Доклад Юридического подкомитета Комитету по

advertisement
Организация Объединенных Наций
Комитет по использованию
космического пространства
в мирных целях
COPUOS/LEGAL/T.710
Неотредактированная стенограмма
Юридический подкомитет
710-е заседание
Четверг, 8 апреля 2004 года, 15 час.
Вена
Председатель: г-н Сержио МАРКИЗИО (Италия)
Заседание открывается в 15 час. 10 мин.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ [синхронный перевод с английского]: Добрый день, дамы и господа. Уважаемые
делегаты, я объявляю открытым 710-е заседание
Юридического подкомитета Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.
Уважаемые делегаты, прежде всего, я хочу
предоставить слово Директору Управления Организации Объединенных Наций по вопросам космического пространства.
Г-н КАМАЧО (Директор Управления ООН по
вопросам космического пространства) [синхронный
перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Я хотел бы обратить внимание делегатов на следующее. Мы распространяем руководящие указания
(вы можете взять их на столе около выхода из зала)
по вопросу организации выставки, которую мы хотим
организовать в связи с обзором Генеральной Ассамблеей осуществления рекомендаций Конференции
Организации Объединенных Наций ЮНИСПЕЙС-III.
В зале Генеральной Ассамблеи есть определенная
площадь для размещения таких материалов, а также в
зале Четвертого комитета мы можем разместить свои
материалы как раз перед обзором Генеральной Ассамблеей.
Руководящие указания следующие. Мы пытаемся сейчас рассмотреть ответы от учреждений, занимающихся космической деятельностью, а также
смежных учреждений, с тем чтобы подготовиться к
организации такой выставки (сколько таких материа-
лов будет подготовлено). Имеется проект, содержащий информацию (и такая информация, возможно, у
вас уже имеется) о том, где это будет, что будет предложено учреждениями, работающими над космическими вопросами. Мы очень хотели бы, чтобы вы
взяли экземпляр этого материала. Уважаемые делегаты, прежде всего, я хочу предоставить дополнительную информацию в дополнение к тому, что вы получите сейчас. Благодарю вас.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я благодарю уважаемого
Директора, г-на Камачо.
Доклад Юридического подкомитета Комитету по
использованию космического пространства в
мирных целях
Итак, уважаемые делегаты, мы готовы приступить к принятию доклада в Юридическом подкомитете. Позвольте начать работу. Я проинформировал
делегатов сегодня утром, что доклад Юридического
подкомитета состоит из трех документов: А/АС.105/
С.2/L.252, Add. 1 и Add.2. Вы должны были получить
эти документы.
Мы будем принимать первую часть проекта доклада, А/АС.105/С.2/L.252, по пунктам.
[Принятие документа А/АС.105/С.2/L.252 по пунктам]
Часть первая проекта доклада – "Введение".
Раздел А – "Открытие сессии".
Пункты 1 и 2 принимаются.
В резолюции 50/27 от 6 декабря 1995 года Генеральная Ассамблея одобрила рекомендацию Комитета по
использованию космического пространства в мирных целях о том, что начиная с его тридцать девятой
сессии Комитет будет получать неотредактированные стенограммы вместо стенографических отчетов.
Данная стенограмма содержит тексты выступлений на английском языке и синхронные переводы выступлений на других языках в таком виде, как они были расшифрованы с записей на магнитофонной ленте.
Тексты стенограмм не редактировались, и в них не вносились изменения.
Поправки следует представлять только для оригинальных выступлений. Они должны быть включены в
экземпляр стенограммы и направлены за подписью члена соответствующей делегации в течение одной
недели со дня публикации стенограммы на имя начальника Службы переводов и редактирования,
комната D0708, Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, Р.О. Box 500, A-1400, Vienna,
Austria. Поправки будут изданы в виде сборника исправлений.
V.04-54395
COPUOS/LEGAL/T.710
page 2
Раздел В – "Выборы председателя". Я очень рад,
что этот пункт имеется в документе.
Пункт 3 принимается.
Раздел C – "Утверждение повестки дня".
Пункт 4 принимается.
Раздел D – "Участники". Секретариат сообщил,
что имеется ошибка. Г-жа Чику, укажите на ошибку.
Г-жа ЧИКУ (Секретариат) [синхронный перевод
с английского]: В пункт 5, Список государствучастников, которые присутствовали на сессии Подкомитета, сейчас внесены небольшие изменения: Камерун исключить, включить Иран и развернуть его
как Исламская Республика Иран.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Возражений
нет.
Пункты 5–8 принимаются.
Раздел Е – "Организация работы".
Пункты 9–12 принимаются.
Раздел F – "Утверждение доклада Юридического подкомитета".
Пункты 13–21 принимаются.
Пункт 22. Слово предоставляется уважаемому
представителю Чили. Пункт 23.
Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) [синхронный перевод с
испанского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Прежде всего я хотел бы сказать, что я не успел высказаться по пункту 3. Думаю, что все были очень удовлетворены пунктом 3. Действительно, делегаты с большим удовлетворением отмечали, что вы были избраны на пост Председателя Юридического подкомитета
сроком на два года.
Пункт 23. Я хотел бы сказать об участии в
наших заседаниях. Пункты, которые рассматривались
в Подкомитете, мало разбирались теми странами, к
которым относятся именно эти пункты. Я говорю о
следующем: мы должны содействовать более широкому участию государств-членов и создать механизм,
который мог бы помочь нам более наглядно представлять себе вопросы, касающиеся космического
пространства. Нужно отметить, что мы мало делаем в
этом отношении. Есть страны, которых я вообще не
видел в течение 15 лет, которые не принимают участия в работе. Я думаю, что имеются определенные
обязательства в отношении работы Комитета. Конеч-
но, не буду драматизировать, но тем не менее надо
принять во внимание, что некоторые делегаты не
принимают участия в работе, даже имея многочисленную делегацию. Я думаю, что в связи с этим мы
должны создать в будущем какой-то механизм, который побуждал бы к более широкому участию государств-членов, и, может быть, даже исключить (или
вычеркнуть) фамилии тех, кто не принимает участия,
полностью игнорируя или выказывая отсутствие интереса. Мы должны принять решение в отношении
тех стран, которые просто не интересуются нашей
работой. Мы должны побуждать страны принимать
участие в работе различных органов нашей Организации. Мы должны быть примером в этом отношении.
Конечно, в нашей делегации тоже бывают трудности,
особенно что касается, например, придания широкой
огласке в отношении вступления в члены. Если политическое решение не будет принято, то это приведет к
еще большим проблемам. Мы должны еще раз продумать этот вопрос и решить, какой механизм мы
можем создать для консультаций членов бюро, с тем
чтобы решить эту проблему, а именно побуждать
страны принимать более активное участие и выполнять те задачи, которые возлагаются на государствачлены. Мы, конечно, имеем кандидатуры, но тем не
менее некоторые из них не появляются. Есть и другие
страны, которые имеют многочисленные делегации,
но тем не менее даже из этого большого числа лиц не
могут выделить участника. Поэтому я думаю, что
необходимо принять надлежащие меры. Я хотел бы
сказать, что в отношении тех, кто постоянно отсутствует, что-то нужно предпринять, может быть, послать дополнительные приглашения, побуждающие
принять участие. В этом пункте не отражается это
явление. Нам нужно обеспечить, чтобы Комитет и его
вспомогательные органы действовали в этом направлении.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ [синхронный перевод с испанского]: Благодарю вас, посол Чили. Я согласен с
вашей точкой зрения. Конечно, вопрос участия государств-членов в работе сессии является очень важным; когда мы рассматриваем вопрос, то каждый
должен внести вклад в доклад. Конечно, я полностью
согласен с вами, что такое неучастие недопустимо.
Этот вопрос необходимо продумать по крайней мере
на сессии Комитета по использованию космического
пространства в мирных целях в июне, когда мы будем
рассматривать доклад ЮНИСПЕЙС-III+5 для Генеральной Ассамблеи.
Уважаемый представитель Чили, пожалуйста.
Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) [синхронный перевод с
испанского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Вы,
COPUOS/LEGAL/T.710
page 3
конечно, очень красноречиво резюмировали поиспански мою мысль. Но можно было бы добавить
еще один пункт (пока у меня нет готового пункта). У
нас замечательные представители Секретариата, которые смогут составить какой-то пункт, в котором мы
могли бы указать на то, что на следующей сессии Комитета либо в официальном порядке, либо в неофициальном мы сможем разобрать этот вопрос. Можно
было бы дать один-два пункта по этому поводу. Не
думаю, что это будет трудно. В следующий раз мы
могли бы разобрать этот вопрос, а именно об участии
государств-членов.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ [синхронный перевод с испанского]: Благодарю вас за замечания по пункту 16,
можно было бы включить пункт 16 bis о намерении
Подкомитета поднять этот вопрос и обсудить его неофициально на сессии Комитета в июне.
Г-н ГОНСАЛЕС (Чили) [синхронный перевод с
испанского]: У меня нет формулировки, но мы могли
бы подготовить какую-то формулировку.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Давайте пойдем дальше.
Слово предоставляется уважаемому представителю
Соединенных Штатов Америки.
Г-н ХОДГКИНС (Соединенные Штаты Америки) [синхронный перевод с английского]: Благодарю
вас, г-н Председатель. У меня такой вопрос: а что мы
будем разбирать? Сможет ли Секретариат составить
какой-то пункт? Он все-таки должен быть приемлемым и для моей делегации. Я думаю, что мы должны
конкретно посмотреть этот пункт, если это будет рекомендация Подкомитета.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Возьмем за формулировку,
например, пункт 48 резолюции 5889 Генеральной
Ассамблеи: "Генеральная Ассамблея обратилась с
просьбой к головному Комитету рассмотреть вопрос
участия государств-членов и наблюдателей в работе, с
тем чтобы принять соответствующую рекомендацию
на своей сорок восьмой сессии". Этот вопрос уже
принимался Генеральной Ассамблей, мы могли бы в
свете этой формулировки представить новый пункт.
Согласен ли Подкомитет? Согласен. Решение
принимается. Пункт 22 принимается.
Пункты 22–37 принимаются.
Пункт 38. В пункт 38 внесено исправление. Слово предоставляется Секретариату.
Г-жа ЧИКУ (Секретариат) [синхронный перевод
с английского]: Во второй строке опечатка, пропала
дробь, надо добавить "Интерспутник".
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Пункт 38 принимается с исправлением.
Пункты 38–46 принимаются.
[Принятие документа А/АС.105/С.2/L.252/Add.1 по
пунктам]
Вторая часть доклада, А/АС.105/С.2/L.252/Add.1.
"Вопросы, связанные с определением и разграничением космического пространства, и характер и
использование геостационарной орбиты".
Пункты 1–12 принимаются.
"Обзор и возможный пересмотр Принципов использования ядерных источников энергии в космическом пространстве".
Пункты 13–19 принимаются.
"Вклад Юридического подкомитета в доклад
Комитета о рекомендациях ЮНИСПЕЙС-III".
Пункты 20–24 принимаются.
Пункт 25. В пункт 25 внесено исправление. Пожалуйста, Секретариат.
Г-жа ЧИКУ (Секретариат) [синхронный перевод
с английского]: Первая строка: "…постатейное рассмотрение проекта текста", а не "подробное". Во второй фразе убираем слово "беглый", оставляем просто
"обзор текста".
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Пункт 25 принимается.
Пункты 25–26 принимаются.
[Принятие документа А/АС.105/С.2/L.252/Add.2 по
пунктам]
Третья часть доклада, А/АС.105/С.2/L.252/Add.2.
"Изучение предварительного проекта протокола
о вопросах, связанных с космическим имуществом, к
Конвенции о международных гарантиях в отношении
мобильного оборудования".
Пункты 1–10 принимаются.
COPUOS/LEGAL/T.710
page 4
Пункт 11. В четвертой строке после слова "Конвенции" надо добавить слова "…и будущему Протоколу по космическому имуществу".
Пункты 11–12 принимаются.
Пункт 13. Слово предоставляется уважаемой
представительнице Мексики.
Г-н ЛЕКЛЕРК (Франция) [синхронный перевод
с французского]: "По мнению одной делегации, очень
важно надзорные функции поручить одной из уже
действующих международных организаций".
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Какие будут
возражения? Профессор Копал, пожалуйста.
Г-жа ЖАССО (Мексика) [синхронный перевод с
испанского]: Нам хотелось бы убрать избыточную, на
наш взгляд, фразу: "Функция регистратора…". Благодарю вас.
Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) [синхронный
перевод с английского]: Да нет, я не возражаю. Хорошее и полезное предложение. Что касается формулировки, то предлагаю начать так: "Было выражено
мнение…".
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ [синхронный перевод с испанского/английского]: Хорошо, наверное, вы правы.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Хорошо. Слово предоставляется уважаемому представителю Индии.
Пункты 13–16 принимаются.
Пункт 17. Слово предоставляется уважаемому
представителю Соединенных Штатов Америки.
Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки)
[синхронный перевод с английского]: Все в порядке,
но для полноты впечатлений надо добавить еще одну
фразу: "Было заявлено другое мнение, что решение о
готовности Организации Объединенных Наций взять
на себя эту роль нужно принять до дипломатической
конференции". Это будет новым параграфом.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Будут ли возражения? Возражений нет. Утверждается.
Пункты 17–21 принимаются.
Пункт 22. Слово предоставляется уважаемому
представителю Франции.
Г-н ЛЕКЛЕРК (Франция) [синхронный перевод
с французского]: Благодарю вас. Поскольку вторая
часть доклада посвящена отношению положений протокола и действующих норм международного права, у
меня возникает следующий вопрос. Мы делали заявление, которого я в докладе не вижу. Мы говорили о
том, что очень важно поручить ведение регистра какой-нибудь уже действующей международной организации. Надо это записать между пунктами 13 и 14.
Мы предлагаем следующий текст: "По мнению
одной делегации, очень важно надзорные функции
поручить одной из уже действующих международных
организаций". Спасибо.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас. Прошу еще
раз зачитать текст.
Г-н СИНГХ (Индия) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Хочу
обратить ваше внимание на пункт 13, в котором уже
имеется ссылка на другую межправительственную
организацию.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Это вопрос, который затронул представитель Франции?
Г-н СИНГХ (Индия) [синхронный перевод с английского]: Да. Если я правильно понял, то Франция
хотела сказать о том, чтобы выбрать одну из уже действующих международных организаций, то есть не
создавать новую, а выбрать из действующих.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: "…другая межправительственная организация или специальный орган, который создан для этих целей".
Слово предоставляется уважаемому представителю Франции.
Г-н ЛЕКЛЕРК (Франция) [синхронный перевод
с французского]: Благодарю вас, г-н Председатель.
Пункт 13 не отражает точку зрения моей делегации,
поскольку мы не считаем, что нужно создавать специальный орган, с тем чтобы возложить на него эту
обязанность. С другой стороны, моя делегация хотела
бы зарезервировать возможность передачи этой
функции ЮНИДРУА. Это наша точка зрения, но она
несколько другая, нежели в пункте 13. То, что мы
говорили вчера, разнится с содержанием пункта 13.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас, уважаемый
представитель Франции. Я благодарю также уважаемого представителя Индии. Я думаю, что пункт 13
отражает точку зрения делегации Мексики, то есть
ведение международного регистра можно было бы
поручить ЮНИДРУА. Но мы не разбираем вопрос о
надзорной функции. Здесь два вопроса – контрольная
COPUOS/LEGAL/T.710
page 5
функция и ведение регистра. Я понял, что Мексика
имела в виду ведение регистра. Слово предоставляется уважаемой представительнице Мексики.
Г-жа ЖАССО (Мексика) [синхронный перевод с
испанского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Я хотела бы сказать, что именно ЮНИДРУА или другая
межправительственная организация или орган, специально назначенный для этой цели. Мы говорим только о регистре.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Вы удовлетворены, уважаемый представитель Индии?
Г-н СИНГХ (Индия) [синхронный перевод с английского]: Да, благодарю вас.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Слово предоставляется
уважаемому представителю Соединенных Штатов
Америки.
Г-н БУРМАН (Соединенные Штаты Америки)
[синхронный перевод с английского]: Благодарю вас,
г-н Председатель. Я хочу попросить уважаемую представительницу Мексики повторить свое заявление.
Возникли какие-то технические проблемы, и мы не
получили перевод на английский язык.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Спасибо. Пожалуйста, уважаемая представительница Мексики, повторите свое
заявление.
Г-жа ЖАССО (Мексика) [синхронный перевод с
испанского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Когда
мы выступали по пункту 13, мы хотели представить
идею о том, что функцию ведения международного
регистра могла бы взять на себя ЮНИДРУА или другая межправительственная организация или орган,
специально назначенный для этой цели (например,
МСЭ).
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Есть ли замечания к ответу
уважаемой представительницы Мексики? Нет возражений. Мы могли бы принять пункт 13 и пункт 13 bis,
который представлен Францией.
Пункты 13 и 13 bis принимаются.
Пункты 22–24 принимаются.
Пункт 25. Представитель Нидерландов имеет
слово.
Г-н ЛЕФЕБЕР (Нидерланды) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Это касается резюме нашего выступления, но
тем не менее здесь что-то упущено. Мы хотели бы
заменить это следующим текстом: "Было высказано
мнение, что взаимосвязь между договорами должна
регулироваться Венской конвенцией о праве международных договоров. Нет никакой другой причины
рассматривать отношения между договорами Организации Объединенных Наций и предварительным проектом протокола, если этот протокол не затрагивает
права и обязательства государств – участников договоров Организации Объединенных Наций". Благодарю вас.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Позвольте я повторю: "Было высказано мнение, что взаимосвязь между договорами должна регулироваться Венской конвенцией о
праве международных договоров и что нет юридического обоснования для рассмотрения вопроса о взаимосвязи между договорами Организации Объединенных Наций и предварительным проектом протокола,
если этот протокол не ущемляет права и обязательства государств – сторон договоров Организации
Объединенных Наций".
Г-н ЛЕФЕБЕР (Нидерланды) [синхронный перевод с английского]: Благодарю вас. Можно добавить после слов "сторон договоров Организации Объединенных Наций" слова "по космосу".
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: "…сторон договоров Организации Объединенных Наций по космосу". Это
пункт, который отражает вашу точку зрения. Мы могли бы принять новый текст, который предложен делегацией Нидерландов. Есть ли возражения? Возражений нет. Пункт 25 принимается.
Пункты 25–33 принимаются.
Переходим к разделу "Практика регистрации
космических объектов".
Пункты 34–45 принимаются.
"Предложения Комитету по использованию
космического пространства в мирных целях о новых
пунктах для рассмотрения на сорок четвертой сессии
Юридического подкомитета".
Пункты 46–52 принимаются.
Пункт 53. Слово имеет уважаемый представитель Бразилии.
Г-н САНТОШ (Бразилия) [синхронный перевод
с английского]: Благодарю вас. Просим внести изменение в название предложения Бразилии (предпоследняя строка): "Анализ текущей практики дистанционного зондирования в рамках Принципов…" и
COPUOS/LEGAL/T.710
page 6
добавить далее слова "…и международным организациям".
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Итак, слова "в связи с" заменяем словами "в рамках" и добавляем "…позволит
государствам-членам и международным организациям…". Есть ли замечания? Нет замечаний. Решение
принято с изменениями, внесенными делегацией Бразилии. Пункт 53 принимается.
Пункты 53–57 принимаются.
Пункт 58. Пожалуйста, уважаемый представитель Йемена.
Г-н АЛЬ-МАКТАРИ (Йемен) [синхронный перевод с арабского]: Благодарю вас, г-н Председатель.
Прежде всего, хочу поблагодарить вас за отличное
руководство. Что касается пункта 58 доклада, то мы
говорим здесь о том, что "Подкомитет решил, что
мандат Рабочей группы по пункту 4 повестки дня
следует продлить еще на один год". Я хотел спросить:
это до 2006 года или до 2005 года?
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я думаю, что это до
2005 года. Пожалуйста, представитель Йемена.
Г-н АЛЬ-МАКТАРИ (Йемен) [синхронный перевод с арабского]: Благодарю вас, г-н Председатель.
Но если прочитать пункт 58, то здесь не совсем ясно.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я вспоминаю, что мы решили продлить на один год мандат Рабочей группы
по пункту 4, то есть это до 2005 года. А затем было
принято решение, что в 2005 году Подкомитет сделает обзор и примет решение о необходимости продления мандата Рабочей группы на последующий период. Я ответил на ваш вопрос, уважаемый представитель Йемена?
Г-н АЛЬ-МАКТАРИ (Йемен) [синхронный перевод с арабского]: Благодарю вас, г-н Председатель,
за ваше пояснение. Но можно было бы просто сказать, что до 2005 года.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Я хочу напомнить вам наше
решение по этим двум элементам. Во-первых, продлить мандат до следующей сессии Юридического
подкомитета 2004 года; во-вторых, затем было решение о необходимости продления мандата в 2005 году.
Конечно, я в вашем распоряжении, но, может
быть, другие делегаты хотели бы сделать замечания,
поскольку я хочу оставить текст в таком виде, в каком
он представлен. Слово предоставляется уважаемому
представителю Чешской Республики.
Г-н КОПАЛ (Чешская Республика) [синхронный
перевод с английского]: Благодарю вас, г-н Председатель. Я думаю, что вы совершенно правильно сказали
о том, какое решение было принято. Здесь очень понятная формулировка пункта 58 в том виде, в каком
он представлен.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю вас, уважаемый
представитель Чешской Республики. Слово предоставляется уважаемому представителю Индии.
Г-н СИНГХ (Индия) [синхронный перевод с английского]: Я тоже согласен с вашим толкованием
того решения, которое было принято. Первое предложение создает впечатление, что мы продлеваем
мандат. Но, может быть, уточнить, что тот же самый
мандат Рабочей группы.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Нет возражений против такого уточнения? Нет возражений. Благодарю вас. Мы
могли бы принять это. Секретариат просит меня, чтобы я попросил делегацию Индии любезно повторить
это предложение.
Г-н СИНГХ (Индия) [синхронный перевод с английского]: "Подкомитет решил, чтобы Рабочая группа по пункту 4 повестки дня продолжила работу с тем
же мандатом в течение еще одного года".
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Хорошо. Все довольны?
Пункт 58 принимается.
Пункты 58–59 принимаются.
Дорогие участники, мы закончили рассмотрение
доклада Юридического подкомитета по пунктам.
Наверное, можно утвердить доклад в целом. Нет возражений.
Доклад принимается в целом.
Уважаемые делегаты, мне остается закрыть
710-е заседание, а вместе с ним и сорок третью сессию Юридического подкомитета Комитета по использованию космического пространства в мирных целях.
Примите, пожалуйста, мою глубокую благодарность
за терпение и сотрудничество. Большое спасибо
Управлению по вопросам космического пространства, Юридическому управлению, конференцобслуживанию, переводчикам-синхронистам, редакторам и переводчикам, а также позвольте пожелать
всем всего наилучшего и счастливого возвращения на
родину.
COPUOS/LEGAL/T.710
page 7
(Аплодисменты)
Заседание закрывается в 16 час. 35 мин.
Download