Анкета переводчика

advertisement
Переводческое агентство ТОО «Интера Групп» заинтересовано в сотрудничестве с опытными
переводчиками, редакторами, верстальщиками, веб-дизайнерами и программистами. Предлагаем вам
заполнить следующую анкету (для переводчиков и редакторов), либо направить резюме или письмо с
подробной информацией о себе на электронный адрес: resume@intera.kz
Правила заполнения анкеты:
- вносите информацию на русском языке;
- не злоупотребляйте заглавными буквами;
- если у вас два и более рабочих языка, заполните данную форму отдельно для каждого языка;
- указывайте информацию как можно более подробно.
Анкета переводчика
Фамилия:
Имя:
Отчество:
Год рождения:
Город:
Адрес:
Домашний телефон (с кодом города):
Рабочий телефон (с кодом города):
Факс (с кодом города):
Сотовый телефон:
E-mail:
Дополнительный E-mail:
URL:
Семейное положение:
Родной язык:
Рабочий язык(и):
Переводчик (да/нет):
Редактор (да/нет):
Области специализации:
Области специализации (дополнительно):
Перевод с иностранного языка (да/нет):
Перевод на иностранный язык (да/нет):
Перевод устный последовательный (да/нет):
Имею опыт последовательного перевода встреч и
переговоров на высшем уровне (да/нет)
(указать каких):
Имею опыт последовательного перевода семинаров,
тренингов, презентаций и т.д. (да/нет)
(указать каких):
Перевод устный синхронный (да/нет):
Имею опыт синхронного перевода встреч и
переговоров на высшем уровне (да/нет)
(указать каких):
Имею опыт синхронного перевода семинаров,
тренингов, презентаций и т.д. (да/нет)
(указать каких):
Членство в организациях:
Публикации:
Образование:
(название учебного заведения, факультет, срок
обучения)
Опыт работы по специальности (подробно):
(когда, где, сколько и т.п.)
Общий опыт работы в области переводов (количество
лет)
Ученая степень:
Есть ли доступ в интернет (да/нет):
Используемое оборудование:
(например: компьютер, принтер, сканер и т.п.)
С каких языков на какие вы переводите (просьба
сначала указать наиболее предпочтительную пару
языков)
В языковой среде находился/ не находился (сколько
лет, где):
Знаю язык на уровне носителя языка (да, близко, нет)
Могу заниматься техническими переводами (указать
отрасль):
Могу заниматься переводами деловых и юридических
документов (да, нет):
Могу заниматься переводами финансовых
документов (да, нет):
Сколько часов в день/дней в неделю вы можете
заниматься переводами?
В случае необходимости могу делать срочные
письменные переводы в вечернее и ночное время
(да/нет):
Сотрудничаете ли Вы с переводческими агентствами
(если да, то укажите, с какими и в каких городах)?
Наличие языковых сертификатов (IELTS, TOEFL и
т.д.)
Дополнительная информация:
Дата заполнения анкеты (число, месяц, год)
Примечание:
Агентство предъявляет высокие требования к качеству перевода и его оформлению.
Чтобы сотрудничать с нашим агентством, Вы уже сейчас должны иметь опыт технических и прочих переводов
и соответствующую квалификацию. К сожалению, наше агентство не сотрудничает со студентами и
выпускниками вузов без опыта работы.
Идеальный для нас переводчик:
а) окончивший технический Вуз и дополнительно к этому получивший хорошую языковую подготовку, по
опыту работы знакомый с письменными переводами.
б) закончивший языковой Вуз и проработавший в бюро переводов или бюро научно-технической информации
НИИ или крупного предприятия не менее 10 лет.
*Примечание: просим заполненную анкету высылать файлом в приложении к письму, а не вставлять ее в поле
письма.
Download