средств.
Приведём
ещё
несколько
примеров
сокращённых
конглиш
заимствований:10
Вариант языка оригинала
10
Сокращённый вариант
Русский перевод
Transformer
트랜스
Трансформер
Self Service
셀프
Самообслуживание
Classical music
클래식
Классическая музыка
Combination
콤비
Сочетание, соединение
Transmission
미션
Передача
. “Konglish 2”: http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005.
11
헬스
Health-club
Гибридная лексика;
4.
Со
Санаторий
второй половины ХХ века и по настоящее время корейский язык
пополняется всё новыми англо-американизмами. Они неоднородны по своей
структуре, по происхождению, по длительности существования в качестве
новых словарных едениц.11
Большая часть новых американизмов, как правило, конглиш –
заимствования, так как они полностью подчиняются правилам корейской
грамматики и частично семантики.
Гибридная лексика – это такая лексика, которая образованна из
соединения корейской или сино-корейской лексики и английской.12
1. Vinyl (винил)+봉투(конверт) = 비닐봉투 «пластиковый пакет».
2. 휴대(용+tele)phone = 휴대폰 - «сотовый телефон», где 휴대용«портативный, ручной».
3. Install (установка) + 하다 (делать, производить)
=
인스털하다 –
«устанавливать».
4.몰래(незаметно, тайком) + camera (камера)=몰래카메라- «скрытая камера».
5. Combination(соединение, сочетание)
+하다 (делать, производить) =
콤비하다 – «соединять, сочетать».
6. wrecker (Вредитель) + 차(машина) =레커차 «эвакуатор».
5. Кальки;
Конглиш-калька – это единица созданная путем заимствования
структуры элемента английского языка с заменой его материального
11
12
«Заимствования из английского языка в корейский язык» Ташкент. 2007. Ким Т.С. с.87
Прошина З.Г. Способы пополнения лексики. 2001. 60-62. c.
12
воплощения средствами корейского языка. Можно сказать, что это дословно
переведенные на корейский или синокорейский язык английские понятия.
Например: Слово 불 –перевод с английского 'lighter' – «зажигалка»,
английское слово ‘shoot’ – «стрелять», переведено на корейский язык
глаголом «쏘다», Выражение ‘CD 를 굽다’ - перевод с английского ‘to burn
CD’ – на русский язык можно дословно перевести как «жечь компакт-диск»,
но фактически это выражение означает «записать компакт-диск ».
13
2.3
Семантические
изменения
англо-американских
заимствований
В современном корейском языкознании, выделяют три типа изменений:
процессы расширения семантического поля слова, процессы сужения
семантического поля слова, а также процесс полного переосмысления слова.
При процессе расширения семантического значения англо-американского
заимствования, под расширением понимается увеличение семантического
объема и смысловой нагрузки слова, которое происходит в процессе
исторического развития или в контексте речевого употребления.
Примеры англо-американизмов, в которых происходит процесс
расширения значения13:
Американское
Значение
Слово в языке- Значение слова в
заимствование
заимствования
оригинале
языке-оригинале
Любая
Quiz
Небольшой текст
퀴즈
разновидность
головоломок,
викторин, загадок
팀
비닐
Группы с общими Team
Спортивная
интересами
команда
Пластик
Vinyl
Кожзаменитель
(разновидность
пластика)
Очень часто в процессе заимствования происходит сужение объема
значения американизмов. Сужение – процесс представляющий собой
13
http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005.
14
уменьшение семантического объема слова, происходящего в тех же
исторических условиях, то есть корейским языком принимаются не все
значения, имеющиеся в языке-источнике.
Примеры
заимствований,
где
происходит
процесс
сужения
семантического значения14:
Американское
Значение
заимствование заимствования
Слово
в Значение слова в
языке-
языке-оригинале
оригинале
팝송
Английская песня
Pop song
Популярная
песня
на любом языке
미팅
Свидание вслепую
Meeting
Любая встреча
핸들
Ручка автомобиля
Handle
Дверная
ручка,
ручка сумки
부킹
Ознакомительный
Booking
запрос в ночной клуб
아이디
Имя пользователя
Резервировать
места где-либо
I.D
Карточка,
отожествляющая
человека
Семантика
англо-американизмов
может
меняться
и
в
более
значительной степени, нередко происходит переосмысление всего слова. В
таких случаях восстановление истории заимствований через определение
изменений, произошедших в их семантике довольно не просто. Это вызвано,
прежде всего: 1) для того, чтобы проследить историю семантического
изменения слова, необходимо уловить особенности системных изменений в
семантической структуре американских заимствований. 2) изменения в
семантике слова могут быть связаны с причинами экстралингвистического
14
http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005
15
характера, что создает своеобразный лексический фон слова, общее значение
которого обусловлено соотнесённостью с реальными предметами и
отношениями между ними.
Примеры полного переосмысления англо-американизмов15:
Американское
Значение
Слово в языке- Значение слова в
заимствование
заимствования
оригинале
헌팅
языке-оригинале
Поиск партнера ‘hunting’
Охота
(второй
животных
на
половинки)
하이킹
Езда
на Hiking
велосипеде
콤비
Восхождение
в
горы
Спортивное
Combi (nation)
Комбинирование
Underground
Любая
пальто,
спортивные
брюки
언더그라운
Непризнанная
музыка
드
нелегальная
деятельность
와커
Армейские
Walker
ботинки
Приспособление
помогающее при
ходьбе
사이더
Газированная
Cider
вода
15
Сидр (яблочный
сок)
http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005
16
2.4 Адаптация Конглиш-заимствований в корейском языке
Заимствования англо-американизмов – это активный процесс корейский язык
не пассивно воспринимает слово с английского языка, а так или иначе
переделывает и включает его в систему внутренних отношений.
При
переходе
в
корейский
язык
Конглиш-заимствования
претерпевают определенные изменения. Они осваиваются фонетически,
грамматически и семантически.
1.Фонетическая адаптация конглиш-заимствований
Фонетическая адаптация вызвана различием артикуляционных баз и
фонологических систем корейского и английского языков. 16 Обычно она
направлена на поиски оптимальных средств отождествления или замены
чужих звуков своими. Все это звуки и звукосочетания, подлежат замене
близкими
по
артикуляции
или
акустическому
восприятию
звуками
корейского языка.
Все фонемы в составе экспонента английского слова, заменяются
корейскими фонемами, наиболее близкими по слуховому восприятию. 17
2. Грамматическая адаптация конглиш-заимствований.
Употребляя иноязычное слово, корейцы полностью пренебрегают его
грамматическими данными в языке-источнике. Они его воспринимают, лишь
как основу, которую затем путем наращивания аффиксов и служебных слов
можно
превратить
в
представителя
определенного
класса
слов
с
соответствующей семантикой. Самую большую группу слов из английского
языка составляют существительные.
Так корейский лингвист Чон Хо Сон выделяет 5 способов образования
существительных с помощью заимствований в корейском языке.18
Английское слово, как основа: 와인(wine) - Вино 호텔(hotel) – Гостиница.
Салиева М.А Сравнительно-типологический анализ фонологической структуры слова. Канд.Дисс. 2002г.
관광학연구 제 18 권, 서울 2005.
18
전호선.외국인 교사를 위한 한국어교육.서울 2004. 136 쪽
16
17
17
1.Английское
слово
+
словообразовательные
суффиксы
корейского
происхождения.
Например:
무위(movie) + 방 –무위방(кинотеатр)
CD (compact disk) + 방- CD 방(место, где продают или дают напрокат диски)
2.Английское слово + существительное (и наоборот)
Например:
참가 + (team) 팀 = 참가팀(команда участников), 전기 + 에너지(energy) = 전기
에너지 (электрическая энергия)
3.Наречие + английское слово
깜짝 + 쇼 (show) – 깜짝쇼 (шоу-сюрприз).
Немногочисленную
группу
составляют
заимствованные
прилагательные и глаголы. К заимствованным глаголам или прилагательным
обязательно добавляются служебные слова (вспомогательные глаголы) и
какие-либо окончания корейского языка.
Примеры19:
1)
스키 +하다 – 스키하다(кататься на лыжах)
2)
아르바이트 +하다 – 아르바이트하다(подрабатывать)
3)
파마 + 하다 –파마하다 (делать химическую завивку)
3.Семантическая адаптация Конглиш-заимствований
В процессе заимствования американизмы включаются в систему
семантических связей и противопоставлений, имеющихся в наличии в
корейском языке.
При заимствовании может измениться объем значения слова, нередко
происходит переосмысление слов. Именно поэтому в большинстве случаев,
19
한국어 연구소, 김문욱, 김춘식. 서울., 2005 1748 -1806.с.
18
слова-американизмы,
английское
слово
используются
‘handle’
«ручка,
в
другом
рукоятка»
значении.
в
Например,
корейском
языке
употребляется как определение для руля автомобиля (핸들), а слово ‘hit’
«популярная песня» в корейском языке используется как определение всего
того, что находиться на пике популярности. (힛)20.
Приведём еще несколько примеров семантически адаптированных
Конглиш-заимствований:
1.
Villa (빌라) – в корейском языке – это 3-5 этажный
многоквартирный дом. В английском языке большой дом, особняк,
принадлежащий одному человеку.
2.
M.T ‘Membership training ’ (엠티). Первое общее собрание
новичков в каком-либо кружке, клубе или первое собрание первокурсников в
учебном заведении. Иногда сопровождается выездом на природу или в парк.
В английском языке такое понятие отсутствует.
3.
Center, plaza, town (센터, 프라자, 타운). В корейском языке
это названия торговой точки или заведения сферы услуг. Так, такое
обширное понятие как город (town) или центр (Center ) , в корейском
понимании может представлять собой лавку.
20
김상준. 아름다운 한국어. 서울 2004. 167 쪽.
19
Заключение
III.
Итак,
в данной работе мы рассматривали тему «Американизмы в
корейском языке». В итоге были сделаны следующие выводы:
1.
Рассмотрев
историю
возникновения
англо-американских
заимствований можно сказать, что история их появления берет начало в
периоды Второй Мировой Войны и гражданской войны Севера и Юга. В
работе отмечено также и то, что некоторые американские заимствования
пришли в корейский язык через Японию приобретя там звучание близкое к
японской фонетической системе.
2. Во время исследований были выявлены причины заимствования, к
которым следует отнести огромное количество синонимов корейского и
сино-корейского
происхождения,
сложность
семантических
рядов
в
корейском языке, стремление говорящих к экономии усилий языковых
средств, использование неправильного английского, номинация новых
понятий в языке.
3. В корейском языке американские заимствования делятся на:
А) Прямо заимствованные англо-американизмы.
Б) Фабрикованные понятия.
В) Сокращенные заимствования.
Г) Гибридную лексику.
Д) Кальки.
4. Процесс освоения англо-американизмов в корейском языке
затрагивает все стороны языковой структуры, но действует в них по-разному.
Освоение каждого уровня зависит от конкретных причин и условий,
стимулирующих сдвиги в фонетической организации языка, в его
грамматическом и семантическом строе.
5. Современное корейское языкознание,
изучающее американизмы
выделяет 3 вида семантических изменений, к числу которых относятся:
А) процессы расширения семантики слова.
20
Б) процессы сужения семантики слова.
В) процесс полного переосмысления слова.
С
универсальным
распространением
Интернета,
и
процессами
глобализации английский язык стал частью перспективного развития
корейского языка. Как говорилось ранее максимальный процент англоамериканизмов содержится в сфере компьютерной технологии, а также в
мире спорта и моды. Немаловажную роль в развитии конглиш вложило и
телевидение Кореи. А телевидение, как массовая культура, обладает
огромным потенциалом в воздействии на общество.
Социальные классы, использующие американские заимствования, в
основном городская молодежь, со своим желанием импортировать и
адоптировать американскую массовую культуру. Корейцы используют
американизмы и конглиш для нетрадиционных культурных феноменов или
явлений.
21
IV. Список использованной литературы
Литература на русском языке:
1. Ким Г.Н. Рассказы о родном языке. Популярное корееведение. А.:
«Сеним»., 2003.
2. Материалы международной конференции по корееведению. Ким.Т.С.
Фонетические изменения в структуре английских заимствованных слов в
корейском языке. 2008.
3. Материалы международной конференции
Ким Т.С. Заимствования из
английского языка в корейском языке. 2007.
4. Пан Х.Ч. Сведения о Корее. П. 1988.
5. Практическая грамматика корейского языка. КОICА., 2000.
6. Прошина З.Г. Способы пополнения лексики. М.: «Наука». 2001.
7.Салиева М.А. Сравнительно-типологический анализ фонологической
структуры слова. Канд.Дисс. 2002.
8. Фомина М.И. Лексикология. М.: «Вегас».1983.
Литература на корейском языке:
9. 김상준. 아름다운 한국어. 서울.2004.
10. 관광학연구 제 18 권, 서울. 2005.
11. 소정수.한국어.한양대학교.서울., 1996
12. 전호선.외국인 교사를 위한 한국어교육.서울., 2004.
Словари:
13. Грамматический словарь по корейскому языку. С., 2006.
14. Корейско-русский словарь. М.: «Наука и энциклопедия»., 1994.
15. Русско-корейский словарь. С.: «Чжурю»., 1987.
16. Русско-корейский разговорник. М., 1990. Хан Д.П.
17. Усатов Д.М., Мазур Ю.Н. Русско-корейский словарь. М.,1985.
Интернет-источники:
18. www.korea.com
22
19. http://efl.htmplanet.com/konglish.htm, Feb.2005.
20. http://jeffkr.narod.ru.
23
Download