Моросложение как методический прием обучения арабскому

advertisement
Чупрыгина Л.А.
Отделение востоковедения
Национальный исследовательский университет «Высшая школа
экономики»
г. Москва, 101000, ул. Мясницкая, 20, РФ
Моросложение как методический прием обучения арабскому языку на
начальном этапе
Преподавание арабского языка в высшей школе приобретает все более
распространенный характер в связи с возрастанием степени востребованности
специалистов со знанием арабского языка. В основе современных
образовательных программ обучения арабскому языку в бакалавриате лежит
принцип функциональной направленности обучения, предполагающий
формирование и развитие у обучаемых навыков коммуникации не только на
арабском литературном языке, функционирующем в официальной сфере
общения и ориентированном, прежде всего, на письменную форму
коммуникации или оформление заранее подготовленных устных выступлений,
но и на арабских разговорно-диалектных языках, являющихся средством
общения в бытовой сфере. С учетом формирования и выделения рядом
исследователей, прежде всего, арабскими лингвистами, на современном этапе
развития арабского языка в качестве его самостоятельного элемента так
называемого «третьего языка», или «языка интеллигенции», используемого в
качестве средства общения образованными арабофонами
– носителями
различных арабских разговорных диалектов, к задачам обучения на
продвинутом этапе относится также формирование у учащихся компетенций,
направленных на правильный выбор языковых средств в зависимости от
контекста общения. Однако согласно доказавшим свою эффективность
методикам преподавания арабского языка в отечественной высшей школе
отличия, в том числе фонетические, разговорных функциональных форм
арабского языка от норм кодифицированного литературного арабского следует
изучать на продвинутом этапе обучения после усвоения нормативного курса
арабского литературного языка.
Поскольку в арабском литературном языке наблюдается связанное с
различными сферами социального функционирования четкое различение
вариантов устной речи – так называемых контекстных и паузальных форм, или
стилистических вариантов, - к задачам начального этапа обучения арабскому
языку лиц иноязычной языковой компетенции относится формирование устной
речи (орфоэпии разговора) и навыков чтения текстов (орфоэпия чтения) в
рамках арабского литературного языка.
В настоящем докладе предлагается рассмотреть один из доказавших свою
эффективность методических приемов, позволяющих устранить свойственное
изучающим арабский язык русофонам оглушение согласных звуков в конце
арабского слова или перед глухим согласным, выработать навыки ритмически
правильного произнесение арабских слов и синтагм, а также решить ряд других
задач начального этапа обучения, - представление звуковой структуры
арабского слова в виде последовательности мор. Анализируемый методический
прием успешно применяется при преподавании учебной дисциплины «Базовый
курс арабского языка» на начальном этапе обучения в период изучения вводнофонетического курса. Методика рекомендуется для применения при обучении
арабскому языку в высшей школе, поскольку предполагает наличие у
обучаемых способности к обобщению и определенный уровень
абстрагирования.
Методологическим основанием предлагаемого приема является описание
арабского литературного языка как моросчитающего: в арабской письменности
отдельные графемы обозначают сегменты слов, представляющие собой моры,
которые в арабской грамматике называются харфами. Указанная особенность
«отражает моросчитающую характеристику литературного арабского языка, где
кратчайшая просодическая единица не всегда совпадает со слогом.
Соответственно, литературный арабский язык является не слогосчитающим, а
моросчитающим» (Габучан, 2005, с. 18).
В арабском литературном языке выделяется три типа мор: CV, C●, ●V,
где символ C обозначает согласный звук, символ V – гласный звук, символ ● –
отсутствие звука. Таким образом, любое слово арабского литературного языка
можно представить в виде последовательности мор (в записи две соседние
моры разделяются точкой), например, слово ٌ‫«( ِكت َاب‬книга», в ар. языке – имя
мужского рода): Ki.Ta.●a.B● - паузальная форма;ٌ Ki.Ta.●a.Buⁿ - контекстная,
или полная форма (корневые согласные традиционно обозначаются заглавными
буквами); слово ٌ‫«( َمدِينَة‬город», в ар. языке – имя женского рода): Ma.Di.●i.Na.ḥ●
– паузальная форма и Ma.Di.●i.Na.t● – паузальная форма для сопряженного
состояния (в позиции первого члена генетивной конструкции); Ma.Di.●i.Na.tuⁿ контекстная, или полная форма. Формирование у обучаемых представления о
том, что произнесение каждой моры длится одинаковый промежуток времени,
позволяет решить ряд методических задач:
1) избежать типичной для русофонов фонетической ошибки - оглушения
согласного в конце словоформы: представление последнего согласного слова,
употребленного в паузальной форме, в виде моры типа C●, произносить
которую требуется столько же времени, сколько и мору типа CV, способствует
разрыву ассоциации между указанным согласным и окончанием звучания и
препятствует его оглушению;
2) в короткий срок сформировать навыки ритмически правильного
чтения на арабском языке: понятие «долгий гласный» объясняется с помощью
комбинации моры типа CV с морой типа ●V в пределах одного слога (слог в
данном случае понимается как «отрезок, лежащий между двумя ближайшими
точками, каждая из которых представляет собой начало группы «согласный +
гласный» (Сегаль, 1964, с. 8). Например, в слове ٌ‫ ِكت َاب‬, представленном в виде
последовательности мор (паузальная форма) Ki.Ta.●a.Buⁿ, 2-я и 3-я моры
произносятся в два раза дольше, чем 1-я (а 4-я мора – столько же времени,
сколько 1-я). На письме это отображается показателем долготы гласного а –
харфом алиф; в слове ٌ‫( َكاتِب‬ар. – «писатель»), образованном от того же корня, но
по другой модели , представленном в виде последовательности мор:
Ka.●a.Ti.Buⁿ, показатель долготы алиф указывает на тип 2-й моры (●а), которая
вместе с 1-й должна длиться в два раза дольше, чем 3-я. Только гласный,
составляющий самостоятельную мору, то есть мору типа ●V, фиксируется на
письме в виде харфов;
3)
при
отработке
навыков
контекстного
чтения
наглядно
продемонстрировать действие универсального фонетического правила
арабского языка - «стяжение» долгого гласного перед «сукуном» (знаком
отсутствия огласовки), то есть перед морой типа C●. Например, предлог ‫( فِي‬ар.
– «в»), имеющий морный состав fi.●i, перед словом, начинающимся с
«лунного» согласного и употребленным с артиклем ٌ‫ ) أَل‬۶a.l●), маркером
определенного состояния (начальная мора артикля в контекстном варианте
«выпадает») ‫ب‬
ٌِ ‫ٌأَل ِكتا‬+ٌ‫( فِي‬fi.●i + ۶а.l●.Ki.Ta.●a.Bi), при «слитном» произнесении
(контекстном чтении) лишится второй моры, а артикль - первой моры (общее
количество мор в синтагме таким образом сократится с 8 до 6), что наглядно
демонстрируется записью fi.l●.Ki.Ta.●a.Bi. В аналогичной позиции и в случае,
когда слово с артиклем начинается с «солнечного» харфа (согласный артикля
ассимилируется с начальным согласным слова), запись будет выглядеть
следующим образом:ٌٌ ٌ ٌِ‫ارة‬
ٌَ ‫ ٌألسٌي‬+ٌ ‫«( فِي‬в машине»): в паузальном варианте fi.●i +
۶a.s●.Sa.Y●.Ya.●a.Ra.ti, в контекстном варианте fi.s●.Sa.Y●.Ya.●a.Ra.ti, то есть
количество мор также уменьшится на две;
4) объяснить различие в произношении алломорфов морфемы –
показателя грамматического значения имен женского рода, выраженной
харфом ‫«( ة‬та» марбута, ар. - «та связанная»). Указанная морфема находится в
позиции конца слова имен женского рода (а также всего нескольких именисключений мужского рода) и фонетически реализуется различными способами
в зависимости от синтаксической позиции; алломорфы, таким образом, имеют
одно и то же дифференцирующее значение и находятся в отношениях
дополнительной дистрибуции. При этом фонетические различия наблюдаются
как в контекстной, так и в паузальной формах. Продемонстрируем указанные
различия на примере произношения слова ٌ‫ارة‬
َ (ар. «автомобиль», имя
َ ‫سي‬
женского рода): в контекстной форме и «свободном» (vs «первый член
генитивной конструкции») состоянии Sa.Y●.Ya.●a.Ra.tuⁿ; в паузальной форме и
«свободном» состоянии Sa.Y●.Ya.●Ra.ḥ; в контекстной форме в качестве
первого члена генитивной конструкции ‫ل‬
ٌِ ‫ارةٌ ٌالرج‬
َ (ар. «автомобиль мужчины»)
َ ‫سي‬
Sa.Y●.Ya.●a.Ra.tu.r●.Ra.Ju.Li; в паузальной форме в качестве первого члена
генитивной конструкции Sa.Y●.Ya.Ra.t● ۶a.r●.Ra.Ju.Li. Запись в виде
последовательности мор наглядно демонстрирует оппозицию tuⁿ-ḥ-tu-t в
зависимости от синтаксической конструкции и формы произнесения.
В докладе представлены только некоторые явления арабского языка,
которые предлагаемая методика позволяет объяснить в оптимальной и легко
усваиваемой учащимися форме; обучение арабскому языковому материалу
через сущностные характеристики арабского языка имеет, на наш взгляд,
большой потенциал.
Литература
1. Габучан Г.М. Литературный арабский язык в текстах // Учебное пособие по
начальному курсу, ч.1. – Москва, Менеджер, 2005.
2. Мишкуров Э.Н. Основы теоретической грамматики современного арабского
литературного языка // Курс лекций, ч.1. – Москва, Военный институт, 1978.
3. Сегаль В.С. Некоторые вопросы звукового состава в орфоэпии современного
арабского литературного языка // Автореферат диссертации на соискание
ученой степени кандидата филологических наук. – Москва, 1964.
4. Ma’tūq A. M. Nazariyyat al-lughah al-thālithah, dirāsah fi qadiyat al-lughah al‘Arabiyyah al-wusṭā/ Ma’tūq Aḥmad Muḥammad – Beirūt: Al-Markaz al-Thakāfiyy
al-Arabiyy, Dar al-Baidā, 2005.
Download