Министерство образования Республики Таджикистана

advertisement
Министерство образования и науки Российской Федерации
Министерство образования Республики Таджикистана
Межгосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального учреждения
Российско-Таджикский (Славянский) Университет
КАФЕДРА АНГЛИЙСКОЙ ФИЛОЛОГИИ
ПРОГРАММА И УСЛОВИЯ
ВСТУПИТЕЛЬНЫХ ЭКЗАМЕНОВ
В МАГИСТРАТУРУ
по направлению - «Лингвистика»
Душанбе
2013
Составитель:
к.ф.н., профессор П. Джамшедов
преподаватель Валитова А.Д.
Рецензент:
профессор, д.ф.н. Саймиддинов Д.
1. Общие положения
Магистерская
подготовка
в
РТ
направлена
на
подготовку
профессионалов с полным высшим образованием (Федеральный закон «О
высшем и послевузовском профессиональном образовании» от 22 августа
1996 г. № 125-ФЗ). Слово «магистр» означает «наставник», «руководитель» и
имеет смысл признанного специалиста. Академическая степень магистра
соответствует требованиям Болонского соглашения.
Правом обучения по программе магистра обладают лица, успешно
завершившие обучение по одной из основных образовательных программ
бакалавра или специалиста, и имеющие диплом о высшем образовании.
Поступающие в магистратуру представляют:
- заявление на имя ректора с указанием направления магистратуры и
магистерской программы;
- копию диплома и приложения с перечнем прослушанных курсов;
- медицинская справка по форме 086-у,
- 4 фотографии 3х4.
Специалист, обладающий магистерской академической степенью,
должен быть широко эрудирован, владеть методологией решения сложных
профессиональных
проблем
и
научных
исследований,
применять
информационные технологии. Поэтому в программе обучения 50% времени
отводится научной и педагогической работе.
Обучение в магистратуре опирается на самостоятельную работу
магистранта, который под руководством научного руководителя выполняет
индивидуальные рефераты, готовит доклады и статьи, подготавливает
методические пособия и материалы.
В виду того, что в магистратуру по направлению – «Лингвистика»
могут поступать лица, имеющие филологическое образование по профилю
направления, и лица, имеющие непрофильное образование, вступительные
испытания имеют два вида:
1) для лиц с профильным образованием:
- собеседование по вопросам программы.
2) для лиц с непрофильным образованием:
- вступительный экзамен по программе бакалавра направления 080200 (три
вопроса);
- собеседование по выбранной профессиональной
программе с целью определения подготовленности кандидата к ее освоению.
Собеседование проводится комиссией, утвержденной приказом ректора, и
включает ответы на вопросы будущей магистерской программы. Результаты
собеседования оформляются протоколом, в котором фиксируется оценка
знаний магистранта в 5-бальной системе.
На
основе
результатов
собеседования
прошедшему
испытание
магистранту определяется научный руководитель и соответствующая
магистерская программа.
В 2013/2014 учебном году кафедра английской филологии реализует
две магистерских программы по профилю подготовки:
1. Теории перевода межкультурной/межъязыковая комуникации
Второй год обучения в магистратуре посвящен изучению спецкурсов
специалиста и подготовке магистерской диссертации.
Ниже приведены программы междисциплинарного вступительного единого
экзамена
по
общей
теории
перевода
межкультурной/межъязыковая
комуникации . Экзаменационные билеты содержат по три вопроса,
отражающие основные аспекты теории перевода и сферы практической
деятельности. Вопросы для собеседования для поступающих на платное
отделение магистратуры охватывают все темы, приведенные в программе.
2. Программа вступительного экзамена
для поступающих в магистратуру
1. Лингвистика
Предмет теории перевода. Место в системе лингвистических наук.
Язык как хранитель культуры.
Переводческие соответствия.
Структура языковой личности.
Понятие перевода как акта межъязыковой коммуникации. Отличие от
других видов языкового посредничества.
6. Методы исследования процесса межкультурной коммуникации
7. Особенности перевода газетно-информационных материалов.
8. Межкультурная коммуникация в сфере образования.
9. Основные модели перевода (трансформационная и денотативная).
10.Языковая и концептуальная картина мира.
11.Особенности перевода научно-технических материалов.
12.Межкультурная эквивалентность. Лакуны.
13.Причины, вызывающие преобразование структуры и содержания
оригинала. Понятие и структура содержания текста.
14.Особенности профессиональной коммуникации.
15.Нормативные аспекты перевода.
16.Культура как психический феномен.
17.Аспекты, перевода связанные с языковыми факторами.
18.Проект научного исследования по межкультурной коммуникации. Цель
и, задачи, объекты исследования.
Обработка данных. Проблема интерпретации результатов исследования
19.Эквивалентность перевода.
20.Межкультурный консалтинг. Работа Консультанта по межкультурном
у общению.
21.Процесс перевода в свете различных лингвистических теорий.
22.Социально-психологические основы процесса межкультурной
коммуникации.
23.Типы переводов
24.Языковая личность, вторичная языковая личность.
25.Составляющие переводческие компетенции.
26.Социальная перцепция в межкультурной коммуникации.
27.Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Ю.Найда)
28.Ментальные программы и коммуникация.
29.Понятие эквивалентности и основные концепции эквивалентности.
30.Индивидуализм – коллективизм.
1.
2.
3.
4.
5.
31.Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Ж.-П. Вине и Ж.
Дарбальне, Ж. Мунэн).
32.Текст в межкультурной коммуникации.
33.Виды переводческих трансформаций и факторы, обуславливающие их
применение.
34.Социокультурная идентичность. Трансформация личности в процессе
адаптации к иной культуре.
35.Переводческие концепции зарубежных лингвистов (Дж. Кэтфорд, П.
Ньюмарк).
36.Этика исследователя и консультанта по проблемам межкультурной
коммуникации.
37.Способы описания процесса перевода.
38.Фактор адресата в межкультурной коммуникации.
39.Техника перевода.
40.Ментальные программы.
Рекомендуемая литература:
1.Блумфилд Л. Язык. М., 1968.
2. Кибрик А.Очерки по общим и прикладным вопросам
языкознания. [Гл.I.2, 17]. М., 1992 [Гл. I «Язык», с.9-17; гл.2
«Лингвистические постулаты», с. 17-27; гл.17 «Прикладная лингвистика», с.
261-262.]
3.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993. о де
Соссюр Ф. Курс общей лингвистики/ де Соссюр Ф. Труды по языкознанию.
М.,1977
4.Звегинцев В.А.
История языкознания XIX-XX веков в очерках и
извлечениях. Ч. 1 М. 1964 (и др.изд.). [С. 361-411]
5.Хомский Н. Язык и мышление. М.1972. о Якобсон Р. Язык в отношении к
другим системам коммуникации // Избранные работы. М., 1985 [с. 319-330]
6. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики М.,
1976
7.Ельмеслев О. Пролегомены к теории языка//НЛ. Вып. I М., 1960
8. Есперсен О. Философия грамматики М., 1958
9. Звегинцев В.А Очерки по общему языкознанию. М., 1962
10. Звегинцев В.А Теоретическая и прикладная лингвистика М., 1968
11.Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. М., 1984 [и др.изд.][с.
7-17; 31-384; 52-76;275-377 ]
12.Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М., 1977
13. Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959 [с. 224-300]
14.Деркач М.Ф. и др. Динамические аспектыречевых сигналов. Львов, 1983
15. Зиндер Л.Р. Общая фонетика М., 1960.
Фонтика//Современный русскийлитературный язык.
Касаткин
Л.Л.
16. Бархударов Л. С. Общелингвистическое значение теории перевода. //В
сб.: «Теория и критика перевода». - Л., Изд-во Ленингр. Гос. Ун-та, 1962.
17. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. «Тетради
переводчика», Ш 6. - М., Международные отношения, 1969.
18. . Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. -'М;;):; Международные отношения, 1975.
19. Беспалова Н.П. и др. Перевод и реферирование общественнополитических текстов. Английский язык: Уч. пособие. Изд. 4-е, перераб. и
исправ. - М: РУДЫ, 2004..-126 с.
20. Богацкий И.С, Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарьсправочник. - Киев: ООО «ИП Логос», 2004. - 352 с.
21. Блох М. Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. - М., 1976.
22. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968.
23. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном
английском языке. Л.: ЛГУ, 1975.
24 Волкова З.Н. Читаем газету: Учебное пособие по домашнему чтению. 4.1.
- М.: Изд-во УРАО, 2000.- 128 с; 4.2. - М.: Изд-во УРАО, 2003. - 160 с; Ч.З. М.: Изд-во УРАО, 2004. - 144 с; 4.4. - М.: Изд-во УР АО, 2004. - 120 с.
25.П.Комиссаров В. Н. Лингвистические модели процесса перевода/
«Тетради. переводчика'», № 9. - М., Международные отношения, 1972. 12:
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - М., ЭТС, 2001.
26. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М., ВШ;
1990.
27.. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского
языка на русский. - Москва, ВШ, 1973.
28. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. - Москва,
Международные отношения, 1976.
29.. Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. Кишинев,.
1975,
30.. Плоткин В/ Я. Строй английского языка. М., 1989..
31. 18.- Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - Москва, Р.
Валент, 2006.
32.. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - Москва, Л-ра*на ин.
языках, .1958.33. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические
проблемы). Изд. 4-ое, перераб. и доп. - Москва, Просвещение, 1982.
34. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1968 [Гл. X, XIII-XVI.]
35.Сепир Э. Язык: Введение в изучении речи// Сепир Э.Избранные труды по
языкознанию и культурологии. М., 1993. [Гл. VI-VII.]
36. Якобсон Р.О. Шифтеры глагольные категории и русский глагол//
Принципы типологического анализа языков различного строя
37. Якобсон Р.О. Избранные работы. М., 1985 [с. 133-238]
Булыкина Т.В. Проблемы теории морфологических моделей. М., 1977
38. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М., 1968. [Гл. 1-2]
39. Зализняк А.А. О понимании термина «падеж» в лингвистических
описаниях//Проблемы грамматического моделирования. М., 1973
40. Касевич .Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М., 1973 [Гл. 1-2]
41. Мельчук И.А. О некоторых типах языковых значений// О.С. Ахманова и
др. О точных методах исследования языка. М., 1961.
42. Мельчук И.А. О супплетевизме//Проблемы структурной лингвистики:
1971, М., 1972
Download