Особенности обучения аудированию китайских студентов

advertisement
Особенности обучения аудированию китайских студентов
Доц. Торохтий Л.С.
Ст. пр-ль Ахметова А.К.
Ст. пр-ль Мацко И.В.
Речевое общение предполагает наличие у учащихся навыков и умений в различных
видах речевой деятельности: аудировании, говорении, чтении и письме. Аудирование, т.е.
восприятие и понимание, представляет собой активный творческий процесс, когда
слушающий воспринимает и понимает уже сформулированные мысли.
Опыт преподавания русского языка как иностранного показывает, что восприятие
речи со слуха на начальном этапе обучения вызывает у студентов наибольшие
затруднения по сравнению с другими видами речевой деятельности. Это утверждение
справедливо в большей степени по отношению к студентам, приехавшим из Китая. Это
объясняется значительными расхождениями между русским и китайским языками на
грамматическом, фонологическом и лексическом уровнях их систем. Основное различие
между ними состоит в морфологическом типе: русский язык флективный, а китайский
изолирующий. Русский язык отличается от китайского наличием морфологических
категорий и грамматических форм. В китайском языке грамматическое значение
выражается не морфологически, а с помощью предлогов, союзов, вспомогательных
глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов. Расхождения между
русским и китайским языками затрагивают и саму систему фонем.
Кроме того, русский и китайский языки отличаются друг от друга формальноструктурными характеристиками, которые предопределяют типологически значимые
различия в лексике, представляющие собой одну из главных причин отсутствия полной
эквивалентности в лексической системе двух языков. Китайский язык характеризуется
аналитическим строем языка, а русский язык - синтетическим.
Наконец, надо отметить, что русский и китайский языки относятся к разным
просодическим типам: китайский язык тональный, тогда как русский – акцентный язык.
Всё вышесказанное в полной мере объясняет трудности, которые возникают у студентов
из Китая, когда они слышат русскую речь, так как при изучении иностранного языка
психологический процесс восприятии происходит так, что понимают значение
предложения не с понятия вещей, а с его понятия на родном языке, то есть через перевод и
сравнение. Отсюда вытекает проблема: как научить студентов достаточно точно
понимать звучащую речь, чтобы они могли чувствовать себя уверенно в условиях
естественной коммуникации.
Вопросы обучения аудированию достаточно глубоко изучены методистами.
Существует огромное количество рекомендаций по организации процесса обучения,
проанализированы виды и стратегии обучения, факторы, влияющие на процесс
слухового восприятия речи, отбора содержания обучения, организации и презентации
учебных материалов, предназначенных для формирования и развития аудитивных
навыков и умений. Однако многие вопросы остаются спорными, и трудности в обучении
аудированию не позволяют считать этот вопрос окончательно решённым. Так
практически все методисты единодушны в утверждении, что тексты для аудирования
должны содержать некоторое количество избыточного материала. То есть должна иметь
место языковая догадка. Однако нам догадка представляется достаточно опасным
фактором. Очень часто студент больше придумывает, чем догадывается, и при этом
бывает вполне уверен, что он всё понял. Особенно это характерно для китайских
студентов, в языке которых, каждый слог является самодостаточной единицей.
В китайском языке почти каждый слог является самостоятельной знаменательной
морфемой, которые могут составлять новые слова по синтаксическим правилам. В
китайском языке преобладают односложные и двухсложные слова. Таким образом,
словосложение является основным способом словообразования в китайском языке. В
русском языке преобладают двусложные и многосложные слова. Этот фактор приводит к
тому, что китайские студенты начального этапа обучения нередко пытаются определить
смысл каждой части слова, вычленяя их как самостоятельные лексические единицы.
Например, услышав слово /завтракаю/, студент выделил знакомую часть /завтра/ и
пытался найти в словаре значение недостающей части /каю/. При этом он пребывал в
полной уверенности, что всё правильно понял. Если при чтении, независимо от скорости
и полноты понимания студент жёстко привязан к тексту и имеет возможность вернуться к
неясному месту, то в аудировании каждая неверно понятая лексическая единица может
значительно исказить, или полностью нарушить смысл высказывания. Имеет место и
психологический момент: не каждый обучающийся способен абстрагироваться от
непонятой лексической единицы, и большинство студентов, услышав незнакомое слово,
старается немедленно найти его в словаре, и процесс аудирования на этом
останавливается. Вся последующая информация просто не воспринимается. Кроме того
следует обратить внимание на то, что каждая звучащая единица (звук, слог, слово)
воспринимается по-разному, будучи произнесённой в разном фонетическом
оформлении. В китайском и русском языках не вполне совпадают позиционные правила
реализации фонем. Такие явления как редукция, озвончение-оглушение, твердостьмягкость, ударение отсутствуют в китайском языке.
Как звук внутри слова, так и слово в составе словосочетания и внутри фразы по
фонетическому оформлению сильно отличаются от единичной лексемы. Скорость
произнесения фразы, интонация, паузы влияют на звуковое оформление, а
следовательно, на распознавание лексических единиц в потоке речи в процессе
аудирования. Отсюда вытекает следующий вопрос: сколько раз следует читать текст,
предназначенный для обучения аудированию? Методисты сходятся во мнении, что
оптимальным является двукратное предъявление текста. Однако, учитывая всё
вышесказанное, можно сделать вывод, что для китайских студентов возможно трёх и
даже четырёхкратное прочтение. При этом, конечно, следует начинать с максимально
медленного прочтения, чтобы у студентов было время распознать каждую лексическую
единицу, осознать её место и значение внутри контекста. Ни для кого не секрет, что
слово, произнесённое со скоростью, адаптированной для удобного восприятия,
существенно отличается от той же лексемы, произнесённой в обычном разговорном
темпе. Система предтекстовых заданий, безусловно, помогает распознаванию отдельных
лексических единиц, однако внутри контекста, при беглом звучании под влиянием
предыдущего и последующего слова процесс распознавании значительно усложняется.
Скорость порождает такие явления как проклитика, энклитика, редукция, что в свою
очередь очень усложняет процесс аудирования. Постепенное наращивание скорости при
прочтении текста позволяет студентам научиться распознавать лексемы в разных
позициях, привыкнуть к ним.
Таким образом, на начальном этапе обучения китайских студентов аудированию
должны формироваться навыки речевого восприятия, психологические механизмы
аудирования , словарь узнаваемых лексических единиц и грамматических конструкций.
Процесс обучения аудированию китайских студентов (отбор содержания, организация и
презентация учебных материалов) следует проводить с учётом особенностей языка и
ментальности
Список используемой литературы :
1. Елухина Н.В. Основные трудности аудирования и пути их преодоления
//Иностранные языки в школе 1977г. № 1.
2. Митрофанова О.Д. Основные положения методики преподавания русского языка
как иностранного // Русский язык за рубежом 1975 г. №1
Download