Спасибо

advertisement
А.Г. Балакай
«СПАСИБО» И ЕГО ПРОИЗВОДНЫЕ
В ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ ГНЕЗДЕ 1
Среди многочисленных знаков выражения благодарности в русском
речевом этикете самое заметное место, безусловно, принадлежит
междометному слову-предложению «Спасибо».
Слово спасибо по свидетельству многих лингвистов (И. И.
Срезневский, В. И. Даль, М. Фасмер, П. Я. Черных и др.) образовалось на
базе формулы пожелания Спаси Бог, этимологически восходящей к словам
молитвы Спаси Бог или Спаси Боже меня, нас, кого-л. Уже в памятниках
письменности XVI – XVII вв. спаси Бог употребляется в значении формулы
благодарности: «скажут мне… спаси Бог» (Книга о ратном строе, 1647 г.),
«Да и мальчику тому спаси Бог, который… по книгу… ходил» (Житие
протопопа Аввакума), «и за послание спаси Бог с поклоном большое сказал».
(Примеры взяты из Историко-этимологического словаря современного
русского языка П. Я. Черных, т. 2).
Устойчивое благое пожелания Спаси Бог при выражении
благодарности произносилось с одним словесным ударением, то есть как
одно фонетическое слово с оглушением конечного согласного [г // γ
фрикативный // х // ] и превратилось в однословный знак благодарности
Спасибо, известный, по свидетельству П. Я. Черных, по крайней мере, с
конца XVI в.
В результате фонетических изменений произошёл полный смысловой
разрыв с мотивирующим словосочетанием: междометие спасибо уже не
выражает никакого значения пожелания, тем более не выражает никакого
религиозного содержания, то есть стало безóбразным. Возможно, поэтому
верующие люди продолжали, а в простонародном общении продолжают и
поныне употреблять старые формы благодарности-пожелания: Спаси Бог,
Спаси тебя Бог, Спаси тебя Господь, Спаси тя Господи, Спаси тя Христос.
Более того, среди староверов, или – как их иногда называют – «ревнителей
древлего благочестия» мирское слово спасибо не употреблялось. М. Фасмер
пишет: «Староверы избегают этого выражения, потому что они видят в нём
“спаси бай” и усматривают якобы в бай название языческого бога».
Подтверждение тому находим и в русской литературе: Проклятов дома, на
Урале, никогда не божился, а говорил “ей-ей” и “ни-ни”, никогда не говорил
“спасибо”, а “спаси тя Христос”; входя в избу, останавливался на пороге и
говорил: “Господи Иисусе Христе Сыне Божий, помилуй нас!” – и выжидал
ответного: “Аминь”. В. Даль. Уральский казак. “Я, матушка, завсегда рад
по силе помощь подать неимущему, – сказал Пётр Степаныч. – И на святые
1
Опубликовано в кн.: Б а л а к а й А . Г . Русский речевой этикет и принципы его лексикографического
описания. – Новокузнецк, 2002. – 228 с.
обители тоже… Извольте на раздачу принять”. – И подал ей две сотенных.
<…> “Спаси тебя Христос! Благодарна за усердие”, – сказала Манефа и,
вставши с лавки, положила перед иконами семипоклонный начал.
П. Мельников (Печерский). На горах.
В современном русском языке спасибо употребляется практически без
ограничений в любых сферах и ситуациях общения. Наряду с основным, оно
обросло производными значениями и оттенками. На его основе
сформировались новые многочисленные знаки речевого этикета.
Рассмотрим основные значения и связанные с ними грамматические
свойства слова спасибо.
Прежде всего и главным образом спасибо употребляется как самый
распространённый знак выражения благодарности. При этом степень
интенсивности может выражаться интонацией: Спаси-и-бо!!, повторами:
спасибо, спасибо!, междометиями и частицами Ой, спасибо! Ай, спасибо!
Вот спасибо! Ну спасибо! Вот уж спасибо, так спасибо! Степень
экспрессивности может выражаться словами-интенсификаторами: Большое
спасибо! Огромное спасибо! Громадное спасибо! Великое спасибо! В этом
случае спасибо, конечно, не является существительным, оно вместе с
интенсификаторами образует производные
формулы повышенной
вежливости, эмоциональности. Для этого же используются местоимения
тебе, вам и указание на причину благодарности: Спасибо Вам за всё.
Спасибо Вам большое за поздравление (за подарок, помощь, письмо и
т. д.). Спасибо, что пришли. Спасибо, что не забываешь нас. Спасибо,
что позвонила и другие.
Многие выражения, построенные по данной модели, имеют узкое
ситуативно-закреплённое значение. Например:
Спасибо за внимание. Форма вежливого заключения публичной речи,
выступления.
Спасибо за компанию. Вежливое прощание с попутчиками,
собеседниками, в компании с которыми случилось провести какое-то время.
Спасибо за угощение. Спасибо за гостеприимство. Формы
благодарности, с которыми гость обращается к хозяевам (обычно при
прощании). Раньше говорили: Спасибо за хлеб, за соль, за ласку. [Астров:]
Само собой, если случится что, то дайте знать, – приеду. (Пожимает
руки.) Спасибо за хлеб, за соль, за ласку… одним словом, за всё. А. Чехов.
Дядя Ваня. Или весело шутили: Спасибо за хлеб, за соль, за щи, за кашу, за
милость вашу. А некоторые остряки озорничали: Спасибо всем богам, а
кухарку вверх ногам! И сегодня ещё в ходу шутливая благодарность при
прощании: Спасибо этому дому, пойдём к другому.
Хозяева обычно отвечают: Спасибо, что пришли (что зашли,
навестили). Спасибо, что не забываете (нас).
Спасибо на добром (ласковом) слове. Благодарность в ответ на
комплимент, похвалу, приветственное пожелание, утешение, ободрение.
Здесь предлог на употреблён в устаревшем значении “за”. На добром слове
кому не спасибо! Увидев меня, все сняли шапки. “Бог в помощь!” –
приветливо пожелал я. “Спасибо на добром слове”. – “Работать идёте?” –
“Это уж так, барин”. А. Аверченко. Полевые работы. [Татьяна:] Во всяком
случае, желаю успеха. [Годун:] Правда? [Татьяна:] Да. [Годун:] Ну, спасибо
на добром слове… Б. Лавренёв. Разлом. [Солдат:] Погоди, не век тебе
терпеть. Молодая ты ещё, доживёшь и до хорошего. [Падчерица:] Спасибо
на добром слове. С. Маршак. Двенадцать месяцев.
Случаи употребления спасибо в ответ на выражение приязни, внимания
со стороны собеседника настолько часты и регулярны, что можно говорить о
формировании переносного значении спасибо, тесно связанного с первым.
А именно: спасибо употребляется как вежливый ответ на проявление
любого знака внимания со стороны собеседника.
“Как поживаете?” – “Спасибо. Помаленьку”.
“Как здоровье? – “Спасибо, ничего пока”.
“Как отдохнули?” – “Спасибо, хорошо”.
“Как спалось?” – “Спасибо, чудесно”.
“Вам удобно?” – “Спасибо, не беспокойтесь”.
“Какое у тебя платье чудесное!” – “Спасибо”.
“Чаю хотите?” -“Спасибо”.
В последнем случае спасибо может означать и вежливое «да»
(согласие), и вежливое «нет» (отказ). “Да не нужно ли чем потереть спину?”
– “Спасибо, спасибо. Не беспокойтесь, а прикажите только вашей девке
повысушить и вычистить моё платье”. Н. Гоголь. Мёртвые души. Она
[Ниловна] пошла в кухню, Саша медленно двинулась за ней. “Помочь вам?” –
“Спасибо, что вы?!” М. Горький. Мать. На Пелагею доброта нахлынула: не
подумавши, выхватила из плата жакет – красиво росомахой взыграл чёрный
плюш на белом снегу. “На, забирай, Антонида Петровна!” <…> – “Нет, нет,
спасибо, что вы…” – “Да чего спасибо-то! Что ты, Антонида Петровна…”
Ф. Абрамов. Пелагея.
Как правило, спасибо и производные от него знаки употребляются в
ответ на вербальный или невербальный знак внимания, расположения, в том
числе за совет, оказанную помощь, услугу и даже в ответ на благодарность
спасибо. Это вам спасибо. И тебе спасибо. Исключение составляет,
пожалуй, лишь одно выражение Спасибо (тебе, Вам) заранее. Благодарность
за будущую услугу в связи с ранее высказанной просьбой.
В разных стилях речи на базе спасибо сформировались свои
производные знаки. Так, в разговорном и просторечном стилях, наряду с
вышеприведёнными, используются слова спасибочко, спасибочки,
спасибушки. Опорожнив вторую миску жидкой пшённой каши, лишь слегка
сдобренной салом, дед Щукарь пришёл в состояние полного довольства и
лёгкой сонливости. Благодарно глядя на щедрую стряпуху, сказал: –
Спасибочка всем вам за угощение и водку, а тебе, Куприяновна, низкий
поклон. Ежели хочешь знать, так ты ничуть не баба, а сундук с золотом,
факт. М. Шолохов. Поднятая целина. – Ой, спасибочки тебе, Васята, помог
ты бабке обдурить дедку. В. Куропатов. Завтра в Чудиновом Бору.
В официальном стиле употребляются формулы возвышенные,
торжественные: Примите моё (сердечное) спасибо (за…). Приношу Вам
моё (искреннее) спасибо. Хочу сказать Вам (большое, огромное…)
спасибо (за…). Позвольте (разрешите) сказать Вам (сердечное) спасибо
(за…). Эти и подобные формулы употребляются обычно в письмах и
публичной торжественной речи. Я должен принести Вам искреннее спасибо
за высылку глинкинской музыки, которая, может быть, будет вынесена на
суд здешней публики. И. Тургенев. Письмо В. Я. Карташевской, 15 янв. 1863.
Примите моё сердечное спасибо за Ваши указания и советы. М. Горький.
Письмо Н. К. Михайловскому, ноябрь 1894.
Ещё раз считаем необходимым обратить внимание на то, что, хотя по
грамматической форме компонент спасибо похож на имя существительное
(он как будто бы способен определяться прилагательным сердечное,
искреннее, управляться глаголом сказать, принести, примите), однако в
действительности знаками речевого этикета являются фразеологизированные
выражения в целом. Они и по смыслу и синтаксически нечленимы. Доказать
это нетрудно. Когда мы слышим выражение: Хочу сказать вам большое
спасибо, никому и в голову не придёт ответить: «ну, если хотите, то
скажите». А в ответ на благодарность: Позвольте сказать вам сердечное
спасибо ответить: «Позволяю». Это самостоятельные формулы повышенной
вежливости.
Однако уже сам факт, что нам дважды пришлось обращать внимание
на внешнее сходство междометного слова-предложения Спасибо с именем
существительным, не может остаться без внимания. Случайно ли это?
При ближайшем рассмотрении оказывается, что в русском языке
спасибо действительно нередко употребляется в значении имени
существительного, и даже склоняется как существительное, видимо,
осознаваясь как синоним слову благодарность: Своего спасиба не жалей, а
чужого не жди (пословица), Подали спасибо, да домой не донёс (шутливая
поговорка в ответ на вопрос: много ли получил, заработал?).
В просторечии существуют полушутливые ответы на «Спасибо!» с
намёком, что одной словесной благодарности мало: Из спасиба шубы
(шапки) не сошьёшь. Спасибо в карман не положишь (домой не
принесёшь). Спасибом сыт не будешь. Спасибо на хлеб не намажешь.
Спасибо в стакан не нальёшь. «Спасибо» много, а 100 рублей хватит. За
спасибо чина не прибавляют и др. В данном случае мы имеем дело с
переходным
лексико-грамматическим
явлением,
называемом
субстантивацией, то есть переходом слов других частей речи в разряд
существительных.
И последнее. Мы уже касались роли интонации в выражении степени
благодарности. Хотим подчеркнуть: роль интонации в русской речи, в том
числе и речевом этикете, настолько велика, что нередко способна изменить
значение знака до противоположного. Таковы язвительно-иронические или
шутливо-иронические употребления: “Слушай, поезжай сама?” – “Да?
Спасибо. Что я там одна без тебя делать буду?” (Разг. речь). “А может, у
меня заночуешь?” – “И это можно”, – не нашёлся иного сказать
растерявшийся Андрей. И Марина, мстя за глупое слово, согнула в поклоне
полнеющий стан. “То-то спасибо, кормилец! Уважил бедную вдову. А я-то,
грешница, боялась, думала – откажешься…” М. Шолохов. Поднятая целина.
Рассмотрев смысловые, фразообразовательные, деривационные,
синтаксические и морфологические связи между однословными и
фразеологизированными знаками речевого этикета, в совокупности
образующими лексико-фразеологическое гнездо, ядром которого является
спасибо, можно сделать следующий вывод: при анализе значения знака
речевого этикета следует учитывать, по меньшей мере, три фактора:
1) отношение его к другим знакам в лексико-фразеологическом гнезде, в том
числе к словообразовательным и фразообразовательным производным
(дивергентам);
2) отношение
его
к
знакам
другого
лексикофразеологического гнезда (или других гнёзд): спаси Бог ( Господь, Христос)
(тебя, Вас) (за…, что…, за то, что…); пожалуйста, на здоровье, во славу
Божью и т. п.; 3) специфику его употребления в конкретной речевой
ситуации.
Download