О месте мультимедийных программ в обучении

advertisement
ВОЕВОДА Е.В.
О месте мультимедийных программ в
обучении лингвострановедению на факультете МЭО
В настоящее время мало кто сомневается в том, что профессиональные
требования к владению иностранным языком для специалиста в области
международных экономических отношений не могут быть сведены лишь к
овладению речевыми навыками в рамках языка специальности. Успешное
сотрудничество с зарубежными партнерами предполагает знание и
оперирование такими понятиями, которые отражают видение мира и
национальную культуру представителя того или иного народа [3]. Поэтому
при обучении иностранным языкам необходимым элементом является
обучение культурологическому аспекту.
При обучении лингвострановедению в неязыковом вузе преподаватели
и студенты сталкиваются с определенными трудностями. Основные – это
слабая оснащенность вузовских библиотек соответствующей литературой и
ограниченное количество учебных часов, предусмотренных для изучения так
называемого “общего языка”. (Известно, что основной упор делается на
изучение так называемого “иностранного языка для специальных целей”, или
языка специальности.) Указанные проблемы заставляют преподавателей
искать новые пути интенсификации и повышения эффективности учебного
процесса.
При кажущемся обилии издаваемой сегодня литературы по
страноведению студенты часто не могут самостоятельно отобрать
необходимые и достаточные материалы для подготовки к практическим
занятиям и семинарам по языковым дисциплинам. Работа в
специализированных центральных библиотеках, хотя и является чрезвычайно
полезной, зачастую рассматривается ими как время, оторванное от изучения
основных предметов по специальности. Одним из способов решения
перечисленных проблем может быть использование новых технологий в
образовании, в частности – использование существующих и создание
собственных мультимедийных программ. Это дает возможность
- интенсифицировать процесс аудиторной работы, выведя отработку
некоторых материалов за рамки аудиторных занятий;
- предложить студентам для самостоятельной работы достаточное
количество тщательно отобранных материалов, соответствующих их
языковому уровню;
- использовать дифференцированный подход к группам различного
языкового уровня;
- использовать различные формы презентации материала: текстовой
материал, аудиозаписи, иллюстрации, видеофрагменты, музыку;
1
- собрать электронную библиотеку по лингвострановедению (что означает
существенную экономию средств, обычно затрачиваемых на подготовку
печатных материалов).
В рамках лекционного страноведческого курса “Great Britain: Culture
Across History”/ “История и культура Великобритании” студенты II курса
факультета МЭО изучают историю страны, элементы истории языка,
знакомятся с наиболее известными произведениями литературы, музыки,
живописи, архитектуры. Страноведческая информация, предложенная
исключительно на слух и не подкрепленная иллюстративным материалом,
зачастую остается для студентов некоей абстракцией и плохо усваивается.
Использование в учебном процессе аудиовизуальных материалов имеет
важное познавательное значение, так как с его помощью можно значительно
усилить мотивацию и эффективность обучения в целом.
Необходимость широко привлекать для обучения иностранным языкам
не только текстовые, но и аудиовизуальные учебные материалы связана с
рядом методических факторов. Известно, что большую часть информации
человек получает через зрительный канал, отличающийся намного большей
пропускной способностью, чем слуховой. При опоре на зрительный образ
удается точнее и более экономично передать информацию, обеспечить
большую эффективность восприятия, что позволяет более прочно запоминать
языковой материал в соответствующей речевой ситуации. Использование
принципа наглядности значительно облегчает обучение аудированию
(особенно такому непривычному виду аудирования, как слушание лекций).
В свою очередь иллюстративный материал может успешно применяться при
обучении говорению и использоваться на семинарских занятиях как
визуальная опора для студентов при репродуктивном воспроизведении
учебного материала.
В процессе обучении иностранным языкам в целом и обучении
лингвострановедению
в
частности
нельзя
недооценивать
роль
видеоматериалов. Кино является высшей формой ситуативной наглядности и
создает общую систему наглядно-предметных ситуаций, что особенно важно
при обучении говорению и аудированию. Оно оказывает сильное
эмоциональное
воздействие
на
студентов,
стимулируя
процесс
непроизвольного запоминания и обеспечивая тем самым лучшее усвоение
языкового материала, способствует созданию так называемого “эффекта
присутствия”.
Видеофильм
значительно
больше,
чем
другие
аудиовизуальгные материалы, помогает организовать и мобилизовать
умственную и речевую активность студентов и повышает уровень
мотивированности их действий. [1]
Современные технические средства обучения (мультимедийный зал,
зал Интернет, аудитории, оснащенные компьютерной техникой,
мультимедийные программы, создаваемые в телецентре МГИМО под
руководством Артемова А.А.) являются необходимым и чрезвычайно
важным вспомогательным средством обучения, неразрывно связанным со
всем процессом обучения иностранным языкам. В соответствии с новыми
2
возможностями на кафедре английского языка № 2 разработан проект
мультимедийных программ первого этапа. Программы делятся на
аудиторные и лабораторные, предназначенные для самостоятельной работы
студентов в мультимедийном зале.
Аудиторная
мультимедийная
программа
по
страноведению
используется в лекционном зале, оборудованном большим экраном,
компьютером и проектором. У лектора имеется возможность представлять
необходимые карты и таблицы в удобном для просмотра виде, а также
сопровождать лекции иллюстративным материалом. Также используется
возможность просмотра видеофрагментов, некоторые из которых являются
частью фильмов, имеющихся в электронной библиотеке. Проведенная
проверка показала, что после просмотра студентами видеофрагментов на
лекциях, возрастает частота обращения к полной версии видеоматериалов в
мультимедийном зале. Помимо этого, используются аудиоматериалы,
которые включают в себя отрывки из прозы и поэзии, озвученные
профессиональными актерами – носителями языка, речи известных
политических деятелей Великобритании и США, фрагменты музыкальных
произведений. Например, говоря о волынке как о древнем кельтском
музыкальном инструменте, который до сих пор является частью
национального костюма шотландских горцев, преподаватель дает студентам
возможность не только увидеть на экране волынку и шотландский костюм,
но и услышать звуки волынки.
В настоящее время разрабатываются подобные программы по
страноведческой тематике для использования во время практических занятий
на I и IV курсах.
Лабораторные мультимедийные программы являются своеобразным
электронным учебником для студента и предназначены для самостоятельной
работы во внеаудиторное время. Использование новых технологий
способствует воплощению в жизнь одной из относительно новых
образовательных концепций: переход от восприятия студента как обучаемого
объекта к восприятию его как получателя языковой информации путем
открытия и поиска. [4] Компьютерная поддержка позволяет организовать
эффективную самостоятельную работу студентов при наличии методически
разработанной системы изучения материала. Улучшаются навыки чтения и
аудирования, поскольку, работая с программой, студенты все время
находятся в иноязычной среде. Студенты погружаются в особые условия
самостоятельной интенсивной работы над языковым материалом с
последующим корректирующим воздействием. [2] Возможность сохранения
в памяти компьютера большого объема специально отобранной текстовой и
аудио-визуальной информации позволяет студентам самим выбрать тот
материал, который они считают для себя необходимым и достаточным (в
том числе с учетом индивидуально-психологических различий студентов, в
частности, визуального или аудитивного вида их памяти).
Использование компьютерных технологий при обучении иностранным
языкам также дает возможность обеспечить на основе реализации принципа
3
наглядности ряд весьма ценных методических характеристик учебного
процесса. Прежде всего, это рационализация учебного процесса
обусловленная перераспределением видов работы (аудиторной и
самостоятельной), интенсификация как аудиторных, так и самостоятельных
занятий студентов (путем мобилизации речевого внимания и памяти),
индивидуализация обучения, усиление интереса и обеспечение условий
непосредственной мотивации иноязычной речевой деятельности студентов.
В основу лабораторной мультимедийной программы для II курса
положены текстовые материалы лекционного курса, которые значительно
сокращены. Сокращенный вариант лекций является “базовым” материалом,
который может быть расширен в зависимости от задач, стоящих перед
студентами (повторение материала перед тестом, подготовка к выступлению
на семинаре, работа над устным докладом или рефератом). Студенты могут
обратиться к дополнительным материалам, прочитав и прослушав тексты
диалогического или монологического характера или просмотрев отрывок
видеофильма. При желании студенты могут сразу обратиться к полному
варианту видеофильма, если он имеется в электронном каталоге. Текстовой
материал сопровождается иллюстрациями, как прямо в кадре, так и за
кадром. (Например, читая о том, что кельты разрисовывали тела и лица,
чтобы в бою выглядеть более свирепыми, студенты могут посмотреть
кельтские татуировки.) Карты, иллюстрирующие исторические события,
могут быть “развернуты” в более крупном масштабе. Если студент или
преподаватель забыл, что означает тот или иной значок-символ, он может
открыть окно "Помощь". Колонка "Содержание" позволяет быстро находить
необходимую главу или раздел главы. Щелкнув мышкой по слову,
выделенному синим цветом или по синему кружку, студент может открыть
окно с дополнительным текстом. В качестве дополнительных текстов, в
основном рассчитанных на “сильных” студентов, используются не только
оригинальные источники, но и материалы лучших студенческих рефератов и
докладов (например, реферат, написанный студентом В. Грановским в 1998
году о древних кельтах, их образе жизни, языке и прослеживающий влияние
древнекельтских языков на современные английский, валлийский и
шотландский языки).
Новые слова и понятия, требующие лингвострановедеского
комментария, вынесены в отдельный раздел и расположены "за кадром". При
необходимости студент может получить перевод или комментарий, щелкнув
мышкой по слову, подчеркнутому в тексте волнистой чертой. Можно также
“открыть” словарь или комментарий к той или иной главе, чтобы
ознакомиться с реалиями и выучить новые слова и выражения.
Каждая глава лабораторной программы сопровождается упражнениями
на закрепление лексики предназначенной для рецептивного усвоения.
Студентам предлагается заполнить пропуски в предложениях, выбрав
подходящие слова и выражения из предложенного списка и употребив их в
нужной форме. Если впечатанное слово или выражение употреблено
правильно, оно высвечивается зеленым цветом. Если допущена ошибка, 4
красным цветом. Студент не может перейти к следующему предложению, не
выполнив предыдущего. При необходимости, нажав на кнопку “Помощь”,
студент может узнать правильный вариант ответа. В случае слишком частого
обращения к этой кнопке компьютер порекомендует внимательно изучить
словарь и выполнить упражнение повторно. Тексты упражнений составлены
таким образом, чтобы обеспечить повторяемость не только лексического, но
и фактического материала. Диктант по каждой лекции, включающий новые
лексические единицы и наиболее важные имена собственные, не только
развивает навыки аудирования и письма, но и способствует закреплению
лексического материала.
Повторяемость лексики в каждом блоке, употребление новых
лексических единиц в тексте, в лекциях, упражнениях и тестах, при
подготовке к семинарским занятиям и докладам, способствует усвоению
студентами богатого рецептивного словаря, что предусмотрено
кафедральной Программой по английскому языку.
Каждая глава содержит тестовое задание, которое студенты
самостоятельно выполняют в мультимедийном зале в качестве подготовки к
семинару и семинарскому тесту. Студентам предлагается выбрать
правильные варианты ответов из нескольких предложенных (multiple choice),
при этом уложиться в довольно сжатые временные рамки. Если тест
выполнен правильно, на экране появляется фраза “Вы справились с
заданием! Вы готовы к семинарскому тесту (если только не обманываете
себя и компьютер)”. Дополнение вызвано тем, что студенты могут
перебирать варианты ответов, прежде, чем нажать кнопку “готово”. Если
студент слишком долго выполнял задание, компьютер сообщит ему, что, хотя
он и выполнил задание без ошибок, на это ушло слишком много времени.
Если же в ответах допущены ошибки, то, во-первых, компьютер сообщает о
наличии ошибок и, по желанию студента, показывает, в каких предложениях
они
были
совершены,
а
во-вторых,
рекомендует
перечитать
соответствующую главу и попытаться снова выполнить тестовое задание.
После завершения разработки всей программы планируется переход к
электронному варианту промежуточного тестирования в мультимедийном
зале во внеаудиторное время (в настоящее время тесты проводятся в
аудитории с использованием раздаточного материала). Промежуточные
тесты пишутся по определенным периодам, представленным в двух-трех
лекциях. Компьютер выберет наугад 15 вопросов из тех 40-60, которые были
представлены в учебных тестах, оценит работу студента в соответствии с
заданными параметрами и передаст отобранный вариант теста (со всеми
ошибками, если они есть) в электронный файл преподавателя вместе с
фамилией студента и оценкой. Двух одинаковых вариантов теста быть не
может, поэтому списать ответы студент не сможет. Для студентов доступ в
преподавательский файл закрыт, но при необходимости, преподаватель
сможет показать студентам их варианты и указать на допущенные ошибки.
После первичного контроля (выполнения тестовых заданий) студенты
переходят к составлению собственных сообщений по предложенной теме.
5
Окончательный
контроль
усвоения
материала
осуществляется
преподавателем в аудитории в форме дискуссии, проверки устных докладов
или письменных сообщений.
В рамках ранней специализации по окончанию курса студенты пишут
реферат и делают устный доклад по одной из выбранных тем с
использованием
различных
источников
информации.
Создание
многоцелевых мультимедийных программ и электронной библиотеки
позволяет
обеспечить студентов необходимыми и достаточными
материалами для изучения страноведческого материала. Это способствует
более эффективной работе над изучаемым материалом и позволяет студентам
рационально использовать время и усилия. Мультимедийные программы,
используемые при обучении страноведению, также способствуют развитию
навыков чтения, аудирования и письма и помогают интенсифицировать
учебный процесс.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бородулина М.К., Карлин А.Л., Лурье А.С., Минина Н.М. Обучение
иностранному языку как специальности. М., 1982.
2. Крюкова О.П. Самостоятельное изучение иностранного языка в
компьютерной среде. М., 1998.
3. Brian Bloch. The Language-Culture Connection in International Business.
//Foreign Language Annals, 1996, Vol. 29, No. 1.
4. Vance Stevens. A direction for CALL: From Behavioristic to Humanistic
Courseware. // Teaching Languages With Computers. The State of the Art.
(edited by Martha C. Pennington) USA, Athelston Publications, 1989.
6
РОЛЬ ЛЕКЦИОННО-СЕМИНАРСКОГО КУРСА ПО
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЮ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ
ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ ФАКУЛЬТЕТА МЭО МГИМО.
Современные цели высшего образования предъявляют новые
требования к высшей школе: необходимость подготовки специалиста
международного уровня, обладающего глубокими профессиональными
знаниями и умениями, способного адаптироваться в потоке
быстро
меняющейся информации. Изменение приоритетов в области языковой
политики, в том числе в рамках Совета Европы, перенос акцента на
социокультурный аспект изучения языка заставляют преподавателей вузов
переосмысливать цели и содержание обучения иностранному языку,
разрабатывать новые методики и технологии обучения. В настоящее время
иностранный язык выполняет активную функцию языка-посредника на
международной арене делового общения, в связи с чем обучение студентов
владению языком направлено на активизацию способности к
самоопределению в изменяющихся условиях современной действительности,
к самостоятельному и осознанному личностному росту в условиях
профессионального
становления,
на
приобретение
языковой
коммуникативной компетенции. Современная цель обучения иностранному
языку – это подготовка студента к реальной межкультурной коммуникации.
Для достижения адекватного понимания партнера-коммуниканта студенту
необходимо овладеть системой ценностей, присущих данной иноязычной
культуре. Выпускники вузов, в особенности выпускники факультетов
международных экономических отношений, политологии, международных
отношений должны быть широко образованными специалистами, имеющими
фундаментальную подготовку. Иностранный язык специалиста такого рода –
это и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации
образования. Все это предполагает разностороннюю подготовку будущих
специалистов-международников по иностранному языку. [5]
В соответствием с требованиями времени Министерством образования
Российской Федерации в 2000 году был принят новый Государственный
образовательный стандарт высшего профессионального образования. По
специальности “Мировая экономика” требования к обязательному минимуму
содержания основной образовательной программы подготовки экономиста
содержат не только развитие таких базовых навыков и умений иноязычного
общения, как участие в диалоге/беседе, владение речевым этикетом, но и
сообщение информации страноведческого и общеэкономического характера;
чтение с различными целями страноведческой и общеэкономической
литературы; умение фиксировать информацию, полученную при чтении
(составление планов, тезисов, аннотаций, рефератов). [2]
Это во многом согласуется с рекомендациями Совета Европы по
развитию коммуникативной компетенции при изучении иностранных языков
и с требованиями к уровню развития речевых умений и навыков на
7
различных этапах обучения. В соответствии с теоретическими и
практическими исследованиями экспертов Департамента современных
языков, коммуникативная компетенция
реализуется пользователями в
различных видах речевой деятельности, связанных, в частности, с
восприятием и порождением речи. Восприятие, имеющее первостепенное
значение для учебного процесса, включает в себя понимание лекций и
учебных материалов, чтение специальной и справочной литературы,
документов, что является одним из требований профессиональной
компетенции экономиста-международника.
Порождение
устных и
письменных высказываний играет важную роль в образовательной и
профессиональной сферах (сообщения, доклады в устной или письменной
форме) и обладает особой социальной значимостью. [3]
В течение ряда лет на II курсе факультета МЭО читается лекционносеминарский курс по лингвострановедению на английском языке.
Соотношение лекционных и семинарских занятий приблизительно 2 к 1: 44
часа лекций и 24 часа семинаров. Студенческий курс делится на потоки по
25-30 человек в каждом, что дает возможность эффективно проводить
семинарские занятия.
Лекционная форма подачи материала была выбрана не случайно.
Вузовская лекция – главное звено дидактического цикла обучения. Ее цель –
формирование ориентировочной основы для последующего усвоения
студентами учебного материала. [1] Выбор подобной формы работы
обусловлен рядом причин. Во-первых, курс охватывает широкий круг
вопросов, подлежащих изучению: история страны (в том числе история ее
экономического развития), элементы истории языка, история культуры
(литературы, музыки, живописи, архитектуры, театра). Ни один из
существующих учебников не дает всех этих сведений в комплексе. Более
того, при всем обилии существующей литературы по указанным вопросам,
студенты не могут отобрать необходимый и достаточный материал для
самостоятельного изучения. Во-вторых, лекция – весьма экономный способ
получения информации в обобщенном виде. Отдельные темы, особенно
трудные для усвоения, требуют методической переработки лектором.
Внимательно
прослушанная
лекция
активизирует
мыслительную
деятельность. Процесс обучения, начинаясь на лекции, продолжается на
семинарах, практических занятиях по общему языку и домашнему чтению.
Долгое время считалось, что лекции на иностранном языке, читаемые в
рамках языковой подготовки, актуальны лишь в языковом вузе. Однако, опыт
показывает что сегодня необходимо пересмотреть некоторые положения,
казавшиеся ранее незыблемыми.
В лекции, читаемой на иностранном языке, преподаватель имеет
возможность предложить студентам необходимое и достаточное количество
тщательно отобранного материала, соответствующего их языковому уровню.
Но главное заключается в том, что в рамках лекционно-семинарского курса
развиваются профессионально значимые умения и навыки.
8
Слушание лекций – это особая форма аудирования, которая
отсутствует на других занятиях. Будущий специалист должен уметь
понимать со слуха доклады, лекции и сообщения на общественнополитические темы и темы по специальности. Ему также необходимо самому
владеть навыками обращенной речи. Все эти навыки развиваются в рамках
лекционно-семинарского курса.
Для оптимизации учебного процесса была создана авторская
мультимедийная программа, которая значительно повышает интерес к
изучаемому предмету. (Все технические идеи и программирование
разработаны заведующим телестудией МГИМО Артемовым А.А. и
выполнены Сильченко Т.В.) Программа состоит из аудиторной (лекторской)
части и лабораторной, предназначенной для самостоятельной работы
студентов в мультимедийном зале.
Вариант лекции-визуализации с использованием мультимедиа возник как
результат поиска новых форм реализации дидактического принципа
наглядности. Психологические исследования показывают, что наглядность не
только способствует более успешному восприятию и запоминанию
предъявляемого материала, но и позволяет глубже проникнуть в существо
познаваемых явлений. Это объясняется тем, что именно при визуальном
предъявлении информации активно работает правое полушарие мозга,
отвечающее за образно-эмоциональное восприятие. Лекция, сопровождаемая
мультимедийной программой, представляет собой устную информацию,
частично преобразованную в визуальную форму. Программа позволяет
использовать следующие формы наглядности:
 изобразительные (рисунки, фотографии, репродукции картин);
 символические (схемы, таблицы, в том числе с выходом в
закадровый текст, иллюстрацию);
 аутентичные аудиозаписи (речи известных политических деятелей,
поэтические отрывки в исполнении профессиональных актеров,
музыкальные фрагменты);
 видеофрагменты из аутентичных фильмов как учебных, так и
художественных.
Воспринятый и осознанный видеоряд может служить опорой адекватных
мыслей и практических действий. Так, на семинарских занятиях,
иллюстративный материал успешно применяется для порождения речи: он
используется как визуальная опора для студентов при репродуктивном
воспроизведении учебного материала.
Во время лекций студенты пишут конспект с опорой на подзаголовки,
выведенные на экран в лекторской версии мультимедийной программы,
затем дополняют его при подготовке к семинару и пользуются им при ответе.
(Конспекты регулярно проверяются преподавателем.) Конспекты не только
помогают внимательно слушать, лучше запоминать в процессе записи,
обеспечивает наличие опорных материалов при подготовке к семинару и
зачету. Ведение конспекта является одним из профессионально значимых
умений, предъявляемых к специалисту-международнику, в нашем случае – к
9
экономисту. Работа по обучению конспектированию во время лекций готовит
студентов к более сложному виду конспективной записи на III курсе в рамках
обучения ведению деловых переговоров.
Стремительный рост информационного обмена вызывает все большие
затраты времени на обработку различных сведений. Это, в свою очередь,
вызывает необходимость вырабатывать у студентов умение передавать суть
иноязычных текстов (предъявляемых в устной и письменной форме) в
сжатой форме. Подобная передача предполагает целенаправленный поиск
основных данных с их последующим переводом на родной язык. Именно в
такой форме осуществляется проверка профессионального владения
иностранным языком на государственном экзамене в МГИМО (V курс).
С внедрением новых информационных технологий мощный поток
информации все чаще заставляет экономиста-международника не только и не
столько собирать и систематизировать сведения по специальности, сколько
обрабатывать их и превращать во вторичные тексты с большой
информативной емкостью (обзоры, справки, резюме, рефераты и т.п.).
Реферирование и аннотирование –профессионально значимые умения для
выпускника факультета МЭО. Поэтому обучение
реферированию
начинается на II курсе в рамках ранней специализации: студенты пишут
реферат и делают устный доклад по одной из выбранных тем с
использованием различных источников информации. Объем реферата – 5-7
машинописных страниц. Обильное просмотровое и изучающее чтение
литературы по выбранной теме сочетается с последующей обработкой
материала. Это отбор необходимого и достаточного материала, компрессия,
вычленение главного и второстепенного, последовательность изложения,
стилистическая и грамматическая обработка материала, оформление работы.
[4]
После выполнения в мультимедийном зале тестовых заданий, студенты
переходят к подготовке семинарских сообщений по предложенным темам.
Основным учебным пособием является лабораторная форма мультимедийной
программы, которая предлагает краткий вариант лекции и дает возможность
использовать дополнительные материалы. Предлагаемые лексические
упражнения составлены таким образом, что не только способствуют
закреплению рецептивного словаря, но и заставляют студента повторить
фактический материал. Компьютерный контроль выполнения упражнений и
тренировочных тестовых заданий обеспечивает объективность в оценке
подготовки студента к семинару (в зависимости от наличия ошибок на экране
появляется надпись “вы готовы к семинару” или “вы не готовы к семинару,
повторите материал еще раз”).
Окончательный контроль усвоения материала осуществляется
преподавателем в аудитории в форме дискуссии, проверки устных докладов
на уроках домашнего чтения и письменных сообщений в конце семестра. На
каждом семинаре есть вопросы по экономическому развитию страны и
развитию языка. Семинары позволяют глубже обсудить изучаемый материал,
10
в том числе использовать информацию, самостоятельно найденную
студентами.
Таким образом, выстраивается следующая последовательность работы
студента: 2-3 лекции  Подготовка в лаборатории к семинару  Тест 
Семинарские выступления + дискуссия  Доклад  Реферат  Зачет. Все
виды работы оцениваются с точки зрения как языковой формы, так и
содержания.
В рамках лекционно-семинарского курса развиваются следующие
умения и навыки:
А. Профессиональные:
 конспектирование с дальнейшей обработкой конспекта;
 поиск информации и последующее реферирование.
Б. Речевые:
Аудирование:
 прослушивание лекций;
 прослушивание дополнительных аудио- и видеоматериалов;
 прослушивание докладов и выступлений.
Письмо:
 ведение конспекта с опорой на подзаголовки;
 написание реферата.
Чтение:
 изучающее чтение базового текста и дополнительной литературы,
предложенной в мультимедийной программе;
 обильное просмотровое чтение литературы по выбранной теме
реферата и доклада с последующим анализом.
Устная речь:
 повторяемость лексики в каждом блоке способствует усвоению
студентами богатого рецептивного словаря;
 развивается навык подготовленной обращенной речи в виде доклада
или семинарского выступления, умение подать материал. В
дальнейшем, на старших курсах, это применимо во время “круглых
столов”, дискуссий.
Таким образом можно сделать вывод, что лекционно-семинарский курс
по лингвострановедению с опорой на мультимедийную программу
способствует развитию как языковой, так и профессиональной компетенции
будущего экономиста-международника.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Педагогика и психология высшей школы. / М.В. Буланова-Топоркова,
А.В. Духавнева, Л.П. Столяренко и др.; Под ред. М.В. БулановойТопорковой. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. – 543 с.
11
2. Государственный
образовательный
стандарт
высшего
профессионального образования. Специальность 060600 – “Мировая
экономика”. М., 2000.
3. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком:
изучение, преподавание, оценка. Совет Европы: Департамент
современных языков. – Cambridge University Press, 2001. МГЛУ, 2003.
– 256 с.
4. Пичкова Л.С. Роль и задачи аннотирования при обучении
иностранному языку для специальных целей. Филологические науки в
МГИМО. М., 2001, № 6. С. 85-91.
5. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С.Г. ТерМинасова. – М.: Слово, 2000. – 263 с.
12
Download