Импликация в семантической структуре текста

advertisement
1
Умерова М.В.
кандидат филологических наук, доцент
Государственный университет – Высшая школа экономики
Москва
Импликация в семантической структуре текста
Подразумеваемый
смысл
это
общее
название
разных
видов
подразумевания, которое по-разному интерпретируется разными авторами. В
их числе пресуппозиция, контекстуальный смысл, имплицитный смысл,
импликатура, подтекст. Изучение имплицитного смысла проводилось в двух
противоположных направлениях: с одной стороны, в рамках лингвистики
текста изучались случаи текстовой импликации как виды подразумеваемого
смысла,
начиная
с
дополнительного
смыслового
плана
произведения
(подтекста) и заканчивая подразумеваемым смыслом, вытекающим из
соотношения
соположенных
единиц
текста.
С
другой
стороны,
рассматривались имплицитные элементы в семантике лексических единиц,
приводящие к изменению в смысловой структуре слова, к метонимии и
метафоризации.
Многие ученые изучали феномен имплицитного смысла, но до сих пор
нет однозначного толкования содержания данного термина. В научной
литературе по этой проблеме встречются определения импликации как
невыраженного смысла, вывода и как невыраженности логико-смысловых
связей между двумя и более высказываниями. Первая точка зрения встречается
в более ранних работах по данной проблеме у И.В. Арнольд (1983), Е.Н.
Стариковой (1974), Б.Н. Климзо (1982), Н.А.Паниной (1979), М.Ю. Федосюк
(1988)
и
др.
Собственно
импликация
есть
дополнительный
смысл,
возникающий в микроконтексте и не указанный непосредственно значениями
соположенных единиц языка.
Представляется, что если смысл не выражается явно или представлен
косвенно, он должен выводиться из буквального смысла. Этот вывод, а точнее
2
говоря, его результат, и будет являться имплицитным смыслом. Имплицитный
смысл как вывод можно назвать, вслед за Г.В. Черновым, импликатурой.
Импликация же – это процесс, этап его вывода. Импликация в качестве
процесса представляет собой мыслительную операцию по соотнесению
пресуппозиций высказывания, его буквального смысла, условий коммуникации
и выведению на их основе импликатуры. Импликатура – это информативный
комплекс, сложившийся в сознании рецептора под влиянием вышеназванных
факторов. Так как говорящий намеренно вкладывает имплицитный смысл в
свое высказывание, то можно сказать, что импликатура – это «прочитанная»
интенция. По аналогии, термин «экспликация» имеет значение «перевод,
процесс перевода имплицитного смысла в буквальный, выраженный», а
«эксплицитный смысл» – буквальный, выраженный, или подвергшийся
экспликации.
Многие
языковеды
рассматривали
импликацию
как
вывод,
т.е.
импликатуру, среди них такие известные ученые как Г.В. Чернов (1987), М.Ю.
Федосюк (1988), Т.М. Николаева (1982), Л.А. Черняховская (1987), Л.В.
Лисоченко (1992), А.В. Бондарко (1978) и др.
Вывод представляет собой информативный комплекс, выводимый из
эксплицитного содержания языковой единицы при ее взаимодействии с
фоновыми знаниями получателя, лингвистическим контекстом и ситуацией
общения. Это невыраженный, но распознаваемый смысловой компонент
коммуникативного акта при наличии эксплицитного компонента – одного или
нескольких высказываний.
Импликатура – это не все возможные из данного высказывания выводы, а
только те, которые необходимы для минимального понимания данного
сообщения, для преодоления смысловых лакун. Эти выводы возникают под
влиянием нескольких факторов, которые включают: 1) языковой вывод,
который делается на основе смысла предыдущего текста; 2) тезаурусный вывод
представляет собой внедрение в сообщение тех ассоциаций, которые
соотносятся с денотатами в реальности, и которые порождаются языковыми
3
единицами; 3) ситуативно-дейктический вывод зависит от ситуативности речи:
смысл
любой
коммуникативной
единицы
определяется
относительно
конкретной ситуации; 4) прагматический вывод – это социально-ролевые
характеристики коммуникантов. Эти выводы действуют кумулятивно, приводя
к имлицитному смыслу – импликатуре.
Рассматриваемая в качестве вывода, импликатура обусловлена тем, что
высказывание неполно по смыслу в том плане, что смысл его ясен, но оно
требует порождения еще одного или более высказываний, снимающих его
неоднозначность.
Эти высказывания не произносятся, но их смысл
закономерно распознается коммуникантами.
Под
импликатурами
высказывания
и
понимаются
воспринимаемые
умозаключения,
слушателем
как
выводимые
из
подразумеваемые
говорящим. Импликатуры очень важны для всех ситуаций общения и
запускают целый комплекс когнитивных механизмов. Они играют особую роль
в анализе текстов публицистического стиля, так как позволяют передавать
определенный смысл и транслировать специальные послания, которые могут
быть распознаны только членами узкой группы.
Г.П. Грайс, введший понятие ипликатур в научный обиход, выделяет три
их типа, которые отличаются степенью удаленности от семантического
содержания высказывания: частные импликатуры разговора, которые
являются
самыми
удаленными;
обобщенные
импликатуры
разговора,
которые, будучи контекстно независимыми, более близки к семантическому
содержанию высказывания; конвенциональные импликатуры, которые
представляют собой компонент
лексического значения, непроверяемый
условиями истинности, другими словами, коннотативный его компонент.
Обобщенные
импликатуры
представляют
собой
стандартные
интерпретации предложений, выбираемые слушающим по умолчанию. С.К.
Левинсон пишет об этом так: «Значение высказывания основывается не столько
на непосредственных предположениях о намерениях говорящего, сколько на
4
обобщенных предположениях о том, как обычно употребляется язык» [5; 93].
Пример обобщенной импликатуры можно найти в следующем высказывании:
Некоторые члены парламента поддерживают эту политику.
Если предполагается, что говорящий соблюдает максиму полноты
информации (Высказывание должно содержать ровно столько информации,
сколько требуется целями данного разговора), тогда он вправе ожидать, что его
высказывание будет понято следующим образом: «Не все члены парламента
поддерживают эту политику». С точки зрения условий истинности
предложения если истинным является предложение «Все члены парламента
поддерживают эту политику», то истинным является и предложение
«Некоторые члены парламента поддерживают эту политику». Прагматическое
же значение высказывания, соответствующее повседневному использованию
языка, в таких случаях всегда предполагает смысл «не все».
Под
импликацией
понимается
дополнительное
смысловое
или
эмоциональное содержание, реализуемое за счет нелинейных связей между
единицами
текста.
В
ситуации,
когда
связи
между
семантическими
компонентами высказывания не выражены, имплицитным смыслом (выводом)
будет то информативное содержание, которое составляет имплицитную связь
между компонентами в сознании говорящих. Например:
- Вам налить?
- Я за рулем.
- Или:
- Пойдем в кино.
- У меня завтра экзамен.
Таким образом, мы видим, что логические связи четко определяются языковым
содержанием высказывания, возникает то, что
коммуникативным
имплицитным
смыслом.
можно назвать обще-
Выражение
«Он
кивнул»
подразумевает «Он согласился». Здесь связь между жестом и значением не
выражена,
но
подразумевается.
Импликация
понимается
как
смысл,
эксплицитно невыраженный в тексте, также как отношения в семантической
5
структуре высказывания, приводящие к этому смыслу, и как сам результат
выведения семантического комплекса в сознании реципиентов на основании
этих отношений.
В любом высказывании существует выраженный смысл, выводимый из
значений языковых единиц. Часто высказывание обладает подразумеваемым
или скрытым смыслом, который может предшествовать выраженному,
сопровождать его, следовать за ним, выводится из смысла высказывания.
Как известно, смысл высказывания и текста не сводится к значениям
языковых единиц, из которых они состоят, а выводится рецепторами на основе
имеющихся у них так называемых фоновых знаний, то есть знаний о реальной
действительности и обстановке общения, знаний об особенностях употребления
языковых единиц, лингвистического и реального опыта говорящих. Фоновые
знания могут использоваться для полноценного понимания содержания
высказываний и текстов разными способами. Прежде всего, выявляется та
часть фоновых знаний, без которой невозможно извлечь содержание языковых
единиц в составе высказываний и текстов. Этот выраженный смысл
высказывания складывается, когда при актуализации в лингвистическом
контексте языковых значений слов привлекается наиболее общая часть
фоновых
знаний,
необходимая
для
понимания
языкового
содержания
высказывания.
Та часть фоновых знаний, которая предшествует извлечению языкового
содержания
высказывания,
обычно
называется
пресуппозициями.
Пресуппозиция как смысл предшествует высказыванию в том плане, что она
является составной частью знаний коммуникантов и известна им до его
порождения. В общепринятом понимании пресуппозиция – это набор условий,
выполнение которых необходимо, чтобы высказывание могло быть воспринято
в его буквальном, прямом смысле, и соответствие которым обязательно, чтобы
высказывание не противоречило действительности. Это фоновые знания,
информационный запас, разделяемый всеми участниками коммуникации.
Адекватное восприятие текста и эффективная коммуникация обусловлены
6
определенными фоновыми знаниями коммуникантов и авторским отбором
лингвистических средств. Фоновые знания, общий фонд знаний коммуникантов
–
это
экстралингвистические знания
о
реальной
действительности
и
предшествующей ситуации, которые позволяют раскрыть смысл аллюзий,
топонимов, некоторые виды местоимений и метафоры. Наряду со значением
слов пресуппозиция – обязательный компонент смысла любого высказывания.
Пресуппозиционные знания оформлены в языковом сознании коммуникантов в
виде суждения и являются частью семантической структуры текста на его
глубинном уровне. Пресуппозиция объективна и тематична. Она не несет новой
информации. Это смысловая основа для порождения высказывания, не
требующая
вербального
выражения. Она не объект высказывания, а
предпосылка его правильного понимания.
В зависимости от вида содержащейся в них информации фоновых знаний
в пресуппозициях выделяются несколько компонентов. Так,
различает
в
прагматические
пресуппозиции
тезаурусные,
компоненты.
Среди
языковые,
пресуппозиций,
Г.В. Чернов
дейктические,
участвующих
в
выведении имплицитного смысла высказывания, Л.В. Лисоченко предлагает
различать логическую, экзистенциональную и лингвистическую. Эти виды
включают в себя все, что понимается под фоновыми знаниями. Логическая
пресуппозиция есть знание об отношениях в объективном мире, а также
установление логической связи, или импликативных отношений, между
эксплицитно выраженным смыслом высказывания и фоновыми знаниями
коммуникантов. Экзистенциальная пресуппозиция – это знание фактов
реальной действительности вообще, а также два ее вида:
знание ситуации
общения – прагматическая, и знание личности собеседника – коммуникативная
пресуппозиция. Лингвистическая пресуппозиция – это знание языковой
действительности, знание особенностей языка, парадигматических отношений
в его системе, знание значений графических и суперсегментных средств,
актуальных
информации.
для
порождения,
выражения
и
восприятия
имплицитной
7
При употреблении высказывания в составе конкретного речевого акта
оно приобретает общий, глобальный, или конкретно-контекстуальный смысл.
Он создается в результате взаимодействия имеющегося языкового содержания,
выводящегося на основе фоновых знаний, и пресуппозиций, актуализируемых в
конкретных условиях акта коммуникации и составляющих знание условий
конкретной ситуации общения и знание особенностей собеседника. Конкретноконтекстуальный смысл связан с интенцией говорящего, который рассчитывает
на его извлечение получателем информации. Например, фраза «Я только что из
Петербурга» может означать «Я устал». Конкретно-контекстуальный смысл
связан с тем содержанием, которое вкладывается в него автором высказывания,
исходя из реальных условий обстановки общения. Так, фраза по телефону
«Алло, я у твоего подъезда» может означать «Сейчас приду», «Я уже здесь» и
т.д. Говорящий рассчитывает, что слушающий выберет из своих фоновых
знаний
информацию,
которая
позволит
понять
глобальный
смысл
высказывания. Нельзя полностью рассчитывать, что слушающий извлечет его,
но в большинстве случаев это происходит, иначе коммуникация была бы
невозможна. В нормальной коммуникации глобальный смысл является
интенцией говорящего и извлекается слушающим более или менее полно. Это
зависит от внимания, желания слушающего, ситуации общения.
Пресуппозиция когнитивно предшествует высказыванию. Набор всех
пресуппозиций говорящего в данном контексте задает класс возможных миров,
в которых эти пресуппозиции релевантны. Пресуппозиция является зоной
пересечения когнитивных пространств коммуникантов. Выделяются три типа
пресуппозиции,
соотносимые
(пространствами):
с
тремя
макропресуппозиция
когнитивными
(когнитивная
совокупностями
база)
–
фрагмент
когнитивной базы, который релевантен и актуален для осуществляемого
коммуникативного акта. Коммуниканты могут обладать одной когнитивной
базой, либо совпадают только ее фрагменты; социумная (константная)
пресуппозиция (коллективное когнитивное пространство) возможна при
общении
людей,
входящих
в
один
социум;
микропресуппозиция
(индивидуальное
коммуникантов
когнитивное
о
пространство)
конкретной
ситуации,
–
в
общий
которой
фонд
8
знаний
осуществляется
коммуникация.
Пресуппозиция проявляется на уровне синтаксиса, лексики, а также
грамматических категорий: «не падай» значит, есть возможность предотвратить
совершение этого действия, оно контролируемо. Например, «один ничего не
делает, а другой ему помогает». А помогает В, значит, В прилагает усилия к С,
а А присоединяет к ним свои усилия (пресуппозиция, заложена в семантике
глагола «помогать». Другой пример пресуппозиции в пословицах и поговорках:
«инициатива наказуема» (исполнением), «пьяному море по колено» (а лужа по
уши).
Конкретно-контекстуальный смысл высказывания представляет собой
подразумеваемый смысл, сопутствующий высказыванию и возникающий в
сознании говорящих при включении высказывания в условия конкретного акта
коммуникации.
Собственно языковое содержание высказывания, его эксплицитное,
«поверхностное» вербальное содержание всецело зависит от набора языковых
средств. Оно всегда носит обобщенный характер, описывает типовую
ситуацию, которая может существовать во множестве реальных вариантов.
Даже очень конкретное высказывание «Он вчера прочитал книгу, которую взял
летом», лишь в общем виде содержит указание на субъект, объект, время и
место действия. При включении высказывания в текст, описывающим типовую
ситуацию, каждое высказывание соотносится с конкретными референтами,
включается в единичный контекст, дополнительно интерпретируется по
отношению
к
конкретным
предметам
мысли.
Происходит
вторичная
актуализация языковых единиц. В результате в значительной степени
расширяется и обогащается информация, которую коммуниканты могут
извлечь из отдельных высказываний и текста в целом. Упомянутый пример
будет описывать действия конкретного человека в определенном месте и в
определенное время. Поэтому данная фраза в разных случаях
может
9
передавать удивление, одобрение, насмешку и т.д. Конкретно-контекстуальный
смысл высказывания является главным содержанием большинства актов
речевого общения.
Зачастую высказывание позволяет сделать дополнительный смысловой
вывод, который является его имплицитным смыслом. Он может извлекаться из
конкретно контекстуального смысла высказывания и из его языкового
содержания. Во фразе «Он пробежал 100 метров за 8 секунд» конкретно
контекстуальный смысл может быть различный: удивление, сомнение,
одобрение и т.д. То обстоятельство, что это установление мирового рекорда,
может осознать не каждый, хотя этот вывод основан на конкретно
контекстуальном смысле. В одних случаях имплицитный смысл зависит от
конкретной
обстановки
коммуникации
и
конкретного
содержания
высказывания. Так, «Я иду в школу» может означать «Мне некогда», «Я не
хочу с вами разговаривать»; «Я только что из Нью-Йорка» может означать
отказ от приглашения поехать в Бостон и т. д. В других он может в большей
степени определяться набором языковых единиц высказывания, например, «Я к
нему не приставлен» может означать «Не знаю», «Не видел» и т. д.
Таким образом, есть два вида имплицитного смысла: первый связан с
конкретно-контекстуальным смыслом, а второй – с языковым содержанием
высказывания.
Имплицитный
смысл
первого
вида
можно
назвать
контекстуальным. Этот смысл нетвердо детерминирован набором языковых
единиц
и
всецело
обуславливается
индивидуальными
особенностями
конкретного акта общения – ситуацией, отношениями коммуникантов и т.д. В
высказывании нет твердо закрепленного общего для всех членов одного
языкового сообщества имплицитного вывода. В этом случае высказывания с
одинаковым языковым составом могут иметь и не иметь имплицитный смысл в
разных условиях общения, или могут иметь разный имплицитный смысл. Он
обычно нагляден и ясно осознается коммуникантами. Так, фраза «Я читаю» при
ответе на вопрос «Что ты делаешь?» передает буквальный смысл, а при ответе
на вопрос «Можно послушать музыку?» обозначает отрицание.
10
Второй вид можно назвать общекоммуникативным. Он непосредственно
связан с языковым содержанием высказывания. Дополнительный смысл
создается набором сем входящих в высказывание слов. Этот смысл, с одной
стороны, участвует в создании контекстуального имплицитного смысла, с
другой, определяется собственно языковыми факторами. Он носит более
устойчивый
характер
и
сохраняется
при
включении
высказывания
определенного состава в различные контексты. Общекоммуникативный
имплицитный смысл проявляется в тех случаях, когда высказывания в данной
культуре подразумевают определенные смыслы, связанные с выражением
различных отношений. Например, «Я здесь до победного», т.е. «Пока все не
сделаю».
Скрытый смысл может связываться с семантикой отдельного слова. В
этом случае речь идет об импликационале языковой единицы. Признаки
значения слова, с необходимостью или вероятностью предполагаемые
(имплицируемые)
основным
семным
составом
(интенсионалом)
и
актуализируемые или эксплицитно называемые в контексте, называются его
импликационалом (6, 24). Различаются сильный и слабый импликационал. В
сильный входят признаки, составляющие непременную часть значения, но не
входящие в интенсионал. Так, в сильный импликационал слова «зима» входят
признаки «холод, снег». Импликация таких признаков происходит с
вероятностью, равной или близкой к 1. Слабый импликационал включает
признаки, наличие или отсутствие которых у данного понятия одинаково
вероятно и одинаково проблематично. Например, в слабый импликационал
слова «студент» могут входить признаки «небогатый, располагающий
свободным временем». Импликационал участвует в создании имплицитного
смысла
обоих
видов
–
контекстуального
и
общекоммуникативного.
Импликационал часто служит причиной возникновения нового образного
употребления слова – метафоризации и метонимических переносов. Например,
«море» как обозначение множества – море улыбок, «тугие кошельки» – богатые
люди.
11
Следует различать контекстуальный смысл слова в высказывании и
конкретно-контекстуальный смысл высказывания в акте коммуникации.
Контекстуальный
смысл
слова
не
является
видом
подразумевания.
Контекстуальный смысл слова или словосочетания реализуется в контексте.
Контекстуальный смысл не закреплен в значении сильного импликационала
слова,
но
потенциально
заложен
в
его
слабом
импликационале
и
синтаксическом (синтагматическом) употреблении в речи. Он определяется
окружением речевой единицы (лингвистическим и ситуативным), и интенцией
говорящего по выбору данного значения из всей парадигмы. Контекстуальный
смысл слова не имеет импликативной модели в том плане, что на основании
смысла речевой единицы (высказывания или слова) не выводится иной
информативный комплекс, а происходят семантические изменения в значении
самой единицы. Эти изменения ограничены протяженностью отрезка речи,
демонстрирующего контекстуальный смысл. Возникающий смысл включен в
общий
смысл
высказывания
или
текста.
Происходит
актуализация
импликационала, его выведение в поверхостную семантическую структуру
слова, т. е. экспликация.
Конкретно-контекстуальный смысл высказывания представляет собой
подразумеваемый смысл, не всегда выводимый из семантики его компонентов,
их интенсионалов и импликационалов, но сопутствующий высказыванию и
возникающий в сознании говорящих при включении высказывания в условия
конкретного акта коммуникации.
Подразумеваемый смысл соотносится с понятием имплицитности.
Имплицитность соотносится с планом, уровнем языка, что приводит к
достаточной неопределенности и множественности объекта. К имплицитным
относят категории скрытой грамматики, семантический эллипсис, скрытый
смысл; исследуются
имплицитные грамматические значения и способы их
выражения в сложных предложениях и словосочетаниях, а также имплицитные
значения синтаксических категорий в простом предложении.
12
Таким образом, существуют разные виды подразумеваемого смысла:
пресуппозиция,
конкретно-контектуальный
смысл,
имплицитный
смысл,
подтекст. Имплицитный смысл связан с невыраженностью смысла в
поверхостной структуре высказывания и процессом его распознавания. Это
выдвигает
задачу
импликации,
результат
разграничения
обозначающего
выведения
в
вопросе
процесс,
и
имплицитного
импликативности
импликатуры,
информативного
понятия
обозначающего
содержания
высказывания.
Наличие в высказывании подразумеваемого смысла может оказать
влияние на стратегию переводчика. Разграничение видов подразумевания
предполагает выбор варианта перевода.
Библиография:
1. Арнольд И.В. Статус импликации в системе текста\\ Интерпретация
художественного текста в языковом вузе: (Методика исслед.). Межвуз.
Сб. научн. тр.\ Редкол.: Арнольд И.В. (отв. ред.) и др. – Л.: Ленингр.
Гос. Пед. Ин-т. им. А.И. Герцена, 1983. – с. 3-14.
2. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой : (Логич.,
языковый и прагмат. аспекты): Монография. – Ростов н\Д : Изд-во
Рост.ун-та, 1992. – 160 с.
3. Чернов Г.В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод\\ Сб.
научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза, вып. 278. - М., 1986. – с. 10-18.
4. Черняховская Л.А. Информация и язык\\ Сб. научн. Трудов МГПИИЯ
им. М.Тореза. – Вып. 284. – с. 57-65.
5. S.K. Levinson. Presumptive meanings: The Theory of Generalized
Conversational Implicature. – Cambridge, Mass.: MIT Press, 2000. – 186
pp.
Download