ДВ.1.01.01 Общественно-политический, синхронный, машинный

advertisement
ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
СОГЛАСОВАНО
Зав. кафедрой «Лингвистика и
межкультурная коммуникация»
________________ Т. Н. Хомутова
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета Лингвистики
________________ Т. Н. Хомутова
_________________2012 г.
________________2012 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
дисциплины ДВ.1.01.01 Общественно-политический, синхронный, машинный перевод
(первый иностранный язык)
для 032700.68 Филология
профиль подготовки [специализация] Теория и практика перевода
форма обучения очная
кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки
032700.68 «Филология», утвержденным приказом Минобрнауки от 14.01.2010 № 24.
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________
____________№ протокола от _____________года
Зав. кафедрой разработчика программы _______________________________
д.ф.н., профессор,Т.Н. Хомутова
Разработчик программы ________________________________________
ст. преподаватель, А.С. Волков
Челябинск 2012
Цели и задачи дисциплины
- получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и
переводческих соответствиях;
- ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации,
адекватности и эквивалентности перевода;
- освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста;
- развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной
оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их
соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов;
- ознакомление студентов с основным набором устойчивых выражений, аббревиатур,
характерных для русских и английских газетно-публицистических, экономических,
юридических, финансовых, кредитно-финансовых и проблемно-полемических
материалов;
- развитие и совершенствование у студентов практических навыков письменного
перевода с английского языка на русский текстов газетно-публицистического,
экономического, юридического, финансового, кредитно-финансового и проблемнополемического характера, а также навыков устного последовательного двустороннего
перевода текстов, связанных с процедурной терминологией международных
конференций и переговоров;
- развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической
вариативности, характера переводческих ошибок;
ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие навыков
работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.
Краткое содержание дисциплины
Дисциплина даёт представления об основных видах перевода, закрепляет на практике
навыки и умения полученные в теории, формирует компетенция необходимые для
профессиональной деятельности будущего переводчика.
Место дисциплины в структуре ООП магистратуры
Перечень предшествующих дисциплин,
видов работ
Лексикология
Стилистика
Теоретическая грамматика
Дипломное проектирование
Перечень последующих дисциплин, видов работ
Итоговый государственный экзамен
Магистерская диссертация
Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении
данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:
Студент должен владеть первым иностранным языком на достаточном уровне и в
достаточном объёме, чтобы выполнять переводческие задания этого цикла. Должен иметь
представления и теоретических и практических принципах перевода. Знать иметь опыт
осуществления предпереводческого анализа и постпереводческой идентификации.
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины
Общественно-политический, синхронный, машинный перевод (первый иностранный язык):
способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный
уровень (ОК-1);
способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению
научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК2);
свободное владение русским и иностранным языками как средством делового
общения (ОК-3);
способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести
ответственность за собственные решения (ОК-4);
способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и
использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых
областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5);
способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым
ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6)
способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех
типов текстов официально-делового и публицистического стиля (ПК-12);
способность к трансформации различных типов текстов (изменению стиля, жанра,
целевой принадлежности текста) (ПК-13);
готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений с применением
навыков ораторского искусства (ПК-14);
владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного
сопровождения международных форумов и переговоров (ПК-15).
В результате освоения дисциплины студент должен:
Знать:
современные информационные технологии, применяемые при сборе, хранении, обработке,
анализе и передаче филологической информации
Уметь:
самостоятельно использовать современные информационные технологии для решения
научно-исследовательских и производственно-технологических задач профессиональной
деятельности
Владеть:
коммуникативными
стратегиями
и
тактиками,
риторическими,
стилистическими
и
языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, адекватно
использовать их при решении профессиональных задач
Самостоятельная работа студентов
Номер Вид работы
Предмет
темы
самостоятельного
изучения или
повторения
Список
литературы (с
указанием
разделов,
глав, страниц)
1
Самостоятельная Политика,
работа
экономика
Переводческое
задание
2
Самостоятельная Культура, наука
работа
Переводческое
задание
Объем
работы в
часах
для
одного
студента
36
Форма
контроля
36
Выступление
Выступление
Инновационные способы и методы, используемые в образовательном процессе
№ Наименование
Краткое описание и примеры использования в
темах и разделах
1. Использование информационных
Интернет
ресурсов и баз данных
2. Применение электронных
Электронные пособия по переводу
мультимедийных учебников и учебных
пособий
3. Ориентация содержания на лучшие
отечественные аналоги
образовательных программ
4. Применение предпринимательских
идей в содержании курса
5. Использование проблемноориентированного
междисциплинарного подхода к
изучению наук
6. Применение активных методов
обучения, «контекстного» и «на
основе опыта»
7. Использование методов, основанных
на изучении практики (case studies)
8. Использование проектноорганизованных технологий обучения
работе в команде над комплексным
решением практических задач
9. Другие
Отечественные программы
Идеи предпринимателей
Междисциплинарные циклы
Мотивация использования опыта и контекста
Практика студентов
Переводческие конкурсы
Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной
аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение
самостоятельной работы студентов
Темы: эссе, рефератов, курсовых работ и др. в зависимости от заполнения таблицы п.4
1. Перевод газетных заголовков
2. Перевод художественной метафоры
3. Перевод спортивных терминов
Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля
Сделайте реферат по теоретической части исследования.
Переведите текст (50000 п.з. с пробелами).
Сделайте переводческий анализ перевода.
Контрольные вопросы и задания для проведения промежуточной аттестации по итогам
освоения дисциплины
Промежуточные переводческие срезы.
Вопросы и задания для контроля самостоятельной работы обучающегося по отдельным
разделам дисциплины
Самостоятельный перевод текста.
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
Печатная учебно-методическая документация
а) основная литература (не более 3 наименований)
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 2000;
2. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика. – М,, 2009;
3. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004
б) дополнительная литература:
1. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом
вузе.
Сборник научных трудов. Выпуск №423. – М.,1996;
2. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2007;
3. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного
перевода. М..2005;
4. Мирам Г.Э., Дайнеко В.В. Тренинг-курс по синхронному переводу. К., 2010;
5. Фомин С.К. Последовательный перевод. М., 2006.
в) отечественные и зарубежные журналы по дисциплине, имеющиеся в библиотеке
1. Economist
2. Newsweek
г) программное обеспечение и Интернет-ресурсы
1. Электронные словари
д) методические пособия для самостоятельной работы студента, для преподавателя
1. Чужакин А.П. Последовательный перевод. – М.,2005;
2. Чужакин А.П. Устный перевод. – М., 2008
Download