употребление американского варианта английского языка

advertisement
ЗАПАДНЫЙ АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ОКРУГ
ФОНД РАЗВИТИЯ МЕЖДУНАРОДНОГО УНИВЕРСИТЕТА
НОУ СОШ «РОСИНКА»
Английский и американский английский – один или два языка?
Монопредметный проект (лингвистика)
Автор проекта:
Калюжная Полина
Ученица 7 класса
Руководитель проекта:
Никоненко Галина Станиславовна
учитель английского языка
2
Оглавление
Введение ........................................................................................................................ 3
Глава 1. История возникновения американского варианта. .................................... 6
1.1 Факторы, обуславливающие появление американского варианта . .............. 6
1.2 Особенности американского варианта английского языка. .......................... 8
Выводы: .................................................................................................................... 12
Глава 2. Экспериментальное исследование: употребление американского
варианта английского языка учащимися НОУ СОШ «Росинка» ........................ 13
2.1. Организация и методы исследования употребления .................................... 13
американского варианта английского языка ........................................................ 13
2.2. Описание и анализ результатов проведенного исследования. .................... 14
Выводы: ....................................................................................................................... 16
Заключение.................................................................................................................. 17
Список литературы..................................................................................................... 19
Приложения…………………………………………………………………………21
3
Введение
Английский
язык
признан
официальным
во
многих
странах
мира:
Великобритании, США, Канаде. Австралии, Новой Зеландии, Ирландии,
Ямайке, Намибии, ЮАР и др. В каждом государстве есть свои лексические,
фонетические и даже грамматические особенности языка. Уникальность
английского заключается еще и в том, что это язык международного общения и
сотрудничества. В таком качестве наиболее популярны два варианта
английского - классический британский и американский.
В течение последних двух столетий бытует мнение, что «настоящий» English
сохранился только на берегах туманного Альбиона. Сами британцы с
удовольствием поддерживают сложившийся за века образ «нации снобов», в
том числе и по отношению к языку, на котором написаны великие литературные
произведения. Англичане гордятся им и отвергают возможность упрощения и
трансформации.
В свою очередь американцы - нация, сформировавшаяся под влиянием десятка
культур, - наоборот, возвели в культ гибкий подход к языку. American English
до сих пор считается одним из самых быстро развивающихся языков мира. И он
в настоящее время получил особое распространение: «в целом ряде сфер жизни
и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и
финансов, образования и здравоохранения и многих других областях –
американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет
тенденцию к вытеснению бритицизмов…»1. В США в настоящее время
проживает наибольшее число носителей английского языка (в 1995 г. население
США составило 263057
1
Журнал "Куда пойти учиться", №31, 04.08.08 г.
4
тыс. чел.). Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени
способствовала распространению английского. Однако, несмотря на это,
преподавание английского языка во многих странах, в том числе и в России,
долгие годы было ориентировано на британский вариант языка, американский
же вариант приходилось осваивать на практике, причем очень немногим – тем,
кому в связи с профессиональной деятельностью нужно было общаться с
носителями американского варианта английского языка.
Английский язык является полинациональным: британский вариант положил
начало многим вариантам языка, том числе американскому варианту. Но на
современном этапе изучения английского языка нельзя не принимать во
внимание тот факт, что мы практически ежедневно соприкасаемся с
американским его вариантом, когда смотрим американские фильмы, слушаем
американскую музыку и читаем этикетки на продуктах и товарах американского
производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников
вносит глобальная компьютерная сеть Интернет, а также переписка с
американскими сверстниками. Разумеется, мы замечаем отличия варианта
языка, с которым сталкиваемся в жизни, от того, который мы изучаем в школе.
Актуальность нашей работы заключается в следующем: в наше время
английский язык очень популярен, и поэтому важно быть компетентным в
вопросах различий между американским и британским (Royal English)
вариантами языков.
Наша работа позволит познакомиться с историей возникновения
американского варианта английского языка.
Работая над проектом, я смогу понять различия между английским и
американским и понять, один это язык или два.
Проект лингвистический, может быть квалифицирован как исследовательский,
внутришкольный, годичный.
Объектом исследования являются английский и американский языки.
Предмет исследования
отличия.
английский и американский языки, их сходство и
5
Гипотеза исследования: если мы внимательно изучим грамматические,
лексические и фонетические признаки английского и американского языков, то
увидим разные языки со своими особенностями. Мы считаем, что существует
два разных языка – английский и американский.
Для реализации поставленной цели, нами были выдвинуты следующие задачи:
1.Собрать и проанализировать информацию.
2.Провести интервьюирование.
3.Провести анкетирование.
4.Создать сценарий классного часа.
5. Провести классный час в средней школе.
6.Написать статью в школьную газету по теме работы.
В исследовании были использованы следующие методы:
- интервьюирование (формализованное интервью) с целью получения мнения
специалиста по данной теме.
-анкетирование с целью сбора дополнительной информации по теме
исследования.
- обобщение данных в ходе работы с информацией.
Практическая значимость данной работы состоит в том, что материал
может быть использован в курсе страноведения англоязычных стран,
проведения классного часа, а
статья на тему исследовательской работы в
школьную газету будет интересна учащимся нашей школы.
6
Глава 1. История возникновения американского варианта.
1.1 Факторы, обуславливающие появление американского варианта .
Американский английский — самый распространённый языковой вариант
английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на
территории США. Английский язык в США, как и в других регионах своего
распространения,
был
привнесён
в
Северную
Америку
британскими
(преимущественно английскими) колонистами в XVII—XVIII веках. После
этого «под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов в нём
развился целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В США
сейчас американский английский является родным для 80 % населения страны и
имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд
свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно
как и английский, вообще, не закреплён в федеральной конституции как
официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с
ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему
государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов»2.
После
окончания
Второй
мировой
войны,
именно
значительный
территориальный и количественный охват американского английского языка,
подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог
английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на
другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование
вызвало обвинения англоговорящих государств в языковом империализме,
подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. Следует
отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского
языка и англицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно
извне.
К
моменту
начала
крупномасштабной
британской
переселенческой
колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество
2
Ru.wikipedia.org
7
индейских народов — носителей огромного количества автохтонных языков.
Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы
романоязычных народов и сообщностей с родным испанским и в меньшей
степени французским языками. Именно влияние этих языков на английский
отчасти повлияло на американский английский. Но индейское влияние в силу
этно-социальных особенностей американского общества было не очень
значительным, в отличие от испанского языка в Мексике. Первые значительные
англоязычные группы прибыли в начале XVII века и они продолжали
преобладать в миграционном потоке в США вплоть до начала Войны за
независимость в 1776 году, когда из 2,8 миллионов американцев абсолютное
большинство (82 % белых) были англичанами-протестантами. Помимо этого в
США на начальном этапе прибыло заметное количество других германских
языков, среди которых наиболее выделялись нидерландский, немецкий,
шведский, норвежский, а также кельтских языков: ирландский, валлийский,
гэльский. Близость германских языков к английскому, а также усиливающееся
двуязычие кельтских народов, большинство из которых уже тогда находилась
под властью британской короны, привела к быстрой ассимиляции мигрантов, но
их языки оказали влияние на некоторые тенденции в английском языке США.3
Хронологические факторы
Помимо иноязычного влияния, важным фактором являлись и хронологические
рамки формирования языкового варианта языка в США: его базой в
колониальный период послужила речь юга.
3
Бабенко А.П., Христенко Е.В. Американский вариант английского языка.
8
1.2 Особенности американского варианта английского языка.
Сходство и отличия.
Лексические признаки
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в
общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей,
тинейджер).
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте
колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт
привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и
понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не
получившие распространения в Англии: названия растений и животных
североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при
английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных
явлений, связанных с государственным и политическим строем США
(dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore —
«аптека-закусочная»).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в
США и в которых специфически американским является лишь одно из
присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career —
«профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении
«факультет»,
а
в
Америке
«профессорско-преподавательский
состав».
Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для
американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова,
которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему
широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского
autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие.
Subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»;
9
pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». В процессе
заимствования
некоторые
американизмы
в
Британии
подвергаются
переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров»
приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов»,
«давление на избирателей» и пр.
Фонологические признаки
Характерной
особенностью
основного
американского
массива
является
сохранение архаичного r в положении после гласных (произношение /r/ в таких
словах как part или girl), что является так же особенностью диалектов
Ирландии, Шотландии и Юго-Восточной Англии (и в 18-м веке почти всей
территории Англии). Исключения составляют некоторые регионы Юга, Новой
Англии, Нью-Йорк, афроамериканский диалект и др.
Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем
британский.
Слова
merry, marry
и Mary
говорящие на
стандартном
американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих
региональных акцентах США).
У многих американцев «исчез» гласный , в результате чего такие слова как cot и
caught произносятся одинаково (т. н. cot-caught merger, так же распространённой
в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).
Одна из наиболее типичных особенностей американского английского —
Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском
усвоенном произношении (где длинные гласные чаще всего заменяют
пропавший звук [r]).
Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное
скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными
почти как русского звука [р](однако этот звук краткий, не вибрирующий, каким
10
он может быть в русском); самими носителями это воспринимается как [d]. Но
это явление становится всё более распространённым и в британском
английском.
Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих
вариантах английского, однако в американском он исчезает, в результате чего
эти слова звучат как toon и Toosdi. В разговорном британском [j], исчезая,
смягчает предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как
choon и Choosdi. В британском произношении [tj] сохраняется.
Орфографические признаки
Основные различия в британской и американской орфографии ведут своё
начало от реформ Ноа Вебстера и его Американского словаря английского
языка 1828 года. Вот некоторые различия между американской и британской
формами:
Грамматические признаки
Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already,
just и yet, британский английский требует Present Perfect. Говорящие на
американском английском в этих случаях преимущественно используют Past
Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.
Например, «I’ve just arrived home.» / «I just arrived home.» «I’ve already eaten.» /
«I already ate.»
Глаголы
Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall)
практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского,
но ещё используется в формальном британском английском. Использование
формы be going to для простого будущего (I’m going to see a doctor вместо I
shall/will see a doctor) приблизительно в два раза распространённее в
американском, чем в британском английском.
11
В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в
регулярное спряжение: spelt > spelled. В других случаях американский
английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в
Британии как диалектизм или архаизм (например, sneak — snuck, dive — dove).4
4
Ru.wikipedia.org
12
Выводы:
За время существования американского варианта английского языка в нем
произошло много изменений. Поскольку около 70 % носителей английского
языка проживают на территории США, именно этот языковой вариант
постепенно становится доминирующим при изучении английского как
иностранного языка, хотя ранее учебные пособия и культура речи в основном
опирались на британский вариант. С 50-х — 60-х годов XX века отмечается
усиленное проникновение американизмов в речь британцев и других
иноязычных народов. Особенно интенсивно американизмы проникают в
лексический состав языков с небольшим количеством носителей, которые также
используют латиницу, а также в другие германские языки. Гуманитарная
интеллигенция, представляющая целый ряд стран, в последнее время выражает
обеспокоенность бесконтрольным наплывом немотивированных американизмов
при наличии равноценных эквивалентов в этих языках. В ряде языков для
контроля над притоком американизмов их запрещено использовать, если в
родном языке имеется его полный эквивалент.
Помимо грамматического упрощения, неизбежный процесс - заимствование и
редукция слов. Хотя сами англичане отрицают влияние американского варианта
языка на британский, полностью контролировать ситуацию им не удается.
Развитие бизнеса, размывание государственных границ - все это приводит к
замене сложных к произношению и запоминанию конструкций на более
простые.
Например,
метрополитен
большинство
англичан
вслед
за
американцами стали называть metro, а не underground. Тем не менее на любые
изменения и дополнения в области лингвистики официальные власти идут
крайне неохотно: в словари новые слова добавляются редко. Тем самым
искусственно сдерживается развитие языка.
Для изучения
информированности
учащихся НОУ СОШ «Росинка» об
американском английском мы решили провести исследование.
13
Глава 2.
Экспериментальное исследование: употребление американского варианта
английского языка учащимися НОУ СОШ «Росинка»
2.1. Организация и методы исследования употребления
американского варианта английского языка
В своей работе мы провели исследование, которое посвящено английскому и
американскому английскому – это один или два языка?
В своем исследовании мы поставили следующие практические задачи:
 определить уровень информированности учащихся НОУ СОШ «Росинка»
об английском и американском варианте английского языка.
 провести классный час и радиопрограмму в рамках недели английского
языка в НОУ СОШ «Росинка»
Наша база исследования - это учащиеся 5 – 11 классов школы «Росинка».
В исследовании мы использовали метод анкетирования - ответы на вопросы,
поставленные в форме опросного листа – анкеты, с целью определения уровня.
Последовательность действий в ходе исследования (эксперимента):
 Анкетирование на базе эксперимента
 Обработка и анализ анкетных данных
 Обобщение полученных данных
 Написание первичных выводов (наиболее значимых результатов
исследования).
 Написание сценария классного часа и радиопрограммы
 Апробация результатов исследования (подтверждение или опровержение
гипотезы).
 Написание окончательных выводов
14
2.2. Описание и анализ результатов проведенного исследования.
Ключевой метод исследования, выбранный нами, - анкетирование. Нами было
заданно 5 вопросов, среди которых 1- открытый, 1 полузакрытый и 3 закрытых
вопроса. В исследовании принимало участие 20 респондентов.
Перейдём к результатам, полученными нами в ходе анкетирования
учащихся нашей школы.
Таблица №1 анализ результатов анкетирования.
№
Вопросы анкеты
Да
Закрытые вопросы
Изучаете ли вы английский 19
1
язык?
95%
2
Как вы считаете –
Английский и американский
Английский – один или два
Языка?
3
Какой
вариант
наиболее Английский
популярен в наше время?
10
50%
Другие ответы
1
5%
Один 15
75%
Полузакрытые вопросы
Знаете ли вы, благодаря чему 12
1
появился
американский 60%
вариант?
Открытые вопросы
Чем по Вашему мнению
1
отличаются английский и
американский варианты?
Нет
Два
5
25%
Американский
10
50%
8
40%
Большинство
респондентов
знают
причины,
почему
появился американский
вариант. Они указали
правильную версию –
благодаря эмигрантам из
других стран.
Большинство опрошенных указали главное
отличие в произношение слов.
На втором месте оказалось различие в словах,
остальные не знали ответ на вопрос.
Как вы считаете – английский и американский английский – один или два языка?
Один ответили 15 человек, что составляет - 75%
Два ответили 5 человек, что составляет 25%
15
Диаграмма №1 (вопрос 2).
Как вы считаете – английский и
американский английский – один или два
языка?
25%
один язык
два языка
75%
Какой вариант наиболее популярен в наше время?
Английский ответили 10 человек, что составляет - 50%
Американский ответили 10 человек, что составляет 50%
Диаграмма №2 (вопрос 3).
Какой вариант наиболее популярен в
наше время?
50%
50%
Американский
Английский
16
Выводы:
 Полученные результаты дают нам возможность утверждать, что учащиеся
школы «Росинка»
имеют представление о причинах появления
американского варианта английского языка.
 Анкетирование подтвердило, что из 95% изучающих английский язык в
нашей школе большинство считает, что английский и американский – это
один язык. Но оба языка одинаково популярны.
 Произношение классического британского английского так притягательно
для людей, в том числе и для американцев. Именно это обстоятельство
помогает
британцам
удерживать
пальму
первенства
в
языковом
образовании. Хотя в развитие современного английского языка больший
вклад, на мой взгляд, внесли американцы. По большому счету, между
американским и британским английским нет существенного различия. У
обоих вариантов одна и та же основа, и именно ее мы изучаем в школах.
Конечно, разница есть - и в лексике, и в грамматике, и в особенностях
речи. Но она не столь радикальна, чтобы считать один из вариантов языка
привилегированным. Часто даже преподаватели – носители языка, не
говоря уже о рядовых американцах и англичанах, с трудом могут
разъяснить эти различия. Кроме этого есть доказательства, что
современный
американский
английский
на
самом
деле
является
вариантом разговорного английского, распространенного в XVII веке, в
том числе и в Великобритании. То есть Шекспир, по большому счету,
изъяснялся на американском английском! В фонетическом плане
американцы оказались консервативнее англичан, сохранив наследие
Средневековья.
17
Заключение.
Как мы увидели, между американским и британским вариантом
английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных
различиях между американским и британским вариантами английского языка –
всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Достаточно трудно порой
бывает понять, написана та или иная книга американским или британским
автором.По мнению директора российского представительства британской
школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и
закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в
себя особенности разных языков. Этот - не американский, не британский и
никакой другой - вариант и есть "язык международного общения". Он,
естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, вовторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки
изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться,
пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому"
произношению. По мнению многих российских лингвистов и преподавателей,
«правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть,
которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский
нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и
особенности. И чтобы смочь их освоить. Как считает мой преподаватель
английского языка, человек с хорошим классическим английским нигде не
пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться,
привыкнуть к другой модификации языка. По мнению большинства
преподавателей, начинать с британского варианта надо еще и потому, что это
наиболее полный и богатый язык. Американская грамматика по сравнению с
британской заметно упрощена. Американский английский можно назвать
"небрежным" языком. Британский вариант более точный, более скрупулезный.
В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от
американского, где присутствует практически одна: ровная шкала и
нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую
структуру американского варианта. В британском же английском много шкал:
нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. Иногда акцент выдает не
произнесение звука, а темп речи: стоит немножко затянуть (или недотянуть)
звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом
относятся к британскому английскому. Британский английский американцы
называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было,
естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой".
18
Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в
школе. Но преподавателю, несомненно, нужно разъяснять учащимся основные
лексические и грамматические различия между двумя вариантами языков –
такая работа должна стать одной из основных в изучении
лингвострановедческого материала. При этом основным должен стать
британский вариант английского.
 Результаты проведённого исследования дают нам возможность
утверждать, что американский и английский – это один язык, т.е. наша
гипотеза не подтвердилась.
 Полученные результаты анкетирования показали, что учащиеся школы
«Росинка» имеют общее представление о причинах возникновения
американского варианта и различиях между классическим английским и
американским языками.
 Практическая значимость состоит в том, что работа может быть
использована в курсе страноведения Великобритании, на классных часах
и во внеклассных мероприятиях.
19
Список литературы
1. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
2. Бабенко А.П., Христенко Е.В. Американский вариант английского языка.
- Харьков: ИМП Рубикон 1991.
3. Варианты полинациональных литературных языков – Киев, 1981
4. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. –
М., 2000
5. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американобританских соответствий. – М., 2000
6. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - N25
7. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001
8. Матюшенков
В.
С.
Словарь
английского
сленга.
Особенности
употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии.
– М., 2002
9. Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский
словарь. М., 2001
10. Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка:
пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания,1995,
№6
11. Журнал "Куда пойти учиться", №31, 04.08.08 г.
12. http://www.homeenglish.ru/Articlesosnovn.htm
13. http://5english.com
20
Приложение №1
№
Вопросы анкеты
Да
Закрытые вопросы
Изучаете ли вы английский 19
1
язык?
95%
2
Как вы считаете –
Английский и американский
Английский – один или два
Языка?
Один 15
75%
3
Какой
вариант
наиболее Английский
популярен в наше время?
10
50%
Полузакрытые вопросы
Знаете ли вы, благодаря чему 12
1
появился
американский 60%
вариант?
Открытые вопросы
Чем по Вашему мнению
1
отличаются английский и
американский варианты?
Нет
Другие ответы
1
5%
Два
5
25%
Американский
10
50%
8
40%
Большинство
респондентов
знают
причины,
почему
появился американский
вариант. Они указали
правильную версию –
благодаря эмигрантам из
других стран.
Большинство опрошенных указали главное
отличие в произношение слов.
На втором месте оказалось различие в словах,
остальные не знали ответ на вопрос.
21
Американский
вариант
apologize
center
defense
honor
jail
plow
thru
traveler
Перевод на русский
Британский вариант
извиняться
центр
защита
честь
тюрьма
плуг
до
путешественник
apologise
centre
defence
honour
gaol
plough
through
traveller
Фонологические признаки
Характерной
особенностью
основного
американского
массива
является
сохранение архаичного r в положении после гласных (произношение /r/ в таких
словах как part или girl), что является так же особенностью диалектов
Ирландии, Шотландии и Юго-Восточной Англии (и в 18-м веке почти всей
территории Англии). Исключения составляют некоторые регионы Юга, Новой
Англии, Нью-Йорк, афроамериканский диалект и др.
Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем
британский.
Слова
merry, marry
и Mary
говорящие на
стандартном
американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих
региональных акцентах США).
У многих американцев «исчез» гласный , в результате чего такие слова как cot и
caught произносятся одинаково (т. н. cot-caught merger, так же распространённой
в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).
Одна из наиболее типичных особенностей американского английского —
Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском
усвоенном произношении (где длинные гласные чаще всего заменяют
пропавший звук [r]).
22
Характерной особенностью американского английского является т. н. ударное
скольжение (flapping) — произношение звука [t] (и [d]) между двумя гласными
почти как русского звука [р](однако этот звук краткий, не вибрирующий, каким
он может быть в русском); самими носителями это воспринимается как [d]. Но
это явление становится всё более распространённым и в британском
английском.
Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих
вариантах английского, однако в американском он исчезает, в результате чего
эти слова звучат как toon и Toosdi. В разговорном британском [j], исчезая,
смягчает предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как
choon и Choosdi. В британском произношении [tj] сохраняется.
Орфографические признаки
Основные различия в британской и американской орфографии ведут своё
начало от реформ Ноа Вебстера и его Американского словаря английского
языка 1828 года. Вот некоторые различия между американской и британской
формами:
American variant
apologize
center
defense
honor
jail
plow
thru
traveler
Перевод на русский
извиняться
центр
защита
честь
тюрьма
плуг
до
путешественник
Грамматические признаки
British variant
apologise
centre
defence
honour
gaol
plough
through
traveller
23
Говоря о недавно прошедших событиях, или при использовании слов already,
just и yet, британский английский требует Present Perfect. Говорящие на
американском английском в этих случаях преимущественно используют Past
Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.
Например, «I’ve just arrived home.» / «I just arrived home.» «I’ve already eaten.» /
«I already ate.»
Лексические признаки
Американский английский создал тысячи слов и фраз, которые вошли как в
общеанглийский (hitchhike, landslide), так и в мировой лексикон (окей,
тинейджер).
Особое влияние на язык оказали существенные различия в жизни и быте
колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и быт
привели к адаптации и возникновению в местном английском новых слов и
понятий. В эту категорию входят слова, возникшие именно в США и не
получившие распространения в Англии: названия растений и животных
североамериканского континента (moose — «североамериканский лось» при
английском elk, которое в США получило значение изюбрь), различных
явлений, связанных с государственным и политическим строем США
(dixiecrat — «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore —
«аптека-закусочная»).
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в
США и в которых специфически американским является лишь одно из
присущих им значений (market — «продовольственный магазин», career —
«профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении
«факультет»,
а
в
Америке
«профессорско-преподавательский
состав».
Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для
американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова,
которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему
широко распространены в США: fall — «осень» вместо франко-норманского
24
autumn, apartment — «квартира» вместо flat, tardy — «запоздалый» и прочие.
Subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»;
pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». В процессе
заимствования
некоторые
американизмы
в
Британии
подвергаются
переосмыслению. Например, caucus — «закрытое собрание партийных лидеров»
приобрело в Англии новое значение: «политика подтасовки выборов»,
«давление на избирателей» и пр.
Download