Особенности интерпретации зарубежной классики в

advertisement
ЗАПАДНОЕ ОКРУЖНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
ДЕПАРТАМЕНТА ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
ГБОУ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №37
Научно-исследовательская работа
Особенности интерпретации зарубежной классики
в киноискусстве
Секция: искусство
Авторы работы:
учащиеся8 «Б» класса
Бублик Дарья Сергеевна
Гюлумян Анна Артуровна
Научный руководитель:
учитель русского языка и литературы
Гульянц Софья Михайловна
Москва, 2014г.
1
Содержание
Введение ……………………………………………………………………… -3Часть 1. Интерпретация художественного текста………………………… -61.1.Понятие интерпретации художественного текста …………………….. -61.2.Понимание и интерпретация художественного произведения ………. -9Часть 2. Зарубежная литература и киноискусство ………….……………. -112.1.Роль экранизации литературного произведения в формировании активного
читателя и зрителя …………………………………………………………... -112.2.Особенности восприятия киноинтерпретаций произведений зарубежной
литературы современными школьниками …………………………………. -14Заключение ......................................................................................................... -27Список использованной литературы …………………………… …………. -29-
Введение
2
В начале третьего тысячелетия, наблюдая снижение интереса к
чтению, общественность во всем мире, в том числе и в России, стремится
найти эффективные средства противодействия этой тенденции, пробудить
интерес к чтению «как единственной технологии освоения письменной
культуры, накопленной человечеством» 1.
Однако говорить о том, что молодежь не читает,
было бы не
справедливо. Традиционно чтение было и остается основой развития,
обучения и воспитания личности
2
наравне со средствами массовой
информации (СМИ). В содержании воспитания и обучения должны быть
заложены возможности активного воздействия на личность. Таким
качеством обладают, безусловно, телевидение и кино.
Познание через кино учит молодых людей искать в образах,
представленных фильмами, воплощение идей и мыслей, разносторонне
осмысливать и оценивать героев экрана, находить в них черты образца
для своего поведения и своих действий. В этом смысле киноискусству, в
силу его массовости и широкой доступности, принадлежит, безусловно,
ведущая роль.
Актуальность
проблемы исследования
обоснована тем, что не
всегда интерпретация художественного текста в киноискусстве отражает
его идейное своеобразие и, становясь самостоятельным произведением,
способна оказать существенное влияние на формирование устойчивого
мнения зрителя о героях, замысле автора текста и т.п., далекого от
истинного. В стремлении придать фильму захватывающий и интригующий
сюжет создатели зачастую заведомо отдаляют произведение от его
читателя.
3. Мелентьева, Ю.П. Феномен чтения: поиски сущности [Текст] / Ю.П. Мелентьева //
Библиография. – 2007. – № 4. – С. 23–29.
2
Стефановская, Н.А. Портрет современного читателя: Чтение как духовная ценность
[Текст] / Н.А. Стефановская // Библиотечное дело. – 2004. – № 11. – С. 5–8.
1
3
Многие школьники, сталкиваясь с большим объемом художественного
произведения, зачастую пытаются облегчить себе труд его прочтения и
осмысления, прибегая к просмотру фильма.
Вот почему важно понимать, что существует художественный текст и
его интерпретация; киноинтерпретация, какой бы гениальной она не была,
не может заменить силы и мудрости, вложенных в художественный текст
его автором.
Какой смысл вкладывают лингвисты в понятие «интерпретация»?
Каковы
читательские
и
зрительские
предпочтения
современной
молодежи? Какова роль экранизации литературного произведения в
формировании активного читателя и зрителя?Этим и другим вопросам
посвящена данная работа.
Цель исследования: определить, какой смысл вкладывается в понятие
«интерпретация художественного текста», сформулировать особенности
восприятия
киноинтерпретации
произведений
зарубежной
литературысовременными школьниками.
Гипотеза
исследования:
осмысление
школьниками
понятия
«интерпретация художественного произведения», умение ориентироваться
в их разнообразии, предлагаемых СМИ, высокий уровень начитанности и
чувство вкуса не позволят
подменить идейную силу конкретного
произведения его киновоплощением.
Объект исследования: понятие «интерпретация художественного
текста» и его специфика.
Предмет
исследования:интерпретация
зарубежной
классики
в
киноискусстве.
Задачи исследования:
 ознакомиться с материалом научных изданий (словарей,
справочников)
раскрывающим
смысл
понятия
«интерпретация
художественного текста»;
4
 на основе научной литературы и жизненного опыта определить
и раскрыть специфику понятия «интерпретация», познакомиться с ее
видами;
 провести
анкетирование
описатьособенности восприятия
учащихся,
определить
и
киноинтерпретаций произведений
зарубежной литературы современными школьниками;
 выработать
школьниками
рекомендации
художественной
по
организации
литературы
и
чтения
последующего
просмотра художественных фильмов;
 подготовить стендовую презентацию материала по теме
исследования.
Методы исследования:
 изучение теоретического материала по теме исследования;
 анкетирование школьников;
 устный опрос учащихся;
 анализ полученных результатов.
Новизна работы заключается в представлении некоторых стратегий
для организации самостоятельного чтения школьников.
Структура
исследовательской
работы
определилась
логикой
исследования и достижения поставленной цели.
5
Часть 1. Интерпретация художественного текста
Произведение...
живет
беспрерывно
обновляющейся жизнью, т.е. в своейбесконечной
динамичности развивается,меняется, растет и,
преломляясь черезновые и новые восприятия, без
числа и меры,рождает все новые и новые
впечатления.
Ю.Айхенвальд
1.1.Понятие интерпретации художественного текста
Художественная культура ХХ – нач. ХХІ вв. характеризуется
огромным значением разнообразием форм интерпретации. Поэтому
интерпретация, прежде всего – художественная, все чаще понимается как
сложный
общекультурный
феномен,
требующий
комплексного
исследования.
В процессе прочтения текста читатель пытается постичь смысл,
заложенный автором в произведении, т. е. найти точки соприкосновения
между своей и авторской картиной мира, между «своим» и «чужим».
Адекватное восприятие текста происходит только тогда, когда читателю
удается осмыслить коммуникативный замысел автора. Этот процесс
сопровождается извлечением из памяти читателя сведений, при помощи
которых осмысляется получаемая информация.
Восприятие фактов иноязычной культуры в тексте характеризуется
национально-специфическими
различиями,
существующими
между
родной и чужой культурами. Здесь проблема понимания встает наиболее
остро, так как именно эти различия создают определенные трудности в
процессе восприятия иноязычного текста, что может привести к
неадекватной интерпретации чужой культуры.
6
Согласно концепции Бахтина М. М.3, понимание текста включает в
себя отдельные акты или уровни, каждый из которых выполняет свою
функцию: восприятие текста; узнавание текста и понимание его общего
значения в данном языке; понимание его значения в контексте данной
культуры; активное диалогическое понимание его смысла, совпадающее с
его формированием. Исходя из этой концепции, понимание текста требует
выхода за пределы его буквального прочтения и может быть определено
как истолкование, интерпретация последнего путем соотношения с
другими текстами и культурным контекстом.
Таким образом, чтобы раскрыть смысл и, следовательно, понять
художественный
текст,
необходимо
соответствующим
образом
интерпретировать его.
Как
показал
теоретический
и
практический
анализ,
процесс
интерпретации предполагает следующие этапы: догадка, предположение,
выдвижение гипотезы; вывод следствий и их сопоставление с известными
данными; согласование двух первых этапов, в результате чего постигается
смысл текста.
Интерпретация
взаимодействие
текста
двух
представляет
миров:
внутреннего
собой
своеобразное
мира
литературного
произведения и мира читателя. Вследствие активной роли читателя,
привносящего в художественный текст собственные представления о
жизни и жизненных ценностях, становится возможным существование
нескольких различных интерпретаций одного текста, что объясняется
также
разным
уровнем
готовности
к
пониманию
и
разными
характеристиками языковых личностей.
При рассмотрении литературного произведения читатель стремится
через собственные субъективные оценки, через осознание включенной в
текст информации найти объективную правду.
3
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
7
На основе интерпретации мы можем оценить степень и глубину
понимания текста читателем.
Само понятие «интерпретация» произошло от латинского слова
interpretаri, -аtus; interpres, -etis – , что означает «посредник, толкователь,
переводчик», истолкование, раскрытие смысла, значения чего-либо.
Объектом
интерпретации
является
текст
(см.
стилистический
энциклопедический словарь русского языка).
Интерпретация
зародилась как основное понятие герменевтики,
науки о правилах толкования, связанное с желанием читателя преодолеть
культурную отдаленность, дистанцию, отделяющую читателя от чуждого
ему текста, чтобы поставить его на один с ним уровень и таким образом
включить смысл этого текста в нынешнее понимание, каким обладает
читатель.
Интерпретация входит в объекты изучения многих наук: логики,
математики,
герменевтики,
философии,
семиотики,
лингвистики,
дидактики.
В герменевтике интерпретация определяется как работа мышления,
которая состоит в расшифровке смысла, стоящего за очевидным смыслом,
в раскрытии уровней значения, заключенных в буквальном значении.
Задачу интерпретации представители герменевтики видят в обнаружении
множественности смыслов сообщения.
Герменевтики различают внешнюю (внесение смысла в текст) и
внутреннюю интерпретацию (расшифровка смысла).
Интерпретация текста — раскрытие того содержания, которое в нем
заложено. Следовательно, чтение любого текста, вообще любой акт
восприятия речи (при условии, конечно, что человек понимает читаемое или
слышимое) есть интерпретация — интерпретация для себя.
Таким образом,художественная интерпретация– это процесс и
результат создания версии оригинала, или же собственного художественного
произведения на основе творческого переосмысления нехудожественных
8
явлений или же «первичного» произведения искусства, который подлежит
различным вариантам трансформаций.
1.2.Понимание и интерпретация художественного произведения
Важно различать понятия «понимание текста» и «интерпретация
текста». Понимание текста — умственная деятельность, в результате
которой содержание текста становится доступной читающему.
Понимание – личностный процесс, связанный с особенностями
психики, нервной системы, духовного развития и т.п., одновременно оно
связанно с его включенностью в различные коммуникативные системы
человеческого общения.
Интерпретациятекста
взаимодействие
двух
миров:
представляет
внутреннего
собой
своеобразное
мира
литературного
произведения и мира читателя.
В какой бы форме ни осуществлялась интерпретация, она теснейшим
образом связана с пониманием, так как служит его исходной основой.
Интерпретация объекта всегда носит гипотетический характер и может
быть пересмотрена. По сути, художественная интерпретация – это
создание нового произведения литературы, смысл которого окрашен
индивидуальным восприятием читателя.
Текст можно анализировать со следующих позиций:
1.С позиций филологии языка, на котором он написан.
2.Важно учитывать жанр текста для понимания его художественного замысла
и эстетической ценности. Важная часть анализа текста — это понимание
жанра текста. Понимание жанра произведения дает толчок к овладению его
художественной идеей, помогает сделать шаг от понимания его содержания к
пониманию смысла.
9
3. Можно интерпретировать текст с учетом культурно-исторической
ситуации, в которой он был создан. Понимание культурно-исторической
ситуации, в которой был написан текст, складывается из изучения этой
страны, нравов народов, всех конкретных обстоятельств культуры, а также
других
литературных
источников,
которые
были
сделаны
в
этот
исторический период.
4. Можно рассматривать текст как одно из произведений определенного
автора и включить в его интерпретацию биографические моменты,
дополнительную информацию для интерпретации текста может дать анализ
биографических сведений об авторе, которые повлияли на создание этого
произведения.
3.На понимание текста в значительной степени влияет личный опыт читателя
и его знания о мире. Для понимания текста важен жизненный опыт
читателя, его эмоциональное состояние в момент чтения, его готовность к
восприятию информации. Для понимания текста необходим читатель, без
него текст мертв, он не имеет смысла. У каждого читателя формируется свой
образ
текста
соответственного
его
индивидуальной
картине
мира,
эмоциональному состоянию и т. д.
4.Для глубокого понимания текста важны специальные операции для
понимания,
своеобразная
готовность
к
пониманию.
Это
навыки
рефлексивного чтения, которым можно обучить.
5.Рассмотрение точек зрения нескольких героев художественного текста о
чем-либо создает полифонию текста, акцентирует многоплановость этого
текста.
Понимание текста требует выхода за пределы его буквального прочтения
и может быть определено как истолкование, интерпретация последнего
путем соотношения с другими текстами и культурным контекстом. Однако
адекватность интерпретации текста достигается, по-видимому, не так часто,
т. к. содержащаяся в тексте концепция или смысловая информация нередко
решается той интерпретацией содержания текста, которая принята в
10
общественной практике. Поэтому из утверждения о том, что текст может
быть воспринят получателем информации, вовсе механически не вытекает
обязательность этого восприятия. Во многих случаях коммуникация может
оказаться нереализованной, т. к. текст может быть читателем не понят или
частично понят, или искажённо трактован. Будет ли он адекватно понят,
зависит уже от самого получателя информации.
Часть 2. Зарубежная литература и киноискусство
2.1.Роль экранизации литературного произведения в формировании
активного читателя и зрителя
Киноискусство всех стран с истории своего зарождения черпало
необычайно много из классического наследия мировой литературы, черпает
и
сейчас
все
новое,
оригинальное,
выдающееся,
художественно
высокоценное из литературы современной.
Литературный герой, излюбленный поколениями, народами, герой,
волновавший читателя своей необычной судьбой, борьбой, удлиняет свою
жизнь на экране, представ перед читателем, ставшим уже зрителем, видимый
и слышимый ему до каждого своего затаенного вздоха.
Кино
дополняет
и
обогащает
литературу,
часто
опережает
ее.
Необычайно ускоренными темпами идет развитие киноискусства.
Литература имеет неисчерпаемые богатства, которые можно и должно
воспроизвести на экране.
Хорошо, когда кино опирается на лучшие образцы литературы, на ее
апробированные, безусловные ценности, но не менее хорошо и законно,
когда киноискусство само без литературных предпосылок создает присущие
литературе жанры в параллельных, но самостоятельных творениях самого
кино. Оно творит и кинопоэму, киноновеллу, кинооперу и может творить и
киноэпос.
11
Для будущих филологов, журналистов, историков, юристов особенно
важно уметь разбираться в специфике художественных возможностей кино,
чтобы художественный фильм не стал простой иллюстрацией к
произведению, а рассматривался бы как самостоятельное произведение
искусства. Важно научиться не только следить за содержанием фильма и
развитием сюжета в нем, но и воспринимать его эмоционально во всей
художественной полноте, созданной усилиями творческого коллектива.
Что
дает
нам
контакт
литературы
и
кино?
Какое
значение
имеетобращение кинематографа к классической литературе?
Во-первых,
экран
делает
литературное
произведение
достоянием
широких зрительских кругов. Экранизируя произведения тех или иных
писателей, постановщики не только популяризируют этих авторов, но и
создают оригинальные произведения другого вида искусства - кино.
Сопоставление литературного произведения и его экранизации поможет
нам воспитать активного читателя и зрителя. Мысль о том, что кино
должно быть широко использовано в обучении, ни у кого не вызывает
возражений. Об эстетическом воспитании, о роли кино в этом процессе с
каждым годом говорят все больше. Ведь никакое другое искусство не
оказывает такого мощного воздействия на формирование художественного
вкуса молодого человека как кино. Но для этого нужно, чтобы педагог сам
умел
разобраться
в
произведениях
киноискусства,
знал
творчество
кинодраматургов, режиссеров, актеров.
Ещё в начале 20-ого века были предприняты попытки экранизировать
классические произведения Л. Толстого, М. Лермонтова, А. Островского. Но
это не принесло успеха, так как фильмы были без звука, и если зритель не
читал литературного произведения, то он не мог разобраться в содержании
фильма. И все - таки новое, передовое, как всегда, побеждало. Улучшалась
игра актеров, зрело мастерство операторов и режиссеров, обогащалась
техника.
12
Имея теперь на вооружении такой арсенал художественных ценностей,
школьные учителя и преподаватели высших учебных заведений даже не
имеют права не использовать их в воспитательных и образовательных целях.
Литература и кино как две самостоятельные формы эстетического
искусства обладают каждая своей спецификой в средствах выражения.
И те не менее, проблема экранизации художественных произведений не
снимается с повестки дня. У противников экранизаций имеется арсенал
аргументов, кажущихся вполне убедительными. Они говорят, и им не
откажешь в последовательности, что кинематограф нельзя превращать в
псевдолитературу.
Издавна происходит взаимопроникновение и взаимовлияние литературы,
живописи, театра, музыки. На «стыке» разных искусств, в результате
взаимообмена эстетическими ценностями, рождаются новые художественные
творения. Это явление естественное и закономерное. Большие мастера
киноискусства всегда относились к литературе в целом и к экранизируемым
произведениям в частности с достаточным уважением. Конечно, «перевод»
на язык кино любого романа или повести невозможен без определенных
потерь. И тем не менее, киноэкранизации находят живой отклик у
многомиллионной
зрительской
аудитории.
Интерес
к
поставленным по
Шекспиру и
Сервантесу,
Диккенсу и
картинам,
Толстому,
Достоевскому и Шолохову, не гаснет, а наоборот, неизменно возрастает.
Чтобы
по
достоинству
оценить
фильм
-
экранизацию
как
самостоятельное произведение искусства кино и вместе с тем судить об его
соотношении с литературной первоосновой, нужно обладать определенными
знаниями как из области литературы, так и кинематографии. Хорошая
экранизация, которой предшествовало чтение книги, содействует
углублению и обогащению впечатлений от литературного произведения.
Мы невольно уже ориентируемся на те зримые и динамичные образы,
которые запечатлелись в нашем сознании, мысленно восстанавливаем при
чтении
эпизоды,
отдельные
кадры,
целые
сюжетные
куски
из
13
просмотренного фильма, вспоминаем внешний облик героев каким он
воссоздан актёрами.
Некоторые
преподаватели
литературы
относятся
к
фильмам-
экранизациям с опаской. Они считают, что книга заставляет читателя
мыслить, сопереживать, становиться соучастником событий. Кино же якобы
приучает к пассивному восприятию искусства. Однако каждое из искусств
обладает своей спецификой, своими возможностями, своими выразительноизобразительными и каждое неповторимо и необходимо.
Кино, являясь самым демократичным общедоступным искусством,
обладает могучей силой идейно-эстетического воздействия на человека. Надо
использовать эту силу с наибольшем успехом и не имеет смысла гасить
интерес зрителя к фильмам-экранизациям. Задача заключается в другом:
важно добиться взаимодействия книги и фильма. Впечатления, которые
останутся от просмотра кинофильма, побудят зрителя обратиться уже
непосредственно к книге. Ведь экранизации при всех своих достоинствах отнюдь не исчерпали содержания классических произведений.
2.2.Особенности восприятия киноинтерпретаций произведений
зарубежной литературы современными школьниками
Практическая цель нашего проекта: понять, как современные школьники
воспринимают
экранизации
зарубежной
классики.
Мы
провели
анкетирование в 8 классе, то есть среди наших сверстников, которые уже
более или менее ознакомлены с такими произведениями, как «Гордость и
предубеждение», «Записки о Шерлоке Холмсе», «Великий Гэтсби» и «Ромео
и Джульетта», большинство из этих произведений в школе мы не проходили,
но ребята читали их или смотрели экранизации, поэтому с основной мыслью
произведения уже были ознакомлены
Так же мы проанкетировали нескольких учителей, полагаясь на их опыт и
сформировавшееся мнение.
14
Участникам анкетирования были предоставлены по два отрывка из
оригинально
текста
произведений
«Великий
Гэтсби»,
«Гордость
и
Предубеждение», «Ромео и Джульетта», а так же по два эпизода из наиболее
известных экранизаций.
«Великий Гэтсби» - эпизоды экранизаций 1975 и 2013 года
«Гордость и Предубеждение» - эпизоды экранизаций 1940, 1995 и 2005
года.
«Ромео и Джульетта» - эпизоды из экранизаций 1996 и 1968 года.
Анкета №1
Здравствуйте! Мы просим Вас поучаствовать в экспериментальной части нашего проекта.
При заполнении анкеты просим быть искренними и выражать свое личное мнение!
1. Что Вы сделаете сначала: прочитаете книгу или посмотрите фильм, снятый по этой книге?
а) Сначала я предпочитаю посмотреть фильм б) Сначала я предпочитаю прочитать книгу
Почему:________________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
2. Какие экранизации Вам больше нравятся: полностью отражающие содержание художественного
текста или с дополнительными деталями/находками режиссера?
а) Я предпочитаю, чтобы экранизации полностью повторяли оригинал
б) Я предпочитаю интерпретацию режиссера
Другой ответ:___________________________________________________________________________
3. Улучшилось ли качество экранизаций с годами? (какие фильмы лучше: старые или современные)
а) Конечно же улучшились! б) Нет, старые экранизации намного лучше!
в) Мне кажется, что нужно рассматривать каждый случай отдельно
Другой ответ:___________________________________________________________________________
4. Считаете ли вы, что стоит экранизировать классику?
а) Да, конечно, ведь это основа культурной жизни!
б) Нет, это все в прошлом
Спасибо!
Анкета №2
Здравствуйте! Мы просим Вас поучаствовать в экспериментальной части нашего проекта.
При заполнении анкеты просим быть искренними и выражать свое личное мнение!
Пожалуйста,
посмотрите
предложенные
Вам
фрагменты
художественных
фильмов,
ознакомьтесь с художественным текстом. Оцените предложенные Вам киноинтерпретации,
заполнив таблицы. В свободной форме укажите, какая из интерпретаций Вам больше нравится
и почему. Какой фильм Вы бы порекомендовали для просмотра друзьям и родственникам?
15
«Гордость и предубеждение»
1940 год
1995 год
2005 год
«Великий Гетсби»
«Ромео и Джульетта»
Спасибо!
Отрывки из оригинальных текстов:
«Великий Гэтсби» (Френсис Скотт Фицджеральд)
1. Отрывок 1. Дэзи и Гетсби встретились после пяти лет разлуки.
Между сиреневых кустов с поникшей, мокрой листвой шла к дому большая открытая
машина. Она остановилась. Из -под сдвинутой набок треугольной шляпы цвета лаванды
выглянуло лицо Дэзи, сияющее радостной улыбкой.
— Так вот твое гнездышко, птенчик мой!
Журчание ее голоса влилось в шум дождя, как бодрящий эликсир. Я сперва вобрал слухом
только мелодию фразы, ее движение вверх и вниз — потом уже до меня дошли слова.
Мокрая прядка волос лежала у нее на щеке, точно мазок синей краски, капли дождя
блестели на руке, которой она оперлась на меня, выходя из машины.
— Уж не влюбился ли ты в меня! — шепнула она мне на ухо. — Почему я непременно должна
была приехать одна?
16
— Это тайна замка Рэкрент. Отправь своего шофера на час куда -нибудь.
— Ферди, вернетесь за мной через час — И мне вполголоса, как нечто очень важное: — Его
зовут Ферди.
— А у него не делается насморк от бензина?
— Кажется, нет, — простодушно ответила она. — А что?
Мы вошли в дом. К моему невероятному удивлению, гостиная была пуста.
— Что за черт! — воскликнул я.
— О чем это ты?
И тут же она оглянулась кто -то негромко, с достоинством стучался в парадную дверь. Я
пошел отворить. Гэтсби, бледный как смерть, руки точно свинцовые гири в карманах
пиджака, стоял в луже у порога и смотрел на меня трагическими глазами.
— Мне, право, очень приятно, что мы встретились снова.
Опять пауза, затянувшаяся до невозможности. Торчать без дела в холле было глупо, и я
вошел в комнату.
— Мы старые знакомые, — пролепетал Гэтсби — Простите, что так получилось с
часами, — сказал он.
Лицо у меня горело, словно от тропической жары. В голове вертелась тысяча
банальностей, но я никак не мог ухватить хоть одну.
— Это очень старые часы, — идиотски заметил я. Кажется, мы все трое искренне считали
тогда, что часы лежат на полу, разбитые вдребезг и.
— А давно мы с вами не виделись, — произнесла Дэзи безукоризненно светским тоном.
— В ноябре будет пять лет.
Началась спасительная суета с передачей друг другу чашек и пирожных, и атмосфера
несколько разрядилась, хотя бы по видимости. Мы с Дэзи мирно бо лтали о том о сем, а
Гэтсби, забившись в угол потемнее, следил за нами обоими напряженным, тоскливым
взглядом. Однако я не считал мир и спокойствие самоцелью, а потому при первом удобном
случае встал и просил позволение ненадолго отлучиться.
— Куда вы? — сразу же испугался Гэтсби.
— Я скоро вернусь.
— Погодите, мне нужно сказать вам два слова. Он выскочил за мной на кухню, затворил
дверь и горестно простонал: «Боже мой, боже мой!»
— Что с вами?
— Это была ужасная ошибка, — сказал он, мотая головой из сторон ы в сторону. —
Ужасная, ужасная ошибка.
— Пустяки, вы просто немного смутились, — сказал я и, к счастью, догадался прибавить:
— И Дэзи тоже смутилась.
— Она смутилась? — недоверчиво повторил он.
— Не меньше вашего.
— Тише, не говорите так громко.
— Вы себя ведете как мальчишка, — не выдержал я. — И притом невоспитанный
мальчишка. Ушли и оставили ее одну.
17
Он предостерегающе поднял руку, посмотрел на меня с выражением укора, которое мне
запомнилось надолго, и, осторожно отворив дверь, вернулся в гостиную.
2. Отрывок. Известие о смерти Гэтсби.
Я позвонил Дэзи через полчаса после того, как его нашли, сделал это по непосредственному
побуждению, не раздумывая. Но оказалось, что они с Томом уехали еще утром, взяв с собою
багаж.
— И не оставили адреса?
— Нет.
— Не говорили, когда вернутся?
— Нет.
— А вы не знаете, где они? Как с ними связаться?
— Не знаю. Не могу сказать.
Мне хотелось найти ему кого -нибудь. Хотелось войти в комнату, где он лежал, и
пообещать ему: «Уж я вам найду кого -нибудь, Гэтсби. Будьте спокойны. Положитесь на
меня, я вам кого-нибудь найду».
«Ромео и Джульетта»
Б.Пастеркнака)
(Уильям
Шекспира
в
переводе
1. Отрывок . Вступление.
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
Мир их родителей на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами бы ли.
Помилостивей к слабостям пера Их сгладить постарается игра.
18
2.Отрывок. Пробуждение и смерть Джульетты.
Джульетта пробуждается.
Джульетта
О монах,
Где мой супруг? Я сознаю отлично,
Где быть должна. Я там и нахожусь.
Где ж мой Ромео?
Шум за сценой.
Брат Лоренцо
Слышишь, кто-то ходит.
Уйдем скорей из этого гнезда
Заразы, смерти и оцепененья.
Другая сила, больше, чем моя,
Предупредила нас. Идем отсюда.
У ног твоих лежит твой мертвый муж,
И с ним Парис. Поторопись. Ты вступишь
Монахиней в обитель. Поспешим.
Не спрашивай меня. Под ходит стража.
Джульетта, торопись! Мы на виду.
Джульетта
Ступай один, отец. Я не пойду.
Брат Лоренцо уходит.
Что он в руке сжимает? Это склянка.
Он, значит, отравился? Ах, злодей,
Все выпил сам, а мне и не оставил!
Но, верно, яд есть на его губах.
Тогда его я в губы поцелую
И в этом подкрепленье смерть найду.
(Целует Ромео.)
Какие теплые!
Первый сторож
Где это место?
Веди, любезный.
Джульетта
Чьи-то голоса.
Пора кончать. Но вот кинжал, по счастью.
(Схватывает кинжал Ромео.)
Сиди в чехле.
(Вонзает его в себя.)
Будь здесь, а я умру.
(Падает на труп Ромео и умирает.)
19
« Гордость и предубеждение» (Джейн Остин). Признание Дарси.
...Элизабет почувствовала легкое волнение. Но ее предположение рассеялось и мысли
приняли другой оборот, когда, к величайшему изумлению, она увидела вошедшего в комнату
мистера Дарси. Гость сразу же осведомился о ее недомогании и объяснил свой визит
желанием удостовериться, что ее самочувствие улучшилось. Она ответила с холодной
учтивостью. Он немного посидел, затем встал и начал расхаживать по комнате. Элизабет
была озадачена, но ничего не говорила. После нескольких минут молча ния он стремительно
подошел к ней и сказал:
— Вся моя борьба была тщетной! Ничего не выходит. Я не в силах справиться со своим
чувством. Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!
…Он говорил с необыкновенным жаром… Но в его словах был слышен не только голос
сердца: страстная любовь звучала в них не сильнее, чем уязвленная гордость. …Дарси всем
своим видом показывал, насколько он уверен, что ответ ее будет благоприятным. Все это
могло вызвать в душе Элизабет только еще большее возмущение. И как только он замолчал,
она, вспыхнув, сказала:
— Чувство, которое вы питаете, независимо от того — разделяется оно человеком, к
которому оно обращено, или нет, — свойственно, я полагаю, принимать с благодарностью.
Благодарность присуща природе человека, и, если бы я ее испытывала , я бы вам сейчас это
выразила. Но я ее не испытываю. Я никогда не искала вашего расположения, и оно возникло
вопреки моей воле. Мне жаль причинять боль кому бы то ни было. Если я ее совершенно
нечаянно вызвала, надеюсь, она не окажется продолжительной. Со ображения, которые, по
вашим словам, так долго мешали вам уступить вашей склонности, без труда помогут вам
преодолеть ее после этого объяснения.
…Он старался сохранить внешнее спокойствие и не произнес ни слова, пока не
почувствовал, что способен взять себ я в руки. Возникшая пауза показалась Элизабет
мучительной. Наконец он сказал нарочито сдержанным тоном:
— И этим исчерпывается ответ, который я имею честь от вас получить? Пожалуй, я мог
бы знать причину, по которой вы не попытались облечь свой отказ по ме ньшей мере в
учтивую форму? Впрочем, это не имеет значения!
— С таким же правом я могла бы спросить, — ответила она, — о причине, по которой вы
объявили, — с явным намерением меня оскорбить и унизить, — что любите меня вопреки
своей воле, своему рассудку и даже всем своим склонностям! Не служит ли это для меня
некоторым оправданием, если я и в самом деле была с вами недостаточно любезна? Но у
меня были и другие поводы. И вы о них знаете. Если бы даже против вас не восставали все
мои чувства, если бы я относ илась к вам безразлично или …
Возмущение Элизабет росло с каждой минутой. Однако, отвечая ему, она всячески
старалась сохранить внешнее спокойствие.…
— В какой бы манере вы ни сделали мне предложение, я все равно не могла бы его принять.
Выводы практической части.
20
1. Что Вы сделаете сначала: прочитаете книгу или посмотрите фильм, снятый
по этой книге?
а) Сначала я предпочитаю посмотреть фильм б) Сначала я предпочитаю прочитать книгу
а
б
В вопросе номер один большинство анкетируемых ответили, что сначала
хотели бы посмотреть фильм, а только потом прочитать книгу. Среди ответов
были интересные идеи и сторонников чтения сначала книг и сторонников
сначала просмотра фильмов.
- Я сначала бы прочитал книгу, чтобы представить точный образ героев и
событий самому.
- Книга - основа
-Я предпочитаю сначала просмотреть фильм, потому что ели сначала
читать книгу, то фильм потом не понравится, так как в фильме, как правило,
многое упущено, а если наоборот, то ты будешь открывать для себя что-то
новое и интересное, пока читаешь.
- Я люблю сначала смотреть фильмы, чтобы уже представлять себе
картину происходящего во время чтения.
- Я предпочитаю сначала прочитать книгу, чтобы сначала осмыслить
сюжет по-своему, а потом понять, как режиссер понял это для себя.
- Книга - первоисточник, она дает сформулировать свое мнение и
отношение.
- Интересно сравнить свое представление произведения с тем, как нам все
представил режиссер.
21
- Я предпочитаю сначала посмотреть фильм, так я сэкономлю время, а
если фильм мне понравится, то я прочитаю книгу.
Как видите мы столкнулись с разными точками зрения, но большинство
людей предпочитают сначала посмотреть фильм.
2. Какие экранизации Вам больше нравятся: полностью отражающие
содержание
художественного
текста
или
с
дополнительными
деталями/находками режиссера?
а) Я предпочитаю, чтобы экранизации полностью повторяли оригинал
б) Я предпочитаю интерпретацию режиссера
1
2
На этой диаграмме мы отобразили ответы на 2-ой вопрос:
большинство людей ответили, что предпочитают интерпретацию режиссера.
Но среди них были и противники такого мнения:
- Лучше, чтобы экранизации были идентичны оригиналу, но есть и
варианты экранизаций лучше книги.
-
Мне больше нравится смотреть на задумки режиссера, ведь
оригинальную историю мы можем прочитать сами.
- Я предпочитаю, чтобы экранизации полностью повторяли оригинал, но
посмотреть на переосмысление режиссером той или иной истории тоже
интересно.
Были и анкетируемые придерживающиеся золотой середины.
- Смотря какая интерпретация.
22
3. Улучшилось ли качество экранизаций с годами?
(какие фильмы лучше: старые или
современные)
а) Конечно же улучшились! б) Нет, старые экранизации намного лучше!
в) Мне кажется, что нужно рассматривать каждый случай отдельно
1
2
3
Большинство людей проголосовало за ответ –а- наверное потому, что
современная молодежь привыкла к хорошему качеству, спецэффектам и
известным для них актерам. Зеленым цветом на диаграмме показано
количество людей проголосовавшее за то, что нужно рассматривать каждый
случай отдельно: есть разные экранизации - и хорошие и плохие- а их
качество нужно судить не по времени в котором они
были сняты, а
рассматривать каждую в отдельности ( среди проголосовавших за этот ответ
учителя и некоторые ребята). И красным цветом мы показали количество
людей, которые сказали, что старые экранизации намного лучше.
Были и такие ответы:
- Технически улучшились, содержание - нет.
4. Считаете ли вы, что стоит экранизировать классику?
а) Да, конечно, ведь это основа культурной жизни!
б) Нет, это все в прошлом
23
1
2
Здесь мы видим, что большинство людей проголосовало за ответ под
буквой -а-, значит большинство не забывают про литературу прошлого.
Проанализируем результаты второй анкеты.
Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
1
2
3
1995
1940
2005
1
2
3
24
Как показано на диаграмме, большинство опрошенных сказали, что
фильм 1995 года им понравился больше.
Вот как объяснили свои решения некоторые из анкетируемых:
- Я считаю, что фильм 1995 года наиболее верно раскрывает
оригинальный текст произведения, его бы я и советовала всем, но
экранизация 2005 года тоже хороша, потому что режиссёрские задумки
ничего не портят, а лишь раскрывают зрителю сюжет истории. Экранизация
1940 года мне не очень понравилась, потому что там главная актриса ведет
себя слишком наигранно.
- Я считаю, что экранизация 1940 года устарела, экранизация 1995 года
лучшая, потому что близко к оригиналу и блестящая актерская игра. А
экранизация 2005 года по-поему мнению снята только для прибыли.
- Я люблю Киру Найтли, и мне очень понравилась игра актеров!
Френсис Скотт Фицджеральд «Великий Гэтсби»
1
2
1975
2013
1
2
Благодаря ответам на вопросы этого задания, мы составили диаграмму.
Большинству людей больше нравится экранизация 2013 года.
Вот так они объяснили свой выбор:
25
- В новом фильме хорошо показаны эмоции персонажей, и мне
понравилась режиссёрская интерпретация.
- Новый лучше. Леонардо ДиКаприо - великолепный актер, Декорации
и музыка выше всяких похвал.
- Современный, потому что в нем вернее соблюдены эмоции
персонажей из приведенных отрывков текста.
- Очень ярко, здорово, классный саундтрек.
Уильям Шекспир «Ромео и Джульетта»
1
2
1960
1996
1
2
Большинству анкетируемых больше нравится экранизация 1996, в
которой ярко показана интерпретация режиссера.
Вот мысли участников теста:
-Дзефферелли - это классика, а фильм с ДиКаприо - это ярко, здорово,
хорошая музыка.
-Смотреть оба! Старый - гениальная картинка к книге, волшебная
музыка! Новый - вызывает эмоции, и в нем яркая актерская игра.
- Старый драматичнее, но в новом актеры лучше.
26
Выводы практической части
Многие участники анкетирования писали, что современный фильм им
нравится больше, потому что там хорошие актеры. Это значит, что не все
школьники обращают внимание на основной сюжет истории. Но были и
мнения, что игра актеров - хорошо или нет - выражает эмоции книжных
героев, а это значит, что молодежь обращает внимание не только на
красивых и известных актеров, но и на эмоции персонажей, а возможно и на
смысл истории.
Большинство опрошенных считают, что
нужно экранизировать
зарубежную классику, но не забывать об истоках.
Главный вывод: ребята в своем большинстве писали, что интересна и
интерпретация режиссера, его мнение и его видение сюжета и идеи
произведения, и оригинальный сюжет. Нужно рассматривать каждый случай
отдельно. Большинство предпочитают смотреть фильмы, что означает
предпочтение просмотреть чужое понимание произведения, а только потом
составить
свое.
Это
не
самый
лучший
результат:
современные
восьмиклассники класса считают, что лучше думать чужой головой, а не
стараться понять произведение самому.
Заключение
1.Художественная интерпретация – это процесс и результат создания
версии оригинала, или же собственного художественного произведения на
основе творческого переосмысления нехудожественных явлений или же
«первичного» произведения искусства, который подлежит различным
вариантам трансформаций.
2.Понимание текста — умственная деятельность, в результате которой
содержание текста становится доступной читающему. Художественная
интерпретация – это создание нового произведения литературы, смысл
которого окрашен индивидуальным восприятием читателя.
27
3.Важно
уметь
разбираться
в
специфике
художественных
возможностей кино, чтобы художественный фильм не стал простой
иллюстрацией к произведению, а рассматривался бы как самостоятельное
произведение искусства.
4.Чтобы
по
достоинству
оценить
фильм
-
экранизацию
как
самостоятельное произведение искусства кино и вместе с тем судить об его
соотношении с литературной первоосновой, нужно обладать определенными
знаниями как из области литературы, так и кинематографии. Хорошая
экранизация,
которой
предшествовало
чтение
книги,
содействует
углублению и обогащению впечатлений от литературного произведения.
5.Важно добиться взаимодействия книги и фильма. Впечатления,
которые останутся от просмотра кинофильма, побудят зрителя обратиться
уже непосредственно к книге.
6. Многие участники анкетирования писали, что современный фильм им
нравится больше, потому что там хорошие актеры. Это значит, что не все
школьники обращают внимание на основной сюжет истории. Но были и
мнения, что игра актеров - хорошо или нет - выражает эмоции книжных
героев, а это значит, что молодежь обращает внимание не только на
красивых и известных актеров, но и на эмоции персонажей, а возможно и на
смысл истории.
7.Большинство опрошенных считают, что
нужно экранизировать
зарубежную классику, но не забывать об истоках.
8.Ребята в своем большинстве писали, что интересна и интерпретация
режиссера, его мнение и его видение сюжета и идеи произведения, и
оригинальный сюжет. Нужно рассматривать каждый случай отдельно.
Большинство предпочитают смотреть фильмы, что означает предпочтение
просмотреть чужое понимание произведения, а только потом составить свое.
Это не самый лучший результат: современные восьмиклассники
класса
считают, что лучше думать чужой головой, а не стараться понять
произведение самому.
28
Список использованной литературы
1.Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.
2.Белякова, Д.А. Электронные информационные технологии и Интернет как
средства повышения престижа чтения и расширения круга читателей (Современный
опыт библиотек Германии) [Текст] / Д.А. Белякова // Открытый доступ. Библиотеки
за рубежом – 2008. – М. : Рудомино, 2007. – С. 67–90.
3.Борев Ю. Б. Эстетика / Ю. Б. Борев. – М.: Политиздат, 1988. – 496 с.
4. Введение в литературоведение. Хрестоматия: Учеб. пособие / Сост.: П.А.
Николаев, Е.Г. Руднева, В.Е. Хализев, Л.В. Чернец, А.Я. Эсалнек, Е.А. Цурганова;
Под ред. П.А. Николаева, А.Я. Эсалнек. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа,
2006. С. 387-395.
5.Гуренко Е. Г. Проблемы художественной интерпретации (философский анализ) /
Е. Г. Гуренко. – Новосибирск: Наука, 1982. – 256 с.
6.Ляшенко О. Д. Художественная интерпретация произведений искусств в теории и
практике научного анализа // Неперервна професійна освіта: теорія і практика:
науково-методичний журнал. - 2011, № 2. - С. 58-63.
7.Мелентьева Ю.П. Феномен чтения: поиски сущности [Текст] / Ю.П. Мелентьева
// Библиография. – 2007. – № 4. – С. 23–29.
8.Наер В. Л. Понимание и интерпретация (к основам интерпретации текста как
аналитической деятельности) // Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 459.
Проблемы современной стилистики. – М.: 2001. – С. 3-13.
9.Рубцов А.С. Союз литературы и кино // Вестник Адыгейского государственного
университета, №3 – 2005г., стр.110-114
10.Стефановская, Н.А. Портрет современного читателя: Чтение как духовная
ценность [Текст] / Н.А. Стефановская // Библиотечное дело. – 2004. – № 11. – С. 5–8.
11.Колесник
Е.С.О
значении
понятия
«Художественная
интерпретация»//http://www.jurnal.org/articles/2014/kult4.html
12. Философский словарь:http://enc-dic.com/philosophy/Interpretacija-917/
13.Стилистический
энциклопедический
словарь
русского
языкаhttp://stylistics.academic.ru
29
Download