1400 п.з. - Южно-Уральский государственный университет

advertisement
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Южно-Уральский государственный университет»
Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
СОГЛАСОВАНО
Зав. кафедрой
«Лингвистика и межкультурная
коммуникация»
____________________________
Т.Н. Хомутова
«29» июня 2009 г.
Дисциплины
для специальности
направления
факультет
кафедра-разработчик
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета
лингвистики
_______________________
Т.Н. Хомутова
«29» июня 2009 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
СД.02.01 «Практический курс перевода (первый
иностранный язык)»
031202.65 Перевод и переводоведение
031200 Лингвистика и межкультурная
коммуникация
Лингвистики
Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с Государственным
образовательным стандартом высшего профессионального образования и
примерной программой дисциплины по направлению подготовки 031200
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальности 031201.65
«Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», введённому
в действие с 14.03.2000г.
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры лингвистики и
межкультурной коммуникации протокол № 12 от «29» июня 2009 года.
Зав. кафедрой «Лингвистика и межкультурная
коммуникация» канд.филол.н., проф. _______________________ Хомутова Т.Н.
Ученый секретарь канд.филол.н., доц. _____________________ Бабина О.И.
Разработчик программы преп.____________________________ Волков А.С.
Челябинск 2009
Введение
Дисциплина СД.02.01 «Практический курс перевода (первый иностранный
язык)» принадлежит к циклу специальных дисциплин. Программа курса
разработана для подготовки специалистов, обучающихся по направлению 031200
«Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальность 031202.65
«Перевод и переводоведение».
В результате освоения дисциплины выпускник должен уметь решать
задачи, соответствующие его квалификации, указанной в государственном
образовательном стандарте.
Выпускник:
 обладает высоким уровнем развития теоретического мышления,
способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с
реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности,
умением творчески использовать теоретические положения для
решения практических профессиональных задач;
 владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры
народа, о функционировании и месте культуры в обществе,
национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей
страны;
 владеет системой представлений о языковой системе как целостном,
исторически сложившемся функциональном образовании, социальной
природе языка, роли языка в жизни общества;
 практически владеет системой изучаемых иностранных языков и
принципами ее функционирования применительно к различным сферам
речевой коммуникации, понимает особенности межличностной и
массовой коммуникации, речевого воздействия.
Дисциплина «Практический курс перевода (первый иностранный язык)»
основывается на программах теории обучения иностранным языкам,
практический курс 1 иностранного языка, практикум по культуре речевого
общения 1 иностранного языка, представляемых традиционно в университетах.
Цели и задачи преподавания и изучения дисциплины
Цель - ознакомление с современным состоянием науки о переводеи
получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и
переводческих соответствиях.
Задачи
 освоить понятияммежкультурной и межъязыковой коммуникации,
адекватности и эквивалентности перевода;
 освоить стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого
текста;
 развить умения целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и
объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с
точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой
структуре текстов;
2
 ознакомить студентов с основным набором устойчивых выражений,
аббревиатур, характерных для русских и английских газетнопублицистических, экономических и научно-технических материалов;
 развить и совершенствовать у студентов практические навыки
письменного перевода с английского языка на русский текстов газетнопублицистического и научно-технического жанра, а также навыки устного
последовательного двустороннего перевода текстов экономической
тематики;
 развить чуткость к стилю оригинала и перевода, понимание
стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;
 ознакомить студентов с набором словарей и литературы, развить умения
работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.
Самостоятельная работа студентов (СРС)
Таблица – Содержание и объем самостоятельной работы студентов
Номер Наименование и содержание тем
Виды
Количество
раздела
самостоятельной часов на
работы
одного
студента
1
Проблема терроризма и войны.
Повторение
145
Мировая экономика. Преступность.
теоретической
Традиции и обычаи разных народов.
информации и
Выдающиеся личности. Изобретения и закрепление её на
инновации.
анализе
Человек и природа. Музыка и
самостоятельно
искусство. Религия. Брак и проблемы переведённого
семьи. Туризм и отдых. Рекламная
текста
индустрия. Индустрия развлечений.
Спорт. Литература и литературная
критика.
2
Катастрофы.Проблемы общества.
54
Международная торговля. Выборы.
Медицина и здравоохранение.
Окружающая среда. Наука.
Изобретения. Культура и искусство.
Спорт.
3
Перевод заголовков научно54
технической литературы.Перевод
терминов. «Ложные друзья
переводчика». Перевод
многокомпонентных
терминологических сочетаний.
Сокращения. Перевод неологизмов.
Порядок слов в английском
3
4
5
предложении. Нестандартные
варианты образования степеней
сравнения прилагательных и наречий.
Перевод местоимения “it”. Словазаместители. Модальные глаголы и их
эквиваленты. Многофункциональные
глаголы. Неличные формы глагола.
Инфинитив. Герундий. Отглагольные
существительные. Абсолютный
причастный оборот. Инфинитивные
обороты. Страдательный залог.
Трудности перевода. Сослагательное
наклонение. Усилительные
конструкции “It is/was … who/that”.
Многофункциональные слова и
способы их перевода. Некоторые
случаи употребления отдельных
союзов. Союзные слова и их перевод.
Сложные наречия и их перевод.
Наиболее употребительные составные
союзы.
Переговоры по вопросам
международного терроризма. Роспуск
правительства. Пограничные
конфликты. Проблема сепаратизма.
Расовая дискриминация и сегрегация.
Визиты и прибытие делегаций.
Переговоры. Дипломатические
отношения. Международные
организации. Выборы. Предвыборная
кампания. Протокол и
организационные процедуры.
Использование ресурсов (безработица,
экономический рост). Спрос и
предложение. Монополия
(конкуренция). Проценты и прибыль.
Доход и его распределение.
Международные торговля и финансы.
Валовой внутренний продукт.
Инфляция. Фискальная политика.
Национальный долг. Федеральная
резервная система. Экономическая
ситуация Челябинской области.
Контракты и деловая
корреспонденция. Закон.
4
104
90
6
7
Конституция. Судопроизводство.
Экономические преступления. Права
потребителей. Предпринимательство и
закон. Международное право. Права
человека. Преступление и наказание.
Международная обстановка. Наука и
технологии. Экономика и торговля.
Экологические проблемы. Культура и
искусства. Спорт. История России.
Автобиографии и жизнеописания.
Структура и функции банка.
Кредитование. Виды платежей.
Банковские инвестиции. Иностранная
валюта. Банковская корреспонденция.
Биржа. Сокращения в деловой
документации.
86
164
- подготовка к практическим и семинарским занятиям с использованием
дополнительной литературы по данному курсу;
- выполнение упражнений для закрепления и практического применения
теоретических положений курса;
- выполнение письменных переводов текстов указанной тематики с
последующим анализом переводов в классе;
- выполнение устного перевода различной тематики;
- подготовка к мини-тестам, тестам и контрольным переводам.
-
Текущий и итоговый контроль
осуществление контрольного редактирования переводов;
выполнение контрольных лексических работ;
выполнение текущих проверочных работ (мини-тестов, тестов, контрольных
переводов) в течение учебных семестров;
зачёты в конце 4-го, 5-го, 6-го и 8-го семестров;
экзамен в конце 7-го, 9-го и 10-го семестров.
Содержание зачёта в 4-ом семестре
1.
Письменный перевод со словарем с английского языка на русский текста
информационно-публицистического жанра. Объем текста для перевода 2000 п.з.
Время на перевод 80мин.
2.
Беседа по глоссарию терминов.
Содержание зачёта в 5-ом семестре
1.
Письменный перевод со словарем с английского языка на русский текста
информационно-публицистического жанра. Объем текста для перевода 3000 п.з.
Время на перевод 100мин.
2.
Беседа по глоссарию терминов.
5
Содержание зачёта в 6-ом семестре
1.
Письменный перевод научно-технического текста (1500 печатных знаков,
40 минут на выполнение) с английского языка на русский и анализ основных
переводческих проблем.
2.
Устный перевод с листа микротекстов (5-6 микротекста по 2-3
предложения, 15 минут на выполнение) с английского языка на русский и с
русского на английский; анализ основных переводческих проблем.
3.
Беседа по глоссарию терминов.
Содержание экзамена в 7-ом семестре
1.
Письменный перевод без словаря с английского языка на русский и с
русского на английский микротекстов, содержащих характерные переводческие
трудности, из текстов, пройденных в течение семестра.
Общий объем микротекстов на английском языке –500 п.з.
Общий объем микротекстов на русском языке – 500 п.з.
Время на письменный перевод – 25 мин.
2.
Устный двусторонний перевод беседы (5мин.).
3.
Опрос по списку стран и столиц.
Содержание зачёта в 8-ом семестре
1.
Письменный перевод без словаря с английского языка на русский и с
русского на английский микротекстов, содержащих характерные переводческие
трудности, из текстов, пройденных в течение семестра.
Общий объем микротекстов на английском языке – 1700 п.з.
Общий объем микротекстов на русском языке – 1400 п.з.
Время на письменный перевод – 80 мин.
2.
Двусторонний устный последовательный перевод.
Объем текста на английском языке ~ 1000 зн.
Объем текста на русском языке ~ 1000 зн.
3.
Беседа по глоссарию терминов.
Содержание экзамена в 9-ом семестре
1.
Устный последовательный перевод с русского языка на английский
равных по продолжительности отрывков текста (8 минут).
2.
Перевод с листа текстов юридической и экономической тематики с
английского языка на русский и с русского на английский (каждый 1500 п.ч.).
1.
2.
Содержание экзамена в 10-ом семестре
Перевод текста с использованием УПС на слух (5-6 мин.) с английского на
русский язык.
Перевод с листа текста кредитно-финансовой тематики (1000 п.з.) с русского
на английский язык.
6
Учебно-методическое обеспечение дисциплины
а) основная литература:
1. Волков, А.С. Английский язык. Информационно-публицистический
перевод: сб. текстов для студентов фак. лингвистики / А.С.Волков; под ред.
И.Н.Незнанова; Юж.-Урал. гос. ун-т, каф. «Лингвистика и межкультур.
коммуникация»; ЮУрГУ - Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2008 - 65 с.
2. Незнанов, И.Н. Английский язык: Учеб. пособие по переводу
(переговорная тематика) / И.Н.Незнанов; Юж.-Урал. гос. ун-т, каф.
«Лингвистика и межкультур. коммуникации»; ЮУрГУ - Челябинск:
Издательство ЮУрГУ, 2003 - 66 с.
дополнительная литература:
3. Федюшкина, Н.В. Английский язык: Сб. текстов информ.-публицист.
характера / Н.В.Федюшкина; Юж.-Урал. гос. ун-т, каф. «Лингвистика и
межкультур. коммуникация»; ЮУрГУ - Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2002
- 57 с.
4. Федюшкина, Н.В. Английский язык: Сб. художеств. текстов /
Нат.В.Федюшкина, Над. В. Федюшкина; Юж.-Урал. гос. ун-т, каф. «Лингвистика
и межкультур. коммуникация»; ЮУрГУ - Челябинск: Издательство ЮУрГУ,
2002 - 28 с.
5. Слепович, В. С. Курс перевода (английский - русский язык): учебное
пособие для вузов по специальности "Мировая экономика и междунар. экон.
отношения" / В.С.Слепович - Минск: ТетраСистемс, 2008 - 316 c.
7
Письменный перевод с английского языка на русский информационнопублицистических материалов
1. Волкова, З.И. Читаем газету. Ч. 1.: Учеб. пособие / З.И. Волкова – М.: УРАО,
2008 – 214 с.
2. Шарикова, И.Г. Читаем газету. : Учеб. пособие / И.Г. Шарикова – М.: Моск.
психолого-соц. институт, 2000 – 345 с.
3. Стариков, Е.Н., Нестеренко, Н.Н. Британская пресса: углубленное чтение. :
Учеб. пособие / Е.Н. Стариков, Н.Н. Нестеренко – Киев: Логос 2009 – 287 с.
Письменный перевод с английского языка на русский газетно-информационных
материалов
1. Волкова, З.И. Читаем газету. Ч. 1.: Учеб. пособие / З.И. Волкова – М.: УРАО,
2008 – 214 с.
2. Шарикова, И.Г. Читаем газету. : Учеб. пособие / И.Г. Шарикова – М.: Моск.
психолого-соц. институт, 2000 – 345 с.
3. Стариков, Е.Н., Нестеренко, Н.Н. Британская пресса: углубленное чтение. :
Учеб. пособие / Е.Н. Стариков, Н.Н. Нестеренко – Киев: Логос, 2009 – 287 с.
Письменный перевод с английского языка на русский текстов научнотехнической тематики
1. Айзенкоп, С.М., Багдасарова, Л.В. Учебное пособие по техническому
переводе.: Учеб. пособие / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова – Ростов-на-Дону:
Изд-во Феникс, 2006 – 280 с.
2. Квасова, Л.В., Сафонова, О.Е. Практический курс обучения переводу научной
технической литературы.: Учеб. Пособие / Л.В. Квасова, О,Е. Сафонова –
Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 2007 – 390 с.
3. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы.: Учеб.
Пособие / Р.Ф. Пронина – М.: Высшая школа, 2006 – 418 с.
Письменный двусторонний перевод текстов, связанных с процедурной
терминологией международных конференций и переговоров
1. Волков, А.С. Международные конференции и переговоры. : Учеб. пособие /
А.С. Волков – Челябинск, ЮУрГУ, 2005 – 83 с.
2. Незнанов, И.Н. Пособие по переводу текстов переговорной тематики. : Учеб.
пособие / И.Н. Незнанов– Челябинск, ЮУрГУ, 2002. – 96 с.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский.: Учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: Изд-во «УРАО», 2008 – 240 с.
4. Крупнов, В.Н. Курс перевода: английский язык.: Учеб. пособие / В.Н.
Крупнов – М., «Высшая школа», 2009 – 111 с.
8
Устный последовательный перевод текстов переговорной тематики
1. Волков, А.С. Международные конференции и переговоры. : Учеб. пособие /
А.С. Волков – Челябинск, ЮУрГУ, 2005 – 83 с.
2. Незнанов, И.Н. Пособие по переводу текстов переговорной тематики. : Учеб.
пособие / И.Н. Незнанов– Челябинск, ЮУрГУ, 2002. – 96 с.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский.: Учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: Изд-во «УРАО», 2008 – 240 с.
4. Крупнов, В.Н. Курс перевода: английский язык.: Учеб. пособие / В.Н.
Крупнов – М., «Высшая школа», 2009 – 111 с.
Письменный и устный последовательный (двусторонний) перевод текстов
экономической тематики
1. Израилевич, Е. Е. Деловая корреспонденция и документация на английском
языке / Е.Е. Израилевич. - М.: Юнвес , 2001 - 496 с.
2. Самуэлян, Н. А. Настольная книга секретаря-референта: контракты, деловая
корреспонденция, документация на английском и русском языках / Сост.: Н. А.
Самуэльян. - М.: Менеджер , 2000 - 237 с.
3. Воронина, Л. В. Деловой английский язык. Учебные пособия и справочные
материалы / Сост.: Л. В. Воронина. - М.: СГУ, 2008 - 436с.
4. Дедкова, Г. И. Актуальные аспекты перевода экономических текстов / Г. И.
Дедкова. - М.: РАУ – Университет, 2003 – 160с.
Письменный и устный перевод с листа текстов юридической тематики
1. Израилевич, Е. Е. Деловая корреспонденция и документация на английском
языке / Е.Е. Израилевич. - М.: Юнвес , 2001 - 496 с.
2. Самуэлян, Н. А. Настольная книга секретаря-референта: контракты, деловая
корреспонденция, документация на английском и русском языках / Сост.: Н. А.
Самуэльян. - М.: Менеджер , 2000 - 237 с.
3. Воронина, Л. В. Деловой английский язык. Учебные пособия и справочные
материалы / Сост.: Л. В. Воронина. - М.: СГУ, 2008 - 436с.
4. Дедкова, Г. И. Актуальные аспекты перевода экономических текстов / Г. И.
Дедкова. - М.: РАУ – Университет, 2003 – 160с.
Устный абзацно-фразовый перевод материалов бесед и переговоров общего
проблемно-полемического характера
1. Волков, А.С. Международные конференции и переговоры. : Учеб. пособие /
А.С. Волков – Челябинск, ЮУрГУ, 2005 – 83 с.
2. Незнанов, И.Н. Пособие по переводу текстов переговорной тематики. : Учеб.
пособие / И.Н. Незнанов– Челябинск, ЮУрГУ, 2002. – 96 с.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский.: Учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: Изд-во «УРАО», 2008 – 240 с.
4. Крупнов, В.Н. Курс перевода: английский язык.: Учеб. пособие / В.Н.
Крупнов – М., «Высшая школа», 2009 – 111 с.
9
Письменный двусторонний перевод текстов кредитно-финансовой и банковской
тематики
1. Израилевич, Е. Е. Деловая корреспонденция и документация на английском
языке / Е.Е. Израилевич. - М.: Юнвес , 2001 - 496 с.
2. Самуэлян, Н. А. Настольная книга секретаря-референта: контракты, деловая
корреспонденция, документация на английском и русском языках / Сост.: Н. А.
Самуэльян. - М.: Менеджер , 2000 - 237 с.
3. Воронина, Л. В. Деловой английский язык. Учебные пособия и справочные
материалы / Сост.: Л. В. Воронина. - М.: СГУ, 2008 - 436с.
4. Дедкова, Г. И. Актуальные аспекты перевода экономических текстов / Г. И.
Дедкова. - М.: РАУ – Университет, 2003 – 160с.
Двусторонний перевод «под запись» переговоров, лекций, кино- и видеофильмов
различной тематики
1. Волков, А.С. Международные конференции и переговоры. : Учеб. пособие /
А.С. Волков – Челябинск, ЮУрГУ, 2005 – 83 с.
2. Незнанов, И.Н. Пособие по переводу текстов переговорной тематики. : Учеб.
пособие / И.Н. Незнанов– Челябинск, ЮУрГУ, 2002. – 96 с.
3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский.: Учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: Изд-во «УРАО», 2008 – 240 с.
4. Крупнов, В.Н. Курс перевода: английский язык.: Учеб. пособие / В.Н.
Крупнов – М., «Высшая школа», 2009 – 111 с.
10
Download