На правах рукописи МАЛЫШЕВА Екатерина Валерьевна

advertisement
На правах рукописи
МАЛЫШЕВА Екатерина Валерьевна
РЕГУЛЯТИВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
КОМПЛЕКСНЫХ ВЕРБАЛЬНО-КИНЕСТЕТИЧЕСКИХ ДЕЙСТВИЙ
В АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГЕ
10.02.04 – германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Тверь – 2011
Работа выполнена в рамках совместного научного проекта кафедры общего и классического языкознания ФГБОУ ВПО «Тверской государственный
университет» и кафедры теории языка и межкультурной коммуникации ФГБОУ
ВПО «Тверская государственная сельскохозяйственная академия».
Научный руководитель
- доктор филологических наук, профессор,
Заслуженный деятель науки РФ
Романов Алексей Аркадьевич.
Официальные оппоненты: - доктор филологических наук, профессор
Кашкин Вячеслав Борисович
(ФГБОУ ВПО «Воронежский
государственный университет»);
- кандидат филологических наук, доцент
Ксензенко Оксана Александровна
(ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»).
Ведущая организация
- ФГБОУ ВПО «Ульяновский
государственный университет».
Защита состоится «____» ____________ 2011 г. в 12.00 на заседании
диссертационного совета Д 212.263.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук в Тверском государственном университете по адресу:
170002, г. Тверь, ул. Желябова, 33, ауд. 52.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Тверского
государственного университета (170000, г. Тверь, ул. Володарского, 44а).
Текст автореферата размещен на официальном сайте ВАК
http: //www.vak.ed.gov.ru
Отзывы можно направлять по адресу: Россия, 170000, г. Тверь, ул. Желябова, д. 33, Тверской государственный университет, ученому секретарю.
Автореферат разослан «____» октября 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета,
кандидат филологических наук, доцент
Л.В. Никифорова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена изучению регулятивных характеристик комплексных вербально-кинестетических действий в диалогической речи английского языка.
Выбор темы диссертационного исследования продиктован необходимостью всестороннего изучения различных форм и аспектов языкового и неязыкового проявления в устной речи, учитывая то обстоятельство, что в рамках антропоцентрической парадигмы современного языкознания разработка проблем
коммуникативного поведения Homo loquens и Homo communicabilis в условиях диалогического общения лицом-к-лицу является своевременной и актуальной, поскольку, с одной стороны, возникает потребность исследовать разнообразие коммуникативных форм комплексного (речевого и неречевого) поведения
участников диалогического общения и различные виды сложившихся между
ними отношений, а, с другой стороны, появляется возможность исследовать не
только языковую манифестацию интерактивного обмена при помощи соответствующих репликовых шагов (действий, ходов, практик), но и выявить семантическую специфику и функционально - прагматическую (иллокутивно - интенциональную) направленность их формальных репрезентаций (конструкций),
маркированных определенными «регулятивными единицами - показателями
коммуникативно - регулятивного процесса» (Романов, 1988: 25, 54), чтобы описать коммуникативное разнообразие типов комплексного авербальновербального общения, вплетенных в «системный архив», в терминологии М.
Фуко, речевых практик диалогической интеракции и используемых говорящим
субъектом в его жизненных сценариях.
Актуальность работы обусловлена обращением к новейшим научным
парадигмам исследования коммуникативного поведения говорящего субъекта в
коммуникативно-социальной интеракции, в лингвокультурологии, невербальной семиотике и лингвосемиотике в сочетании с подходами, выработанными в
коммуникативно-функциональной лингвистике, паралингвистике, лингвопрагматике, теории речевых актов, дискурс-анализе и конверсационном анализе.
Обозначенные подходы к описанию обозначенного круга проблем делают изучение различных аспектов современной коммуникации как в общем, так и в
частном языкознании одной из наиболее сложных и актуальных проблем исследования в современном социуме. В этом ряду особую актуальность приобретают исследования таких единиц диалогического взаимодействия, которые
способны отражать комплексный характер семиотического (знакового) ряда как языкового, так и неязыкового плана - в диалогической интеракции, одномоментно вплетенных друг в друга в ходе реализации конкретных коммуникативных целей, намерений и замыслов, т.е. в процессе регулятивной (диалогоорганизующей, диалогонаправляющей и диалогокоординирующей) деятельности
участников коммуникативного обмена. К числу таких комплексных единиц относятся единицы жестовых, кинестетических, праксемических и т.п. действий,
включенных в контекст типового коммуникативного пространства диалогической интеракции и образующих вербально-авербальные комплексы.
1
Объектом исследования являются английские вербально-авербальные
(вербально - кинестетические) комплексы, включенные в диалогическую интеракцию обыденных сценариев жизнедеятельности говорящего субъекта.
Предметом исследования выступают регулятивные свойства и функционально - семантические характеристики кинестетических действий в составе
английских вербально-авербальных комплексов, участвующих в репрезентации
коммуникативного поведения говорящей личности.
В основу предпринятого исследования положена рабочая гипотеза о
том, что в условиях англо-американской лингвокультуры диалогической интеракции выявление роли, коммуникативного статуса, стратегических и тактических ресурсов кинестетических действий в структуре вербально-авербальных
комплексов (или совокупности коммуникативно-социальных практик) позволяет интерпретировать кинестетические (тактильные) действия как знаки речеповеденческого кода, в котором находят отражения как ценностные приоритеты
англо-американской лингвокультуры, так и проявления фатических (контактофиксирующих и контакто-устанавливающих) параметров личностных установок говорящего с целью порождения эмоционального комфорта и усиления
воздействующего (результирующего) коммуникативного эффекта.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении лингвосемиотических особенностей иллокутивной и интенциональной направленности тактильного поведения партнеров в англоязычном общении в составе верабльно-авербального комплекса и определении регулятивной специфики кинестетических действий, одномоментно реализуемых с вербальным (речевым)
действием в типовом вербально-тактильном коммуникативном акте.
Предложенная цель и гипотеза обусловила решение целого ряда задач, а
именно:
- осуществить инвентаризацию основных типовых проявлений кинестетических элементов, используемых в английском диалогическом пространстве;
- разработать фреймовую конфигурацию взаимодействия вербальных и
кинестетических единиц в структуре вербально-тактильного коммуникативного
акта англоязычного общения;
- выявить особенности функционирования кинестетических единиц с
учетом наложения фреймовых (вербальных и кинестетических) конфигураций в
структуре английского диалога и обосновать существование речеповеденческого кода в соответствующей лингвокультуре;
- систематизировать и описать факторы, обуславливающие применение
тактильных действий (ощущений) в английской диалогической интеракции, а
также определить их роль в выявлении иллокутивных доминант коммуникативного поведения говорящих субъектов в диалоге;
- предложить типовой «архив» возможного (потенциального) взаимодействия вербальных и кинестетических действий в составе типовых английских
вербально-авербальных комплексов;
- выявить закономерности регулятивного проявления тактильных форм
поведения индивида в типовых вербально-тактильных коммуникативных актах
англоязычной диалогической интеракции;
2
- определить место и роль кинестетических регулятивов в структуре типовых комплексных вербально-тактильных коммуникативных актов интерактивного пространства английского диалога.
Материалом исследования послужили 1258 диалогических фрагментов
в сопровождении 1667 кинестетических единиц, полученных в результате
сплошной выборки из произведений англоязычной художественной литературы, приводимых в работе для соответствующей аргументации выдвигаемых положений и гипотез.
Для решения поставленных задач в работе использовались следующие
методы: метод лексикографического описания, метод статистического описания, позволяющий установить количественные данные использования кинестетических единиц в речевом общении, метод валентной сопряженности (для исследования сочетаемости, встречаемости и совместимости кинестетических
единиц друг с другом в структуре типовых комплексных вербально-тактильных
коммуникативных актов), метод сплошной выборки (для подбора исследуемого
материала), речеактовый метод, метод дискурсивного анализа, метод лингвосоциокультурного анализа, интерпретативный метод. В качестве единицы исследования рассматривается диалогический фрагмент, в котором проявляется
социокультурная обусловленность коммуникативного действия.
Методологической аппарат исследования опирается на разработки анализа функциональных свойств авербальных действий в общей и культурной невербальной семиотике (Р. Барт, И.Н. Горелов, Г.В. Колшанский, Г.Е. Крейдлин,
Ю.М. Лотман, В.П. Морозов, Т.М. Николаева, В.А. Подорога, А.А. Реформатский, В.М. Розин, А.А. Романов, Ю.А. Сорокин, Б.А. Успенский, У. Эко, Р.О.
Якобсон), лингвокультурологии (А. Вежбицкая, А.А. Леонтьев, Э.Р. Лич, К.Ф.
Седов, Э. Сепир, Ю.С. Степанов, С.Г. Тер-Минасова, Ц. Тодоров, Дж. Трайгер,
Н.И. Формановская, В.И. Шаховский), прагмалингвистике и теории речевых
актов (Дж. Остин, Дж. Сёрл, Н.Д. Арутюнова, В.В. Богданов, Г.Г. Почепцов,
И.П. Сусов, B. Fraser, J.M. Sadock, D. Wunderlich), лингвистике текста (Р. Барт,
М.М. Бахтин, В. Дресслер) и теории дискурса (Э. Бенвенист, Т. Ван Дейк, В.З.
Демьянков, И.Т. Касавин, А.Е. Кибрик, Е.С. Кубрякова).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Кинестетические действия как действия касания и их естественнокоммуникативные проявления широко представлены в англоязычном диалоге в
виде событийных кинестем (кинестем-событий). Включенные в типовое диалогическое пространство комплексных вербально-тактильных коммуникативных
актов они активно участвуют в реализации коммуникативных установок говорящего и вносят существенные коррективы в реализацию прагматической
направленности таких актов общения, усиливая или ослабляя интенционально иллокутивную направленность конкретных диалогических действий его участников.
2. В английском диалоге кинестетические единицы принимают активное
участие в реализации прагматической направленности комплексных коммуникативных актов с целью актуализации дополнительной информации вербальной
части комплексного вербально-тактильного коммуникативного акта и конкре3
тизации отношений между иллокутивным потенциалом конкретного коммуникативного акта и иллокутивной силой его отдельных кинестетических проявлений (единиц).
3. В английском диалоге кинестетические действия направлены на решение определенных регулятивных (коммуникативно - организующих, коммуникативно - устанавливающих и коммуникативно - направляющих) действий, а
именно: подчеркивание, уточнение, снятие противоречивости и сомнений во
взаимоотношениях партнеров по диалогу, демонстрация доверительных отношений, проявление чувств солидарности, близости, открытости, выражение
оценочного (положительного / негативного) отношения к собеседнику, стимулирование или побуждение к определенному диалогическому действию и др.
4. В структурно-организационном плане комплексный
вербальнотактильный коммуникативный акт выступает как сложное конфигурационное
(фреймовое) построение, где каждая разновидность типовых коммуникативных
действий (как речевого, так и кинестетического порядка) формирует определенный блок диалогических взаимодействий, в котором соотносятся и взаимодействуют два фрейма - вербальный и кинестетический. Фреймообразующей
вершиной последнего выступает кинестема, вплётенная в структуру типового
комплексного вербально-тактильного коммуникативного акта.
5. В структуре комплексного коммуникативного акта характер реализации иллокутивного потенциала кинестетического фрейма находит своё отражение в определенной корреляции с механизмом фреймообразования вербальных предикатных вершин «формализовать», «интенсифицировать», «побуждать», используемых для организации соответствующих прагматических
типов диалогического взаимодействия: «регламентивы», «сатисфактивы», «квеситивы».
Научная новизна исследования состоит в том, что оно представляет собой оригинальное, системное изложение основ комплексного анализа семиотического взаимодействия вербально-авербальных композитных образований в
английском языке, где впервые описываются регулятивная специфика и функционально - семантические свойства комплексных вербально-кинестетических
диалогических практик в англоязычном интерактивном пространстве. Предложен новый подход к описанию феномена прикосновения и особенностей его
реализации в структуре типовых вербально-тактильных коммуникативных актах английской диалогической интеракции, установлению его статуса и роли в
формировании и развертывании вербально-кинестетических практик диалогического общения в англоязычной лингвокультуре, а также выявлению регулятивной (прагматической) специфики кинестетических действий, используемых
партнерами в диалоге.
Теоретическая значимость исследования состоит в конкретной разработке одной из актуальных проблем теории коммуникации - изучение регулятивных свойств кинестетических действий, реализуемых одновременно с вербальным (речевым) действием в типовых комплексных вербально-тактильных
или авербальных коммуникативных актах английского диалога, в изучении
взаимодействия языка и культуры, выявлении особенностей функционирования
4
паралингвизмов в коммуникативном взаимодействии и углублении представления о феномене прикосновения как самостоятельном компоненте диалогической интеракции, описании проявления доминантных черт лингвокультуры и
семиокультуры в коммуникативном поведении языковой личности. Теоретическая значимость результатов, полученных в процессе диссертационного исследования, может заключаться также в установлении коммуникативнофункциональной (прагматической) роли кинестетических единиц в оптимизации прагматических условий, эффективно влияющих на формирование и развертывание типовых культурных скриптов жизненных сценариев английского
диалогического общения и отработку стратегий и тактик целевого комплексного коммуникативного взаимодействия в интерактивной жизнедеятельности говорящего индивида.
Практическая ценность работы определяется возможностью применения её основных результатов в рамках различных спецкурсов по межкультурной коммуникации, паралингвистике, этнолингвистике, психолингвистике и
теории речевой деятельности, лингвострановедению, теории и интерпретации
диалогического дискурса, а именно: «Прагматика межкультурной коммуникации», «Управленческая риторика и культура речи», «Управленческая коммуникация», «Лингвоэкология вербального поведения личности», «Невербальная
семиотика общения». Кроме того, представленные результаты могут быть использованы в системных исследованиях по проблемам функциональной лингвистики, социо - и психолингвистики, а также при разработке междисциплинарных проблем интерсемиотической трансформации кодов общения, образующих системы коммуникации разной природы.
Апробация работы осуществлялась в различных формах. Результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры общего и классического
языкознания Тверского государственного университета в 2009-2011 годах, в
докладах и выступлениях на конференциях различного уровня, а именно: на 5
международных (Санкт-Петербург, 2010; Дубровник, 2010 (Хорватия); Минск,
2010 (Белоруссия); Краснодар, 2010; Тверь, 2011) и на 2 всероссийских (Смоленск, 2009; Томск, 2010). Результаты работы также регулярно (с 2009 г. по
2011 г.) обсуждались на заседаниях межвузовского теоретического семинара
«Языковое пространство личности в социальной коммуникации» при кафедре
теории языка и межкультурной коммуникации Института прикладной лингвистики и массовых коммуникаций при ТГСХА.
Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в 10 публикациях, 3 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК РФ в Перечне ведущих рецензируемых научных журналов и изданий.
Общий объем опубликованного материала по теме исследования составляет
3,83 п.л.
Структура диссертации определяется поставленными задачами и логикой развития основной темы исследования. Диссертация (объемом 175 страниц
основного текста) состоит из введения, трех глав, заключения, списка источников исследования, библиографии, списка интернет-источников, лексикографических источников и приложения. Библиографический список включает в себя
5
260 источников на русском, английском, немецком, французском языках и 13
интернет-источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы, определяется цель и задачи исследования, устанавливается актуальность и новизна работы, дается характеристика методов и материала исследования, определяются положения и результаты, выносимые на защиту, а также вводятся основные понятия работы.
В первой главе «Общие принципы описания кинестетических действий в
английской диалогической интеракции» представлены общие принципы описания феномена прикосновений в структуре английского диалога. Рассматриваются теоретические предпосылки исследования кинестетических действий,
вплетенных в структуру типовых комплексных вербально-тактильных (авербальных) коммуникативных актов и описываются экстралингвистические факторы ситуации прикосновения. Выделяются и описываются компоненты кинестетического взаимодействия, выступающие в виде базовых элементов английской диалогической интеракции. Уточняются базовые единицы метаязыка, которые используются в последующих главах, и приводится перечень основных
понятий.
Отмечается, что в свете новых лингвистических направлений, например,
используемой в работе парадигмы коммуникативного конструктивизма (см.:
Герген, 2004; Касавин, 2007; Романова Л., 2007; 2009; 2010; 2011) правомерно
вести речь об интерактивном, деятельностном, целевом, воздействующем, информационном и культуро-обусловленном характере диалогической интеракции. В ходе анализа работ, посвящённых проблемам комплексного семиозиса в
процессе коммуникативного обмена, в рамках которого интерактанты используют различные приемы и средства для реализации своих коммуникативных
целей и задач (см.: Апресян, 2003; Арутюнова, 1999; Волошинов, 1930; Горелов, Енгалычев, 1991; Леонтьев А.А., 1969; 1997; Колшанский, 1974; Конецкая,
1997; Красильникова, 1977; 1983; Крейдлин, 1999; 2001; 2002; 2004; 2005; 2006;
Романов, 1986; 1988; 2005; 2006; 2007; 2009; Якубинский, 1923/1986; Austin,
1961; Bach, Harnisch, 1975; Birdwhistell, 1952; Clark, Clark, 1977; Efron,
1941/1972; Goffman, 1963; 1970; Searle, 1962; 1977; Sherzer, 1972 и др.), было
установлено, что в попытках описания комплексных, в том числе и вербальноавербальных актов коммуникации исследователи обращались к различным областям научного знания, с которыми знаковая коммуникация имеет обширные
области пересечения, а именно, к типологии и психологии социального поведения участников интерактивного обмена социальными практиками, социолингвистике и межкультурным факторам взаимодействия, нейропсихологии и физиологии, теории дискурса и теории невербального (паралингвистического) поведения (ср.: Власова, 2010; Зайцева, 2000; Каган, 1974; Лабунская, 1999; Непп,
Холл, 1995; Собольников, 1999; Albert, 1983; Armstrong, Stokoe, Wilcox, 1995;
Kendon, 1996, 2004; Kendon, Wiemann, 1983; Krieger, 1987; Müller, 1994, 2007 и
др.).
6
В результате анализа теоретических исследований проблем невербальной
коммуникации в сфере диалогической интеракции были а) выделены вербальные и невербальные компоненты коммуникации, установлены правила и нормы
поведения участников интерактивного обмена (Блинушова, 1995; Жинкин,
1998; Накашидзе, 1981; Серебрянников, 1988; Третьякова, 2003; Филипов, 1975;
Lindenfeld, 1971 и др.), б) описаны социолингвистические и психологические
факторы общения, способствующие распознаванию различных эмоций участников общения и их отношений друг к другу посредством определенных невербальных сигналов (Воронин, 1987; Изард, 1980, 2000; Саенко, 2010; Тонкова,
Самитулина; 2000; Шаховский, 1986; 1988; 1998; 2009; Averill, 1980; Buck,
1984; DeRivera, Grinkis 1977 и др.), в) выявлены способы невербального
оформления процесса коммуникативного обмена (Волоцкая, Николаева, 1962;
Гордон, 2000; Изард, 1980; Лабунская, 1999; Ламберт, 2001; Леонтьев, 1997;
Пеньков, 1972; 2000; Петрова, 2001; Проворзова, 2007; Романов, 2004; 2008 и
др.).
В ряде исследований поднимались также вопросы о функциональной роли определенных невербальных средств в коммуникативном процессе и предлагались описания содержательных аспектов (значение) отдельных кинестетических vs кинесических действий (см.: Беликов, 1983; Горелов, 1980; Гудков,
Ковшова, 2007; Кильмухаметова, 2004; Красильникова, 1983; Крейдлин, 1999;
2001; 2002; 2004; 2005; 2006; Липовска, 1999; Накашидзе, 1981; Напулинова,
2003; Осипов, 1977; Рыбникова, 1995; Романов, Сорокин, 2004; 2008; Сорокин,
1993). Отмечены также работы, где предпринимались попытки описать коммуникативно-функциональные свойства конкретных форм взаимодействия вербальных и авербальных компонентов диалогической интеракции, которые совместно реализуются одним из говорящих субъектов в момент речевого общения (ср.: Горелов, 1980; Колшанский, 1973; 1974; Николаева, 1969, 1972; 2004).
Тем не менее, несмотря на различия в подходах и взглядах на природу и
роль отдельных кинестетических действий и несмотря на разносистемность исследуемого языкового материала, вне поля зрения исследователей остались
определенные различия в функционально-семантическом плане между содержательной спецификой самих действий, передаваемых собственно кинестетическими действиями, и вербальным описанием таких действий в тексте (см.:
Габдуллина, 2007; Глущенко, 2006; Осипов, 1977; Сайфи, 2008; Смирнова, 1977
и др.). Примечательно, что в поле зрения исследователей чаще всего попадали
только такие невербальные средства (паралингвизмы), которые обладали способностью передавать своё значение сепаратно и независимо от вербального
контекста. Поэтому в большинстве работ лишь фиксировался авербальновербальный коммуникативный процесс как сложное явление, состоящее из отдельных (самостоятельных) компонентов, безусловно, взаимосвязанных друг с
другом. Примечательным является и тот факт, что основное внимание исследователей было, главным образом, направлено на описание особенностей статуса
самого процесса невербальной коммуникации и его составляющих, в то время
как действия-прикосновения практически не подвергались детальному описанию в виде самостоятельного компонента невербальной семиотической систе7
мы, вплетенного в пространство диалогического общения и включенного в типовые речевые акты, хотя прикосновения как коммуникативное действие-знак
(также: кинестетические действия, действия-прикосновения, кинестемы, паралингвизмы), судя по исследуемому эмпирическому материалу, широко представлены в различных сферах жизнедеятельности («сценариях жизни», по Л.
Витгенштейну) говорящего субъекта.
В этой связи предлагается исследовать феномен комплексного акта вербально-авербального общения с позиций современного коммуникативного конструктивизма, рассматривающего процесс коммуникации в широком смысле
как «технологию непрерывного взаимодействия человека с окружающим его
миром», требующую определенных средств диалогического выражения,
направленных на реализацию успешной, согласованной и координированной
деятельности участников интерактивного обмена и реализующуюся в виде особенной последовательности знакового поведения, вербально-невербальных
средств, действий и состояний участников диалогической интеракции при получении, переработке и сохранении информации (Романов, 2004: 10; 1988). В
парадигме коммуникативного конструктивизма главная роль отводится человеку говорящему, который общается не только с помощью слов, хотя в этом
смысле вербальная коммуникация «носит главенствующий характер в любой
области человеческой деятельности» (Почепцов, 2001: 319), но также использует жесты, мимику и различные тактильные ощущения, выстраивая необходимые отношения с партнерами в «новой реальности коммуникативного пространства» (Романова Л., 2005; 2007; 2009; 2010). Поэтому в процессе коммуникативной деятельности партнеры по диалогическому взаимодействию прибегают к использованию не только вербальных средств коммуникации, но и
средств различных семиотических систем диалогического взаимодействия, благодаря которым достигается кооперативность, согласованность и взаимопонимание партнеров.
В исследованиях по невербальной коммуникации отмечается, что в процессе общения около 7% информации передается вербально, 38% информации
мы получаем с помощью интонации, остальные 55% отводятся на другие типы
невербальной коммуникации (ср.: Морозов, 1998; 2001; Романов, 1995; 1996;
2004; Романов и др., 1997; Седов, 2007; Снетков, 2000; Foppa, 1987; Thun, 1991).
Очевидно, что невербальная сторона коммуникации играет существенную роль
в процессе передачи и восприятия информации в процессе диалогической интеракции. Поэтому не случайно в трудах, посвященных проблеме межличностного общения, ставился вопрос о равноправной роли и статусе невербальных
средств в коммуникативном процессе (Беликов, 1983; Горелов, 1980; Гудков,
Кильмухаметова, 2004; Ковшова, 2007; Красильникова, 1983; Крейдлин, 2001;
2004; Липовска, 1999; Романов, Сорокин, 2004; 2008 и др.). При этом предлагается уделять больше внимания анализу специфики взаимодействия различных
по своей природе невербальных компонентов речевого общения в соотношении
с вербальными в контексте интерактивного взаимодействия между участниками речеактовой коммуникации. Хотя следует признать, что феномен коммуникативных (речеактовых) действий - прикосновений практически не подвергался
8
исследованию как самостоятельный компонент невербальной семиотической
системы диалогического общения с позиций включенности в типовые комплексные коммуникативные акты.
Причины такого состояния дел кроются, по всей вероятности, в том, что в
работах по невербальной коммуникации понятие «тактильность» (от лат. tactus
- «прикосновение») традиционно относят к наиболее примитивным формам
коммуникации (ср.: Леви-Стросс, 1994; Монич, 2002). Однако в парадигме
коммуникативного конструктивизма, особенно с позиций новых «соматософических» (термин М.Н. Эпштейна) идей и взглядов на роль «телесности, корпоральности и корпореальности телесного бытия человека» (Романов, Сорокин
2004; 2008), «осязание и соприкосновение являются решающими факторами,
определяющими строение нашего мира» (Х. Ортега-и-Гассет, 1991: 286) и «одним из важнейших навигационных средств коммуникации» (Романов, 2004).
Кроме того, прикосновения, по мнению психологов (см.: Геген, 2005), являются
«мощным орудием, влияющим на поведение людей», поскольку они побуждают человека к определенным действиям и способствуют возникновению чувства близости между людьми, как этом можно наблюдать, например, между покупателем и продавцом, чтобы в дальнейшем способствовать расширению продаж различных товаров.
В этом плане акт прикосновения - как прямой (целенаправленный) интерактивно-коммуникативный акт - диалогичен по своей природе и является
наиболее используемой знаковой единицей комплексного коммуникативного
взаимодействия, в интенциональное содержание которого уже заложена тактильно - телесная и вербальная взаимность и взаимосвязь конкретных участников диалогического процесса, о чём свидетельствуют приведённые данные таблицы частотных проявлений диалогических прикосновений (кинестем) в структуре типовых проявлений определенных речевых актов, используемых в английской диалогической интеракции:
Общее количество
Разновидность коммуни№
Кинестем в соответствуюкативно - прагматического
Примеров в художеп/п
щих примерах из художетипа (фрейма)
ственных произведениях
ственных произведений
1
Регламентивы
340
419
2
Сатисфактивы
287
416
3
Квеситивы
184
228
4
Реквестивы
107
160
5
Инъюктивы
83
122
6
Комиссивы
83
102
7
Констативы
84
98
8
Суггестивы
47
64
9
Экспозитивы
20
31
10
Инвитивы
13
15
11
Инструктивы
8
10
12
Пермиссивы
2
2
Общее количество диалогических фрагментов
1258
Общее количество кинестем
1667
9
Эмпирический материал показал, что в представленной разновидности
типовых речевых актов фактически любой комплексный вербально-телесный
(вербально-авербальный) коммуникативный акт может сопровождаться набором различных действий тела или его частей в виде прикосновения рук, ног, губ,
головы, а также в виде поглаживания, похлопывания, поддерживания и др., которые (действия, кинестемы) в силу двойственности коммуникативноинтенциональной и иллокутивной природы таких комплексных актов уже не
могут рассматриваться в отрыве от вербальной составляющей самого комплекса и органически вплетаются в её интенциональность (т.е. в «инструментальную» направленность на достижение результирующего коммуникативного эффекта с конкретным партнером) и содержательный объем её иллокутивного потенциала как структурного элемента (типового и событийного) речевого акта.
В частности, показано, что, например, в речевом акте «обращение» чаще
всего (около 14% от общего употребления кинестем) используются прикосновения со значением to take, а в речевом акте «приветствие» партнеры по диалогу чаще всего прибегают к использованию таких кинестем, как to kiss (в пределах 21% от общего употребления кинестем) и to shake a hand (примерно 13% от
общего употребления кинестем). А в речевом акте «благодарность» чаще всего
встречаются кинестемы to shake a hand (порядка 18% от общего употребления)
и to take (около 8% от общего употребления), в то время как в речевом акте
«прощание» отмечены кинестемы to shake a hand (примерно 25% от общего
употребления) и to kiss (до 21,4% от общего употребления). Ср.: «Gills!» said the
Captain, hurrying into the back parlour, and taking him by the hand quite tenderly.
«Lay your head well to the wind, and we'll fight through it. All you've got to do» said
the Captain (Dickens, 1955: 167); также: «Thank you», said Martin, shaking his
hand. «You're a good fellow, upon my word, and speak very kindly. Of course you
know», he added (Dickens, 2001: 256).
В ходе анализа исследуемого материала было установлено, что в типовом
комплексном вербально-тактильном коммуникативном акте телесное прикосновение выступает в качестве базовой единицы кинестетического взаимодействия - кинестемы (примеры кинестем: to kiss, to take a hand, to put one`s hand,
etc.) и вне границ речевого акта не рассматривается в качестве составляющей
компоненты интерактивных диалогических формул, обладающих комплексной
иллокутивно-интенциональной направленностью. С этих позиций кинестема
как единичное проявление любого кинестетического действия актуализируется в виде содержательной величины коммуникативно-функционального пространства вербально-авербального диалогического комплекса в англоязычной
лингвокультуре.
Во второй главе «Вербально-кинестетическое взаимодействие партнеров
по диалогу в составе вербально-авербальных комплексов» рассматриваются
принципы структурной организации (фрейма) вербально-кинестети-ческого
взаимодействия партнеров по английскому диалогу, выделяется вербальнокинестетический репликовый шаг как её интерактивная единица, описывается
базовая модель вербально-тактильного (вербально-кинестети-ческого) взаимодействия партнеров в интерактивном пространстве английского диалога.
10
В соответствии с постулатами коммуникативного конструктивизма, социальная интеракция как основа взаимодействия её участников характеризуется
тем, что каждый из участников обмена социально-коммуникатив-ными практиками (в том числе и речевыми действиями) движется навстречу своему собеседнику путем целенаправленной (вербально-авербальной) активности (Аронсон, 2007; Винер, 1983; Леонтьев, 1969; Харре, 2004; Якубинский, 1986), вызывая (и соответственно рассчитывая на) ответную реакцию партнера, или же они
оба могут двигаться навстречу друг другу. Например: «How come you`re not
home Wednesday?» she asked me. «You didn`t get kicked out or anything, did you?»
«I told you. They let us out early…» «You did get kicked out! You did!» old Phoebe
said. Then she hit me on the leg with her fist. She gets very fisty when she feels like it.
«You did! Oh, Holden!»… «Who said I got kicked out? Nobody» said I – «You did.
You did» she said. Then she smacked me again with her fist. «Daddy`ll kill you» she
said (Salinger, 2005: 34).
Исходя из обозначенного принципа, любой интерактивный шаг партнёра
в англоязычном диалоге может находиться в рамках определенной гиперкоммуникативной конфигурации, именуемой «коммуникативно-социаль-ным полем диалогического взаимодействия или коммуникативным фреймом» (Романов, 1988). В типовом коммуникативном вербально-авербальном комплексе его
ядром выступает репликовый шаг как «коммуникативная единица» (там же, с.
27) «направленного речевого произведения» (Чахоян, 1979: 30; ср. также: Шведова, 1958: 23). Из этого следует, что такая единица направлена на решение
определенных коммуникативных целей и задач во всех своих взаимосвязях и
отношениях, к достижению которых стремятся участники диалогического общения. Специфика решений таких задач обусловливается функциональносемантическими свойствами и особенностями конкретного комплексного интерактивного (т.е. вербально-кинестетического) шага, которые способны раскрывать (фиксировать) различные стороны отражения коммуникантом «существующей реальности в речемыслительном процессе» (Романов, 1988: 27; также: Лейкина, 1982: 35-38; Романова Л., 2006; 2009; Шингарева, 1982: 2-3; 1987:
12) и вносить определенный вклад в развитие диалога, ср.: «Quite perfect» rejoined Fagin, clapping him on the shoulder. «You're a genius, my dear» (Dickens,
1953: 425).
Конкретная последовательность интерактивных ходов в вербально-тактильном коммуникативном акте не только отражает организационное (вербальное и авербальное) поведение участников диалогического обмена, но и описывает интерактивный контекст его интерпретации, поочередно фиксируя ход выполнения (т.е. программу и «прагматограмму реализации иллокутивного потенциала», по А.А. Романову) действий каждого относительно шагов друг друга. Например: Tom drew a line in the dust with his big toe, and said: «I dare you to
step over that, and I'll lick you till you can't stand up. Anybody that'll take a dare will
steal shee». The new boy stepped over promptly, and said: «Now you said you'd do it,
now let's see you do it». «Don't you crowd me now; you better look out». «Well, you
said you'd do it - why don't you do it». «By jingo! for two cents I will do it». The new
boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision. Tom
11
struck them to the ground. In an instant both boys were rolling and tumbling in the
dirt (Twain, 2004: 13-14). Быть может, по этой причине участники англоязычной
диалогической интеракции не всегда придерживаются в ходе реализации своих
коммуникативных целей и намерений принципов вежливости и тактичности
(такта, в понимании В.Н. Волошинова).
В структуре вербально-тактильного коммуникативного акта любой репликовый шаг имеет двустороннюю направленность либо на предшествующее
взаимодействие говорящего и слушающего (как партнеров по диалогу), либо на
вызов нового (прогрессивного) действия собеседника (речевого или иного, другого порядка) (Святогор, 1967: 6; Романов, 1988: 27). Коммуникативная направленность прогрессивного репликового шага именуется инициирующей направленностью, а коммуникативная направленность обратного порядка – реагирующей (но не обязательно ответной), т.е. отвечающей целевой направленности
инициирующего шага (ср.: Романов 1988: 27). В структуре диалогического взаимодействия комплексные вербально-кинестетичес-кие шаги могут - по аналогии с вербальными репликами - занимать любую из названных позиций: как
прогрессивного порядка - инициирование взаимодействия, например: «Are you
tired?» she asked, placing her hand on my shoulder. «A little, ma’am» (Bronte, 2005:
38), так и обратного порядка - реагирование на предшествующее взаимодействие партнеров по диалогу, ср.: «Everything all right?» she would ask when he
came in of an evening. «Sure!» he would answer, and pinch her chin or cheek (Dreiser, 2004: 230).
Процесс актуализации фреймовой структуры комплексного интерактивного репликового шага соотносится с определенным моментом действительности и понимается как «использование определенной знаковой единицы в целях
передачи информации в условиях конкретной коммуникативной ситуации»
(Романов, 1988: 36). Поэтому актуализированная информация (комплексное
вербально-тактильное сообщение) коммуникативного акта также отождествляется с типовым образом такой ситуации (Голод, 1986: 53; Ломов, 1986: 19; Романов, 1988: 36; Шахнарович, 1984: 91) и представляет собой многоаспектное
явление, в котором акцентированный репликовый шаг как речевое произведение является продуктом субъективной деятельности говорящего, отражая его
коммуникативную интенцию, целевую направленность и информативную значимость как сигнала в интерактивном процессе.
Вместе с тем целевой характер «акта актуализации» комплексного коммуникативного (вербально-тактильного) поведения рассчитан на «оценочное
восприятие слушателя» (Волошинов, 1931: 69), на которого оно направлено, так
как в акте взаимодействия коммуникативная интенция «не только определяет
непосредственного участника», но и обозначает «конкретную цель» коммуникативного произведения и «способ его представления», например, выражение
просьбы, приказа, утверждения, вопроса, пожелания и т.д. По этой причине
процесс диалогической интеракции организуется в виде фреймовой конфигурации и может быть представлен отдельными речевыми актами как его составными частями (или «речевыми эпизодами»), состоящими как из одного, так и
из нескольких интерактивных (например, вербально-кинестети-ческих) шагов,
12
которые способны экспонировать определенный иллокутивный тип диалогического взаимодействия коммуникантов. С этих позиций диалогический обмен
между партнерами будет происходить в рамках определенной базовой модели
вербально-тактильного (вербально-кине-стетического) взаимодействия, состоящей из конкретных модулей и социально-пси-хологического контекста:
вербально - кинестетического
действия (сообщения)
ИНИЦИАТОР
субъект
английского
диалогического
общения
КОММУНИКАТИВНООРГАНИЗАЦИОННЫЕ УСЛОВИЯ
функционирования типового
комплексного вербально тактильного
коммуникативного акта:
- цели общения;
- содержание общения;
- коммуникативные
процессы в общении;
- типовая форма общения
вербально кинестетического
действия
(сообщения)
АДРЕСАТ
объект
английского
диалогического
общения
В рамках такой модели социально-психологический контекст включает в
себя: характер отношений между участниками диалогической интеракции, социально-ролевой статус партнеров по диалогу, принцип кооперативности взаимодействия, установки на нейтральность, конфликтность или согласованность
действий, сформированный (определенный) кодекс доверия, а также личностные установки говорящего, его цели и задачи.
Несмотря на то, что представленная модель носит схематичный характер,
она рассматривается в работе в качестве типовой или базовой модели вербально-тактильного (вербально-кинестетического) взаимодействия англо-язычного
диалогического пространства и может реализовываться в различных ситуациях
(«жизненных сценариях») диалогической интеракции. Например: «Come on»,
Ratliff said, almost roughly, «Let`s get out of here», taking him by the arm even as
Stevens turned (Faulkner, 1961: 397); также: «Thank you» returned the child, kissing
her cheek, «you are always kind to me, and it is a pleasure to talk to you» (Dickens,
1952: 62).
В пределах базовой фреймовой конфигурации диалога любое комплексное (вербально-авербальное) действие говорящего субъекта должно быть
направлено не только на слушающего как непосредственного участника диалогической интеракции, но оно также должно отражать и целевую установку говорящего в ее интенциональном исполнении, так как в социальнокоммуникативной интеракции каждый участник (и говорящий, и слушающий)
обладает функционально-семантическим представлением о том, что он должен
говорить - фактор организации комплексного взаимодействия (тематический
фактор), как и каким образом стоит выражать свою мысль -грамматическое
оформление по правилам конкретного языка (манифестационный фактор), какую цель ему необходимо преследовать (иллокутивнный фактор) и, наконец,
какую роль он должен и вынужден (обязан) исполнять (социальноидентификационный фактор).
В рамках предложенного контекста диалогического общения коммуникантов невербальные действия как самостоятельные компоненты невербальной
13
системы диалогического обмена представляют собой такие единицы коммуникативного взаимодействия, которые способны отражать неязыковой / невербальный характер коммуникативного общения. Реализация диалогического
взаимодействия по сценарному варианту позволяет заключить, что во фреймовой организации (конфигурации) диалогического пространства любого вербально-авербального комплекса кинестетические действия могут выступать не
только в качестве дополнительных маркеров иллокутивности («иллокутивной
силы» или «иллокутивного потенциала»), но и, размещаясь в коммуникативносоциальном пространстве диалогической интеракции, взаимодействовать с иллокутивной функцией конкретного речевого действия в пределах типового
комплексного коммуникативного акта.
В третьей главе «Построение типологии кинестетических действий и особенности их реализации в структуре типовых комплексных вербальнотактильных коммуникативных актов английского диалога» лингвосемиотическому анализу подвергаются речевые ситуации («жизненные сценарии» диалогического взаимодействия), сопряженные с употребление кинестетических действий и положенные в основу построения типологии кинестетических действий, устанавливаются аналогии и структурные сходства между феноменами
невербального общения, систематизируются факторы, обуславливающие применение тактильных ощущений диалогической интеракции в английской в англоязычной лингвокульутре, определяются закономерности проявления регулятивной (диалогоорганизующей, диалогонаправляющей и диалогокоординирующей) деятельности в кинестетическом поведении партнеров по диалогу в
структуре вербально-тактильного коммуникативного акта, раскрывается семиопрагматическая роль кинестетических действий в интерактивном пространстве диалогического общения, описывается полоролевой аспект кинестетических явлений в структуре типовых речевых актов.
В ходе исследования эмпирического материала было установлено, что
кинестетические действия как индивидуальные (субъективные) действия
участников англоязычного диалогического общения представлены практически во всех типах интерактивных взаимодействий, активизированных на базе
фреймовых конфигураций коммуникативно-прагматических типов диалога,
среди которых наиболее частотными (см. данные таблицы выше) типами фреймовой реализации интерактивного взаимодействия являются регламентивы
(примерно 25,1% от общего числа употреблений кинестем в диалогах), сатисфактивы (около 25% от общего числа употреблений кинестем в диалогах) и
квеситивы (порядка 14% от общего числа кинестем в диалогах).
В ходе анализа на базе функционально-семантического представления
типовых иллокутивных функций были разработаны фреймовые конфигура- ции
наиболее частотных комплексных вербально-тактильных коммуникативных актов (ВТКА) и выявлены кинестетические фреймы, сопровождающие (накладывающиеся на) типовое проявление диалогического вербально-авербального общения, что позволило уточнить и конкретизировать особенности этапной реализации (последовательности, развертывания «иллокутивной прагматограммы») интерактивных ходов партнеров по диалогическому общению, направ14
ленных на дальнейшее продвижение по отдельным этапам к результирующему
(как положительному так и отрицательному) эффекту.
В частности, фреймовая организация реализации иллокутивного потенциала регламентивов нашла отражение в вербально-кинестетическом взаимодействии партнеров в составе комплексного коммуникативного акта в следующей
записи (т.е. схематической организации взаимодействия вербального и кинестетического фреймов): регламентив: Формализовать: выразить / показать /
продемонстрировать авербальное отношение инициатора к адресату: кинестетическое отношение (И, А, р): намереваться (И, каузировать (И, признать (быть
единенным (И, р)))), где И - инициатор, А – адресат, р – фрагмент реальной
коммуникативной действительности, знак «двоеточие» читается как «включает».
Фреймовый сценарий, согласно которому происходит взаимодействие собеседников в составе ВТКА регламентивного типа, можно представить следующим образом:
Формализовать (И, А, р) – УПС→ э ^ , р;
Формализовать (И, А, р) – А.1. → предполагать (И, ожидать (А, быть единенным (И, р)));
Формализовать (И, А, р) – А.2. → убежден (И, с быть единенным (И, А, р)
→демонстрировать отношение и признавать (А, быть единенным (И, р));
Формализовать (И, А, р) – УСГ→ демонстрировать (А, быть единенным (И,
р));
Формализовать (И, А, р) – УИС → ручаться (И, удовлетворять ожидание (А,
быть единенным (И, р)));
Формализовать (И, А, р) – УОД → намереваться (И, каузировать (И, признать (быть единенным (И, р))));
где А.1. - установление фактуальности повода инициатором диалогического
взаимодействия для реализации глобальной цели, А.2. – доказательство сопричастности адресата к сложившемуся положению дел, стрелка читается как
«следует», знак ^ - «обозначает» или «включает», символ  читается как «возможно, что», знак э обозначает существование, фактуализацию некоторого положения дел в пропозициональном содержании.
Показатели интерактивных ходов по достижению намеченных целей в
иллокутивном фрейме (т.е. показатели социально-психологического контекста)
с учетом параметров социальных форм коммуникации названного подтипа следующие: а) заинтересованность в пользу инициатора, б) форма сотрудничества
положительная. Положительное отношение партнеров ведет к согласованному
взаимодействию, что не требует отклонений от интерактивных ходов вербального плана, в) отношения доброжелательные, г) социально-ролевой статус –
любой. Кодекс доверия обусловлен верой адресата в искренность намерений и
действий инициатора интерактивного взаимодействия. Наложение одного
фрейма на другой (вербального и кинестетического) в процессе англоязычного
диалога происходит в следующих позициях: а) в условиях реализации пропози15
ционального содержания (УПС) и б) в условиях реализации сопричастности адресата к сложившемуся положению дел (А.2.).
Использование кинестетических действий в типовых речевых актах с репрезентативной иллокутивной функцией регламентативного типа предполагает
не только выражение солидарности с партнером по английскому диалогу (кинестетическое отношение его участников), но и в значительной мере демонстрацию положительных отношений, которые призваны усилить все показатели: подчеркнуть, выделить, уточнить, снять противоречивость и любые сомнения во взаимоотношениях инициатора и адресата. Например: «Good bye, Hurry», murmured the girl, with a gentle pressure of his hand (1). «I wish you would try
and be more like Deerslayer» (2) (Cooper, 1962: 467).
Очевидно, что в интерактивном фрагменте можно говорить о применении
кинестетического действия «a pressure of his hand» по отношению к партнеру
по диалогу, которое было предпринято не просто для сопровождения вербальной части (как формального показателя) диалогической реплики (1), но и для
усиления убедительности и подготовки партнера к дальнейшему ведению диалога (2). Мягкость, чувственность, доверительность отношений между участниками данного взаимодействия также передается посредством кинестетического
действия «a pressure of his hand», которое партнер по диалогу совершает как «a
gentle pressure of his hand».
Сравните также диалогический фрагмент с использованием кинестетических действий «Thank you» returned the child, kissing her cheek (1), «you are always kind to me, and it is a pleasure to talk to you (2). I can speak to no one else
about him, but poor Kit (3). I am very happy still, I ought to feel happier perhaps
than I do, but you cannot think how it grieves me sometimes to see him alter so (4)»
(Dickens, 1952: 62), в котором инициатор диалогического общения благодарит
адресата за теплоту и близость по отношению к нему, о чем свидетельствует
вербальный показатель иллокутивности «Thank you». Желание отблагодарить
адресата также находит свое выражение в кинестеме «to kiss one`s cheek», раскрывающей степень интенсивности желания говорящего (т.е. степень усиления
иллокутивности), что подтверждается и монологической репликойоправданием по отношению к адресату (2-4).
В свою очередь, фреймовая организация реализации иллокутивного потенциала сатисфактивов находит своё отражение в вербально-кинестетическом взаимодействии партнеров в рамках комплексного коммуникативного
акта в следующей записи: Сатисфактив: Интенсифисировать: демонстрировать
/ усиливать отношение между партнерами по диалогу: кинестетическое отношение (И, А, р): намереваться (И, каузировать (И, воспринимать (+/ - А, р))),
где И - инициатор, А - адресат, р - фрагмент коммуникативной действительности, знак «двоеточие» читается как «включает».
Комплексный фреймовый сценарий, согласно которому происходит кинестетическое взаимодействие в англоязычном диалогическом общении сатисфактивного типа, имеет следующий вид:
Интенсифицировать (И, А, р) – УПС → э ^ , р;
16
Интенсифицировать (И, А, р) – А.1. → предполагать (И, предпочитать (А,
воспринимать (+ А, р)));
Интенсифицировать (И, А, р) – А.2.→ убежден (И, [интенсифицировать (И,
А, р)→воспринимать (+ А, р)]);
Интенсифицировать (И, А, р) – УСГ→ демонстрировать (А, быть обеспокоенным (И, р));
→ ручаться (И, признать (И, быть обеспокоенным ((И, р)));
Интенсифицировать (И, А, р) – УОД → намереваться (И, каузировать (И,
становиться (А, быть интенсифицированным ( +/- А, - А, р))));
где А.1. – установление фактуальности повода инициатором диалогического
взаимодействия для реализации глобальной цели, А.2. – доказывание сопричастности адресата к сложившемуся положению дел; стрелка читается как
«следует», знак э обозначает существование, фактуализацию некоторого положения дел в пропозициональном содержании, знак ^ обозначает «включает»,
знак [ обозначает отрицание «не», символ  читается как «возможно, что», знак
+ (плюс) раскрывает положительное (знак +/- означает нейтральное; знак - отрицательное) отношение адресата к содержанию (р).
Помимо каузальных цепочек в кинестетическом фрейме учитываются
также параметры социальных форм коммуникации показатели интерактивных
ходов, отражающие процесс достижения намеченных целей, а именно: а) заинтересованность обоюдная, чаще всего в пользу инициатора, б) форма сотрудничества любая, но в большей заинтересованности инициатора, иногда в случаях с
извинением, упреком - конфликтная; отношения любые, вплоть до недоброжелательности, в) социально-ролевой статус – не существенен. Кодекс доверия
предписывает адресату оценивать шаги партнера по диалогу как истинные, а,
следовательно, верить в искренность его намерений настолько, чтобы считать
его действия необходимыми для снятия негативных отношений.
Наложение двух фреймов (вербального и кинестетического) в процессе
англоязычного диалогического общения фиксируется следующими показателями: а) заинтересованность инициатора, б) формой сотрудничества (с небольшими уточнениями), в) сопричастностью партнеров к сложившемуся положению дел, г) условиями внутреннего содержания состояния говорящего (УСГ).
Особенным образом следует отметить, что использование того или иного кинестетического действия обусловливает (предполагает) определенное отношение
инициатора к адресату и наоборот: от положительного (со знаком +), нейтрального (со знаком +/-) и отрицательного (со знаком -), что также находит отражение в развитии фреймового сценария данного типа.
Кинестетические действия, включенные осознанно или бессознательно,
чаще всего выступают как конкретный стимул-реакция, показатель выражения
доверительных отношений или интенсификатор экспонентности степени доверия к адресанту, а также как проявления чувства открытости, близости, веры в
искренность намерений относительно партнеров по диалогу, а также как средство успокоения и выражения чувства (ощущения) комфорта и защищенности
17
от внешних раздражителей. Они могут выражать и интенсифицировать негативное (отрицательное) отношение к адресату, в значительной мере усиливая
вербальные реплики. Использование в составе вербально-авербального комплекса более двух кинестем подтверждает тот факт, что тем самым фиксируется реализация эмоционально-обусловленных ситуаций языкового общения, которые характеризуются наиболее широким спектром набора прикосновений
(ср. типовые речевые акты «утешения», «успокоения» и др.). Например: «You
know I do nothing without telling you», she began (1). «Only, sometimes you must
ask me, like this time. I wanted to tell you, but I did not know how. It is false modesty,
I know it is that, but you can make it easy for me. Sometimes, like this time, you must
ask me, you must give me a chance» (1-а) «Why, mother, you are a woman, too!»
she cried exultantly, as they stood up, catching her mother’s hands and standing
erect, facing her in the twilight, conscious of a strangely sweet equality between them
(2). «I should never have thought of you in that way if we had not had this talk. I had
to learn that I was a woman to know that you were one, too». (2-а) «We are women
together», her mother said, drawing her to her and kissing her (3). «We are women
together» she repeated, as they went out of the room, their arms around each other’s
waists, their hearts swelling with a new sense of companionship (4) (London, 2009:
209).
В приведенном фрагменте с иллокутивной направленностью на утешение, о чем свидетельствуют вербальные показатели «you are a woman, too », «I
should never have thought of you in that way», представлен широкий спектр кинестетических действий: «catching her mother’s hands», «drawing her to her and
kissing her», «their arms around each other’s waists». Очевидно, что кинестетические действия, вплетённые в структуру речевого акта и включённые в речевую
интеракцию осознанно или подсознательно, способствуют не только усилению
иллокутивной направленности вербально-тактильных коммуникативных актов
и достижению необходимых результатов (утешить партнера по диалогу), но и
выступают как интенсификаторы экспонентности степени доверия к адресанту.
Использование кинестетических действий в процессе пошагового обмена репликами обусловливает демонстрацию наличия между участниками диалогической интеракции чувства открытости, близости и веры в искренность намерений, связанных с конкретным способом интерактивного взаимодействия. Отмечено, что в рамках типовых комплексных ВТКА активно используются вербальные средства с положительной окраской, которые взаимодействуют с невербальными действиями, направленными на прикосновение к различным
участкам тела – рук, плеч и талии собеседника, а также широко практикуются
поцелуи в губы или щека.
Фреймовой организации записи кинестетического фрейма квеситивов выглядит следующим образом: Побуждать: стимулировать адресата к ответным
действиям посредством кинестетического воздействия: намереваться (И, каузировать (И, информировать (А, р))), где И - инициатор, А – адресат, р – фрагмент
реальной действительности, знак «:» читается как «включает».
Фреймовый сценарий, согласно которому происходит кинестетическое
взаимодействие в составе ВТКА квеситивного типа, имеет следующий вид:
18
Побуждать (И, А, р) – УПС → информировать (А, р) ∆ любое (р);
Побуждать (И, А, р) – А.1. → считать (И, быть в состоянии (А, информировать (А, р)));
Побуждать (И, А, р) – А.2. → убежден (И, [не побуждать (И, А, р) → не информировать (А, р))]).
Побуждать (И, А, р) – УСГ → желать (И, информировать (А, р)).
Побуждать (И, А, р) – УИС → ручаться (И, желать (И, информировать (А,
р))).
Побуждать (И, А, р) – УОД → намереваться (И, каузировать (И, информировать (А, р)));
где А.1. - установление фактуальности повода инициатором диалогического
взаимодействия для реализации глобальной цели, А.2. - доказывание сопричастности адресата к сложившемуся положению дел, стрелка читается как
«следует», знак ^ - обозначает «или», знак [ обозначает отрицание «не», (р) –
некоторый фрагмент реальной действительности; знак ∆ – «включает».
Помимо каузальных цепочек в кинестетическом фрейме учитываются
также параметры социальных форм коммуникации показатели интерактивных
ходов, отражающие процесс достижения намеченных целей, а именно: а) коммуникативная заинтересованность – в пользу инициатора, который обладает
правом контроля за ходом интеракции, б) сотрудничество – любое, в большинстве случаев не конфликтное, в) отношения – доброжелательные или нейтральные, но иногда могут быть и враждебные, г) социально-ролевой статус доминирования реже доминанты одного из коммуникантов. Кодекс доверия основан на
заинтересованности инициатора.
Наложение двух фреймов (вербального и кинестетического) в англоязычном диалогическом общении происходит в условиях, когда инициатор
убежден в возможности использовать кинестетическое действия по отношению
к адресату, чтобы таким образом стимулировать (побуждать) его к совершению
определенных ответных действий. Примечательно, что в данном типе диалогического взаимодействий все функциональные условия совпадают с вербальным
(речевым) фреймом квеситивов, ср.: «Who's this, Miss Summerson?» whispered
Miss Jellyby, drawing my arm tighter through her own. (1) The little old lady's hearing was remarkably quick. She answered for herself directly. A suitor, my child. At
your service. (2) I have the honour to attend court regularly. With my documents (3)
(Dickens, 1957: 56).
В отмеченном фрагменте инициатор использует кинестетическое действие «drawing my arm through her own» в вербальной реплике (1), чтобы добиться (побудить) партнера к ответным действиям (2, 3). Примечательно, что
участники диалогического общения находятся в положительных (не противоречивых) отношениях между собой, поэтому наблюдается не конфликтное (согласованное) сотрудничество партнеров.
Отдельно рассмотрена регулятивная роль кинестетических действий в организации диалогического общения между разнополыми участниками, раскрывающая интенсивность использования кинестетических практик (действий) в
типовых ВТКА. Установлено, что в процессе межличностного общения иници19
ативно-адресатный тип отношений между мужчиной и женщиной маркируется
различной интенсивностью кинестетических проявлений:
Тип отношений
(инициатор-адресат)
М-М (мужчина-мужчина)
М-Ж (мужчина-женщина)
Ж-М (женщина-мужчина)
Ж-Ж (женщина-женщина)
Английский язык
24%
44%
25%
7%
Тип отношений, в котором и мужчины, и женщины (М-Ж и Ж-М) выступают в роли инициатора типовых комплексных ВТКА, является наиболее распространенным типом общения, в котором чаще всего (69% от общего использования прикосновений) встречаются кинестемы-прикосновения, например: I
just put my two arms round her and said, «Come, Bessie! don’t scold». The action
was more frank and fearless than any I was habituated to indulge in: somehow it
pleased her (Bronte, 2005: 34). Отмечается, что тип отношений М-Ж является
самым частотным (44% от общего использования прикосновений) типом общения, что может свидетельствовать, во-первых, о более инициативной роли мужчин в интродуктивной фазе диалогического общения и, во-вторых, о соответствующей степени интенсивности использования ими кинестетических действий для формирования конкретных принципов, форм, условий и фреймовой
специфики протекания интерактивного взаимодействия между партнерами по
диалогу.
Примечательно, что тип отношений, в котором инициатором интерактивного взаимодействия является мужчина (М-М и М-Ж), чаще всего встречается в
следующих речевых актах: «квеситивы» (16,3% от общего употребления примеров); «просьбы» (13% от общего употребления примеров), «обращения» (11%
от общего употребления примеров), «приветствия» (9% от общего употребления примеров), «требования» (8,2% от общего употребления примеров), «признания» (7,4% от общего употребления примеров), «утверждения» (7% от общего употребления примеров). В свою очередь, тип отношений, в котором инициатором интерактивного взаимодействия является женщина (Ж-Ж и Ж-М),
чаще всего представлен в таких речевых актах, как: «квеситивы» (12% от общего употребления примеров), «обращения» (11% от общего употребления
примеров), «признания» (10% от общего употребления примеров), «просьбы»
(9,1% от общего употребления примеров), «успокоения» (8,1% от общего употребления примеров), «утешения» (5,1% от общего употребления примеров).
Итак, комплексный анализ фреймового взаимодействия вербальных и кинестетических действий показал, что в структурно-организационном плане типовой вербально-тактильный коммуникативный акт выступает как комплексное
конфигурационное (метафреймовое) образование, в котором каждая разновидность типовых коммуникативных действий (как речевого так и кинестетического порядка) формирует определенный блок диалогических взаимодействий, в
котором соотносятся и взаимодействуют два фрейма - вербальный и кинестетический. При этом, если в реальной практике диалогического общения вершинообразующая компонента вербального фрейма репрезентирована иллокутивным
20
глаголом, то в кинестетическом фрейме такую вершину представляет соответствующая иллокутивному глаголу кинестема, вплетаемая говорящим чаще всего в конкретную структуру типового комплексного речевого акта (см. средний
показатель частотности в круглых скобках), ср: to thank - to shake / give handshake (8), to kiss (5), to press (2); to say “good-bye” - to shake / give handshake (4),
to kiss (3), to press (3); to say “hello”,“good morning”, etc. - to shake / give handshake (7), to pat (5), to kiss (4), to lay (3), to embrace (3), to take (2); to forgive - to
put (6), to kiss (3), to cling to (3); to sorry - to lay (7), to pull (3), to shake (2), to
press (2), to put (2) и т.п.
Установлено, что инвариантный характер реализации иллокутивного потенциала кинестетического фрейма в структуре ВТКА коррелирует определенным образом с перформативной формулой, фреймообразующее ядро которой
формируют иллокутивные предикаты «формализовать», «интенсифицировать», «побуждать». В ходе анализа было зафиксировано, что кинестетические действия способны выступать в роли особых кинестетических регулятивов, которые сопровождают и маркируют определенное вербальное пространство речевых актов, и семиопрагматически участвуют в реализации успешной,
согласованной и координированной деятельности участников английского диалогического общения в контексте их общих действий.
Собранный для анализа языковой материал подтверждает выдвинутую
гипотезу о том, что в английской диалогической интеракции кинестетическим
единицам отводится достаточно важная роль. Прежде всего, они не столько сопровождают вербальные компоненты коммуникативного процесса, сколько
непосредственно дополняют, усиливают в прагматическом плане вербальную
основу диалогической интеракции и, отчасти, замещают её, включаясь в динамику интерактивного процесса путем тесного встраивания в иллокутивноинтенциональную структуру речевых актов посредством фреймового наложения, ибо, как справедливо подчеркивал Г.В. Колшанский (1974: 7), «возможная
избыточность языка при полном вербальном раскрытии какого-либо содержания в естественных условиях снимается по разным причинам путем элиминирования чисто языковых средств и одновременного включения в коммуникацию экстралингвистических средств». Именно «одновременное включение в
коммуникацию экстралингвистических средств» в виде кинестетических действий-прикосновений раскрывает соотношение элементов комплексного семиозиса в процессе коммуникативного обмена и в наибольшей степени отражает
специфику характера интерактивного общения в англоязычной лингвокультуре,
а также позволяет проследить взаимодействие различных компонентов (в частности, исследуемых кинестетических действий) в структуре наиболее частотных коммуникативно-прагмати- ческих типов, что дает основание заключить
следующее: соотношение диалогических фрагментов определенных коммуникативно-прагматических типов с кинестетическими единицами целесообразно
экспонировать как комму-никативно-когнитивный статус таких иллокутивнокинестетических единиц.
В заключении представлены результаты проведенного исследования и
обозначены перспективы дальнейших исследований в предлагаемом направле21
нии. Отмечается, что дальнейшее изучение проблематики, связанной с рассмотрением и анализом особенностей, специфики и характера поведения кинестетических единиц, остается одним из актуальных направлений в современном
речеведении и конверсационном анализе и не исчерпывается только рассмотрением анализируемых кинестетических проявлений в структуре типовых комплексных вербально-тактильных коммуникативных актов, а делает необходимым рассмотрение и анализ других коммуникативных единиц, для того чтобы
описать и оптимизировать прагматические условия эффективности английского
диалогического взаимодействия, отработать стратегии и тактики поведения
партнеров по диалогу и предложить конкретные пути решения сложившихся
диалогических ситуаций.
Основные положения исследования получили освещение в следующих
публикациях по теме исследования:
Статьи в изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией в Перечне ведущих рецензируемых научных журналов и изданий
1. Малышева Е.В. Гендерный аспект кинестетических действий в диалоговом пространстве коммуникации [Текст] / Е.В. Малышева // Вестник ЛГУ
имени А.С. Пушкина. - СПб.: Ленинградский государственный университет им.
А.С. Пушкина (ЛГУ). - 2010, №2 (Том 1). - С. 167 - 174 (0,5 п.л.).
2. Малышева Е.В. Регулятивный характер кинестетических действий в
вербальной системе коммуникации [Текст] / Е.В. Малышева // Известия ВГПУ.
- Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет
(ВГПУ). - Серия «Филологические науки». - 2010, № 10 (54). - С. 11 - 13 (0,2
п.л.).
3. Малышева Е.В. Кинестема как единица комплексного тактильно - речевого действия [Электронный ресурс] / Е.В. Малышева // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации». - Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК,
2011, №1 (22). - ISSN 1999 - 8406; Гос. рег. № 0420800038. - Идентификационный номер 0421100038\0002. - Режим доступа: http://tverlingua.ru (1 п.л.).
Статьи в сборниках научных трудов и материалах научных конференций
4. Малышева Е.В. Иллокутивная функция прикосновений в диалоговой
интеракции [Текст] / Е.В. Малышева // Культура как текст: Сборник научных
статей. - М.: Ин-т языкознания РАН; Смоленск: СГУ, 2009, вып. IX - С. 176 179 (0,35 п.л).
5. Малышева Е.В. Невербальное общение: феномен прикосновения и его
теоретические предпосылки исследования [Текст] / Е.В. Малышева // Актуальные вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Материалы второй международной научной конференции 25-26 февраля 2010 года. СПб.: Государственная Полярная академия, 2010. - С. 899 - 904 (0,3 п.л.).
6. Малышева Е.В. Коммуникативный статус кинестетических проявлений
в условиях диалогического общения [Текст] / Е.В. Малышева // Мировая куль22
тура и язык: Взгляд молодых исследователей. Материалы X российской научно-практической конференции 28-30 апреля 2010 года. - Томск: Томский политехнический университет, 2010. – С. 106 - 111 (0,3 п.л.).
7. Malysheva E. Typology of kinesthetic regulative: cognitive approach
[Текст] / Е. Malysheva // Text Processing and Cognitive Technologies. Collection of
Paper. Cognitive Modeling in Linguistics of XII-th International Conference (Dubrovnik, Croatia. September 6-12), 2010, issue 19. - P. 348 - 349 (0, 13 п.л.).
8. Малышева Е.В. Прагматика кинестетических регулятивов в диалогической интеракции [Текст] / Е.В. Малышева // Тезисы докладов IV Международной научной конференция “ARS GRAMMATICA” (Грамматические исследования) 2-3 ноября 2010 года, Беларусь. - Минск: Минский государственный лингвистический университет (МГЛУ), 2010. - С. 123 - 125 (0,2 п.л.).
9. Малышева Е.В. Регулятивная характеристика кинестетических действий в когнитивном аспекте [Текст] / Е.В. Малышева // Материалы Международной научно-практической конференции «Когнитивная лингвистика и вопросы языкового сознания» 24-26 ноября 2010 года. - Краснодар: Кубанский госуниверситет, 2010. - С. 302 - 303 (0,25 п.л.).
10. Малышева Е.В. Фреймовая организация вербально - кинестетического
взаимодействия партнеров по диалогу [Текст] / Е.В. Малышева // Языковой
дискурс в социальной практике: Сборник научных трудов по материалам международной научно-практической конференции 1-2 апреля 2011 года. - Тверь:
Тверской государственный университет, 2011. - С. 155 - 165 (0,6 п.л.).
23
МАЛЫШЕВА Екатерина Валерьевна
РЕГУЛЯТИВНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА КОМПЛЕКСНЫХ
ВЕРБАЛЬНО-КИНЕСТЕТИЧЕСКИХ ДЕЙСТВИЙ
В АНГЛИЙСКОМ ДИАЛОГЕ
10.02.04 – германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Формат 60-48 1/16 Бумага типографская
Гарнитура шрифта «Times» Печать ризографическая.
Усл. печ. л.1,5. Тираж 100 экз. Заказ 763.
Издательство Тверской ГСХА.
Россия, 170904, г. Тверь, п. Сахарово,
ул. Василевского, д. 7.
Тел. (4822) 53-12-36
24
Download