Е.А. Кротова, студентка 1-го курса факультета иностранных

advertisement
Е.А. Кротова,
студентка 1-го курса факультета иностранных языков;
научный руководитель: к.ф.н., доцент каф.герм. яз. Т.И. Щелок
АГАО имени В.М. Шукшина (г. Бийск)
Заимствованная лексика
в немецких газетно-публицистических текстах
В любом языке есть лексические единицы, пришедшие в него из языковых
систем других стран и народов. Иначе говоря, это заимствованные слова,
взятые из других языков.
Заи́мствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или
значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное
слово [1]. Такие слова появляются как результат общения с другими народами
(территориями), а также в связи с тем, что постоянно происходит обмен
культурной информацией, и появляются новые названиям вещам и предметам,
заимствованные из других языков.
Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового
развития [2]. Считается, что заимствования обогащают язык, но сохраняют при
этом изначальную основу принимающего языка, не нанося ему вреда.
В немецком языке можно отметить ряд этапов заимствований слов из разных
иностранных языков, при которых лексика претерпевала изменения. Это были
как внешние заимствования, так и внутренние заимствования, которые
происходили как фонетико-морфологические процессы.
Так, ранние контакты германских племён привели к тому, что в язык древних
германцев проникли кельтские заимствования.
В VI-VIII веках происходил процесс, названный «второе передвижение
согласных» (Zweite Lautverschiebung).Суть процесса - изменение германских
смычных согласных, которое приводило к возникновению южно-немецких
диалектов и
послужило
разграничительной
линией между верхне- и
нижненемецкими диалектами. Часть лексики, которая была заимствована из
латинского языка, была онемечена, а последующая дифтонгизация в южных
немецких племенных диалектах завершила вход заимствованных лексем в их
язык.
В первую очередь Второе передвижение согласных затронуло взрывные
звуки /p/, /t/ и /k/, а также частично /b/, /d/ и /g/ [3].
История англоязычных заимствований в немецком языке делится на два
этапа, согласно сводкам издательства DUDEN [4]:
- Индустриальная Революция конца 19 – начала 20 века;
- Время после Второй Мировой Войны.
Однако разные источники определяют эти фазы (этапы) по-разному.
Например:
- Словарь Брокгауза: волна началась в 19 веке, а потом в 20 веке усилилась в
связи с преобладающим влиянием английского языка в мире (в науке и
технике) [4].
- Л. Тилеманн считает, что английский язык сменил в 20 веке гегемонию
(популярность) французского языка в мире,
а после 1945 года он начал
увеличивать своё влияние [4].
Однако можно сделать вывод о том, что заимствования приобрели новую
качественную сторону после 1945 г. – международную значимость.
«Волны заимствований» очень сильно повлияли на немецкий национальный
язык,
и они определили стратегии его исторического изменения (нем.
Sprachwandel). Так, в начале 19 века, англоязычная лексика имела не большое
значение для немецкого языка. Она использовалась в такой области,
как
мореходство, например, Schoner, Lotse. Первоначально эти слова встречались в
Гамбурге и Геттингене. Это были города-проводники англицизмов, так как
являлись центрами торговли.
Многие слова в немецкую речь были заимствованы из военно-морского дела,
потому что британская морская навигация ставилась в пример. Такими словами
являются: Log, Pier, Steward, halbmast, Landratte, überholen, Brecher…
Однако считается, что больше слов в немецкий язык было заимствованно из
латинского, французского, испанского и голландского языков. Французский
язык, например, считался языком пикантной кухни и моды в Европе. Но со
временем многие французские слова заменились англицизмами: Beefsteak,
Rump-steak,
Frack,
Cutaway,
Roastbeef,
Trenchcoat.
Развитие
торговли
способствовало проникновению итальянских слов, связанных с финансами,
банковским делом и торговлей.
Можно также отметить сферу спорта, которая имеет много английских слов.
Практически все виды спорта имеют английское происхождение: Basketball,
Fußball, Hockey, Bowling, Golf, Tennis, Boxing.
Немецкий язык заимствовал много английских слов в конце 19 века, в связи с
тем, что он в большинстве случаев использовался в сферах политики, техники
и торговли. Например, такие лексемы, как: positiv, negativ, city, Meeting,
Interview, Bankomat и др.
После изобретения автомобиля (Генри Форд в начале 20 века), в немецкой
лексике можно встретить такие англицизмы, как:
Tankstelle, tanken, Tank,
Parkhaus, Parkplatz.
Во время Второй Мировой Войны приостанавливался процесс заимствований
английской лексики, так как в Германии в 30-40 гг. 20 века проводилась
национально-социалистическая политика, которая повлияла на языковую
политику страны, тем самым ограничив заимствование иностранных слов.
ФРГ в послевоенный период, ориентируясь на американское индустриальное
и потребительское общество, приняло в себя такие американские слова, как
atom(ic) bomb – нем. Atombombe; Airbag, Boykott.
Многие социологи и
языковеды указывали на опасность потери культуры, традиции и «тотального»
истребления немецкого языка. Также огромное разрушительное влияние на
сознание людей оказывали средства массовой информации (СМИ), научнотехническая литература была почти полностью оставлена в неизменном
английском варианте, для того чтобы избежать потери точности слов и для того
чтобы облегчить международное общение.
В немецком языке ГДР наблюдались заимствования из русского языка, но их
было не так много, как англицизмов: Dispatcher, Kombine, Broiler, Plast(e)…
Разговорно-книжный стиль (Literarisch-umgangssprachliche Stilschicht) с
приходом англо-американизмов сменил язык поэтов 19 века, который считался
возвышенным.
Англицизмы «первой волны» адаптировались к системе языка-реципиента, а
английские заимствования «второй волны» проникли в немецкий язык в
неадаптированном виде.
Таким образом, в современном немецком языке присутствуют слова,
пришедшие из многих иностранных языков. При этом они находят своё
применение в разных сферах жизни и различных источниках информации. Не
стали и исключением и СМИ. Для освещения событий на страницах газет
авторы и редакторы используют как исконно немецкую, так и заимствованную
лексику.
Исследование
этимологических
особенностей
заимствованной
лексики, встречающихся в публицистических изданиях, представляется
небезынтересным.
Так, со страниц немецкой газеты «Spiegel» [5], путём сплошной выборки
выписаны 106 заимствованных слов, это, например, такие лексемы, как
Fitnesscoach, Porsche, Brokkoli, Niveau, Union, Chauffeur, Saison , Workshop.
Очевидно, что данные слова принадлежат разным языкам. С помощью
этимологического словаря «DUDEN» [6] установлено, что они относятся к
шести языкам: английскому, французскому, латинскому, итальянскому,
греческому и австрийскому. При этом в количественном отношении
наблюдается следующая закономерность:
Английский язык – 53 слова (например, Interview, Management, Training)
Французский язык – 28 слов (например, Chance, Toilette, Branche, Elite)
Латинский язык – 19 слов (например, Fusion, System, Quartal, Original)
Итальянский язык – 4 слова (Brokkoli, Ferrari, Fiat, Szenario)
Греческий язык – 1 слово (Lexikon)
Австрийский язык – 1 слово (Porsche)
По результатам предпринятого исследования можно сделать вывод, что
английские заимствования существенно превосходят заимствования из других
языков. Язык публицистических текстов также подвержен влиянию англицизмов,
как и другие его сферы.
Литература
1.
зв.
Заимствование [Электронный ресурс]. – Электрон. Текстовые, граф.,
дан.
и
прикладная
прогр.
–
Режим
доступа
[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D1%81%D
1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5]
2.
Заимствованные слова [Электронный ресурс]. – Электрон. Текстовые,
граф., зв. дан. и прикладная прогр. – Режим доступа [http://homeedu.ru/user/uatml/00000904/urok17/zaimstvovania.html]
3.
Второе передвижение согласных [Электронный ресурс]. – Электрон.
Текстовые,
граф.,
зв.
дан.
и
прикладная
прогр.
–
Режим
доступа
[https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0
%B5_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%
B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%B
B%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%8B%D1%85]
4.
«Волны» англоязычных заимствований в истории немецкого языка
[Электронный ресурс]. – Электрон. Текстовые, граф., зв. дан. и прикладная
прогр. – Режим доступа [http://cyberleninka.ru/article/n/volny-angloyazychnyhzaimstvovaniy-v-istorii-nemetskogo-yazyka]
5.
Spiegel online [Электронный ресурс]. – Электрон. Текстовые, граф., зв.
дан. и прикладная прогр. – Режим доступа [http://www.spiegel.de/]
6.
DUDEN [Электронный ресурс]. – Электрон. Текстовые, граф., зв. дан. и
прикладная прогр. – Режим доступа [http://www.duden.de/]
Download