Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация» СОГЛАСОВАНО Зав. кафедрой «Лингвистика и межкультурная коммуникация» ____________________________ Т.Н. Хомутова «29» июня 2009 г. Дисциплины для специальности направления факультет кафедра-разработчик УТВЕРЖДАЮ Декан факультета лингвистики _______________________ Т.Н. Хомутова «29» июня 2009 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА СД.02.01 «Практический курс перевода (первый иностранный язык)» 031202.65 Перевод и переводоведение 031200 Лингвистика и межкультурная коммуникация Лингвистики Лингвистика и межкультурная коммуникация Рабочая программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению подготовки 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальности 031201.65 «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», введённому в действие с 14.03.2000г. Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации протокол № 12 от «29» июня 2009 года. Зав. кафедрой «Лингвистика и межкультурная коммуникация» канд.филол.н., проф. _______________________ Хомутова Т.Н. Ученый секретарь канд.филол.н., доц. _____________________ Бабина О.И. Разработчик программы преп.____________________________ Волков А.С. Челябинск 2009 Введение Дисциплина СД.02.01 «Практический курс перевода (первый иностранный язык)» принадлежит к циклу специальных дисциплин. Программа курса разработана для подготовки специалистов, обучающихся по направлению 031200 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» специальность 031202.65 «Перевод и переводоведение». В результате освоения дисциплины выпускник должен уметь решать задачи, соответствующие его квалификации, указанной в государственном образовательном стандарте. Выпускник: обладает высоким уровнем развития теоретического мышления, способностью соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умением творчески использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач; владеет системой представлений о связи языка, истории и культуры народа, о функционировании и месте культуры в обществе, национально-культурной специфике стран изучаемого языка и своей страны; владеет системой представлений о языковой системе как целостном, исторически сложившемся функциональном образовании, социальной природе языка, роли языка в жизни общества; практически владеет системой изучаемых иностранных языков и принципами ее функционирования применительно к различным сферам речевой коммуникации, понимает особенности межличностной и массовой коммуникации, речевого воздействия. Дисциплина «Практический курс перевода (первый иностранный язык)» основывается на программах теории обучения иностранным языкам, практический курс 1 иностранного языка, практикум по культуре речевого общения 1 иностранного языка, представляемых традиционно в университетах. Цели и задачи преподавания и изучения дисциплины Цель - ознакомление с современным состоянием науки о переводеи получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях. Задачи освоить понятияммежкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода; освоить стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста; развить умения целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов; 2 ознакомить студентов с основным набором устойчивых выражений, аббревиатур, характерных для русских и английских газетнопублицистических, экономических и научно-технических материалов; развить и совершенствовать у студентов практические навыки письменного перевода с английского языка на русский текстов газетнопублицистического и научно-технического жанра, а также навыки устного последовательного двустороннего перевода текстов экономической тематики; развить чуткость к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности, характера переводческих ошибок; ознакомить студентов с набором словарей и литературы, развить умения работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet. Самостоятельная работа студентов (СРС) Таблица – Содержание и объем самостоятельной работы студентов Номер Наименование и содержание тем Виды Количество раздела самостоятельной часов на работы одного студента 1 Проблема терроризма и войны. Повторение 145 Мировая экономика. Преступность. теоретической Традиции и обычаи разных народов. информации и Выдающиеся личности. Изобретения и закрепление её на инновации. анализе Человек и природа. Музыка и самостоятельно искусство. Религия. Брак и проблемы переведённого семьи. Туризм и отдых. Рекламная текста индустрия. Индустрия развлечений. Спорт. Литература и литературная критика. 2 Катастрофы.Проблемы общества. 54 Международная торговля. Выборы. Медицина и здравоохранение. Окружающая среда. Наука. Изобретения. Культура и искусство. Спорт. 3 Перевод заголовков научно54 технической литературы.Перевод терминов. «Ложные друзья переводчика». Перевод многокомпонентных терминологических сочетаний. Сокращения. Перевод неологизмов. Порядок слов в английском 3 4 5 предложении. Нестандартные варианты образования степеней сравнения прилагательных и наречий. Перевод местоимения “it”. Словазаместители. Модальные глаголы и их эквиваленты. Многофункциональные глаголы. Неличные формы глагола. Инфинитив. Герундий. Отглагольные существительные. Абсолютный причастный оборот. Инфинитивные обороты. Страдательный залог. Трудности перевода. Сослагательное наклонение. Усилительные конструкции “It is/was … who/that”. Многофункциональные слова и способы их перевода. Некоторые случаи употребления отдельных союзов. Союзные слова и их перевод. Сложные наречия и их перевод. Наиболее употребительные составные союзы. Переговоры по вопросам международного терроризма. Роспуск правительства. Пограничные конфликты. Проблема сепаратизма. Расовая дискриминация и сегрегация. Визиты и прибытие делегаций. Переговоры. Дипломатические отношения. Международные организации. Выборы. Предвыборная кампания. Протокол и организационные процедуры. Использование ресурсов (безработица, экономический рост). Спрос и предложение. Монополия (конкуренция). Проценты и прибыль. Доход и его распределение. Международные торговля и финансы. Валовой внутренний продукт. Инфляция. Фискальная политика. Национальный долг. Федеральная резервная система. Экономическая ситуация Челябинской области. Контракты и деловая корреспонденция. Закон. 4 104 90 6 7 Конституция. Судопроизводство. Экономические преступления. Права потребителей. Предпринимательство и закон. Международное право. Права человека. Преступление и наказание. Международная обстановка. Наука и технологии. Экономика и торговля. Экологические проблемы. Культура и искусства. Спорт. История России. Автобиографии и жизнеописания. Структура и функции банка. Кредитование. Виды платежей. Банковские инвестиции. Иностранная валюта. Банковская корреспонденция. Биржа. Сокращения в деловой документации. 86 164 - подготовка к практическим и семинарским занятиям с использованием дополнительной литературы по данному курсу; - выполнение упражнений для закрепления и практического применения теоретических положений курса; - выполнение письменных переводов текстов указанной тематики с последующим анализом переводов в классе; - выполнение устного перевода различной тематики; - подготовка к мини-тестам, тестам и контрольным переводам. - Текущий и итоговый контроль осуществление контрольного редактирования переводов; выполнение контрольных лексических работ; выполнение текущих проверочных работ (мини-тестов, тестов, контрольных переводов) в течение учебных семестров; зачёты в конце 4-го, 5-го, 6-го и 8-го семестров; экзамен в конце 7-го, 9-го и 10-го семестров. Содержание зачёта в 4-ом семестре 1. Письменный перевод со словарем с английского языка на русский текста информационно-публицистического жанра. Объем текста для перевода 2000 п.з. Время на перевод 80мин. 2. Беседа по глоссарию терминов. Содержание зачёта в 5-ом семестре 1. Письменный перевод со словарем с английского языка на русский текста информационно-публицистического жанра. Объем текста для перевода 3000 п.з. Время на перевод 100мин. 2. Беседа по глоссарию терминов. 5 Содержание зачёта в 6-ом семестре 1. Письменный перевод научно-технического текста (1500 печатных знаков, 40 минут на выполнение) с английского языка на русский и анализ основных переводческих проблем. 2. Устный перевод с листа микротекстов (5-6 микротекста по 2-3 предложения, 15 минут на выполнение) с английского языка на русский и с русского на английский; анализ основных переводческих проблем. 3. Беседа по глоссарию терминов. Содержание экзамена в 7-ом семестре 1. Письменный перевод без словаря с английского языка на русский и с русского на английский микротекстов, содержащих характерные переводческие трудности, из текстов, пройденных в течение семестра. Общий объем микротекстов на английском языке –500 п.з. Общий объем микротекстов на русском языке – 500 п.з. Время на письменный перевод – 25 мин. 2. Устный двусторонний перевод беседы (5мин.). 3. Опрос по списку стран и столиц. Содержание зачёта в 8-ом семестре 1. Письменный перевод без словаря с английского языка на русский и с русского на английский микротекстов, содержащих характерные переводческие трудности, из текстов, пройденных в течение семестра. Общий объем микротекстов на английском языке – 1700 п.з. Общий объем микротекстов на русском языке – 1400 п.з. Время на письменный перевод – 80 мин. 2. Двусторонний устный последовательный перевод. Объем текста на английском языке ~ 1000 зн. Объем текста на русском языке ~ 1000 зн. 3. Беседа по глоссарию терминов. Содержание экзамена в 9-ом семестре 1. Устный последовательный перевод с русского языка на английский равных по продолжительности отрывков текста (8 минут). 2. Перевод с листа текстов юридической и экономической тематики с английского языка на русский и с русского на английский (каждый 1500 п.ч.). 1. 2. Содержание экзамена в 10-ом семестре Перевод текста с использованием УПС на слух (5-6 мин.) с английского на русский язык. Перевод с листа текста кредитно-финансовой тематики (1000 п.з.) с русского на английский язык. 6 Учебно-методическое обеспечение дисциплины а) основная литература: 1. Волков, А.С. Английский язык. Информационно-публицистический перевод: сб. текстов для студентов фак. лингвистики / А.С.Волков; под ред. И.Н.Незнанова; Юж.-Урал. гос. ун-т, каф. «Лингвистика и межкультур. коммуникация»; ЮУрГУ - Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2008 - 65 с. 2. Незнанов, И.Н. Английский язык: Учеб. пособие по переводу (переговорная тематика) / И.Н.Незнанов; Юж.-Урал. гос. ун-т, каф. «Лингвистика и межкультур. коммуникации»; ЮУрГУ - Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2003 - 66 с. дополнительная литература: 3. Федюшкина, Н.В. Английский язык: Сб. текстов информ.-публицист. характера / Н.В.Федюшкина; Юж.-Урал. гос. ун-т, каф. «Лингвистика и межкультур. коммуникация»; ЮУрГУ - Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2002 - 57 с. 4. Федюшкина, Н.В. Английский язык: Сб. художеств. текстов / Нат.В.Федюшкина, Над. В. Федюшкина; Юж.-Урал. гос. ун-т, каф. «Лингвистика и межкультур. коммуникация»; ЮУрГУ - Челябинск: Издательство ЮУрГУ, 2002 - 28 с. 5. Слепович, В. С. Курс перевода (английский - русский язык): учебное пособие для вузов по специальности "Мировая экономика и междунар. экон. отношения" / В.С.Слепович - Минск: ТетраСистемс, 2008 - 316 c. 7 Письменный перевод с английского языка на русский информационнопублицистических материалов 1. Волкова, З.И. Читаем газету. Ч. 1.: Учеб. пособие / З.И. Волкова – М.: УРАО, 2008 – 214 с. 2. Шарикова, И.Г. Читаем газету. : Учеб. пособие / И.Г. Шарикова – М.: Моск. психолого-соц. институт, 2000 – 345 с. 3. Стариков, Е.Н., Нестеренко, Н.Н. Британская пресса: углубленное чтение. : Учеб. пособие / Е.Н. Стариков, Н.Н. Нестеренко – Киев: Логос 2009 – 287 с. Письменный перевод с английского языка на русский газетно-информационных материалов 1. Волкова, З.И. Читаем газету. Ч. 1.: Учеб. пособие / З.И. Волкова – М.: УРАО, 2008 – 214 с. 2. Шарикова, И.Г. Читаем газету. : Учеб. пособие / И.Г. Шарикова – М.: Моск. психолого-соц. институт, 2000 – 345 с. 3. Стариков, Е.Н., Нестеренко, Н.Н. Британская пресса: углубленное чтение. : Учеб. пособие / Е.Н. Стариков, Н.Н. Нестеренко – Киев: Логос, 2009 – 287 с. Письменный перевод с английского языка на русский текстов научнотехнической тематики 1. Айзенкоп, С.М., Багдасарова, Л.В. Учебное пособие по техническому переводе.: Учеб. пособие / С.М. Айзенкоп, Л.В. Багдасарова – Ростов-на-Дону: Изд-во Феникс, 2006 – 280 с. 2. Квасова, Л.В., Сафонова, О.Е. Практический курс обучения переводу научной технической литературы.: Учеб. Пособие / Л.В. Квасова, О,Е. Сафонова – Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 2007 – 390 с. 3. Пронина, Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы.: Учеб. Пособие / Р.Ф. Пронина – М.: Высшая школа, 2006 – 418 с. Письменный двусторонний перевод текстов, связанных с процедурной терминологией международных конференций и переговоров 1. Волков, А.С. Международные конференции и переговоры. : Учеб. пособие / А.С. Волков – Челябинск, ЮУрГУ, 2005 – 83 с. 2. Незнанов, И.Н. Пособие по переводу текстов переговорной тематики. : Учеб. пособие / И.Н. Незнанов– Челябинск, ЮУрГУ, 2002. – 96 с. 3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.: Учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: Изд-во «УРАО», 2008 – 240 с. 4. Крупнов, В.Н. Курс перевода: английский язык.: Учеб. пособие / В.Н. Крупнов – М., «Высшая школа», 2009 – 111 с. 8 Устный последовательный перевод текстов переговорной тематики 1. Волков, А.С. Международные конференции и переговоры. : Учеб. пособие / А.С. Волков – Челябинск, ЮУрГУ, 2005 – 83 с. 2. Незнанов, И.Н. Пособие по переводу текстов переговорной тематики. : Учеб. пособие / И.Н. Незнанов– Челябинск, ЮУрГУ, 2002. – 96 с. 3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.: Учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: Изд-во «УРАО», 2008 – 240 с. 4. Крупнов, В.Н. Курс перевода: английский язык.: Учеб. пособие / В.Н. Крупнов – М., «Высшая школа», 2009 – 111 с. Письменный и устный последовательный (двусторонний) перевод текстов экономической тематики 1. Израилевич, Е. Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке / Е.Е. Израилевич. - М.: Юнвес , 2001 - 496 с. 2. Самуэлян, Н. А. Настольная книга секретаря-референта: контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках / Сост.: Н. А. Самуэльян. - М.: Менеджер , 2000 - 237 с. 3. Воронина, Л. В. Деловой английский язык. Учебные пособия и справочные материалы / Сост.: Л. В. Воронина. - М.: СГУ, 2008 - 436с. 4. Дедкова, Г. И. Актуальные аспекты перевода экономических текстов / Г. И. Дедкова. - М.: РАУ – Университет, 2003 – 160с. Письменный и устный перевод с листа текстов юридической тематики 1. Израилевич, Е. Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке / Е.Е. Израилевич. - М.: Юнвес , 2001 - 496 с. 2. Самуэлян, Н. А. Настольная книга секретаря-референта: контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках / Сост.: Н. А. Самуэльян. - М.: Менеджер , 2000 - 237 с. 3. Воронина, Л. В. Деловой английский язык. Учебные пособия и справочные материалы / Сост.: Л. В. Воронина. - М.: СГУ, 2008 - 436с. 4. Дедкова, Г. И. Актуальные аспекты перевода экономических текстов / Г. И. Дедкова. - М.: РАУ – Университет, 2003 – 160с. Устный абзацно-фразовый перевод материалов бесед и переговоров общего проблемно-полемического характера 1. Волков, А.С. Международные конференции и переговоры. : Учеб. пособие / А.С. Волков – Челябинск, ЮУрГУ, 2005 – 83 с. 2. Незнанов, И.Н. Пособие по переводу текстов переговорной тематики. : Учеб. пособие / И.Н. Незнанов– Челябинск, ЮУрГУ, 2002. – 96 с. 3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.: Учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: Изд-во «УРАО», 2008 – 240 с. 4. Крупнов, В.Н. Курс перевода: английский язык.: Учеб. пособие / В.Н. Крупнов – М., «Высшая школа», 2009 – 111 с. 9 Письменный двусторонний перевод текстов кредитно-финансовой и банковской тематики 1. Израилевич, Е. Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке / Е.Е. Израилевич. - М.: Юнвес , 2001 - 496 с. 2. Самуэлян, Н. А. Настольная книга секретаря-референта: контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках / Сост.: Н. А. Самуэльян. - М.: Менеджер , 2000 - 237 с. 3. Воронина, Л. В. Деловой английский язык. Учебные пособия и справочные материалы / Сост.: Л. В. Воронина. - М.: СГУ, 2008 - 436с. 4. Дедкова, Г. И. Актуальные аспекты перевода экономических текстов / Г. И. Дедкова. - М.: РАУ – Университет, 2003 – 160с. Двусторонний перевод «под запись» переговоров, лекций, кино- и видеофильмов различной тематики 1. Волков, А.С. Международные конференции и переговоры. : Учеб. пособие / А.С. Волков – Челябинск, ЮУрГУ, 2005 – 83 с. 2. Незнанов, И.Н. Пособие по переводу текстов переговорной тематики. : Учеб. пособие / И.Н. Незнанов– Челябинск, ЮУрГУ, 2002. – 96 с. 3. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский.: Учеб. пособие / Е.В. Бреус – М.: Изд-во «УРАО», 2008 – 240 с. 4. Крупнов, В.Н. Курс перевода: английский язык.: Учеб. пособие / В.Н. Крупнов – М., «Высшая школа», 2009 – 111 с. 10