умк теория перевода.

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Мурманский государственный педагогический университет»
(МГПУ)
У ЧЕ БН О- МЕТО ДИЧ ЕСКИ Й КО МПЛЕК С ДИСЦ ИП ЛИ НЫ
СД.01 Т ЕО РИ Я П Е РЕ ВО ДА
Программа подготовки специалиста
с присвоением дополнительной квалификации
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специальностей 030401.65
История, 050401.65 История, 040201.65 Социология, 040101.65 Социальная работа
Утверждено на заседании кафедры
английского языка и английской филологии
факультета филологии и журналистики
(протокол №___от________2009г.)
Зав. кафедрой
________________________С.А.Виноградова
1
РАЗДЕЛ 1. Программа учебной дисциплины.
1.1. Автор программы:
Л.К. Рахманкулова, к.фил.н., доцент кафедры английского языка и английской
филологии Мурманского государственного педагогического университета
1.2. Рецензенты:
Н.А.Авдеева, к.п.н., доцент СЗФ МГЭИ;
А.В. Копылов, к. ф. н., доцент кафедры английского языка и английской
филологии ФФиЖ МГПУ
Пояснительная записка:
Настоящая программа составлена в соответствии с ГОС ВПО для
получения
дополнительной
квалификации
«Переводчик в
сфере
профессиональной коммуникации» (3 уровень высшего профессионального
образования) и программой подготовки переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации (для вузов неязыковых специальностей),
разработанной УМО по лингвистическому образованию (неязыковые вузы) в
соответствии с Приказом № 1435 Министерства общего и профессионального
образования Российской Федерации от 4 июля 1997 года «О присвоении
дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной
коммуникации» выпускникам вузов по специальностям ВПО».
Курс «Теория перевода» имеет целью познакомить студентов с
основными положениями современной теории перевода и способствовать
формированию в этой связи ряда переводческих навыков и умений, что в
совокупности должно заложить основы для формирования у них
переводческой компетенции.
Важнейшие задачи курса:
 формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических
и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов
различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их
преодоления, а также о методах и критериях оценки качества
перевода;
 формирование ряда переводческих навыков и умений путем
применения полученных знаний на практике в ходе выполнения
тренировочных упражнений;
 содействие углубленному изучению иностранного языка; особенно в
плане сравнения его с родным;
 совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и
другими справочными материалами, в том числе электронными;
 ознакомление
с
некоторыми
особенностями
практической
деятельностью переводчика и основными нормами переводческой
этики.
Содержание данного курса излагается в цикле лекций с последующей
проработкой ряда вопросов на практических занятиях.
1.3.
2
Место курса в общей системе подготовки специалиста. Курс теории
перевода является важнейшей частью переводческой подготовки будущих
специалистов. Он обнаруживает наиболее тесные и многоплановые связи с
учебными курсами по практике перевода (практический курс
профессионально-ориентированного перевода, практикум по письменному
переводу), для которых он служит своего рода базой, а также с дисциплинами,
в которых изучаются вопросы межкультурной коммуникации и
лингвострановедения.
К уровню освоения изучаемого материала предъявляются следующие
требования:
 студенты должны овладеть понятийным аппаратом современной
лингвистической теории перевода, знать ее основные положения,
понимать сущность важнейших подходов к решению ее ключевых
проблем, представлять основные направления развития теории
перевода;
 студенты должны демонстрировать достаточный для достижения
основных целей опосредованной двуязычной коммуникации уровень
сформированности ряда ключевых переводческих навыков и умений,
имеющих универсальный характер;
 студенты должны уметь свободно ориентироваться в доступных
справочных материалах и эффективно ими пользоваться.
В процессе подготовки данной программы, наряду с государственным
образовательным стандартом, использовались материалы следующих авторов:
 программа по курсу «Теория и практика перевода» для специальности
«Иностранные языки», разработанная к.ф.н., профессором А.А.
Сазановой (г. Мурманск);
 учебные руководства по курсу теории и практики перевода,
перечисленные в библиографических разделах настоящей программы
/
учебно-методического
комплекса
(особенно
работы
В. Н. Комиссарова, Т. А. Казаковой, В. Г. Прозорова, С. В. Тюленева,
И. С. Алексеевой, О. В. Петровой, В. В. Сдобникова, Л.К. Крупнова,
Р.К. Миньяр-Белоручева).
Объем дисциплины и виды учебной работы (для всех специальностей, на
которых читается данная дисциплина):
№ Шифр и
п/п наименование
специальности
1
Переводчик в
сфере
профессиональной
коммуникации
К
ур
с
Се
ме
стр
1
1
Виды учебной работы в часах
Труд
оемко
сть
72
Всего
аудит.
ЛК
ПР/
СМ
22
16
6
3
ЛБ
Сам.
раб.
50
Вид
итогового
контроля
(форма
отчетности)
Экзамен
1.6. Содержание дисциплины
1.6.1. Разделы дисциплины и виды занятий (в часах). Примерное
распеределение учебного времени:
№
п/
п
Наименование раздела, темы
1
Теория перевода: объект, цели, методы,
некоторые общие вопросы.
Становление, история и современное
состояние теории перевода.
Виды и формы перевода.
Процесс перевода.
Техника перевода.
Проблема переводимости. Эквивалентность
и адекватность перевода.
Прагматические аспекты перевода.
Нормативные аспекты перевода.
Некоторые лексические, грамматические и
стилистические аспекты перевода.
ИТОГО:
2
3
4
5
6
7
8
9
Всего
ауд.
Количество часов
ЛК
пр /
ЛБ
см
Сам.
раб.
2
2
4
4
2
2
6
2
2
2
2
4
8
2
2
2
4
2
4
4
2
8
26
10
36
1.6.2.Содержание разделов дисциплины
Тема 1. Теория перевода: объект, цели, методы, некоторые общие
вопросы.
Объект теории перевода. – Проблема определения перевода. –
Одноязычная и двуязычная коммуникация. – Языковое посредничество;
перевод и адаптивное переложение как его виды. – Перевод как
разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. –
Межкультурная адаптация в процессе перевода. – Цели и задачи перевода. –
Методы исследования. – Общая, частная и специальная теория перевода.
Тема 2. Становление, история и современное состояние теории
перевода.
Переводческая практика и ее осмысление в древности: древни Восток и
античность. – Перевод в средневековой Европе и арабском мире. – Эпоха
Возрождения и Реформации. – Переводческое дело и исследования перевода
на Западе в Новое Время. – XX век: становление лингвистики перевода. –
Основные этапы отечественной истории перевода и переводческой мысли. –
Основные направления исследований перевода на современном этапе (по С.
Лоренц): лингвистически ориентированная «наука о переводе», «историкодескриптивный» и герменевтический подход. – Машинный перевод, его
теоретические предпосылки.
4
Тема 3. Виды и формы перевода. Подходы к их классификации.
Принципиальное единство всех видов переводческой деятельности. –
Жанрово-стилистическая классификация переводов: художественный и
информативный перевод. – Психолингвистическая классификация переводов:
письменный и устный перевод; подвиды устного перевода: синхронный и
последовательный. – Теоретическое описание отдельных видов перевода,
основные направления их изучения.
Тема 4. Процесс перевода.
Определение процесса перевода. – Понятие модели перевода. –
Ситуативная (денотативная) модель. – Трансформационно- семантическая
модель. – Психолингвистическая модель. – Операционный способ описания
процесса
перевода.
–
Понятие
переводческой
(межъязыковой)
трансформации. – Виды трансформаций: транскрипция, транслитерация,
калькирование,
лексико-семантические
замены
(конкретизация,
генерализация, модуляция), синтаксическое уподобление, членение и
объединение предложений, грамматические замены, антонимический перевод,
экспликация, компенсация.
Тема 5. Техника перевода.
Перевод как эвристический процесс. – Понятие единицы перевода. –
Этапы процесса перевода. – Техника работы со словарями и справочными
материалами. – Принципы переводческой стратегии. – Технические приемы
перевода: перемещение (перестановка), добавление, опущение, местоименный
повтор. – Прием пословного перевода как промежуточная стадия в поисках
оптимального варианта.
Тема 6. Проблема переводимости. Эквивалентность и адекватность
перевода.
Постановка проблемы переводимости. – Концепции, отрицающие
межъязыковую переводимость, и их критика. – Понятие эквивалентности
перевода. – Концепция «уровней эквивалентности» (В.Н. Комиссаров). –
Формальная и динамическая эквивалентность (Ю. Найда). – Соотношение
понятий «эквивалентность» и «адекватность» перевода. – Концепция
«закономерных соответствий» (Я.И. Рецкер). – Переводческие соответствия и
их классификация.
Тема 7. Прагматические аспекты перевода.
Понятие прагматики перевода. – Цель перевода, тип переводимого
текста и характер предполагаемого рецептора как компоненты переводческой
ситуации. – Прагматическая адаптация текста перевода. – Понятие
прагматической «сверхзадачи» перевода. – Экстрапереводческие факторы в
прагматике перевода.
Тема 8. Нормативные аспекты перевода.
5
Понятие нормы перевода. – Основные виды нормативных требований:
норма эквивалентности перевода, жанрово-стилистическая, прагматическая,
конвенциональная, норма переводческой речи. – Понятия адекватного,
эквивалентного, точного, буквального и свободного перевода. – Критерии
оценки качества перевода. – Ошибки в переводе. –– Переводческая этика.
Тема 9. Некоторые лексические, грамматические и стилистические
аспекты перевода (для комбинации языков «английский – русский»).
Перевод фразеологизмов. – Перевод интернациональной и
псевдоинтернациональной лексики. – Перевод препозитивных атрибутивных
сочетаний. – Особенности перевода некоторых английских глагольных форм.
– Передача артикля, союзов и предлогов в англо-русском переводе. –
Изменение структуры предложения в переводе. – Перевод абсолютных и
некоторых других конструкций. – Передача ряда стилистических приемов.
Самостоятельная работа студентов
Самостоятельная работа студентов предполагает, прежде всего, подготовку к
практическим занятиям и к экзамену.
Методические рекомендации по организации изучения дисциплины
Цель настоящего учебно-методического комплекса – оптимизировать
работу студента по усвоению курса теории и практики перевода, предоставив
в его распоряжение ряд материалов, способных облегчить восприятие
лекционного курса, самостоятельную работу с учебной и научной
литературой, подготовку к практическим занятиям, подготовку рефератов, а
также повторение материала в ходе подготовки к контрольным работам и
экзамену.
Составитель УМК рекомендует студенту прежде всего познакомиться с
Программой курса, составить представление о его целях и задачах, о
характере, объеме и тематическом спектре материала, подлежащего
усвоению, об объеме теоретических знаний и уровне сформированности
практических навыков и умений перевода, которые ожидаются в качестве
результата работы над курсом.
Работа над теоретическими аспектами курса перевода предполагает
усвоение материала лекций, а также весьма значительный объем
самостоятельной работы в плане углубления знаний по темам, освещенным в
лекционном курсе (изучение материала учебников и монографий, написание
рефератов). Планы практических занятий следует изучить заблаговременно.
При этом имеет смысл сначала познакомиться с их тематикой на весь курс, с
тем чтобы четко представлять себе место каждого семинара в контексте курса
в целом. Готовясь к определенному практическому занятию, следует прежде
всего изучить его план, вопросы для обсуждения, прочесть рекомендуемую
литературу, убедиться, что Вы можете ответить на любой из вопросов, и
только затем приступать к выполнению упражнений, если они
предусмотрены. Последние следует выполнять письменно или, по меньшей
6
мере, делать записи в тетради, позволяющие легко восстановить в памяти
найденный Вами вариант перевода. При этом следует специально отмечать
места, вызвавшие вопросы или затруднения, чтобы обсудить их на занятии.
В ходе поготовки к экзамену следует выполнить контрольные тесты,
выявить и устранить замеченные недостатки в знаниях и умениях,
проверяемых тестом. Следует иметь в виду, что нередко ошибки касаются
практических заданий на переводческую транскрипцию собственных имен,
причем основная проблема состоит в передаче имен, имеющих в русском
языке традиционные соответствия. Их следует запоминать, причем имеет
смысл составлять свои собственные списки тех имен и названий,
традиционные русские соответствия которых Вам ранее не были известны.
Примерно за две недели до окончания работы над курсом стоит провести
общее повторение материала с опорой на вопросы, выносимые на экзамен.
Разумеется, все пробелы в знаниях, выявленные при таком повторении,
необходимо ликвидировать.
Тематика и планы аудиторной работы
студентов по изученному материалу
(планы последовательного проведения практических занятий)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Тема 1
Процесс перевода
План
Определение процесса перевода.
Понятие модели перевода.
Ситуативная (денотативная) модель.
Трансформационно-семантическая модель.
Психолингвистическая модель.
Операционный способ описания процесса перевода.
Понятие переводческой (межъязыковой) трансформации.
Виды
трансформаций:
транскрипция,
транслитерация,
калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация,
генерализация, модуляция), синтаксическое уподобление, членение и
объединение предложений, грамматические замены, антонимический
перевод, экспликация, компенсация.
Вопросы для коллективного обсуждения
и индивидуальной подготовки
1. Почему модель перевода считается условным описанием
мыслительных операций, совершаемых переводчиком? Какое
значение, в таком случае, моделирование перевода может иметь для
переводчика-практика?
2. Охарактеризуйте в сравнительном плане модели перевода,
упомянутые в плане занятия.
7
3. В чем специфика операционного способа описания процесса
перевода?
4. Охарактеризуйте подробно каждую из трансформаций, упомянутых в
плане занятия. Подберите по несколько примеров каждой
трансформации из пособий по переводу либо обнаруженных Вами
самостоятельно. Прокомментируйте каждый пример с точки зрения
того, какие проблемы переводчику удается решить благодаря
использованию этих трансформаций.
Основная литература
1. Алексеева
И. С. Введение
в
переводоведение.
–
СПб.:
Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ:
Восток – Запад, 2006.
3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Дополнительная литература
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб.
для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.
Тема 2
Техника перевода
План
Перевод как эвристический процесс.
Понятие единицы перевода.
Этапы процесса перевода.
Техника работы со словарями и справочными материалами.
Принципы переводческой стратегии.
Технические приемы перевода: перемещение (перестановка),
добавление, опущение, местоименный повтор.
Прием пословного перевода как промежуточная стадия в поисках
оптимального варианта.
Вопросы для коллективного обсуждения
и индивидуальной подготовки
1. Почему, на Ваш взгляд, вопрос о выделении единицы перевода
породил споры среди исследователей?
8
2. Что понимают под переводческой стратегией? Всякие ли действия
переводчика могут считаться принадлежностью той или иной
переводческой стратегии? Почему?
3. Охарактеризуйте подробно каждый из технических приемов
перевода, упомянутых в плане занятия. Подберите по несколько
примеров каждого приема из пособий по переводу либо
обнаруженных Вами самостоятельно. Прокомментируйте каждый
пример с точки зрения того, какие проблемы переводчику удается
решить благодаря использованию этих технических приемов
перевода.
Основная литература
1. Алексеева
И. С. Введение
в
переводоведение.
–
СПб.:
Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ:
Восток – Запад, 2006.
3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
1.
2.
3.
4.
5.
Дополнительная литература
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб.
для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток
- Запад, 2006.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.
Тема 3
Прагматические аспекты перевода
План
Понятие прагматики перевода.
Цель перевода, тип переводимого текста и характер предполагаемого
рецептора как компоненты переводческой ситуации.
Прагматическая адаптация текста перевода.
Понятие прагматической «сверхзадачи» перевода.
Экстрапереводческие факторы в прагматике перевода.
Вопросы для коллективного обсуждения
и индивидуальной подготовки
1. Что в теории перевода понимают под «прагматическим потенциалом
текста»?
9
2. Что имеет в виду требование прагматической нейтральности
переводчика?
3. Охарактеризуйте подход к решению прагматических вопросов
перевода, предложенный в теории «скопос» и в теории
переводческих действий Ю. Хольц-Мянттяри. Совместим ли такой
подход с традиционным требованием прагматической нейтральности
переводчика?
4. Охарактеризуйте подробно и с соответствующими конкретными
примерами тот или иной конкретный опыт применения
прагматической адаптации текста в художественном переводе
(можно, например, проанализировать русский перевод Alice in
Wonderland, выполненный В. Набоковым под названием «Аня в
стране чудес»). Каждый студент должен подготовить свой
собственный сопоставительный анализ, выбрав для этого текст, не
совпадающий с текстами, выбранными другими студентами.
Основная литература
1. Алексеева
И. С. Введение
в
переводоведение.
–
СПб.:
Филологический факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ:
Восток – Запад, 2006.
3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Дополнительная литература
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб.
для институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Тема 4.
Лексические аспекты перевода.
План
Переводческая транскрипция и транслитерация.
Калькирование.
Лексико-семантические трансформации.
Приемы перевода фразеологизмов.
Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.
Проблема безэквивалентной лексики.
Вопросы для коллективного обсуждения
10
1. Перевод каких разрядов лексических единиц сравнительно независим от
контекста?
2. Какие способы передачи собственных имен применяются в отношении их
отдельных видов?
3. Приведите примеры традиционной передачи собственных имен.
4. Охарктеризуйте основные виды лексико-семантических трансформаций.
5. Проиллюстрируйте основные приемы передачи фразеологизмов.
6. Приведите примеры «ложных друзей переводчика».
7. Каковы основные способы передачи безэквивалентной лексики?
Задания для самостоятельной работы
Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. С. 8 – 15, 19 – 30.
Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка). – М., 2006. Упр. 1 – 7, С. 46 – 49; Упр. 9 – 16, С. 50 – 59.
Основная литература
1. Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
2. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006.
1.
2.
3.
4.
5.
Дополнительная литература
Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка.
Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет
СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка.
Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет
СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
Тема 5. Грамматические аспекты перевода.
План
1. Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм.
2. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и
предложений.
Вопросы для коллективного обсуждения
1. Каковы основные способы передачи с английского языка на русский
артиклей, союзов и предлогов? Приведите примеры. В случае союзов и
11
2.
3.
4.
5.
предлогов укажите конкретные единицы, наиболее часто вызывающие
затруднения.
Каковы основные способы передачи с английского языка на русский
препозитивных атрибутивных сочетаний?
Какие формы английского глагола вызывают наибольшие трудности при
переводе?
Какие грамматические конструкции английского языка вызывают
наибольшие трудности при переводе?
Когда целесообразно производить изменение структуры предложения?
Каковы наиболее характерные премы в этой области?
Задания для самостоятельной работы
Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006. – С. 15 – 19, 31 – 45.
Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка). – М., 2006. Упр.8, 17 – 22, С. 49 - 50, 59 – 64; Упр. 23 – 28,
С. 64 – 68.
Основная литература
1. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода (на материале
английского языка). – М.: АСТ, Восток-Запад, 2006.
1.
2.
3.
4.
5.
Дополнительная литература
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2001.
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.
Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка.
Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет
СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка.
Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет
СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Рекомендуемая литература, учебные издания: учебники и учебные пособия,
включая (при наличии их электронные версии)
Основная
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический
факультет СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2006.
2. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. – М.: АСТ:
Восток – Запад, 2006.
3. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004.
12
Дополнительная
1. Авербух К. Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты
перевода. – М.: ИЦ «Академия», 2009.
2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз,
2003.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. – М.: Международные отношения, 1975.
4. Белякова Е. И. Переводим с английского: Материалы для семинарских и
практических занятий по теории и практике перевода (с английского на
русский). – СПб.: Каро, 2003.
5. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.:
НВИ Тезаурус, 2003.
6. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М.: УРАО, 1998.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные
отношения, 1980.
8. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.статей (переводы)
/ Под ред. В.Н.Комиссарова. – М.: Международные отношения, 1978.
9. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001.
10.Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для
институтов и фак. иностр. яз. – М: Высшая школа, 1990.
11.Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского
языка на русский. – М: Высшая школа, 1990.
12.Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. –
М.: Высшая школа, 2006.
13.Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, пракика и методика
преподавания. – М.: Издательский центр «Академия», 2003.
14.Латышев Л. К. Технологии перевода. – ИЦ «Академия», 2007.
15.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский
лицей, 1996.
16.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.:
Воениздат, 1980.
17.Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский.
– Петрозаводск: КГУ, 1997.
18.Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. – М.: АСТ, Восток Запад, 2006.
19.Сдобников В. В. 20 уроков устного перевода. – М.: АСТ; Восток-Запад,
2007.
20.Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой
деятельности. – М.: ИЦ «Академия», 2008.
21.Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод. – М.:
ИЦ «Академия», 2008.
22.Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и пракика
художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
13
23.Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.:
Международные отношения, 1978.
24.Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. –М.: Высшая школа, 1987.
25.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и
военно-публицистический перевод). - М.: Воениздат, 1973.
26.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука,
1988.
27.Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного
переводчика и методика преподавания синхронного перевода. - М.:
Воениздат, 1979.
28.Текст и перевод / Комиссаров В.М., Черняховская Л.А., Латышев Л.К.и др.
– М.: Наука, 1988.
29.Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. - М.:
МГИИЯ, 1989.
30.Латышев М.П., Проворотов В.И. Структура и содержание подготовки
переводчиков в языковом вузе. - Курск, 1999.
31.Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. – К.: Ника-Центр,1999.
32.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. – М.: Готика, 1999.
33.Теория перевода и сопоставительный анализ языков. – М.: Изд-во МГУ,
1985.
34.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2004.
35.Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка.
Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 1. - СПб.: Филологический факультет
СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
36.Федорова Н. П., Варшавская А. И. Перевод с английского языка.
Повышенный уровень: В 2-х ч. – Ч. 2. - СПб.: Филологический факультет
СпбГУ; М.: ИЦ «Академия», 2007.
37.Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода, или Вечный поиск
взаимопонимания. – М.: “Валент”, 1997.
38.Чужакин А.П. Мир перевода. Practicum. – М.: “Валент”, 1998.
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Компьютер с доступом в Интернет.
Настоящий учебно-методический комплекс в электронном варианте (на диске;
на сайте).
Примерные зачетные тестовые задания
Тест 1
Настоящие варианты теста могут также использоваться в качестве
тренировочных при подготовке к тесту и зачету по дисциплине. По этой
причине к ним даются ключи, которые и можно использовать для
самопроверки (см. ниже).
14
Вариант 1
1. Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного
сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята
рецептором, не владеющим ИЯ, называется …
a) языковым посредничеством
б) эквивалентным переводом
в) черновым переводом
2. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
графической формы с помощью букв ПЯ называется …
a) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
3. Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее
звуковой формы с помощью букв ПЯ называется …
a) транскрипцией
б) транслитерацией
в) трансформацией
4. Ситуативный контекст также называется
a) микроконтекстом
б) макроконтекстом
в) экстралингвистическим контекстом
5. Окказиональное соответствие может быть также названо
a) контекстуальной заменой
б) однотипным соответствием
в) разнотипным соответствием
6. Рецептор – это …
a) отправитель сообщения
б) получатель сообщения
в) языковой посредник
7. Исходный язык – это …
a) родной язык переводчик
б) язык рецептора
в) язык оригинала
8. Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в
данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности,
называется …
a) конвенциональной нормой перевода
б) нормой эквивалентности перевода
в) прагматической нормой перевода
9. Под внутренним членением предложения понимают …
а) преобразование простого предложения в исходном тексте в
сложное предложение в тексте перевода
б) преобразование одного предложения в оригинале в два и
более предложения в переводе
15
10. Целесообразность членения предложения в переводе … определяться
жанровым характером текста.
а) может
б) не может
11. Членение … при переводе английских предложений, содержащих
противопоставление.
а) никогда не используется
б) часто используется
в) обязательно используется
12. Объединение предложений в целом используется при переводе с
английского языка на русский … членение.
а) значительно чаще, чем
б) реже, чем
в) также часто, как
13. При передаче на русском языке иноязычных слов, сохраняющих свою
форму, в XX веке в целом возобладает тенденция к применению
а) транслитерации
б) транскрипции
14. Использование в англо-русском переводе русского слова, которое
изолированно не является лексическим соответствием английскому слову, но
в данном конкретном случае оптимально передает его значение и
стилистическую окраску, называется
а) генерализацией
б) модуляцией
в) контекстуальной заменой
15. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ единицей ПЯ, значение
которой является логическим следствием значения исходной
единицы,
называется
а) конкретизацией
б) генерализацией
в) модуляцией
* В заданиях 16-30 укажите, пожалуйста, правильные, в том числе
традиционные, варианты передачи имен и названий.
16. Charles I (англ. король)
а) Шарль I
б) Чарльз I
в) Карл I
17. William the Conqueror
а) Вильгельм Завоеватель
б) Уильям Победитель
в) Вильям Завоеватель
18. Bonnie Prince Charlie
а) Красавец принц Карл
16
б) Красавец принц Чарли
в) Бонни принц Чарли
19. James I (английский король)
а) Джеймз I
б) Джеймс (Джемс) I
в) Яков (Иаков) I
20. Jack the Ripper
а) Потрошитель Джек
б) Джек Риппер
в) Джек Потрошитель
21. John Barleycorn
а) Джон Барликорн
б) Джон Ячменное Зерно
в) Джон Барлейкорн
22. British Museum
а) Британский музей
б) Бритиш – музей
в) Бритиш – мьюзеум
23. British Petroleum
а) Британский петролеум
б) Бритиш петролеум
в) Британская нефть
24. The Iron Mountain State
а) Штат «Айрон Маунтин»
б) Штат Железной горы
в) Айрон Маунтин Стейт
25. New Orleans (Louisiana)
а) Нью-Орлеанс
б) Новый Орлеан
в) Новый Орлеанс
26. Des Moines (Iowa)
а) Де- Мойн
б) Дес- Мойнс
в) Де- Муан
27. Milwaukee (Wisconsin)
а) Милвоки
б) Милуоки
в) Милвауки
28. Salt Lake City (Utah)
а) г. Соленое озеро
б) г. Соленого Озера
в) Солт-Лейк-Сити
29. Baltimore (Maryland)
а) Бальтимор
б) Болтимор
17
в) Балтимор
30. Honolulu (Hawaii)
а) Онолулу
б) Хонолулу
в) Гонолулу
Вариант 2
1. Самым древним видом переводческой деятельности является
а) устный последовательный перевод
б) синхронный перевод
в) художественный перевод
2. Теория перевода исходит из так называемого(ой) …
а) лингвистической относительности
б) принципа переводимости
в) буквализма
3. Практиковавшееся русскими переводчиками «склонение на наши нравы»
есть разновидность
а) буквального перевода
б) поэтического перевода
в) «исправительного» перевода
4. Псевдоинтернациональную лексику также называют
а) буквализмами
б) кальками
в) «ложными друзьями переводчика»
5. Внешнее членение предложения – это преобразование
а) порядка слов
б) одного предложения оригинала в два и более в переводе
в) простого предложения в сложное в переводе
6. Внутреннее членение часто вызывается
а) грамматическими причинами
б) жанрово-стилистическими причинами
в) требованиями конвенциональной нормы перевода
7. Русская инверсия обычно … передать экспрессию инверсии английской
а) может
б) не может
8. Внешнее членение предложений обычно вызвано
а) грамматическими причинами
б) жанрово-стилистическими причинами
в) требованиями конвенциональной нормы перевода
9. Решая вопрос о применении членения предложения при переводе
художественного текста, … особенности авторского синтаксиса.
а) можно не учитывать
б) необходимо учитывать
в) невозможно учитывать
18
10. Перевод английского неперфектного инфинитива на русский язык зависит
в основном от …
а) переходности/непереходности глагола
б) стилистической окраски глагола
в) его синтаксической функции
11. Сфера употребления пассивного залога в английском языке …, чем в
русском.
а) несколько уже
б) значительно уже
в) значительно шире
12. Способ перевода образной фразеологии, заключающийся в использовании
ФЕ, по смыслу подобной исходной, но основанной на ином образе,
называется
а) калькой
б) фразеологическим эквивалентом
в) фразеологическим аналогом
13. При передаче английских конструкций с «двойным управлением»
(например, He liked, and often listen to, music) в русском тексте обычно
используется:
а) местоименный повтор
б) лексический повтор
в) членение предложений
14. Раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические
аспекты перевода с одного данного языка на другой, называется
а) частной теорией перевода
б) общей теорией перевода
в) специальной теорией перевода
15. Общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода
называется
а) эквивалентностью перевода
б) смысловой доминантой
в) прагматической ценностью перевода
*В заданиях 16-30 укажите, пожалуйста, правильные, в том числе
традиционные, варианты передачи имен и названий
16. Riverside (California)
а) Ривасайд
б) Ривесайд
в) Риверсайд
17. Worcester (Massachusetts)
а) Вурсестер
б) Вустер
в) Уустер
18. Fort Wayne (Indiana)
19
а) Форт – Уэйн
б) Форт – Уейн
в) Форт - Вейн
19. Miami (Florida)
а) Майами
б) Миами
в) Майэми
20. Houston (Texas)
а) Хьюстон
б) Хаустон
в) Хоустон
21. Berkeley (California)
а) Беркли
б) Беркели
в) Беркелей
22. Hastings (Sussex)
а) Хейстингс
б) Хейстинс
в) Гастингс
23. Greenwich
а) Гринидж
б) Гринвич
в) Гринуич
24. Hadrian’s Wall
а) Адрианов вал
б) Хейдрианс Волл
в) Хейдрианс Уолл
25. “New Scientist” (журнал)
а) «Нью-Саентист»
б) «Новый ученый»
в) «Нью сайентист»
26. “The Observer” (газета)
а) «Де Обсервер»
б) «Обсервер»
в) «Обозреватель»
27. Edinburgh Festival
а) Эдинборо – Фестиваль
б) Эдинбург – Фестиваль
в) Эдинбургский фестиваль
28. Northumbria (королевство)
а) Норфамбрия
б) Нортамбрия
в) Нортумбрия
29. Salisbury (город в Англии)
а) Салисбури
20
б) Солсбери
в) Солсбури
30. Salvation Army
а) Армия спасения
б) Салвейшн – армии
в) Салвейшн армии
Ключ к тренировочным тестам
Вариант 1. 1а, 2б, 3а, 4в, 5а, 6б, 7в, 8а, 9а, 10а, 11б, 12б, 13б, 14в, 15в, 16в, 17а,
18б, 19в, 20в, 21б, 22а, 23б, 24б, 26а, 27б, 28в, 29в, 30в.
Вариант 2. 1а, 2б, 3в, 4в, 5б, 6а, 7б, 8б, 9б, 10в, 11в, 12в, 13а, 14а, 15а, 16в, 17б,
18а, 19а, 20а, 21а, 22в, 23б, 24а, 25а, 26б, 27в, 28в, 29б, 30а.
Тест 2
Система, примняемая при оценке зачетного теста:
«5» - 51-60 баллов
«4» - 41-50 балла
«3» - 31-40 баллов
не аттестован – менее 30 баллов
Номер вопроса
Число баллов за правильный ответ
Ответ
(для данного образца
ключ не приводится)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
Баллы
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
3
3
21
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
3
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
60
Итого:
Тестовое задание
А. Выберите правильный вариант ответа.
1. В ранних переводах Библии и других священных текстов преобладало …
а) стремление к буквальному копированию оригинала
б) стремление к вольному переводу
в) применение сокращенного перевода
2. Основы научной теории перевода стали разрабатываться …, когда
переводческая проблематика привлекла внимание лингвистов.
а) в середине XIX века
б) в конце XIX века
в) к середине XX века
г) в самом конце XX века
3. Понятие «динамическая эквивалентность», для достижения которой
переводчик должен ориентироваться на реакцию рецепторов перевода, ввел
…
а) Я.И. Рецкер
б) В.Н. Комиссаров
в) Ю. Найда
г) А. Нойберт
4. Изучением лингвистических аспектов перевода с одного данного языка на
другой данный язык занимается …
а) общая теория перевода
б) частная теория перевода
в) специальная теория перевода
г) сопоставительная стилистика
5. С точки зрения лингвистической теории перевода, утрата каких-то
элементов переводимого текста при переводе …, что этот текст непереводим.
а) означает
б) не означает
22
в) служит исчерпывающим доказательством того
г) как правило, означает
6. Под … в лингвистической теории перевода, как правило, понимают
общность содержания (смысловую близость) оригинала и перевода.
а) компенсацией
б) прагматическим потенциалом текста
в) смысловой доминантой
г) эквивалентностью перевода
7. Вид устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после
того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то ее часть,
называется …
а) последовательным переводом
б) синхронным переводом
в) информативным переводом
г) переводом «на слух»
8. Так называемая «речевая компрессия» наиболее распространена в практике
… перевода.
а) устного
б) письменного
в) художественного
в) информативного
9. По определению А.В. Федорова, понятие … «означает исчерпывающую
передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функциональностилистическое соответствие».
а) буквального перевода
б) адекватного перевода
в) свободного перевода
г) языкового посредничества
10. Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые
переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его
части, называется …
а) единицей перевода
б) процессом перевода
в) моделью перевода
г) единицей переводческого процесса
Б. Заполните пропуски в следующих предложениях.
11. Совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты
перевода, называется …
12. Требования, которым должен отвечать перевод в связи с
господствующими или общепринятыми в данную эпоху взглядами на природу
и задачи переводческой деятельности, получили название … нормы перевода.
13. Преобразование в процессе перевода одного предложения оригинала в два
или более предложения ПТ называется … членением предложения.
14. Если английскому глаголу в страдательном залоге соответствует русский
… глагол, то в переводе практически всегда прибегают к замене
23
страдательного залога действительным, например: He was followed by a crowd
of people. – За ним шла целая толпа.
15. Если в англо-русском переводе, с точки зрения грамматики, нет
препятствий для сохранения страдательного залога, в некоторых случаях
может все-таки иметь место замена залога, обусловленная … соображениями.
16. Использование в переводе дополнительных лексических единиц для
передачи имплицитных элементов смысла оригинала называется приемом
лексических …
17. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе
единицы ИЯ, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством и
необязательно в том же месте текста, что и в оригинале, называется …
18. Транслитерация предполагает воссоздание … формы единицы ИЯ
средствами графики ПЯ.
19. Заслугой Отто Каде является четкое разграничение собственно перевода и
… переложения (транскодирования).
20. Способ устного перевода, при котором переводчик проговаривает ПТ с
минимальным отставанием (иногда 2-3 секунды) от речи оратора, получили
название …
В. Укажите правильные, в том числе традиционные, варианты русской
передачи следующих имен и названий.
21. Westminster Abbey
22. Niagara Falls
23. James I (английский король)
24. Isaac Newton
25. Isaac Asimov
26. Jack the Ripper
27. William of Orange
28. “The Observer” (газета)
29. Waterloo Bridge
30. The Hudson (река)
Примерный перечень вопросов к экзамену
1. Понятие языкового посредничества. Его виды.
2. Специфика перевода как вида языкового посредничества.
3. Основные подходы к изучению феномена перевода.
4. Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.
5. История перевода в древности в средние века.
6. История перевода от эпохи Возрождения и Реформации до эпохи
романтизма.
7. Перевод в Европе в XIX веке.
8. Перевод в Европе и Америке в ХХ веке.
9. Основные этапы развития отечественного перевода: с Древней Руси до
XIX века.
10. Основные этапы развития отечественного перевода: XIX – ХХ века.
11. Проблема переводимости.
12. Понятие эквивалентности и адекватности перевода.
24
13. Характеристика эквивалентности I, II и III типа.
14. Характеристика эквивалентности IV и V типа.
15. Особенности
воспроизведения
в
переводе
денотативного
и
коннотативного аспекта значений слова.
16. Основные классификации переводов.
17. Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).
18. Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных
материалов.
19. Понятие переводческого соответствия.
20. Принципы классификации переводческих соответствий.
21. Роль контекста в переводе.
22. Выбор соответствия при переводе. Понятие окказионального
соответствия.
23. Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.
24. Передача фразеологизмов.
25. Понятие переводческой трансформации. Основные типы лексических,
грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
26. Транскрипция, транслитерация, калькирование.
27. Лексико-семантические
замены
(конкретизация,
генерализация,
модуляция).
28. Синтаксическое
уподобление
(дословный
перевод).
Членение
предложения. Объединение предложений.
29. Грамматические замены. Антонимический перевод. Экспликация.
Компенсация.
30. Технические приемы перевода: перемещение лексических единиц,
лексические добавления, опущение, местоименный повтор.
31. Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
32. Прагматическая адаптация перевода.
33. Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.
34. Понятие нормы перевода. Основные виды. нормативных требований к
переводу.
35. Оценка качества перевода. Понятие адекватного перевода, эквивалентного
перевода, точного, буквального и свободного перевода.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Примерная тематика рефератов
Этические аспекты работы переводчика («моральный кодекс»
переводчика).
Развитие объема оперативной памяти переводчика: упражнение по
мнемотехнике.
Стратегии наращивания активного запаса лексических соответствий.
специфика текстовых жанров в устном переводе.
Переводческий анализ текста (при письменном переводе).
Основные особенности перевода научно-популярной прозы.
Специфика перевода научной прозы.
Специфика перевода рекламных текстов.
25
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
Автоматический перевод: достижения и проблемы.
Специфика перевода научно-технических текстов.
Специфика перевода газетно-журнальных информационных материалов.
Специфика перевода религиозных текстов.
Специфика перевода философских текстов.
Специфика перевода текстов по социологии.
Специфика перевода текстов по истории.
Герменевтические аспекты перевода.
Переводческая скоропись.
Основные способы перевода фразеологизмов.
Основные способы передачи безэквивалентной лексики.
Специфика перевода как вида языкового посредничества.
Понятие единицы перевода.
Культурологические аспекты перевода.
Основные вехи истории переводческой деятельности в Западной Европе и
Америке.
Основные вехи истории переводческой деятельности в России.
Лингвистическая теория перевода: предмет, задачи и методы.
Основные вехи истории переводов Библии на новоевропейские языки.
История переводов Библии на русский язык.
Христианский перевод в современной России.
Понятие эквивалентности перевода.
Особенности
воспроизведения
в
переводе
денотативного
и
коннотативного аспекта значений слова.
Основные классификации переводов.
Основные особенности устного перевода (в сравнении с письменным).
Особенности перевода научно-технических и газетно-информационных
материалов.
Понятие переводческого соответствия. Принципы классификации
переводческих соответствий.
Выбор соответствия при переводе.
Передача безэквивалентных лексических и грамматических единиц.
Передача фразеологизмов в художественном переводе.
Переводческие
трансформации:
основные
типы
лексических,
грамматических и лексико-грамматических трансформаций.
Лексико-семантические
замены
(конкретизация,
генерализация,
модуляция).
Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе.
Прагматическая адаптация перевода.
Прагматическая «сверхзадача» и прагматическая ценность перевода.
Понятие нормы перевода. Основные виды нормативных требований к
переводу.
Оценка качества перевода.
26
Примерная тематика
выпускных квалификационных (дипломных) работ
1.Специфика применения лексико-семантических трансформаций в переводе
научной литературы (на материале англо-русских переводов литературы по
истории / социологии).
2.Приемы передачи имен собственных в англо-русских переводах научной
литературы по истории.
3.Передача безэквивалентной лексики в переводе научной литературы по
социологии (на материале англо-русских переводов).
4.Приемы передачи реалий в переводе научной литературы по истории и
социологии (на материале англо-русских переводов).
5.Тенденции развития специальной англо-русской лексикографии в области
истории / социологии / социальной работы.
6.Особенности перевода нучно-популярной литературы по истории /
социологии (на материале англо-русских переводов).
Методика исследования (если есть)
При выполнении работ исследовательского характера предполагается
использование стандартных методов переводоведческого и лингвистического
исследования (сопоставительный анализ исходного и переводного текста,
опрос информантов, элементы компонентного анализа и т.п.).
Балльно-рейтинговая система, используемая преподавателем для
оценивания знаний по данной дисциплине.
Критерии оценки тестов – см. в разделе 1.10.
Ответ на экзаменационные вопросы оценивается по пятибалльной шкале.
Рефераты оцениваются по системе «зачтено – не зачтено».
Курсовые и дипломные работы оцениваются по пятибалльной шкале по
критерям оценки работ соответствующего типа.
Словарь терминов (глоссарий)
Примечание. За основу нами принят словарь переводоведческих терминов
В.Н.Комиссарова, опубликованный в работе «Теория перевода» (М., 1990), и словарь
А.Паршина, приложенный к его лекциям по теории перевода (электронный ресурс). В
данном Глоссарии, однако, имеются некоторые изменения, сокращения и дополнения,
основанные на работах ряда других авторов. Так как многие приведенные здесь термины
имеют отношение одновременно к целому ряду разделов теории перевода (т.е.,
применительно к данному учебному курсу, носят, так сказать, сквозной характер), весь
материал Глоссария располагаетмя строго в алфавитном порядке (без рубрикации по темам
курса).
Абзацно-фразовый перевод – осуществляется на уровне отдельных предложений
или абзацев, переводимых последовательно.
Авторизованный перевод – апробированный автором ИТ перевод. Не путать с
«авторским переводом (автопереводом)» и «адаптированным переводом» (см. ниже).
27
Авторский перевод (автоперевод) – перевод, выполненный непосредственно
автором оригинального текста, иногда с помощью компетентного консультанта – носителя
ПЯ; обычно считается юридически равноправным оригиналу (имеет место практика
перевода на третьи языки с автопереводов); автопереводы выполняли Р. Тагор, Дж. Джойс,
В. Набоков и др.
Адаптивное транскодирование (адаптивное переложение) – вид языкового
посредничества, при котором содержание ИТ передается в преобразованной форме,
обеспечивающей, как правило, заданный объем и характер передаваемой информации.
Общепринятой классификации видов АТ не существует, но к ним относят пересказ,
реферативный и выборочный перевод, адаптации для детей и т.п.
Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором
осуществляется упрощение структуры и содержания ИТ с целью сделать текст перевода
доступным для Реципиентов, не обладающих познаниями, необходимыми для
полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Адекватный перевод – перевод, который обеспечивает прагматические задачи
переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне
эквивалентности, не допуская при этом нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанровостилистические требования к текстам данного типа и обеспечивая соответствие
конвенциональной норме перевода.
Аннотационный перевод – перевод, в котором отражаются, как правило, лишь
главная тема, предмет и назначение переводимого текста.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой
имеет место замена утвердительной формы в ИТ на отрицательную форму в ПТ или
наоборот, что сопровождается также заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с
противоположным значением.
Аутентичный перевод – перевод официального документа, имеющий одинаковую
юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву, текст договора может
быть выработан и принят на одном языке, но при этом его аутентичность может быть
установлена на двух и более языках.
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных
(словарных) соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры
ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные
элементы оригинала, в результате чего, как правило, либо нарушаются нормы и узус ПЯ,
либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Внутриязыковой перевод (Р. .Якобсон) – истолкование словесных знаков
посредством знаков того же языка.
Вольный (свободный) перевод – перевод, воспроизводящий основную информацию
ИТ с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на
уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными требования
эквивалентности языковых единиц.
Генерализация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое
значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Грамматическая замена – грамматическая трансформация, при которой
грамматическая единица в ИТ преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим
значением.
Двусторонний перевод –устный (как правило последовательный) перевод беседы,
осуществляемый с одного языка на другой и обратно.
Диахронический перевод – перевод на современный язык исторического текста,
написанного на языке предшествующей эпохи.
28
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или
искаженный при переводе, или же элемент содержания ПТ, отсутствующий в ИТ и
неправомерно добавленный при переводе.
Единица перевода – 1) Минимальная единица ИТ, которая переводится как единое
целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя
обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной
единицы, если таковые у нее имеются. 2) См. Единица эквивалентности. 3) См. Единица
переводческого процесса.
Единица переводческого процесса – минимальный отрезок ИТ, выступающий в
качестве отдельной "порции" перевода, в том смысле, что переводчик приступает к
переводу каждого такого отрезка после завершения перевода предыдущего отрезка.
Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала,
сохраняемая в переводе.
Единичное (постоянное) соответствие – наиболее регулярный и устойчивый
(постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от
контекста.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов (в
зависимости от жанрово-стилистических особенностей ИТ) на художественный перевод и
информативный перевод (и далее – на функциональные подвиды перевода).
Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен отвечать
перевод в зависимости от принадлежности ИТ к определенному функциональному стилю.
Интерпретация (не следует смешивать в рассматриваемом смысле с интерпретацией
как одним из ключевых понятий герменевтики) – вид перевода, основанный на обращении
к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по
заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой
системе (ИЯ), к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе (ПЯ).
Интерсемиотический (межсемиотический) перевод (Р.Якобсон) – перевод с
естественного языка в иную семиотическую систему или вообще из одной семиотической
сисемы в другую, например, экранизация книги, представление некоторого текста в виде
комиксов и т.п.
Информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к
художественной
литературе
(общественно-политических,
научно-технических,
официально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в
сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на
Реципиента.
Исторический перевод – перевод на современный язык текста, написанного на языке
предшествующей эпохи.
Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель
сообщения.
Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Калькирование – способ перевода лексической единицы ИТ путем замены ее
составных частей-морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их
лексическими соответствиями в ПЯ.
Коммуникативная равноценность – способность текста выступать в качестве
полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)
другого текста. Коммуникативно равноценные тексты принято считать формами
существования одного и того же сообщения и отождествлять в процессе коммуникации.
Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при
переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим
средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
29
Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать ПТ в
связи с общепринятыми в данный период в данном обществе взглядами на роль и задачи
переводческой деятельности.
Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более
широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.
Косвенный (вторичный, непрямой) перевод – перевод, осуществленный не с
оригинала непосредственно, а с его перевода на какой-либо другой язык.
Лексико-семантическая замена – способ перевода лексических единиц ИТ путем
использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями
исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований
определенного типа.
Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении которых
используется данная единица текста.
Лингвистика перевода, или лингвистическое переводоведение – раздел
языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.
Лингвистическая теория перевода – теоретическая часть лингвистики перевода.
Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная
единица языка в тексте.
Литературное переводоведение – раздел литературоведения, изучающий перевод
как вид литературного творчества.
Машинный (автоматический) перевод – перевод, выполненный или выполняемый
компьютером.
Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между
коммуникантами, пользующимися разными языками.
Межъязыковой перевод (Р.Якобсон) – преобразование сообщения, выраженного
средствами одного языка, в сообщение, выраженное средствами другого языка.
Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов
перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
Модель перевода – условное описание ряда мыслительных операций, выполняя
которые, можно осуществить процесс перевода ИТ или некоторой его части.
Модуляция (смысловое развитие) – лексико-семантическая замена слова либо
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой выводится на правах логического
следствия из значения исходной единицы.
Неполный перевод  перевод, передающий смысловое содержание оригинала с
пропусками и сокращениями.
Норма перевода  совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Норма переводческой речи  требования, которым должен удовлетворять язык
перевода.
Норма эквивалентности перевода  требование максимально возможной смысловой
близости перевода к оригиналу.
Нулевой перевод  отказ от передачи значения грамматической единицы ИЯ,
вследствие его избыточности.
Обратный перевод  перевод (обычно экспериментальный или учебный) уже
переведенного текста на ИЯ.
Общая теория перевода  раздел лингвистической теории перевода, изучающий
наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей
конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого
процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Объединение предложений при переводе  способ перевода, при котором
синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых
предложений в одно сложное.
30
Односторонний перевод  устный перевод, осуществляемый только в одном
направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык.
Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее
определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный способ
перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Перевод – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного
текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке
коммуникативно равноценного текста.
Переводоведение – совокупность научных дисциплин, изучающих различные
аспекты перевода.
Переводческая (межъязыковая) трансформация – преобразование, с помощью
которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для передачи
данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который выполняется перевод.
Письменный перевод – вид перевода, при котором ИТ и ПТ выступают в виде
фиксированных (главным образом, письменных) текстов, к которым переводчик может
неоднократно обращаться.
Полный (сплошной) перевод – перевод, передающий смысловое содержание
оригинала без пропусков и сокращений.
Последовательный перевод – разновидность устного перевода, осуществляемого
после прослушивания всего ИТ или, гораздо чаще, его определенной части, как правило в
паузах между такими частями.
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и
результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический
потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Реципиента перевода.
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с
целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Реципиента перевода.
Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической
ценности перевода.
Прагматическая ценность перевода – степень соответствия ПТ тем задачам, для
решения которых был осуществлен процесс перевода.
Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздействие на
Реципиента, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реакцию на
передаваемое сообщение.
Прагматически (функционально) адекватный перевод – перевод, правильно
передающий основную (доминантную) коммуникативную функцию оригинала.
Приближенный перевод – использование грамматической единицы ПЯ, которая в
данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Прием лексических добавлений – использование в ПТ дополнительных лексических
единиц для передачи имплицитных элементов смысла ИТ.
Прием местоименного повтора – повторное указание в ПТ на уже упоминавшийся
объект, но с заменой его имени на соответствующее местоимение.
Прием опущения – отказ от передачи семантически избыточных слов, значения
которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего
соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в ПТ.
Прием пословного перевода – подстановка ближайших соответствий вместо
лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в
качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.
Процесс перевода – действия переводчика по созданию текста перевода.
31
Прямой (первичный, непосредственный) перевод – перевод, выполненный
непосредственно с оригинала.
Психолингвистическая классификация переводов – подразделение переводов на
виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия ИТ и создания ПТ.
Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с
исходной единицей по названию и определению.
Реферативный перевод – перевод, в котором содержатся относительно подробные
сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования,
полученных результатах.
Реципиент (рецептор) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник
коммуникации.
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне
эквивалентности, чем тот, которого можно было бы достичь при данных условиях.
Синтаксический контекст – синтаксическая конструкция, в которой употребляется
данное слово, словосочетание и т.п.
Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором
синтаксическая структура ИТ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением
набора полнозначных слов и порядка их расположения в ИТ и ПТ.
Синхронный перевод – устный перевод, осуществляемый почти одновременно с
произнесением текста оригинала (т.е. с минимально возможным отставанием от него).
Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс
перевода как процесс описания при помощи средств ПЯ той же ситуации, которая описана
в ИТ.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к
которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности,
знание которых помогает Реципиенту адекватно интерпретировать значения языковых
единиц в высказывании.
Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, которая
должна быть непременно сохранена в ПТ и ради сохранения которой могут быть
принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных
частей ИТ по моральным, политическим или иным соображениям практического характера
(например, под давлением цензуры).
Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания ПТ в
сопоставлении с формой и содержанием ИТ.
Специальная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода,
изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот
процесс речевых форм и условий его осуществления.
Способ описания ситуации (В.Н.Комиссаров) – часть содержания высказывания,
указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.
Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь
предметно-логическая часть содержания ИТ при возможных отклонениях от жанровостилистической нормы и узуса ПЯ.
Транскрипция – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее
звуковой формы с помощью букв (графики) ПЯ.
Транслитерация – способ перевода лексической единицы ИТ путем воссоздания ее
графической формы с помощью букв (графики) ПЯ.
Трансформационно-семантическая модель перевода – модель перевода,
представляющая его процесс как ряд преобразований, с помощью которых переводчик
переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из переводческих
трансформаций.
32
Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах одного
словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности (В.Н.Комиссаров) – степень смысловой близости
ИТ и ПТ, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в
нефиксированной (устной) форме, что обусловливает однократность восприятия
переводчиком отрезков ИТ и невозможность последующего сопоставления или
исправления ПТ после его выполнения.
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы, т.е.
текстов, основная функция которых состоит в художественно-эстетическом воздействии на
читателя.
Цель коммуникации (В.Н.Комиссаров) – часть содержания текста (высказывания),
указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.
Частная теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий
лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура
предложения в ИТ преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за
пределы предложения.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) ИТ и ПТ.
Эквивалентный перевод – перевод, воспроизводящий содержание ИТ на одном из
уровней эквивалентности.
Экспликация (описательный перевод) – лексико-грамматическая трансформация,
при которой данная лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, дающим более
или менее полное объяснение ее значения на ПЯ.
Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характеризуемая
действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество (термин введен Отто Каде) – любое преобразование
исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята
Реципиентом, не владеющим ИЯ; делится на собственно перевод и адаптивное
переложение (транскодирование).
Учебные занятия по дисциплине ведут:
Ф.И.О., ученое звание Учебный
и степень
год
преподавателя
Рахманкулова Л.К.,
к.фил. н.
Факультет
Специальность
Социальногуманитарный
Переводчик в сфере
профессиональной
коммуникации
33
Download