VOTHFKSF RFDIBHT,BC CFTHSFIJHBCJ UFTHSBFYT,F Ì ÅÆÄ Ó ÍÀ ÐÎ Ä ÍÎ Å ÑÎ ÎÁÙ ÅÑÒÂÎ ÏÈ ÑÀ ÒÅËÜÑ ÊÈ Õ Ñ ÎÞ ÇÎÂ MFHSDTKB GJTNT<B SFHUVFYT<IB ÏÎÝÒÛ ÃÐÓÇÈÈ Â ÏÅÐÅÂÎÄÀÕ vpbc c[bdt,bs yfathb cnhbmjyt,b phtl{ qnkmewm{u kswei VJCRJDB UFVJVWTVKJ<F KBNTHFNEHFSF SFYFVTUJ<HJ<F МОСКВА ИЗДАТЕЛЬСТВО ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР 2011 УДК 821.161.1.03=353.1-1 ББК 84(2Рос=Рус)6-5 С86 Рифмы солнечных лучей (Поэты Грузии в переводах) Стихи. М.: „Издательство Дружба Литератур“, 2011. hecb gjtnt,bc vbth sfhuvybkb sfyfvtlhjdt mfhsdtkb gjtnt,bc ktmct,bc jhtyjdfyb obuyb @vpbc c[bdt,bs yfathb cnhbmjyt,b# ufuh.tkt,ff bv ghjtmnbcf= jh vj.vt [fk[c ijhbc reknehekb rfdibht,bc ufyvnrbwt,fc hjv bcf[fdc vbpyfl+ Двуязычная книга переводов стихотворений современных поэтов Грузии в исполнении поэтов современной России «Рифмы солнечных лучей» является продолжением проекта, ставящего своей целью поддержание культурных свяазей двух братских народов. vsfdfhb htlfmnjhb BDFY GTHTDTHPBYB Главный редактор ИВАН ПЕРЕВЕРЗИН ghjtmnbc fdnjht,b lf [tkv.qdfytkt,b= htlfmnjh-itvlutykt,b VFHBYF GTHTBFCKJDF ,T:FY YFVBZTBIDBKB Авторы и руководители проекта, редакторы-составители МАРИНА ПЕРЕЯСЛОВА БЕЖАН НАМИЧЕИШВИЛИ v[fndfhb CEK[FY YFVBZTBIDBKB Художник СУЛХАН НАМИЧЕИШВИЛИ ISBN 978-5-9902176-2-1 'dtkf eakt,f lfwekbf Все права защищены © Переяслова М. В., Намичеишвили Б. Е. © Международное сообщество писательских союзов CBRTSTCSFY lfcf,fvblfy= hfw gjtpbf fhct,j,c= vbcb ths-thsb vsfdfhb fvjwfyf b'j lf fhbc itmvyfc qdsft,hbdb cbkfvfpbcf lf cbvfhskbc rfyjyt,b+ vbcb /fhvjybekj,f 'jdtksdbc fthsbfyt,lf c[dflfc[df [fk[bc ofhvjvflutykt,c+ fdbqjs lblb lf cojhegjdfhb @fv,fdb bujhbc kfimhj,bcf#= vcjakbjib wyj,bkb ijsf hecsfdtkbc gjtvf @dta[bcn'fjcfyb#= fy uekitv.dhtkb bcnjhbf kthvjynjdbc @vobhbcf#= _ xdty fh itudb.kbf fh dbuh.yjs= hjujh thsyfbhfl f[kj,tkb lf vij,kbehbf xdtysdbc vfsb uvbht,b= ufcfut,bf vfsb uh.yj,t,b lf sdfkyfskbdb_vfsb [jhwitvc[vtkb fdnjht,bc itvjmvtlt,bsb vbcohfat,f+ fvbnjvfwff= hjv yfvldbkb gjtpbf= hjujh thjdyek v[fndhek nhflbwbt,cfw fh eylf t'hlyj,jltc= sfdbc vrbs[dtkt,c tcfe,ht,f bcts vfqfk vfnthbt,pt= hjujhbwff gfnhbjnbpvb= qbhct,f= gfnbdut,f= cb'dfhekb= cfvfhskbfyj,f= vidblj,bcvj'dfhtj,f= cbrtst= cnevfhsvj'dfhtj,f lf cekbthb eiehdtkj,f= hfw thsyfbhfl f[kj,tkb lf ufcfut,bf vcjakbjc yt,bcvbthb [fk[bcfsdbc+ cojhtl fvbnjvfwff= c[df tyfpt uflfsfhuvybkb gjtpbf= 'jdtksdbc ufvjlbjlf= hjujhw vidblj,bcf lf cekbtht,bc ltcgfyb= t[vfht,jlf 'dtkfc qhvfl xfodljvjlf [fk[bc cekt,c lf uft.kbtht,byf vtuj,hekb= cfmvbfyb lf reknehekb rfdibht,b c[dflfc[df cf[tkvobajsf ijhbc+ vbcb fctsb tatmnehj,f 'jdtksdbc eo'j,lf [tkc flfvbfysf reknehbc fvfqkt,fc lf cf[fk[j lbgkjvfnbbc ufydbsfht,fc+ vsfhuvytkj,bsb cfmvbfyj,f yt,bcvbthb vothfksf rfdibhbc ths-ths vsfdfh fvjwfyfl hxt,f+ ,jkj [fyt,ib= vbe[tlfdfl thsbfyb reknehekb cbdhwbc fhct,j,bcf= hectsbcf lf f[kj cfpqdfhufhtsbc mdt'yt,bc vothkt,b vjo'dtnbkyb b'dyty thsvfytsc= lfrfhutc hf sdfkcfobthblfy sfdbcb rfkvjcfyb rjktut,b lf fh bwjlyty hf [lt,jlf sfdbfysb thjdyekb kbnthfnehekb cfv'fhjc vbqvf+ bm rb vblbjlf cfbynthtcj itvjmvtlt,bsb ghjwtct,b= xylt,jlf f[fkb cf[tkt,b= bmvyt,jlf jhbubyfkehb yfofhvjt,t,b= v[fndhekb ufvjvcf[dtkj,bc ufyf[kt,bcfsdbc vblbjlf fmnbehb .bt,f+ xfrtnbk lf xf[iek cbdhwtt,c vj/'df efvhfdb eutvjdyj lf fhfahbc vjvwtvb yfofhvjt,b= hjvkt,vfw kfvbcff lfxhlbktc 3 yfvldbkb kbnthfnehf+ cf,tlybthjl= thjdyekb vothkj,f lf kbnthfnehf jwlfvtthst cfereybc lfcfo'bcib ujyc vjtuj lf sfylfsfy ufvjlbc bv ijrblfy= hjvtkbw ufybwflf= lufc hf cojh upfpt= f[fk cbvfqktt,c bg'hj,c+ v[fndhekb fqvjxtyt,bcf lf vbqotdt,bc ufepbfht,kj,f= c[dt,bcfufy vjo'dtnbkb w[jdht,f vjfcofdt,c thjdyekb reknehbc rdljvfc= vbc bctdt lfv'f't,fc= hjujhw v'f'lt,f o'fkb bv zfib= hjvkbcrtyfw upf flfvbfyt,vf lblb [fybf lfbdbo'tc+ vothfksf rfdibht,bc cfthsfijhbcj ufthsbfyt,fc fh ite.kbf [tkb fh iteo'jc c[dflfc[df mdt'yt,bc vothkt,c ijhbc itvjmvtlt,bs sfyfvihjvkj,fc lf vfsb yfofhvjt,t,bc ehsbths sfhuvyfc+ udcehc dbwjlts lf drbs[ekj,lts thsvfytsbc yfofhvjt,t,c+ xdty udbylf= hjv sfyfvtlhjdt mfhsdtkb gjtnt,bc ktmct,c= fh [dlt,jltc fhfyfbhb lf,hrjkt,fyb= sfdbceakfl vjahbylyty xdtysfy lf fctdt sfdbceakfl ufdhwtklyty c[df mdt'yt,ibw= uffthsbfyjy flfvbfyt,b= vrbs[dtkt,b ths lbl j] f[fl+ gjtpbf eylf b'jc 'dtkf wbdbkbpt,ekb [fk[bc sbkbcvf lf gfhjkb= ehsbthsufvjcfwyj,b ybifyb xdtyc gkfytnfpt= ufde[cyfs upf ztivfhbn gjtpbfc= hjvtkbw wlbkj,c oby fqelutc vcjakbjib ufdhwtkt,ek ertsehj,fc= sfdbcb cbn'dbc cbkfvfpbsf lf /fhvjybekj,bs+ fvfcsfy vbvfhst,fib= .fkpt cbv,jkehfl ufbcvbc mfhsdtkb rkfcbrjcb gjtnbc ufkfrnbjy nf,b.bc cnhbmjyb| @gjtpbf _ egbhdtktc 'jdkbcf!++# ztivfhbn gjtpbfc fh ite.kbf xflutc thsb hjvtkbvt itvjmvtlt,bsb rfdibhbc= flfvbfysf vwbhthbw[jdfyb ]ueabc= fy rjyrhtnekb gbhjdyt,bc cfvcf[ehib= vfc chekbfl ufyc[dfdt,ekb vfcinf,t,b lf rfntujhbt,b uffxybf+ bc cbrtsbcrty bcohfadbc= sfdbcb lflt,bsb tvjwbt,bs [tkc eo'j,c [fk[sf ijhbc vtuj,hj,fc+ vothfksf rfdibht,bc cfthsfijhbcj ufthsbfyt,f sfdbcb vjqdfotj,bs wlbkj,c v[fhb cojhtl fcts gjtpbfc lfezbhjc lf vbc vbth ufvjwtvekb tc rht,ekbw _ itcfybiyfdb mfhsdtkb gjtnt,bc ktmcsf sfhuvfyt,bw _ fv rehcbc sdfkyfskbdb lfcnehbf+ xdty cbrtsbcrty db[ht,bs lf cfyfv xdty thsfl dbmyt,bs= dthfyfbhb cbfdt dth off]j,t,c xdtyc vtuj,hj,fc lf dth xff[ij,c xdtyc gjtneh cbn'dfc+ BDFYT GTHTDTHPBYB= vothfksf rfdibht,bc cfthsfijhbcj ufthsbfyt,bc fqvfcrjvbc sfdv]ljvfht 4 НА СТОРОНЕ ДОБРА Во все века существования поэзии одной из главных её задач было – создание законов божественной красоты и правды, объединяющих на основе заключённой в них гармонии, представителей самых разных народов. Возьмём ли мы безымянное и великое «Слово о полку Игореве», знаменитую поэму Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре» или печальную лермонтовскую историю «Мцыри» - и мы не сможем не почувствовать, как одинаково близки и родственны нам описанные в них герои, понятны их чувства и ясны творческие устремления создававших их авторов. Потому что настоящая поэзия, на какие бы национальные и художественные традиции она ни опиралась, учит своих читателей таким высоким категориям, как патриотизм, честь, доблесть, любовь, справедливость, миролюбие, доброта, гостеприимство и душевная щедрость, а эти качества одинаково близки и понятны любому народу в мире. И потому, будучи переведенной на другие языки, поэзия всегда выступала в качестве вестника мира и духовности, помогая всем глубже понять душу народа и укрепляя тем самым дружеские, деловые и культурные связи между различными государствами. Такой политически эффективной (и одновременно с этим - культурно обогащающей людей) «народной дипломатии» всегда придавалось очень большое значение. Переводческая работа является одной из основных в деятельности любого Союза писателей, переводимые на национальный язык произведения поэтов других государств, становятся известны всей стране. В последнее время читатели России и стран ближнего зарубежья были на несколько долгих лет отрезаны в информационном плане от культурных полей друг друга, потеряв из вида своих коллег по перу и не зная, что делается в национальных литературах. А там - шли интересные творческие процессы, появлялись новые имена, рождались оригинальные произведения, велись активные поиски обновления художественной формы. Оправившись от оглушившего всех взрыва суверенитетов и нахлынувшего вслед за ним половодья масскультуры, 5 национальные литературы к концу первого десятилетия нового века всё же сумели справиться с парализовавшим их на какое-то время шоком и, соединяя тысячелетние народные традиции с достижениями мировых культур, вышли на новый уровень своего развития. Не обмениваться своими достижениями и открытиями с другими, жить изолированно друг от друга - значит, погубить наши национальные литературы, дав им загнить, как загнивает вода в колодце, к которому люди забыли дорогу. Международное сообщество писательских союзов (МСПС) не может не содействовать развитию творческого взаимообмена между поэтами братских стран. Мы хотим знать и читать произведения друг друга. Мы хотим, чтобы стихи современных грузинских поэтов, не встречая на своём пути границ и преград, пришли в Россию, а затем летели по миру и объединяли людей в единую большую семью. Поэзия должна быть паролем для всех цивилизованных людей планеты, открывая двери своим нынешним наследникам, коими являются сегодня современные поэты, пытающиеся царящему в мире разладу противопоставить наполненное красотой и гармонией слово. И очень символичным в этом плане является стихотворение классика грузинской литературы Галактиона Табидзе под названием «Поэзия _ прежде всего». Истинная поэзия не может выступать на стороне какого-то одного творческого союза, группки людей или конкретного человека, у неё совсем другие масштабы и категории. Она - действует на стороне Добра, способствуя своей положительной энергетикой укреплению межнациональной дружбы. Международное сообщество писательских союзов в своей деятельности старается практически поддержать такую поэзию, а выходящий ныне в свет сборник переводов стихов лучших современных поэтов Грузии - весомое подтверждение этого курса. Мы - на стороне Добра, и пока мы с вами вместе, никакое зло не одолеет нашей дружбы и не сможет заглушить наше поэтическое слово. ИВАН ПЕРЕВЕРЗИН, председатель Исполкома Международного сообщества писательских союзов. 6 ,fqfsth fhf,ekb lfb,flf 1951 otkc+ 1973 otkc lffvsfdhf cfmfhsdtkjc gjkbntmybrehb bycnbnenbc cfvityt,kj afrekntnb+ gfhfktkehfl cofdkj,lf s,bkbcbc cf[tkvobaj eybdthcbntnbc [tkjdyt,bc afrekntnpt+ ufvjwtvekb fmdc ktmct,bc= yfhrdtdt,bc lf sfhuvfyt,bc 12 obuyb+ vbcb ktmct,b sfhuvybkbf tcgfyeh= bnfkbeh= ,ekufhek= hecek= erhfbyek= kbndeh= cjv[eh= vjyqjkeh lf c[df tyt,pt+ vbybzt,ekb fmdc dkflbvth vfbfrjdcrbc cf[tkj,bc cfthsfijhbcj ghtvbf+ lf]bkljt,ekbf qbhct,bc jhltybs+ veifj,c cfmfhsdtkjc vothfksf rfdibhbc sfdv]ljvfhbc vjflubktl lf ;ehyfk @yj,fsbc# vsfdfh htlfmnjhfl+ w[jdhj,c m+ s,bkbcib+ БАГАТЕР АРАБУЛИ Родился в 1951 г. В 1973 г. окончил Грузинский политехнический институт (строительный факультет). Параллельно учился на факультете искусства в Тбилисском государственном университете. Издал 12 книг стихов, очерков и переводов. Его стихи переведены на испанский, итальянский, монгольский, болгарский, русский, украинский, армянский и другие языки. Он является лауреатом Международной премии им. Вл. Маяковского. Награжден Орденом Чести. В настоящее время работает заместителем председателя Союза писателей Грузии, главным редактором журнала «Нобати». Живет в г. Тбилиси. 7 QFVTEKB CJYFNF fotekb fmds qfvtt,c xflhb lf exfys vsdfhbc athvrhsfkb cf[t= vsdfht rb c[bdsf itewyj, lfhlbs fv qfvtt,bc uekbcsmvfc fv[tkc+++ lf cfrbltkb dfhcrdkfdsf v.bdbc ptwbc sfdfyb lfudyfsbc sfdpt lf iemb= ew[jl nkfymb lf v.bvt hjujhw cbwbdt= trkt,bs udfdct,c+++ +++j= ptwbthj= kjwdbs dbyfnht,= ufymfhdt,bc lf ufmhj,bc obkfl= vbbqt vbcsf sdfksf cbyfskt= dbs vbobthb dfhcrdkfdsf ,ho'bydf+ НОЧНАЯ СОНАТА Лишь ночь слегка поднимет паранджу – видна луна, как бледная красавица. Я в темноте по городу брожу, гляжу, как сердце ночи раскрывается. В колье созвездий блещет небосвод, струится свет потоками усталыми. И этот свет – холодный, точно лёд, мне колет сердце острыми кристаллами. ...О, мой Господь! Создатель красоты! Молю Тебя душою леденеющей: возьми свет глаз моих, как две звезды, пусть оживят Твой небосвод бледнеющий! 8 WBHRBC W[TYT,B uflfgtynbkb cbyfskbc zbh[kbs= hjujhw vjhtdb= utkbs fhtyf= lf itugfhdbfs erdt zb[dbyib cfcjofhrdtsf lf voe[fht,f+++ iemb rb wtrdfdc= iemb ,b,byt,c= (fm ufcfhsj,fl [fk[c /'jaybc wjnfw!) c[dt,bc yt,fpt eylf bh,byjs= hjv fh fubodfs c[tekb ijknvf+++ qfvbs rb cbpvhfl dtkeh hfit,bc uflfhtekb vjub[vj,s htvf lf .bkib ew[jl itufsfvfit,s vfsb akjmdt,bc xmfvb lf wtvf+++ unfy]jy= ufofvjy= hjujhw tyt,js= vfuhfv vfu vpthfc= fct ctdlbfyc= dth fvjclt,ty kfufvc= w[tyt,j= ufe[tlyfd cekc dth uf[tlybfy! ЦИРКОВЫЕ ЛОШАДИ Арены свет - как спящая река, ждёт лошадей, что, словно сгусток боли, сейчас вбегут на белый круг песка, в глазах раскосых - дикая тоска, а в ржанье - плач по полю и по воле. Лучи дрожат, как травы на ветру... (Как мало надо зрителям для счастья!) А лошадям - чтоб уберечь свой круп – всего и надо только - подчиняться... 9 Но по ночам им видится во сне табун, живущий участью свободной – он мчится вдаль по полю при луне, он их зовёт куда-то в тишине и как водою обдаёт холодной... ...Наутро снова будут их стегать и упражняться быстрою ездою. Клеймом на шкурах знаки выжигать, лоб украшать серебряной звездою... Но только душу – в стойло не загнать, и вольный взгляд - не удержать уздою! SFBF vsfovbylfpt /'dfdbfy fkext,b= qbvbkbs vjv'dt,f sfbf\ _ vfuojycf= mfkfd= mfkfmbc mext,b~ _ .fkbfy= .fkbfy rfbf+++ _ fmfeh df;t,c ity dth uflehxt,b!++ _ ye fv,j,= se vb[jk= ufbf!++ +++ vsfovbylfpt /'dfdbfy fkext,b= qbvbkbs vjv'dt,f sfbf+++ СВЯТАЯ ГОРА На Священной горе нынче ярко цветёт алыча. Молодая горянка шагает со мной у плеча. Тебе нравится город? Большие дома из камней? Я с камнями дружу... 10 Но тебе тут не будет отбою от местных парней! Ах, не надо, прошу!.. ......................................... На Священной горе - всюду радостный цвет алычи. Что ты сердце так бьёшься? Не надо, родное, молчи... FVFDT KTMCC+++ vbnjdt,ekb lfhib= fdlfhib= bw[jdht, mdt'yfl ew[j lfhlt,bs= ityc cf[bkdtkfl fhdby uflfikbc bv udthlc= hjvtkptw lf,byfdlt,b+++ ufvjvo'dltekb aehwkt,bc ibuybs= byfnht, lf[cyfc whtvkbs= qfqflbs lf itysdbc wb[t bmyt,f obuyb= [jkj cfrfyb _ stshb mfqfklb+++ vbecfafhvf= nhtkvf= j,jkvf trkbfy upt,bs eylf bmhjkj= ity= vfhnjj,bc ahst,pt ij,bkj= vfhnbc rdbhnbdbs ytlkj cnhbmjyj+++ РОЖДЕНИЕ СТИХА Хлещет ливень иль солнце струится, ты, как узник, навек обречён жить в параметрах белой страницы, где, как в камере, ты заточён. Лишь осталось, что Богу молиться – может, Им хоть ты будешь прочтён? Ты бессильно вздыхаешь ночами, как дитя, что живёт сиротой, 11 ты рождён для тоски и печали, для ходьбы по дороге крутой... Но ты слышишь, как вновь зазвучали в сердце рифмы, дразня красотой. И растёт, как весенняя почка, в сердце первая, чуткая строчка... VBYLJHB lf,thlf vbyljhb lf f[kf yfqdkbfy sdfkt,bs cfv'fhjc evpthc= v[ht,pt lbk-lbkbs vfc shsdbkb f'hbf lf wbdb mfhfijnb uflfclbc uekpt+++ cbpvht,ib xftcvbc 'dfdbksf ifhbiehb= [fy 'fyf lf/ahbfkt,c ybckfl= hjc vbcsdbc fhfathc bieht,ty _ cb'dfhekc= vpbc yfstkc= wbc yfvc+++ f[kf rb vj[ewlf lf erdt fhfdbc vbcb fhct,j,f fh f[cjdc\ ity vfbyw fyeutit= ity vfbyw vjefht= ufhts lfhxtybkj ,fkf[j+++ ЗАБРОШЕННОЕ ПОЛЕ Забыто поле. Каменеет грунт. В пустых глазницах застывает иней. Холодный ветер студит ночью грудь, а в полдень солнце жжёт из выси синей. И лишь во сне в нём шепчутся цветы, и память видит образы сквозь дали – 12 как острый плуг легко взрезал пласты и люди зёрна в борозды бросали. Как в свете солнца нитями слюды сверкали струи, что ростки питали... Мир был тогда – счастливым, молодым, и люди мыслью в будущем витали. И вот - оно пришло... Одна трава над ним шумит, шепча седые были. Хоть ты, трава – скажи земле слова, что, сея хлеб, ей люди говорили... W[JDHT,F fhtekbf yfstkib ,bylb= fkthcib _ i[fvb= i[fvib _ wleyt,f= lhj rb sfdbc upbs vblbc lf vblbc cfresfh sfdib lfcf,heyt,kfl+++ lf cb'dfhekb hjv udofvlf ueiby= xdtyufydt vjrdlf lf ufbfalf= itvjudgfhdbf vfkekfl cekib sdbsjy belf lf rfbfaf+++ kfvbc vj'dfht ufdfrhfs ]dfhpt xdtyb iehbc lf utckbc kehcvyt,bs= lfechekt,kfl uh.tklt,f fct= ,heyfdc lf ,heyfdc rdkfd rfhectkb+++ +++ fhtekbf yfstkib ,bylb= fkthcib _ i[fvb= i[fvib _ wleyt,f= lhj rb sfdbc upbs vblbc lf vblbc cfresfh sfdib lfcf,heyt,kfl+++ 13 ЖИЗНЬ Жизнь всё смешала – чёрный с белым цвет, объятия с предательством, мёд с ядом. И мы ступаем в собственный свой след, порой встречаясь со своим же взглядом. Нас так влекли любовь и красота! Но вкралась в душу подлость, как Иуда, и предали мы счастье, как Христа, убив в душе прекраснейшее чудо. Уж брата брат распять на сплетнях рад, ближайшим людям в мире – не ужиться. И так идёт который год подряд, и карусель кружится и кружится. Жизнь всё мешает чёрный с белым цвет, объятия с предательством, мёд с ядом. И мы ступаем в собственный свой след, и нам с собой столкнуться страшно взглядом... GJTNB bc b'j vfhnj+++ lf fvmdt'yfl fhf t,flf cbvfhnjdbc lf cbxevbc ufhlf lf sfdbc ufy.pt bct b'j it'dfht,ekb= hjv fhfdbsfh cbvlblhtpt fh uflfcwdkblf+++ lf v[jkjl vfiby= jltc mfkfmb lfb.byt,lf= 14 jltc mext,b lf ghjcgtmnt,b qfvbc ,fkbit,c lfblt,lyty vsdktvfht sfdmdti= bc vfhnjlvfhnj hxt,jlf ufy.sfy lf hb;hf;fvlt sdkblf cbvlblhtc+++ +++ j= qfvqfvj,bs bub b'j bct vlblfhb= hjv sfdbcbdt cbvlblhbcf sdbs tibyjlf+++ ПОЭТ Он был одинок... Ему были на свете даны – лишь дни одиночества да пелена тишины. И эти сокровища он не хотел променять на все груды золота, что мир хотел ему дать! И в час, когда сумрак по улицам тихо ступал, и город устало в каморках своих засыпал, поэт оставался один во вселенской тиши и груды сокровищ своих высыпал из души... ......................................................... И каждую ночь становился несметно богат, что было аж страшно – ему ли суждён этот клад?.. FRDFYSFY SMVEKB ityw ufbphlt,b qvthsbc rfhyf[bs= hjujhw bphlt,f vbyldhbc 'dfdbkb lf @at[ibidtkf wdhbfy ,fkf[pt# hjv fh ubyljltc= vfbyw ufbdkb+++ 15 ityw vjub[nt,f rfht,pt hfib 'fk'pt itvlufhb lf fafahekb lf ut'dfht,f vhfdfk cbn'dfib bc thsflthsb cbn'df _ vfvekb+++ fh lfubieht,c fhfclhjc bub w[jdht,fc sfdbc rtsbk-,jhjnbs= ,jkjc rb lfaybc fy trkbc udbhudbyc ufhueyt,c= mdt'yfl se dbs w[jdhj,lb+++ +++ ityw ufbphlt,b qvthsbc rfhyf[bs= hjujhw bphlt,f vbyldhbc 'dfdbkb lf @at[ibidtkf wdhbfy ,fkf[pt# hjv fh ubyljltc= vfbyw ufbdkb+ МОНОЛОГ У КОЛЫБЕЛИ Явившись в мир по Божьей воле, ты зреешь трепетным цветком, готовясь век свой, словно поле, пройти однажды босиком. В какой-то миг грядущей жизни возле крыльца твоей избы взовьются кони на дыбы... И слова - краше, чем «Отчизна», – ты не прочтёшь в листах судьбы. Но, сотворив финал не новый, жизнь завершится, погребя себя в огне зари багровой, и лавровый или терновый 16 венец наденет на тебя, скорбя, терпя или любя... ................................. ...Ну, а пока – по Божьей воле – ты зреешь трепетным цветком, готовясь век свой, словно поле, пройти однажды босиком... Пройти однажды босиком. VTUJ,HBC UF[CTYT,F fhdbc f[cjd[fh= vtw lfubdbo't lf v[jkjl vfiby= jltc mexfib vj[tnbfkt dbqfw ewyj,ib fvjdbrbs[fd itysfy vcufdct,fc= ufvf[ctylt,b lf uekb vo'lt,f= _ hjv fqfhf [fh!++ ВСПОМНИВ ДРУГА Друзья давно забыли про тебя... Я – тоже, тоже... И лишь по старым улицам бродя, я вдруг «узнал» тебя в одном прохожем – так на тебя разительно похожем. Только теперь, спустя уж столько лет, я понял вдруг: тебя меж нами – нет... 17 *** hbcsdbc [vfehj,= vlbyfhbc o'fkj= fy xmthfkt,bs hbcsdbc bhsdt,b~ vfu cbkfvfpbc lqtt,bw ofdkty= ityw xf[dfk ,fhib lf lfvidbllt,b+++ sfdrjv,fkt,bs lf ,f'f't,bs fvjbdct,f ityb yfgbhbw= fy ufbktdb= fy lfv'f'lt,b= fy pqdf xfu'kfgfdc udtktifgbdbs+++ lf lfbysmvt,f ityb xmtht,bc [vf lf ueueyb vst,bc vpfhfdb= hflufy ,jkjvlt ,tlybtht,f ]th fh hut,bf mdt'yfl fhfdbc+ *** О чём шумишь, вода речная, когда с горы между камней ты мчишься, как табун коней, весёлой гривой брызг играя? С высоких гор скатившись в луг, ты красоту утратишь вскоре, как в брюхо монстра, влившись в море, иль став болотом для лягух. Устав с вершин со звоном мчаться, ты вдруг застынешь, разомлев, нам говоря, что на земле нет ничего короче счастья... Перевёл НИКОЛАЙ ПЕРЕЯСЛОВ 18 htdfp fhsbkf'df htdfp fhsbkf'df lfb,flf 1930 otkc jpehutsbc hfbjybc cjatk ]evfsib+ lffvsfdhf m+ ,fsevbc i+ hecsfdtkbc cf[tkj,bc cf[tkvobaj gtlfujubehb bycnbnenbc bcnjhbf-abkjkjubbc afrekntnb+ c[dflfc[df lhjc veifj,lf c[dflfc[df htlfmwbt,ib lf cf[tkvobaj ufvjvwtvkj,t,ib= reknehbc cfvbybcnhjib= cfmfhsdtkjc vothfksf rfdibhbc fgfhfnib+ v[fndhekb sfhuvfybc lf kbnthfnehekb ehsbthsj,t,bc vsfdfh cfhtlfmwbj rjktubfib+ gbhdtkb ktmcb ufvjfmdt'yf 1956 otkc+ ufvjwtvekb fmdc fsb gjtnehb rht,ekb+ totdf vsfhuvytkj,bs vjqdfotj,fc+ sfhuvybkb fmdc dk+ vfbfrjdcrbc= b+ ctdthbfyjdbc= b+ eifrjdbc= ,+ f[vflekbyfc= b+ gtnthcbc ktmct,b+ b+ tahtvjdfc bcnjhbekb hjvfyb @nfbc fstytkb# f[kf[fy sfhuvyf dk+ itvxeityrjcf lf dk+ rjnberjdfc ktmct,b+ РЕВАЗ АРТИЛАКВА Родился в 1930 г. в с. Джумати Озургетского района. Окончил историко-филологический факультет Батумского государственного педагогичечкого института. В разное время работал в редакциях и в издательствах, в министерстве культуры, в аппарате СП Грузии, редакционной коллегии художественного перевода и литературных взаимосвязей. Первое стихотоврение опубликовал в 1956 г. Издал десять поэтических сборников. Переводил стихотворения В. Маяковского, И. Северянина, И. Ушакова, И. Петерса, Б. Ахмадуллиной, В. Шемшученко, Л. Котюкова. 19 EQTKNT[BKB eqtknt[bkpt sjdc= eqtknt[bkpt odbvc= cekb cbvqthfc vs[jdc= cehdbkb ecoht,c oby+ fct vujybf= f[kf eahj f[kjf vpt= mdtdbs rb f[fk-f[fkc d[tlfd lf.fhqdek upt,c+ ityb vptj,f vptj= eqtknt[bkpt dwfy= eqtknt[bkbc ptvjs eahj vfqklt,f wf+ uekb cbvfqktc tkndbc lf vsfsf ehqdtd uht[bkc= lf ]th esmvtkb ktmcbw evqthbc eqtknt[bkc+ eqtknt[bkpt odbvc= eqtknt[bkpt sjdc= lf cb'dfhekbc obk cekb cbvqthfc vs[jdc+ *** На перевале снег, На перевале дождь. Очаг или ночлег Едва ли здесь найдёшь. Но ты в тоске не стынь И стань судьбы сильней Над перевалом синь Покажется синей. 20 Отстанут вдалеке Волна и ветерок, Как вены на руке – Сплетение дорог... Не раз я уставал И горевал не раз, Но снова – перевал, И в прошлом – трудный час. Мы рвёмся к вышине, Штурмуем горный склон, Вскипает стих во мне – О перевале он. Сдержать ли жизни бег И нетерпенья дрожь? ... На перевале снег, На перевале дождь. HJUJHW VLBYFHT fdlblt,ekdfh= hjujhw vlbyfht lf rfkfgjnib dtqfh dtntdb= fdlblt,ekdfh= hjujhw vlbyfht lf yfgbhc dt,h.db sfdufvtnt,bs\ fdlblt,ekdfh= hjujhw vlbyfht lf rfkfgjnib dtqfh dtntdb= vt dfh ueke[db= vt dfh vlblfhb= vt dfh uekflb= vt dfh itvntdb+ 21 fdlblt,ekdfh= hjujhw vlbyfht= hjujhw vlbyfht o'fklblj,bcfc= f[kf lhj fhbc= f[kf lhj fhbc lfylj,bcf lf fhlfylj,bcf+ vt ufdt]b,ht 'dtkf vlbyfhtc lf cfystkbdbs uf[lf wf h,bkb= xtvib e.ktdb .fkf v.dbydfht,c lf lf;byt,bs bs[jdc cfh,btkc+ fct d,j,jmhj,s vt lf vlbyfht velfvlqt 'fk'pt itvfhsekt,b= velfv dbcohfabs vt lf vlbyfht= jqjyl c[dflfc[df vbvfhsekt,bs+ vlbyfht sfdmdt tidt,f velfv= vt rb ]benfl vbdbotd vfqkf= vlbyfhtc mdt'ybc ofktrdf eylf= vfuhfv vlbyfhtc tn'j,f lfqkf+ lf xtvb .fkf= .fkf v.dbydfht lhjbc lf cbdhwbc 'jdtkudfh pqdfhc ikbc= vtht vfhw[lt,f xtvsfy vlbyfht lf ithw[dtybkb sfdc b[hxj,c pqdfib+ *** Я как река во время половодья – Вчерашние мне тесны берега. Мне не угодны тихие угодья, Мне трудная дорога дорога. 22 Я как река во время половодья – И смел, и щедр, и полон вешних сил. Но сам себя готов перебороть я И сам себе нередко я не мил. Есть даже в буйстве некая основа, Каркас крыла, творящего полёт, И, значит, для доверия большого Настало время. Или настаёт. Во мне всех рек весеннее кипенье, Мой голос слышен в звёздной вышине, И требует немедля примененья Энергия, открытая во мне. Я как река – стремительным тараном Хочу крушить преграды каждый час, Я как река в движенье неустанном, Но направленья разные у нас. Река вперёд стремится по уклону, Всегда стремится ввысь моё «вперёд». Река, разрушив на пути препону, И затопив равнину, устаёт. Во мне же солнца вечного частица, Ни валунов, ни тины нет на дне, И кажется, что в море утопиться Спешит река из зависти ко мне. 23 KNJKDF 'dtkf zhbkj,f eylf ufvhstkltc!_ lfcf,fvblfy fvfc qfqflt,c qfvt= hjvtkbw eylf ufstyltc lf lqt= hjvtkbw eylf lfqfvltc+ eylf fchekltc ,tdhb cehdbkb= ,tdhb jwyt,f eylf fw[flltc= eylf vjbrkfc cekvf o'ehdbkb= fqtkdt,ekb uekb lfo'yfhltc+ lf lfb'tyt,c ,jkjc sfdlt,fl ufnfwt,f lf sfdlfdbo't,f fcfrc= hjvtkbw f[kf sfdlt,f= fcfrc= hjvtkbw f[kf bo't,f+ 'dtkf oe[bkb eylf ufsfdltc! _ fvfc tkjlf lfcf,fvblfy qfvt= hjvtkbw erdt ufstylf lf lqt= hjvtkbw erdt ufdblf+ lf 'dtkfathb vsfdhlt,f fct lf 'dtkfathb fct bo't,f= lf vtht fct thsvfytsc fdct,c lfdbo't,f lf fhlfdbo't,f+ 24 СВЯЗЬ ВРЕМЁН Должны, должны Затягиваться раны, И в этом им обязаны помочь Ночь, За которой Утра свет багряный, День, За которым Бархатная ночь. Должно, должно Всё доброе свершиться И воплотиться Все мечты должны. Должны светлеть Нахмуренные лица, Рассеиваться тягостные сны. Мы делаем ошибки, Колобродим, Но возраст нам смягчает приговоры Тот возраст, Из которого выходим, И тот, Вступить торопимся в который. Боль утихает – Мир устроен мудро. И не беда, что мы уж не вернём Ночь, За которой наступает утро, И день, Который стал вчерашним днём. 25 Конец... Начало... Сложно и тревожно. Но связь времён Нам всё-таки видна: Забвение без памяти Ничтожно, И память Без забвения Бедна. ERDT XFHSEKB FHBC CFFSB cffcgfhtpjl vjudwf ,eyt,fv w[jdht,f _ vcufdcb zflhfrbc lfabc= hjujhw ]bklj lf hjujhw wleyt,f= ufvjbujytc udbhudbyb lfaybc+ erdt xfhsekb fhbc cffsb lf uekb hfvlty hfvtc felbc= erdt xfhsekb fhbc cffsb= fh udfmdc eakt,f nfbvfenbc+ dby bwbc ,tlb dbcb itvotf udvfhst,c sdfksdfkb 'jdtkb e]hbc= pju]th sfvfib bs[jdc itobhdfc= pju]th 'fbvb ofut,fc elhbc+ evc[dthgkjl ,h.jkf dbc vjeubf= rdkfd vtjhlt,f .dtkb vjnbdb= vtht fcfrb vjlbc uekuhbkfl lf udtvemht,f wfbnyjnbdbs+ erdt xfhsekb fhbc cffsb lf uekb hfvlty hfvtc felbc= erdt xfhsekb fhbc cffsb= fh udfmdc eakt,f nfbvfenbc+ 26 УЖЕ ПУЩЕНЫ ЧАСЫ Жизнь – словно большая арена И с шахматной схожа доской. Без мелочного размена Причастны мы к доле мужской. Часы уже пущены. Начат Совсем не игрушечный бой. Часы уже пущены. Значит, Лишь сниться нам будет покой. Фортуна фигуры сбивает, Но чары фортунынежны. Ничья пораженьем бывает, Бывает, что жертвы нужны. Победы легко не даются, Судьба наша – вечный транзит. А слава топорщится куцо, А возраст цейтнотом грозит. Часы уже пущены. Начат Совсем не игрушечный бой. Часы уже пущены. Значит, Лишь сниться нам будет покой. Перевёл ЕВГЕНИЙ ИЛЬИН *** tc ufpfa[ekb xdtekt,hbdfl lut,f zbhdtek vfhnbc ghjkjubs= xdtyw fv tgjmbc hxtekt,b dfhs= vfhnbf xdtyb vfhnbhjkjub+ 27 cbwjw[ktc [b,kb bvbsfw rb fmdc= fmdc jhb v[fht cfjwhfl vrdtshb _ .bkb _ cbrdlbkbc bvbnfwbf= ufvjqdb.t,f _ fqlujvf vrdlhtsbs+ *** Дыхание весны приходит, как всегда, Прологом переменчивого марта... Избранники эпох, нас завтра ждёт беда Мы – мученики, пленники азарта! Но прожитые дни мгновенны и сладки: Где смерть – подобье сна в житейской круговерти. Лишь веха на пути изменчивой реки, А пробуждение – восстание из смерти. *** itd'eht, cfv'fhjc wdfkt,flc= lqt lqtc wdkbc lf sfhbqc sfhbqb= cbrdlbkb fh vbqbhc odfkt,fl= cbwjw[kt cbrdlbkfl fh vbqbhc+ *** Смотрю – не в укоризну Вселенской круговерти – Здесь смерть не стоит жизни, И жизнь не стоит смерти. 28 LHJ LF VFY.BKB lhj lf vfy.bkb vbc[fk-vbc[fk ufvbwdtsbf= xtvib ,j,jmhj,c ecfvfyj mfhsf utybf= erbltufyj jrtfytw xtvsdbc odtsbf lf xtvb cekb lfyuhtekb rfhsfutybf+ vfhflbcj,f e[th[ekfl vfhblt,c cf[tc= lhj vrehyfkbf lf vgbhlt,f ofvfkc et,fhc= lblt,f cbrdlbkc= cjwjw[ktc hjv ufesmdfvc cf[tkc= dfif cbwjw[ktc= cbrdlbkcfw hjv fh tget,f+ fh dtget,b ,tlbcothfc ehxc lf e]bfsc= fvfjt,fd= ]j]j[tsbc rfhsfy utkbfy= xtvb c[tekb xtvb cekbc wb[t,eh]bf lf xtvb cekb lqtc f[fkb rfhsfutybf+ *** Пространства и века прошел я пядь за пядью, Во мне горел огонь – я дерзок был и смел. Но пыл мой поостыл над океанской гладью, И пал мой Карфаген под градом острых стрел. Великие дела повенчаны с забвеньем... И лучший лекарь – жизнь, встающий новый день, Наполненный весной и нежным птичьим пеньем, Где крона над ручьём отбрасывает тень. Нет, я не раб судьбы, слепой и непокорной! Тщеславие – тщета, сорняк у адских врат, Я выбрал путь иной – свободный, ясный, горный: Небесный Карфаген воздвигнув в сердце, брат. 29 VT LF SFDLFDBO"T,F vt lf sfdlfdbo't,f dufdfhs yfvldbk vtjvht,c+ fb= f[kf bo't,f cbzf,ert vtjht+ tc hf qvthsb vbo'ht,f= wjldf ,ho'byfdc vflkbdbs= fb= f[kf bo't,f cb'dfhekb yfvldbkb+ vbofw vflkbs bho'dt,f= vnthc xfdtwb kf[dfhb+ fb= f[kf bo't,f otksfqhbw[df f[fkb+ *** Самозабвение и я – Бойцы. В огне сгорая, Страсть просыпается моя, С ней – молодость вторая. О, Боже, что за чудеса! В греховной благодати Я слышу в сердце голоса Любви, а с ней – проклятья. Но если зло побеждено – Земля благоухает... Душа – из рук Твоих вино – Жизнь вечную вкушает. 30 *** mhbcntc sjhvtnb /'fdlf itubhlb lf sbsmvbc 'dtkf thsvfytsc /ufdlf= eafkb 'dtkf wjldfc itubylj,c= jhuekj,bc lf qfkfnbc ufhlf+ sjhvtnib thsb b'j ufvwtvb lf bvfptlfw ]fdhb b'fhtc= uffultc= hjujhw .fqkb yfwtvb= cbf[kjdtcfw fh vbbrfhtc+ ,eyt,f [ibhfl sfdc bvtjht,c= lhjc fh udbnjdt,c rh.fkdbc lf yerdbc= lqtc ufvwtvbf 'dtkf vtjht= vjqfkfntf 'dtkf vtjht= jhgbhb fhbc 'dtkf vtjht= vfuhfv= dfb= hjv fhfdbc erdbhc+ *** Ученики Иисуса. Двенадцать человек. Средь них лжеца и труса Не встретишь ты вовек? Смиренны и усердны Ученики Его... Бог не простит измены Иуды одного – Изгнали, как собаку, Предателя Христа, С душой – чернее мрака И холоднее льда. 31 Покрыл он род позором, Испил его до дна... Но лучше ль век, в котором Живёт моя страна? Взгляни: кругом измены, Предательство и ложь. Такие перемены – Мне в сердце острый нож! Иуда – каждый третий, Иуда – первый друг. Грехи былых столетий Сошлись в единый круг. VBCFVFHST,B vb[vj,ty ew[j cbvfqktt,b= st,thdfkc vjdhxb= f[kf vfhnbf= tc ufpfa[ekbc kfqb lqtt,b xtvb f[fkb vbcfvfhsbf+ bajskt,bfy erdt n'tt,b= vst,c ofvjec[fvs vodfyt vfynbf= lf zbhdtekb pfvshbc lqtt,b tc xtvb .dtkb vbcfvfhsbf+ f'dfdlt,bfy vfkt dfhlt,b= ]th cflqfw rbltd wtw[kb fysbf= sdfkitelufvb tc kf;dfhlt,b xtvb velvbdb vbcfvfhsbf+ 32 dth ufdtmtwb bv vlevfht,fc= ,tlvf nbfkvf cfl fh vfshbf lf itewyj,b blevfkt,f tc xtvb ,jkj vbcfvfhsbf+ МОИ АДРЕСА Неведомые дали Меня к себе влекут – Там нет былой печали, Там новый ждёт приют. Зелёною листвою Красуются леса. Растаяли с весною Ненастья адреса. Воскреснут скоро розы В саду полупустом. Весны счастливый возраст – Мой постоянный дом. О жизнь, ты, словно тайна, На радость мне дана: Мой адрес – не случайно! – Весна, весна, весна... Перевёл ВЛАДИМИР КОРОБОВ 33 vf'dfkf ujyfidbkb lfb,flf 1959 otkc m+ obstk o'fhjib (rf[tsb)+ 1992 otkc lffvsfdhf s,bkbcbc cf[tkvobaj eybdthcbntnbc ;ehyfkbcnbrbc afrekntnb+ ufvjwtvekb fmdc gjtnehb= lhfvfnehubekb= cf,fdidj gbtct,bc= c[dflfc[df [fk[sf gbtct,bc= gjtpbbc sfhuvfyt,bc 20 rht,ekb+ veifj,lf htlfmnjhfl cfmfhsdtkjc ntktdbpbfib\ b'j f[fkufphlf vothfksf lfvjerblt,tkb fcjwbfwbbc @uekfybc# ghtpbltynb\ byukbcehtyjdfyb ufptsbc @[tkkj= ,t,b!# _ htlfmnjhb= cfmfhsdtkjc vothfksf rfdibhbc vlbdfyb= cek[fy-cf,f jh,tkbfybc frfltvbbc dbwt-ghtpbltynb+ 2004 okblfy vf'dfkf ujyfidbkb cfmfhsdtkjc vothfksf rfdibhbc sfdv]ljvfhtf+ bub fhbc ufkfrnbjy nf,b.bc= fyf rfkfylf.bcf lf bkbf zfdzfdf.bc cf[tkj,bc ghtvbt,bc kfehtfnb+ vbcb ktmct,b sfhuvybkbf hecek= erhfbyek= ,ekufhek= bnfkbeh= byukbceh= fpth,fb]fyek= cjv[eh lf ,fknbbc [fk[sf tyt,pt+ МАКВАЛA ГОНАШВИЛИ Родилась в 1959 г. в Цители Цкаро (Кахетия). В 1982 году окончила факультет журналистики в Тбилисском государственном университете. Автор 20 книг – поэтических сборников, драматургии, стихотворений, сказок и пьес для детей, переводов поэзии разных стран. Работала редактором на грузинском телевидении; была президентом независимой Ассоциации молодых грузинских писателей «Гулани»; редактором детской познавательной газеты «Хелло, беби!» на английском языке, заместителем директора Дома литераторов им. Г. Табидзе; секретарём Союза писателей Грузии; вице-президентом Академии им. Сулхана-Саба Орбелиани. С 2004 г. Маквала Гонашвили - председатель Союза писателей Грузии (в 2006 г. переизбрана на второй срок). Маквала Гонашвили - лауреат премии им. Галактиона Табидзе (2007) и премии им. Анны Каландадзе (2008). Произведения Маквалы Гонашвили переведены на русский, украинский, болгарский, итальянский, английский языки, а также на языки стран Балтии. 34 MFQFKLBC DFHLB jwyt,bs fvfjl wlt,bs= hf [ibhfl= hf [ibhfl cwlt,bs= umjybfs cb[fhekbc ofvt,bw= umjybfs voe[fht,bc okt,bw= vfho'dbc lf udbhbkbc ybq,bs 'jdtkqfv bafhfds cf[tc lf sevwf fh fv[tks fcfrc= fcfrb lfeylj,kfl ufv[tks= uffqt,s uekcf lf cfhrvtkc+ t[kt,bs vpbc trkt,c cf[bs= idbkc yfnhj,s lf sfyfw ibij,s= evfvjl~ hfc bn'dbc [fk[b+ mfhb xfvjedkbc n'tvkt,c lf 'dfdbkafyntkt,c ,fhlybc+ cfhrvtksfy uf,hfpt,ek ,jskib [eylt,f mfqfklbc dfhlb+ ЗАСОХШАЯ РОЗА Мечтам суждено оставаться мечтами. Реальность и сон поменялись местами. Где счастье, что грезилось с детства тебе? Оно промелькнуло, как луч, по судьбе – и боль расцвела разводными мостами. Что проку менять каждый год пальтецо, на пальце носить дорогое кольцо, коль возраст кричит через пудру годами?.. Ты к солнцу выходишь с утра на крыльцо, подставив его поцелуям лицо, а солнце тебя обжигает лучами. 35 О чём твоя боль? Что в ночах тебе снится? Что видится, если до света не спится?.. А видится - сын. Озорной сорванец. Но страшно... Вдруг спросят – а кто, мол, отец?.. Жизнь тянется сливой в открытые выси, но годы к ногам опадают, как листья. Засохшая роза лежит у окна... Когда-то – красивой была и она. *** vjultdc mext,b dyt,bfy vpthbs= ityb cf'ehtw vptcfdbs tkfdc lf bvbc ufhlf= dbyw ity ub'dfhlf= cfjwfhbf= e'dfh[fh 'dtkfc+ lfh,fpb cfdct nrbdbkbs= shsjkdbs= ityb ktmct,b bmwf sbkbcvfl lf uekbc'ehbs ubcvtyc ce'dtkf= dbcsdbcfw othlb ufhlf bvbcf+ hjwf uf/'dt,b upt,c erdlfdt,bc= xfvjtidt,f voe[fht afhlf= ce'dtkf vjdf lf lfubnbht,c= dbcsdbcfw vjrdlb= bv thsbc ufhlf+ 36 *** Ты идёшь – и белый свет восхищённо смотрит вслед и горят твои серёжки, словно солнышки, в ответ. Целый мир в тебя влюблён!.. Смотрит мимо только он – тот, кто всех других дороже, кто тебе тревожит сон. Ты – на сцене. Зал затих. Ты читаешь лучший стих. Люди ловят твои строчки – и они спасают их. Мир стихом твоим – сражён!.. Жаль, его не слышит он – тот один из миллионов, кому стих твой посвящён. Ты идёшь через века, путь-дорога нелегка, и уже блестит в тумане Стикса страшная река. Скоро занавес падёт!.. Скоро смерти час пробьёт. Зарыдает мир над гробом, он – один лишь не придёт... J}F[B csmdb| _ dby fhbfy xdtyb idbkt,b~ [blb= hjvtkbw udfthsbfyt,c~ ]fzdb= hjvtkbw udf,fvc j]f[pt~ ijknb= hjvtkbw cfveifjl vbudthtrt,f~ 37 xdtyb utyt,bc jmhjc 'ekf,f~ dyt,f= hjvtkcfw erdlfdt,f /mdbf cf[tkfl~ fy bmyt, xdtyb cfertstcj vtcfakfdtyb~ [jv fctw fhbc~ idbkb afclt,f vtnflht bvbs= hfw eahj rfhufl= qbhctekfl lfrh.fkfdc vij,kt,c+ bmyt, cfhrtf xdtyb yfrkbc lf qbhct,t,bc~ lf fvbnjvfw= serb sfdbc vjojyt,f udcehc idbkt,c df[ctyt,s+ fylf gbhbmbs lfechekt,kfl dwlbkj,s hfbvt itdfcojhjs vfs ohatk qbvbkib+ xdty cfresfh [by]c cfhrtt,ibw dth d[tlfds [ibhfl= lf se ,fdidt,c dc]bs= thsvfytsbc ]byfpt dnfy]fds+ idbkt,ib v[jkjl thsvfytsbc yfrkb udfwjat,c+ _ltlfitybdbs lf,ytekb hfnjv [fh= idbkj~ _vfvfitybdbs hjujh velfv ,ehn'eyt,= idbkj~ _ltlfitybdbs ubylf v[jkjl cbn'dbs bw[jdhj~ _vfvfitybdbs abw[b [fh lf lfeylj,tkb! lf nbhbc ,fdidb= evotj lf vbecfafhb lf v[ht,b bct erfyrfkt,c= dbs vij,kt,c uekb! db[ent, vrthlib= sfd,hec vf[dtdc ityb cehytkb= b[ent, vrthlib lf xtvtek sdfkt,ib rjwyb+ vidbllt,f ,fdidb ,tlybthb lf cfyerdfhb ,fdidbc qbvbkbs udbieilt,f 'dtkf zhbkj,f= ,fdidbc qbvbkbs udfdbo'lt,f cjakbc fd-rfhub= ,fdidbc qbvbkbs udbyfslt,f vstkb cfv'fhj= _csmdb= cfl fhbc ityb cekb~ _xtvb cekb idbkt,ibf! _csmdb cfl fhbc ityb cekb~ _xtvb cekb idbkt,ibf+ v[fhc v[fhpt uflt, lf udtphlt,f v[ht,b ahst,bdbs= hjv lfdbafhjs fdsdfkbcfufy xdtyb rthbf+ sdbs erdlfdt,fw vfs qbvbksfy= fhfathbf! 38 О НАШИХ ДЕТЯХ Смысл жизни – в детях. В них наш звёздный час. Они не просто нашу старость тешат, они – те цепи, что нас дома держат, и кнут, что гонит на работу нас. Они – наш главный золотой запас, копилка генов, чтобы не иссякли богатства чувств, что отличали нас от всех других, похожих, словно капли. В них – тот огонь, что в нас почти погас. Не так ли?.. Сын – молодец, когда богато он отца и мать однажды похоронит – и, значит, славу рода не уронит, её продлив над пропастью времён. Что - наши дети? Зеркало, где всем видны наглядно наши недостатки, что оседают у судьбы в остатке средь сотен бед, достоинств и проблем. Ах, как порой нам стыдно признавать, что всё плохое в детях – наши гены! (И как себе мы поднимает цену, стремясь себе их славу приписать!..) Когда детей ругают два супруга – они стремятся обвинить друг друга: – О, дочь, не будь беспомощна, как мать!.. – О, сын, не будь ворчливым, как папаша!.. – Не смей стихами свою жизнь ломать!.. – Вредней стихов - с вином пьянящим чаша!.. Ребёнок плачет, слов не понимая, и слабым тельцем тоненько дрожит. Когда его я нежно обнимаю – мне запах твой вдруг голову вскружит. Берёшь его ты крепкими руками, в глаза целуешь – точно, как меня, 39 и наш малыш мгновенно умолкает, нас за скандал прошедший не виня. Смеётся он – и все былые боли редеют вмиг, словно туманы в поле. Скажи, любимый, в чём твоя душа? Моя душа - в улыбке малыша! Скажи, родная, в чём твоя душа? Она в счастливом смехе малыша... Мы наши плечи в общее крыло сдвигаем плотно, заслонив надёжно своих детей от чёрных туч тревожных... Пред детским смехом - отступает зло. *** d,thlt,b vujyb= hf fldbkfl vthtdf whtvkb= d,thlt,b vujyb= ltlfxtvb vbwmthc cfhrblfy= d,thlt,b vujyb= upf-upf v[dlt,f .dbhafcb vrdlht,b= gjtnbc fcfrc uflfdwbklb= vtnb hf vbylf~ d,thlt,b vujyb= obuybcfsdbc .dtk cehfsc dbhxtd= d,thlt,b vujyb= hf ]bmehfl d[dlt,b nrbdbkt,c= d,thlt,b vujyb= vbdentdt 'dtkfc itwljvf= xtvj vnfy]dtkj ofhcekt,j= smdtyb zbhbvt+ d,thlt,b vujyb= vfuhfv pju]th rdkfd d[lt,b ,fdidb= 40 hjwf cjakblfy vtcnevht,f ltlf-zfqfhf= fsfc cfabmhfkc itdfnjdt,= fsfc cfpheyfdc= fh bvxytdc ltlf= cjakbc cfmvtv hjujh lfqfkf+ vbeuehueht,c idbkbidbkt,c= sfdc itvjfdkt,c= sfy vnemcfdc= 'jaf fh qbhc= idbkj= fvlty odfkt,fl= dbc fh dbujyt,s= vfuhfv cbn'df hff= cbn'dbsfw bc fh f[ctyt,c vfvfxtvbc ufhlfwdfkt,fc+ vbof sfdbcfc vjbs[jdlf= vjbs[jdc f[kfw= dby ufvjcnfwf erdlfdt,f ofvt,c wjldbfyc= vt hjv vtujyf 'jdkbcvwjlyt sfdb fvmdt'yfl f[kfqf d[dlt,b= fhfathb fhf vwjlybf+ *** Похоже, я стала стареть. Чуть чего – и реву. И дни пролетают как будто в два раза скорее. У зеркала встану – а в нём моя мать наяву... О, Господи, это же я! Как я быстро старею. Гляжу каждый день в календарь – и всё время грущу, мне кажется, в нынешней жизни ускорилось что-то. 41 Наверно, старею. Иначе, зачем я ищу для будущей книги своё институтское фото? Старею, старею... Уже привыкаю к врачам. Простила обиды врагам, себя мыслями грея о том, что спокойно теперь можно спать по ночам. ни их, ни судьбу не ругая... Конечно, старею. И лишь иногда, когда в город ко мне погостить приедет порой моя мама без предупрежденья – за тысячей дел я теряю привычку грустить и вновь превращаюсь в девчонку, себе в удивленье. А мама целуется с внуками, пьёт сладкий чай. Мы с ней говорим о знакомых, о счастье, о горе. Но даже вполслова, но даже на миг, невзначай, она не коснётся отца моего в разговоре. Он умер давно. (Все мы канем однажды во мгле!) Он был, как и все, не бессмертен. И жил очень мало... Я раньше считала, что знаю всё-всё на земле. Но жизнь пролетела – а что я в ней толком узнала? VFYFVLT BCT IJHB UPT,BF pthf hjvfyf.tc dby ufgfnbt,c= hjv [fh rtsbkb= cfsyj= evobrdkj lf eiehdtkb= hjv cekb cfdct ufmdc vfxbnt,bs= hjv cfphljl u'jaybc bbc cehytkb= hjv dbyw ufuobhf= 'dtkfc iteylt lf vbofcfdbs b'fd vlevfht= hjv elfhltkb w[jdht,bc vfwytc lfeabmht,kfl es[fh efhb= ity /ufd[fh fnvbc [tc f'dfdt,ekc= hjvtkcfw athflc fvndhtdty hnjt,c= 42 vjdf lfqkbkb vupfdhb ityc xhlbkib= cekc vje,heyt,c lf vtht unjdt,c= dbs repbfyb rbs[dbc ybifyb ,tlb vjulhtrc lf bn'db+++ cfyfvlt~! ]th fc]th vfbyw eylf ofbmwt= hjv ths[tk vfbyw ptwfl fvfqklt+ vfyfvlt bct ijhb upt,bf= vfyfvlt bct f[kj upt,bf= vfyfvlt dbc fh ufcstyt,bf= vfyfvlt dbc fh lfqfvt,bf+ vfyfvlt eylf b'j vjhxbkb= ktmcbs lf kjwdbs qfvbc vstdtkb= vfyfvlt eylf uftmwt gfnbdc= hjujhw lfqkbkb yfpfhtdtkb+ dth ufububf= hfnjv urtyokfdty= nfkf[bc ueylfc utcdhbfy hfnjv~ ]th eylf iehbc ]dfhpt ufufrhfy= hjv lfubyf[jy lf vjubyfnhjy+++ ДАЛЁКИЕ ПУТИ Зере Романадзе Добро – не прошают. Ну кто же простит тебе то, что ты можешь щедро делиться деньгами, мечтами, не ведаешь злобы, душа твоя пахнет цветами и запах фиалки в тебе вызывает восторг? Ну кто же простит тебе то, что на боль и на зло ты всем отвечаешь прощением, а не проклятьем, что, словно земля, принимаешь любого в объятья, и от беспроблемной судьбы отказалась без слов? Так чудное дерево возле дороги растёт, и все, кто устали в пути, в его тень забредают, 43 чтоб персик сорвать (а порою – и ветки ломают, когда высоко от земли им понравится плод). Тебя гнёт в подкову судьбы беспощадная власть, а ты только шепчешь с улыбкой мечтательной: «Мне бы взлететь хоть однажды на крыльях в прозрачное небо...» Но, чтобы взлететь – надо прежде, хоть раз, но упасть! Ты так терпелива. Ночами, слагая стихи, не просишь себе у Творца ни признанья, ни славы. Стекают с пера на тетрадь золотые октавы, пока за окном тишину не взорвут петухи... Талант – не прощают. Ну кто же простит тебе то, что ты, клеветы не боясь, смотришь чисто и свято?.. ...Пока ты не дашь себе быть, как Спаситель, распятой, – на этой планете тебя не признает никто. VPBC WHTVKB kfkb sjsf.tc ity fh [fh mfkb= ityf [fh ktmcb= ity fh [fh c[bdb= ity vpbc whtvkb [fh= vjubmcjdbf cbpvhbc gthfyub= vtht cbpvfhcfw ufvjmwtdb[fh+++ lf ufubikbf stshb kjubyb lf sevw trh.fkdb cojhathc lf cfnhajc= ]th lferhtab ityb vntdyt,b fudbcnjc [dfnc lf vpbc njht,c yfnhj,c+ hf ijhc ofcekf ityb vt,fqt= lferjwyfdb uhxt,f sdfkt,b= 44 uflblueklt,b= se lfubdbo'f= lfo'tdkb= serb itt,hfkt,b+++ lf itbrdtwfd ctdlbcath lfkfkc= hfvtse= mfht,c fvfjl clbt= itvjdf ityb vfqfkb qvthsb lf cfcsevfksfy lfubo'j,c bt,c+ СЛЕЗИНКА СОЛНЦА Посвящается Лали Тотадзе Женщина – это уже сложившаяся поэма, а ты – ещё только набросок стихотворения. Ты даже не луч – ты ещё лишь слезинка солнца. Ты выткала себе одеянье из грёз и мечтаний, но, не дождавшись сна, вдруг оставила спальню и убегаешь от жаждущего тебя мужчины, не объяснив ни ему, ни даже себе причины... Никто не познал ещё вкус твоего винограда, ты августа ждёшь, дав лозе полноценно дозреть. Но твой виноградарь устал с чудо-гроздьями рядом все дни находиться – и к ним прикоснуться не сметь. Смотри, как бы он не ушёл на другой виноградник, оставив глаза твои без поцелуев своих... Когда он забудет тебя, ты наполнишься злостью и станешь лелеять гордыню, всем дерзко грубя. И, слыша, как тёмным вином наливаются гроздья, обрушишь проклятье на тех, кто жалеет тебя. Ты срежешь блестящие косы с отливом печали, решив, что умчавшийся ветер уже не поймать... И в келью твою среди ночи войдёт твой мучитель – и молча положит фиалок букет на кровать. 45 GJTN MFK,FNJYT,C pjuc cbvfhnjdbc uutckfds fcgbnb= pjuc zjhbc ijknb uflfurhtc pehupt= bwbs vjgfhek whtvkt,bc utvj lf [tt,bdbs mfhbi[kt,c e.kt,s+ rdkfd zbhdtekj,c othf-vothfkb= dbs fhtekb vfhnbc nfhjcb= dby fhbc qbhcb= cecnb v[ht,blfy itvjuf.fhwdjs ktmcbc cfvjcb+ cfyfvlbc eylf ufifkjs ytnfd cbpvhbc rfwbcsdbc vsdfhbc kjubyb= c[dt,c echeklt,fs yfndhf fldbkfl= smdty rb vfhflbc w[jdhj,s kjlbybs+ bmyt, bvbnjv [fhs fct vfhnj= lqtt,b ctdlbs bvbnjv mht,f= ktmcb cfnhajpt wjnf vtnfl lf ub'dfhs vfvekpt wjnf yfrkt,fl+ dth lfb,fyuts cekb cbvqthbs= dth itt'fhts v[cytkc lf ujkbfsc= evqthts yfyf= evqthts yfyf= idbkt,c= hjvtkbw fhwf u'jkbfs+ ПОЭТЕССЕ Источило душу одиночество, исхлестали сплетни, будто плети. Омывают слёзы твоё творчество и судьба ревёт в ночи, как ветер. 46 Ну а ты капризничаешь снова и всё хмуришь брови неуместно... (О, кому ж судилось твоё слово под луной раздеть, словно невесту?) ...Ты всё стелешь на кровать обновы, но пустует в твоей спальне место... Я постигла бед твоих причину: ты – несчастна оттого, что в жизни любишь стих свой больше, чем мужчину, и чуть меньше, чем свою Отчизну. Не согреть себя пустой постелью, не ласкать красавцев сочинённых. Лишь осталось – петь над колыбелью для детей, тобою не рождённых... UEKVPBFYB ]fyceq xfhrdbfyc c[df ityt,hb fhdbyff= cf[t_rfwehrfwj,bc= ityb cbn'dbs vj[b,kekf ewyj,bw lf yfwyj,bw+ sevwf fdb rfweyt,b ityb iehbs rdlt,bfy= crfvpt itluyty= dbwb v[hfvlt vfbyw dth vjuodlt,bfy= fdb cbn'dbs= fdb cfmvbs itub[cybfy bfht,c= 47 dbcfw ityb obkb gehb e[dfl ufepbfht= dbyw vflkbc obk vjubnfyf trfkb lf whtvkt,b= dbyw vbbqj ityb ktmcb xevb sfdlf]tht,bs+ rfwvf fhf= qvthsvf bwbc 'dtkfc ueksfv[bkdtkvf= hjv tu uekb _ pqdf cbrtsbc fhfcjltc bktdf+ k[bybcf lf zbhbc ceahbc= mfhsek ktmcbc sfvflfd= utyfwdfkt= ye bvqtht,= fdflf dfh= fdflf+ dbyw ity fdfl itvju[tljc= fdfl uf[ltc sfdflf+ ufb[fht ityb atcdbs= ityb v.kfdhb utyt,bs= vjvqthfkb idbkt,bs lf fvqtht,ek ktmct,bs+++ kjvbc .tj= kjvbc .vfj= kjvj= kjvfl ,thlt,b= v[ht,ib hjlb b[ht,bfy itdthw[kbkb mtlt,b+ mtle[htkb= mtlvfqfkb= uekb [jv fh ,thlt,f= uekb wfpt vptl lf/rblt lbkf uekbs stylt,f+ vfu vpt uekbs ufubs,bf ewyj,bw lf yfwyj,bw= uekvjo'fktd= uekvfhsfkj= cf[td rfwehrfwj,bc+ 48 СИЯЮЩЕЕ СЕРДЦЕ Посвящается Джансугу Чарквиани Нет никого, кто сравнится с тобой, ты – настоящий мужчина и воин. Словом зовёшь ты на пир нас и в бой. Ты – больше всех быть героем достоин! Злобно завистники лают вослед и ядовито шипят, будто змеи. Но – и с ногами встав на табурет, все они рядом с тобою – пигмеи! Ты отдавал им последний кусок, а получал лишь плевки и побои. Каждый старался ударить – в висок, чтоб в одночасье покончить с тобою. Бог наши души, как дно под водой, видит, и все наши чаянья слышит. Это не мы – это Он тамадой дал поручение быть тебе свыше. Стали безвкусны вино и еда в час, когда край наш раздором терзаем. Кто для поэзии всей тамада? Ты, генацвале, мы все это знаем. Если грустишь ты – то всех твоя грусть мучит сильнее, чем злая простуда. Кто тебе зла пожелает, тот пусть – лучше удавится, точно Иуда! Пусть твои дети, как песен слова, в мир этот входят легко и крылато. Бьётся в груди у тебя сердце льва, и твои песни сильны, точно львята. 49 Чем бы судьба ни грозила из туч – ей не согнуть твою спину трудами. Ты, как гора, величав и могуч, и не стареешь душою с годами. Сердце повесь своё с солнышком в ряд – пусть его свет разгоняет кручину. Ты всей планете отдать себя рад. В этом и есть назначенье мужчины. FQCFHT,F dthw rb vbwfybs= vt rb vtujyf= sevwf vt hfqf fqfh vtujyf= fsfcudfh cehdbkc dfylj,lb lqbehc= xtvc rtsbkcf lf thsuek vtuj,fhc+ cfyfvlbc eylf dblut [tcfdbs= cfyfvlbc eylf votojy mfht,vf~ hfvlty]th eylf ufdbvtjhj fv stsh aehwtksfy vt fqcfht,f~ ths[tk vjdcekdfhs fv mdt'fyfpt= qvthsvf udb,j.f upf thsb wblf= ofvb fh udhxt,f cb'dfhekbcsdbc= cb.ekdbkbcsdbc= hfvltybw ubylfs= fv itikbk lhjib 50 hjujh dbwdkt,bs= dthw rb udfvxytdty xdtyb ltlt,b= ewt, dbphlt,bs= sdfkc lf [tkc ief= ewt, dbwkt,bs= ewt, d,thlt,bs+ v[jkjl ofvbs se db[ctyt,s ofhcekc= vjvfdfkc hovtybs hjlb ufd'eht,s= bct fldbkfl drfhufds thsvfytsc= dbs fkthcbcfc dthw[kbc cf'ehtc+ hfv lfudf,hvfdf= hfnjv dth d[tlfds= thsehsbc sdfkt,c lf uekbc oflbkc~ upf fvthbf\ hfl utqbvt,fs~ smdty cfresfhb ,bkbrbs oflbs+ ИСПОВЕДЬ Меня – вы не узнали. А, признаться, мне показалось, я вам так нужна... Но мало ли что может показаться, когда душа мечтой ослеплена! Я с дневниками чувствами делилась, им поверяя боль своей души. 51 И, сотворяя мне Господню милость, они в тиши шептали мне: пиши... Но сколько ж быть мне стойкой, как деревья, что ветер гнёт над бурною рекой? Но сколько ж мне ломать стальные перья, сражаясь молча с дерзкою строкой? Нам только раз даровано от Бога явиться в мир, неся тоску в крови, чтоб отыскать кратчайшую дорогу до ждущей нас испуганной любви. На это нам отведено - мгновенье! А вот на злость и ненависть - года. Нас жизнь несёт, словно реки теченье, не говоря нам - для чего, куда... Не узнают нас матери порою – так мы стареем прямо на глазах. Вчера мечты нас окружали роем, и вот уже, как в зимний день в лесах – лишь страх витает в птичьих голосах, как хрип в часах с кукушкою и с боем... Душа ослепла, стало сердце глухо. И, всё вокруг считая за пустяк, друг друга мы, словно серьгу из уха, теряем где-то, не заметив, как. Погас в груди живой огонь сердечный. Как в этой мгле свою любовь найти?.. Ах, вы смеётесь? Вам смешно, конечно... Ну, так ступайте... Нам – не по пути. 52 MDBC MFKFMB _ tc hf mfkfmbf~ _ vj]fljt,ekb! fm itcdkf cfibibf! _ hfnjv~ _ 'dtkf cfmvbfyj,c= fhdbc wfkbf= lf v[jkjl .fqkb wyj,c gfnhjyc+ _ dby w[jdhj,c mfkfmib~ _ velfv vjaecaect= velfv ofh,itrhekb mvht,b+ ]fljcb fh u]thfs~ it[ts ofvjphlbfs sfdpt ]bibfyb hmt,b+ [jkj tc mfkt,b+++ whtvkb fh utujyjs! sdfkt,pt vpbc c[bdb ,ho'byfdc= fm 'dtkf vfhnjf= [jkj thsuekt,f= vthoveyts= fm afcj,c xbhfl+ fm fhdby ufubikbs uekc= hjujhw [fkbxfc= qbvbkbs dby lfufgeht,s+ it[tlts= [tt,b ajskt,bc vfubth bc[fvty mfqfklbc aekt,c+ hfc idht,bs~ ofmwtekc [tkc eodlbs= ufub;lbs~ cbrtstc hjujhf ,tlfds= hfj= cb'dfhekb~ hfj= vjyfnht,f~ hfj= vfvekb lf ctdlf~ smdty hfqfw utikt,fs= lfnjdts tc v[fht= 53 vb[tlts cfresfh ,byfc= yese smdty nbhb[fhs~ sevwf cek thsbf= fm 'dtkfc qhvf .bkbs c.byfdc+ ОКАМЕНЕВШИЙ ГОРОД Я у встречных вопрошала: – Что за город впереди? И они предостеречь меня пытались: – Этот город заколдован. Ты в него не заходи. Ты его другой дорогой поскорее обойди. В нём лишь каменные души жить остались. Но опять вопрос невольный вырывался из груди: Что за люди здесь живут, нахмурив лица? Это роботы из плоти. Ты в глаза их погляди -видишь, мёртвые они... как у убийцы. А под шапками – ты видишь? – у мужчин растут рога, а у женщин взгляды светятся лукавством. Это город одиноких. Ты для них страшней врага. И любовь здесь – ненадёжное лекарство. Здесь никто тебя не впустит в своё сердце, как во двор, словно хлеб, с тобою радость не разделит, и под ноги не расстелет свою душу, как ковёр... Тут выращивают деньги – не растенья. Видишь – вон упал калека? Быстро мимо проходи!.. Не спасай его, тебе он не поверит! Ты с ума сошла, наверно!.. Благодарности не жди – Замолчи, и кто б тебе ни повстречался на пути – не смути его словами о доверье... Что?! Отечество?! О чём ты?.. Ты в нас чувства не буди! Нам не тронет душу горе первой встречной. Хоть суди нас, хоть ряди, но только ран – не береди и в груди не подними волны сердечной... Этот город – заколдован спать навечно. 54 * * * fvfjl wlbkj, xtvc lfdbo't,fc= dbwb= lqtc ucehdfh= sdfkc ye vfhblt,+ ye ufvbo'ht,b= hf de'js vtht= se dufdfh vfhnbc cektk fvbylt,c= vjlb= ufde'dts fv vndhbfy ,bkbrc= ye ufmdc tc uekb fvf'b ,fdidbc= ofvjlb= sjhtv [dfkt bodbvt,c lf odbvf 'dtkf yfrdfktdc ofikbc+ * ** Ты стремишься забыть обо мне и при том – от желанья сгораешь. Что ж ты мучишься в этом огне, будто в прятки со страстью играешь? Ты прижми меня к сердцу скорей, не стесняясь скопленья народа. Не робей у открытых дверей – заходи и меня отогрей, а не то настроенью в угоду я опять изменюсь... как погода. VFHXBTKB ]th 'fdf itvfcdf lbltlfv lf ,tlb aby]fypt ufifkf= _ ujuj [fh cektkb= firfhf=_ cbwbkbs vte,yt,f ,t,bf= 55 _ uekib tu hf wjldf ult,bf= u'dfht,bf lf sfy[vj,f ths[tkfw rb fh ubsmdbf= bcbw [jv gfnfhf ,bzbf= itfrhsj,c gbhdtkb efhb= vfuhfv ,tlbcothf se fhbc= vbcb [fh+ sfdc uflufc vjvodfyj udbhudbyb= upfodhbkb= upfodhbkpt vblb[fh+ 'dbstkb udtkt,b zjhbf= obstkb xbnt,b iehbf lf tc gfofobyf vehbf lbl nfy]dfc= lbl nfy]dfc ubvpflt,c+ velfv cbvfhskbcsdbc b,h.jkt,= bofvt,= vfuhfv fh byfyt,= cfhrt xfyc= tc .kbth rfhubf= o'fhj xfyc= cek ovbylf bmyt,b= ityb jwyt,t,b= abmht,b ,jkjc vodthdfkpt f[lt,f+ whtvkt,bs ftdcj sdfkt,b= whtvkt,b vjt.fkf ,t,bfc= cbvqthbs= cbvqthbs vjrdlt,b= cbvqthbs lf tctw ,tlbf+ ГАДАЛКА Наливала мне бабушка кофе, просила: «Выпей, а потом на тарелочку гущу из чашки выбей...» Ну, а после - на чёрную массу она глядела, головою качая, ворчала: «Лихое дело! Ты уже носишь тайну в душе? Ты уже - влюбилась? И когда ты успела, дитя, расскажи на милость? 56 Ну-ка глянем скорей на то, кто там твой избранник... Он же - мальчик ещё, что любовью смертельно ранен! Оттолкнёшь - и погибнет он, захлебнувшись местью. А навстречу шагнёшь - сама распростишься с честью. Знаю, радостно жить с душой, первый раз влюблённой. Мир вокруг весь такой большой - золотой, зелёный! Только знай, что живёт в нём зло - словно зверь обозлённый, чтобы счастья испортить вкус нам слезой солёной... Будет жизнь твоя до конца - вся за правду битва. Будет трогать людские сердца твоя песнь-молитва. Над тобой вижу светлый луч. Быть тебе - невестой! Вижу рядом прозрачный ключ - значит, будешь честной. (Жаль, что станешь счастливой ты - позже, чем известной. лишь взобравшись тропой судьбы по скале отвесной...) .. .И затмились её глаза вдруг слезой незваной, и коснулись меня слова, как из мглы туманной: «А умрёшь, когда песнь твоя - долетит до Бога. В самый сладкий миг бытия... Вот - твоя дорога». Перевёл НИКОЛАЙ ПЕРЕЯСЛОВ UFEW[JT,F vb]fzdekb dfh itybs vbofpt= lf[ehekbf ptwbc rfhtlb= hfnjv vtujyf= hjv itysfy vfbyw= hjv itysfy vfbyw ufdb[fht,lb~! vt dfh wbc idbkb= dfhcrdkfdsf yfwdkfl lfvtzjhakt,f ktmct,bs cf[t= 57 e.hfd vlbyfhtc ufdfnfy lbkbs sfdlfdbo't,fc= cbpvhfl hjv dyf[t+ ity bctd ,hfpj,~ hf vj[lf vtht= cflfabc qbkb se itco'lf [fkfsc= dbwb= ity xtvb fqfhf u]thf= ufew[jt,fc t.f[b qfkfnc+ vt rb= vt hf dmyf~ fsfc]th smvekb vtnfajht,bc nr,bk-vofht rdfvkbs vtdct,f sdfkb= dthfathc d[tlfd= lfrfhuekbf ptwfvlt rdfkb+ ytnfd v[tdfkbc ,tlcf lf bq,fkc fct cfyfvlt dtkjkbfdj= lfvnjdt= oflb= [dfkblfy bctd eylf abmhbdbs vfhnjv dbfhj+ vfhnj ufde'dt bctd h.bc ,bkbrc= vfhnjv itdfqj ptwbc rfhtlb+ hfnjv vtujyf= hjv itysfy vfbyw= hjv itysfy vfbyw ufdb[fht,lb~ ОТЧУЖДЕНЬЕ Ты пригвоздил меня к земле, и мне осталось лишь примириться со своей судьбой. Врата небес закрылись... Но казалось, Но почему мне всё-таки казалось, Что я могу быть счастлива с тобой?! Ты мне не веришь? Не смотри сердито, Смешно ревнуя – из-за пустяков! Пойми, что я во власти звучных слов, Что я – дочь неба! Вместо звёзд покрыто Моё лицо веснушками стихов; 58 Под утро я отдам реке безмолвной Отчаянность моих тревог ночных, И унесут медлительные волны И боль мою, и неземные сны. Не называй изменой отчужденье, Мне жжёт глаза, мне застилает свет Горчайший дым метафор и сравнений, Избитых рифм... Я слепну, я в смятеньи Потерян в небе мой недавний след! Оставь меня! Я буду вновь одна, Одна, как мысль, одна, как тишина,– Иного счастья, право, мне не надо. А роль рабыни чересчур трудна, Хоть есть и в ней какая-то отрада... Перевод ГАЛИНЫ ПАВЛОВСКОЙ TEKB mfkbc svfc /mjylf mfkfmbc= vndthbc lf cbufhtnbc ceyb= bgfht,jlf kfvfp ,futlfy frdfvkt,ekb cekb+ budbfyt,lf bctd hfbylb= abmhbs lbl[fyc hjv [fnf= bpvjht,jlf qevtksfy dyt,bs wbwf _ [fnekf rfnf+ lf uh.yj,lf uekb= hjv lfhxf rtynfl fv eyfgbhj ,h,jib= dbs ithxtybkb cfcf[kbc rb,tc rjyrbfc wfkb mjib+ 59 ОДИНОКАЯ Ты запах пыли в волосы вплетала В кафе невзрачном, С прекрасных уст душа твоя слетала Дымком табачным. Опаздывал воображённый рыцарь, В пути старея, Мяукала, потягиваясь, Цица На батарее. И выдавал толпе твой взгляд хрустальный, Что ты в финале Потеряна, как башмачок хрустальный На карнавале. Перевёл ЕВГЕНИЙ СЛИВКИН DFKB fhf vfhnjlty vfvekbc= fylf fhf vfhnjlty obyfghbc dfkbs= cfmfhsdtkjib fsupbc .ytkbf= b'j gjtnb lf b'j mfkb+ tc bvfc ybiyfdc= hjv at[ibidtkb uf/'dt trkbfy ewyj, ,bkbrt,c= dbqfw atndbdbs vjuf'hbc zjht,c= dbqfw mfhbdbs ufufmbkbrt,c= tc bvfc ybiyfdc= 'jdtk wbcvfht vpbc c[bdbs mcjdlt xfkbcath lhjit,c lf cbvfhskbcsdbc pqfghbc uvbhbdbs hrbybcufy yfztl bwdfvlt mjit,c= tc bvfc ybiyfdc= hjv wfkb [tkbs frdfyc fhotdlt= cfl c[bdb xfluf= 60 [jkj vtjhbs rtvcfdlt .dtkb vtnfajht,bs ufwdtsbk afhlfuc+ b'j thsuekb ltlf lf wjkb= sfyfw at[lfat[ clbj mfhfijnc= tc bvfc ybiyfdc= dbs wtw[kc afhdfyf= cbrdlbkc ,fdidbdbs ittsfvfij+ lf c[df rtrkewb mfkt,bc lfhfl= fh itubchekltc yfndhf fhjltc= fh b'jc dbyvt= cbvfhnjdblfy ityc lfcf[cytkfl vje[fhjltc= tc bvfc ybiyfdc= fh ufyeutijy= hjwf cbwjw[ktl ubqbhc yeutib= tc bvfc ybiyfdc= b'j mfkqvthsb rfwbc lf vbobc v.bvt eqtkib+ fhf vfhnjlty vfvekbc= fylf= fhf vfhnjlty obyfghbc dfkbs= xtvc cfvij,kjib fsupbc .ytkbf= b'j gjtnb lf b'j mfkb+ ДОЛГ В стране моей, где бережная память Сильна и укрощает пыл любой, Где всё проверено и сложено веками, Быть женщиной – не значит быть собой. Но, боже мой, ещё трудней при этом, (Как Грузия верна себе во всём!) Родившись женщиною, стать поэтом. И быть поэтом каждым божьим днём. Сквозь сплетни, и ухмылки, и наветы Увидеть, как рассвет из берегов Выходит, заливая море светом, 61 И по шипам пройти, не чувствуя шипов! Одной рукой касаясь колыбели, Другой – метафор штопать полотно, Быть верною женой на самом деле И понимать, что, в общем, всё равно Не удержать себя в границах этих, Всё рвётся прочь в погоне за судьбой, Как бабочка с огнём, играть со смертью И выиграть неравный этот бой. Но, не в пример другим, пустым кокетством Не отогреть мне больше никого, Когда из темноты повеет детством, Всей беззащитной мудростью его. И значит, просто нужно стать богиней, В ярме между мужчиной и землёй, А если мужество и здесь меня покинет, Остаться только лишь самой собой, Не из любви к отеческим заветам, А просто мне слышнее голос муз; Родиться женщиной и быть поэтом, Для Грузии – непостижимый груз!. ATHBCWDFKT,F t.t,lyty thsehsc= dbs ufvfhskt,fc qvthsb lf rfwb= rfwb lf qvthsb= vt rb lfzhbkb ahst,b vtzbhf= smdty hjv vfhfj utujyfs stshb= vt fhw rb vf[cjdc= hjujh itvfzhtc ahst,b lf ptwbc rfhb lfvb[itc= 62 ]th fvb[bktc sdfkt,b= vtht vbobc [jhrkbfy vrthlpt ufvbidtc= lf vbof= hjujhw lfqkbkb rfwb= xtvufy bs[jdlf idtkfc lf fkthcc= [fy vbo'ht,jlf cek evbptpjl= [fy vgbhlt,jlf pehve[nc lf kfkt,c= [fy tzdbfyfl vbsdfksdfkt,lf= [fyfw vbut,lf at[s bbc yj[t,c= vt dbwb= serb ths[tk lfd[fh,lb= fylf lfdtwb= uekc vjbj[t,c ptwf [fh[fhbs lf vemkeh] sfqt,c itpfhfdc xtvb mfksfy vcufdct,f\ ve[kb cecnb lf sdfkt,b [fh,b lf ofvbthb dyt,bs fdct,f+ yese fh bwbc wfv= 'jdkbcvwjlytv= athbcwdfkt,f hbcb ,hfkbf= hjv ahst,lfzhbkb lf sdfk[bkekb= sdbs fyutkjcbw cecnb mfkbf= t.t,lyty thsehsc= dbs ufvfhskt,fc= qvthsb lf rfwb= rfwb lf qvthsb= vt rb lfzhbkb ahst,b vtzbhf= smdty hjv vfhfj utujyfs stshb+ ПРЕОБРАЖЕНИЕ Как искали друг друга они, как друг к другу стремились – Человек и Всевышний, и каждый в другого глядел... А в ладонях моих два крыла, два отрезанных – бились, И казалось, что веер в руках трепетал и белел. Я не помню, не знаю – кто крылья ломал мне до хруста, Кто захлопнул ворота, – и небо закрылось вдали, Кто сначала мне дал откровенье – стоглазо, стоусто, А потом оглушил на шершавых ладонях земли... 63 А земля, как уставшая мать, как голодный ребёнок, Так просила о ласке, о слове, о деле меня: То кричала во сне, то меня поносила спросонок, То в раскаянье бурном дарила рубины огня. То меня ревновала ко всем сквознякам, то в раденьи Расстилала ковры самых нежных фиалок своих... И тогда я узнала, что значит полёт и паденье, Что такое соблазны, и лица какие у них. Вот когда небеса отражались в канавах и лужах, Содрогались, почуя, что с женщиной схожа и я: Так слабы мои руки, и хищный, беспомощный ужас Дышит женскою страстью и заполоняет меня. Неужели не ведомо мудрому, вещему небу, Что и ангел пропащий с крылом перебитым – потом, На земле прозревая, презрев всё, что здесь на потребу, Превращается в слабую женщину с жалобным ртом. Как искали друг друга они, как друг к другу стремились – Человек и Всевышний, и каждый в другого глядел... А в ладонях моих два крыла, два отрезанных – бились, И казалось, что веер в руках трепетал и белел. Перевод ОЛЕСИ НИКОЛАЕВОЙ VBOBC.DHBC VTHT vt ity vtujyt rklt= hjvkbc .bhfc vbof ,fkf[bc= svfc bvidtyt,c yfvbc v.bdt,bs lf ubehpt,c dyt,bc rdbhfib tybc mdti i[fvb eo'fklt,fs+ vt ity vtujyt mfhb= hjvtkcfw cfdct fmdc abkndb cbvfhnjdbc cbvqtht,bs lf vjyfnht,bs+ 64 vt ity vtujyt [t= hjvtkcfw nfyb evce,emlt,f= hjwf xbnt,b vbc hnjt,pt ,eltc bityt,ty+ vt ity vtujyt vpt= hjvtkbw lfvphfk cekc rehyfdc+ vt ity vtujyt rdbhf.fkbc v.fahb cbpvfhb= hjvtkbw [ibhfl rtsbkfl cheklt,f+ vt ity vtujyt qvthsbdbs vjo'fkt= qhe,tkbdbs ctdlbfyb= odbvfcfdbs bvtlbfyb lf cbn'dfcfdbs vfhflbekb+ hflufy ubgjdt lf ubofvt lf vjutsdbct= dkjwfdlb ufvxtyc+ vbofc= ptwfc= lqtcf lf hfvtc+++ lf f[kf= hjwf hovtyfcfdbs ufubxylf ,pfhb= vtvc[dhtdf nfypt ityb mdt,b lf yfc[ktnt,b= rdkfd vbofltlfc de,heylt,b lf dbrfhut,b+ dfh ufijnbkb ityb odbvt,bs lf ityb hnjlfy wdbdf xtvb ,elt-bvtlb+++ xtvb whtvkbs lf 'jvhfk-stshb ,ev,ekbs cfdct+++ lf ity qvthsbdbs vhbc[fyt [fh= lf lfeylj,b= vj[tnbfkt qhe,tkbdbs= [fh elfhltkb= 65 lf ityb ctdlbs lfrtyokbkfy xtvb vbyldht,b+ bct vbmht,b= hjujhw cbn'df egbhj rfwbc+ lf ityb vodfyt= ecfchekj cbyfskt sdfkt,c vb,hvfdt,c= vnfy]fdc= eacrhekbcrty vbvfyfyfdt,c= lf vfhflbek cbpvht,blfy upfc dtqfh dbuyt,+ vt itdb.ekt cb'dfhekb= dtnhab cb.ekdbkc lf do'tdkb ufvxtyc= vbofc= ptwfc= lqtcf lf qfvtc+++ hjujh ofdblt f[kf mfhbc vbvfhsekt,bs= hjltcfw mfhvfw dth ufbuj= cfbs ofdbltc~! ПОСЛЕ ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ Я представляла тебя скалой – И нежные травы твоего подножия Собирали живые капли росы, А змеиный яд на Страстной неделе Переставал быть смертельным. Я представляла тебя ветром – И твои лёгкие наполнялись Песнями одиночества и печали. 66 Я представляла тебя деревом – И твои ветви взлетали Вслед за птицами, чьи гнёзда Так бережно ты хранил. Я представляла тебя солнцем – И твои лучи согревали замёрзшую душу. Иногда я представляла тебя Страшным сном субботнего вечера, Но всё заканчивалось счастливым пробуждением На следующее утро. Ты был милосердным, как Бог, Печальным, как облако, Дарящим надежду, как дождь, И вечным, как слово, Потому, что я обрела тебя На этой земле, заставив страдать С собой вместе, страдать и молиться. Но теперь, когда первая трещина моей веры Обрушила скалы, безжалостно засыпав меня обломками, Я теряю тебя. Я исхлёстана твоим дождём, С твоих ветвей падает гнездо, Полное надежд, слёз и тоски. Ты грозен и беспощаден, как Бог, Как бродячее облако, ты безразличен, И твоим гневом изрешечены мои поля. Ты исчезаешь, как слово, брошенное напрасно, И зелёный, бесконечный свет Слепит мне глаза и убивает надежду. Из вечных снов я не вижу выхода, Я пережила свою любовь и возлюбила ненависть. 67 Я прокляла Создателя, Прокляла землю, небо, День и ночь! Куда мне идти теперь, Когда вокруг только ветер, Который и сам не помнит Своей дороги? Куда идти? LFUDBFYT,EKB IT[DTLHF ity [fh hjvtj~ hjujh itwdkbk[fh+ vtw fhfhf dfh wfvtnb okbcf= f,ehlekbf ,tlbc ujhufkb= fh fcheklt,f= hfw esmdfvc vbcfyc+ fh vjvtrfhj= zbyzhbc gthfyub nfys vfwdbf lf dyt,fw ufytklf= vt dyt,lt,jlb mfht,c lf odbvt,c ity uhbklt,jlb vpbclfh mfkt,sfy lf vfbyw+++ sehvt oesbcjatkb cb,thbcfrty vbudfmfyt,lf+ lf bctd bzdbs= yese tc ity [fh= lfdbudbfyts= xtvj hjvtj! ЗАПОЗДАЛАЯ ВСТРЕЧА Ромео, мальчик сколько же морщин Безжалостное время припасло нам! Для счастья было множество причин, Да, видно, птицы разнесли по склонам. 68 Поодаль встань. Крапивы полотно Теперь, одежда мне. Неторопливым Дождя и ветра сделалось вино, Скажи, а ты с другими стал счастливым? Ромео, ведь свела на этот раз Друг с другом нас не страсть, а просто старость, Мы разминулись на такую малость, Всего на жизнь... А будто бы на час. Перевод ЕЛЕНЫ ИВАНОВОЙ-ВЕРХОВСКОЙ ITVJLUJVF lflevlf vbof vsdfhbcath ctdlbs= vsdfhbcath ctdlbs uflfpfahekb= fujylt,jlf e[vj nrbdbkbs [bc frdbhnt,f lf ufpfa[ekb+ lf hjujhw pfyu mfkc cf'eht thsb athfl 'dbstkb lf cfcofekb= hnjpt trblf ajsjkb vzryfhb= dbs cbvfhnjdbc lqtcfcofekb+ ОСЕНЬ И примолкла земля, растеряв Всех весенних и шумных детей, Лишь печально луна утирала Дымно-жёлтые слёзы дождей. Средь ветвей, обнажённых и чёрных, Как серёжка, но ярче, чем свет, Лист один всё дрожал обречённо, Будто праздник, которого нет. 69 pffk t,fyjb.t lfb,flf 1939 okbc 7 bfydfhc cfmfhsdtkjib= ,fqlfsbc (vfbfrjdcrbc) hfbjybc cjatk ptlf lbvib+ gbhdtkb ktmcb ufvjfmdt'yf 1957 otkc+ 1973 otkc ufvjdblf vbcb ktmct,bc gbhdtkb obuyb+ 1975 okblfy veifj,c ;ehyfk @ufysbflbc# gjtpbbc ufy'jabkt,bc ufvutl+ fhbc jwb gjtnehb rht,ekbc fdnjhb+ f[kf[fyc ufvjvwtvkj,f @byntktmnvf# (s,bkbcb) ufvjcwf gjtnbc rht,ekb @fcb ktmcb#+ fhbc ufkfrnbjy nf,b.bcf lf kflj fcfsbfybc cf[tkj,bc ghtvbt,bc kfehtfnb+ pffk t,fyjb.t lfvcf[eht,ekfl fnfht,c cfmfhsdtkjc ths-thsb cfertstcj gjtnbc cf[tkc+ ЗААЛ ЭБАНОИДЗЕ Заал Эбаноидзе родился 7 января 1939 года в селе Зеда Дими Багдадского (Маяковского) района Грузинской ССР. Первое стихотворение напечатал в 1957 году. Первая книга увидела свет в 1973 году. С 1975 года заведовал отделом поэзии журнала «Гантиади». Является автором двадцати поэтических сборников. Недавно в издательстве «Интеллект» (Тбилиси) вышла новая книга поэта «100 стихотворений». Лауреат премий Галактиона Тавидзе и Ладо Асатиани. Имя Заала Эбаноидзе заслуженно числится в списке лучших поэтов современной Грузии. 70 *** b'j cfqfvj+++ lfqkf vjdblf= xtvc fbdfyptw lfdfyt,f voe[hvf byt,f= lqtvlt vjdlbdfh bv ctdlbfy cfqfvjblfy= c[df afcb fltdc bv qfvbyltk xtvc xf.byt,fc+ udbfyb cbpvhbc ahsf lfvt[ehf| jhb jvblfy lf,heyt,ekc vt vfvfc dufdlb\ cdhtkib dbltmb vtht ukt[ehfl= uesfyc dtrblt lf vbofc d[yfdlb+ *** Был поздний вечер… и пришла усталость, Улëгся сумрак на моëм балконе, Но до сих пор в сознании осталось, Что сон был чем-то дорогим наполнен; Я в этом сне был на отца похожим, Что возвратился, две войны осилив, За плугом шëл весенним днëм погожим, И вспаханные борозды парили. *** dtfkthct,b vj[yek vbofc= ufcekb vbyldhfl= cbvqthf vbylf= lqtc [fkdfsb cbvqthf vbylf+ vt _ odbvbc idbkb= wdfh-yfvbcufy gbh,fltc drthfd lf ahs[bkfl dfwvtd ufpfa[ekbc blevfk ,uthfc+ [yekib xfdlbdfh ve[kt,fvlt lf xevfl dvqthb= vt _ odbvbc idbkb= fy lf vbof _ itvs,fhb [tkbs+ dbwb= vjifdj ,tknt,blfy= fv ufh]bc afcb= fvjdf 'fyf= xtvb vjluvbc lf ]bibc vcufdcb+ 71 *** Я вышел в поле и ласкаю поле, И жажду песни – светлой и привольной. Вуаль зари росою расшиваю, На тайный вздох весенний надеваю. И, стоя в борозде, пою сердечно, Сын пашни и дождя – сын человечий. Ценой труда в сотворчестве с природой Здесь встанет нива моего народа. *** pju]th hsekb lf pju]th vfhnbdb= oferbs[fdb vfbyw ,jkjvlb= uflf[cybkbf cbdhwt rfhnbdbs lf derfdbdfh [tkib vjkjlbyc+ itvjtybckf xtvc wfc nrbdbkfl= hfcfw fmfvlt vpthbs dfv,j,lb\ ityb vlbyfhbc thsb nbdb dfh= ityb n'tt,bc thsb yfajnb+ ufvjvbojlt vjkbc 'dfdbkb= jltc ,fdidj,bc nfkfyc ufvjdwlb\ vtw hf smvf eylf= vjhw[dfl xfdbdkb uf,het,ekb ityb ufvjwlbs+ *** Читаем его год от года, Но всë не постигнем никак Пространство, что старой колодой Раскрыто в незримых руках. 72 Нахмурилась даль небосвода И взгляд мой всë чаще суров, Я – капля реки всенародной, Я – ветка бескрайних лесов. Когда-то встречало цветами Пространство в весеннем саду. Но мимо твоих испытаний, Душою горя, не пройду. *** ef[kjdlt,f cjatkc xhlbkt,b rhefkbt,bc v'elhj ufvt,fl= lqtj= cek vfkt xfvjbktdb lf bvthekb itvjqfvt,fw= wbwbyfstkbc rdfkpt vfdfkb= ahs[bkb yf,b]bs ufdf ,jubhpt\ fv lhjc cbvqthf fhbc vsfdfhb _ ehvekbdbs hjv cekpt vjubcoht,c+ *** Удлиняются тени деревьев. Хор древесных лягушек поëт. Имеретинский сумрак в деревню Пастухом светлячковым идëт. День и вечер, пока ещë вместе, Через мостик пройдут, не спеша. Это главное время для песни – Ей навстречу открыта душа. 73 *** vpt ofeqbfs othjt,c ahst,bs= (lfub,heyt,ty vtht bctdt)= lf ths[fyc ityb 'dbstkb vst,bs _ pfvshbc c[tekpt xfvjbcdtyt,+ athuflfktek aifyt,bc ctdlfc rdkfd fbnfyty wfib mfht,b+ itt,hfkt,b cffdlhj qhe,kt,c lf bnbht,ty keh]b sdfkt,bs+ s,bkb lqtt,b fufdct,c vtht= vptc lfub,heyt,c vjahtyf vthw[kbc lf f]fvtsbc eathek [tkt,c wblfy vjcekb cbvodfyt itwdkbc+ *** Солнца не видать за облаками – Унесли на крыльях журавли. Встанешь пожелтевшими горами На крахмальной скатерти земли. Но придëт пора и саван бледный Ветры над полями разнесут. Синим оком глянет высь победно, Гроз весенних прогремит салют. Вновь ты солнце с ласточками встретишь, Станет знойным воздуха замес. Серые наряды Аджамети Зеленью окрасятся с небес. 74 *** c[df fhfathb fh vbylf cekfw= xbnbc ufkj,fc decvbyj v[jkjl\ yb,kbf [fnfdc ctdlbfy cehfsc lf fv cehfsib dbqfwf w[jdhj,c+ c[df fhfathb fh vbylf cekfw= _ lfvbsvts= hfbw fv lbkbs vcehc vt\ dth[dbc njnt,pt fcekb cehj xbnbc ufkj,fc xtvcfdbs ecvtyc+ c[df fhfathb fh vbylf cekfw= hflf dfh fct= fhfdby vrbs[js\ yb,kbfc cekib yfqdtkb wehfdc= hjvtkbw rfhbc ufqt,fc bs[jdc+ *** Ничего мне не хочется ныне, Только б слушать страдание птичье: Зяблик песней рисует картину О какой-то трагедии личной. Ничего мне не хочется ныне. Уступите мне то, что тревожит… Плющ, забравшись на ветки осины, Птичье пение слушает тоже. Ничего мне не хочется ныне… Не мешайте внимать птичьей лире. Сердце зяблика стынет в унынье И тоскует по волнам эфира. 75 CFQFVJ= GFNFHF LF,F hf /mdbf vfbyw _ hf fvbylbf~ _ ufvjqvf cjakbc v'elhj ,bylbf+ cfhrvkblfy d[tlfd| gfnfhf lf,f hjujh b[ehfdc sjdkbfy cf,fyc+ cfresfh sfdsfy lf ueksfy vfhnjc= hf ufujylt,f vbs[fhb fv lhjc+ frfwbt,bc qfhb,b xhlbkb= ufyfst,ekb ltrtv,hbc shsdbkbs= hf pfht,c htrfdc~ _ vje[vj,c hf upfc~ fy hfc byfnht, eovbyltc cfupkfl~ ВЕЧЕР, МАЛЕНЬКИЙ ПОСËЛОК Как она называется, – что за погода? Вдоль озябшей реки тихо сумерки ходят. Из окошка смотрю, как посëлок под вечер Укрывается снегом, как шкурой овечьей. Что ты думаешь этой вечерней порою, В одиночестве, сам рассуждая с собою?.. Тень акации слабо маячит за домом, Освещëнная скудным морозным неоном. Кто там в колокол бьëт? По кому отходная? И чего отходящим в дорогу желаем? *** ufhts bctd mfhbf= mfhib dbqfw vt.f[bc= bmyt, obyfgfhbf= fxt[bkb dtyf[bc _ uekvjrkekb vtpdht= fqptdfyib yfv'jab+ vbylf [vf vjdfodlbyj= vfuhfv .fkf fh v'jaybc+ 76 qvthsj= fh vbyfnhbf ,hjkbc rjirb vsfpt= fv abfkfc= yfn'dbfhc= xtvb qdbybs dfdct,+ yfn'dbfhib vj;jyfdc= uekpt xfvjcfqdhtkb= vfhnj xtvb rb fhf= xtvb dfpbc yfqdtkbw+ *** То ли кличут меня, то ли вечер, как зверь, завывает, Может предок зовëт, или путник порог обивает – Азгеванских порубленных лоз безутешный хозяин? Надо б голос подать, но как горю помочь, я не знаю. Боже, я не мечтал о хрустальном дворце в горном крае, Чашу с метками пуль я домашним вином наполняю, В дыры капает то, чем бы нужно кропить по усопшим… Боль моя и лозы в этот вечер становится общей. *** kjlbybc eqtkc= kjlbybc eqtkc fvnfyb [fhbc czbhlt,f mtlb= _ xtvc jlfcf[kib db]tmb oe[tk lf itypt ktmct,c dikblb lf dothlb+ vt lqtcfw d[fnfd= ityc qbvbkc d[fnfd= tcff levbkc hfpf itd[ctyb+++ lf ,e[hbcgbhsfy xfsdktvbk rfnfc zhtkb ,todblfy athc dtctc[t,b+ 77 ijhbf upt,b+++ itvjhxf abmhb yeutifl vfhnj fv upt,bc vjdkbc lf thsflthsb cbvlblht _ abamb rfhpt vjvlufhb ltrtv,hbc sjdkbc+ *** Для ярма ожидания встречи Бык подходит, покорный судьбе. Я вчера просидел целый вечер, Сочиняя стихи о тебе. А сегодня тебя я рисую, Сняв задвижку с безмолвья дверей… И цвета для картины беру я В пëстром мехе у кошки своей. Бесконечная дорога… Угрюма Мысль о близких, застрявших в пути. И единственно ценная дума: Холодает, снег должен пойти. VBNJDT,EKB CF[KB [tpt /rblbf xhlbkb ;bd;fdbc= qj,tc vf'dfkb vj.fkt,bf\ vbnjdt,ekb cf[kbc ybifyb uflfpytmbkb ,j.fkt,bf+ fhfdbc tcvbc .f[bkb ityb= fm [vbc ufvwtvb v[jkjl mfhbf= 78 cfhpt ufv[vfhb mfkff w[tybc se ufemvt,ek cf'lhbc pfhbf+ tpjib ahs[bkb cbxevt lflbc= vjyfnht,bf ,bkbrc at[bc [vf lf vfhnjj,bc itvrhsfkb kfylb fct uujybf= c[tekc itbc[fvc+ ПОКИНУТЫЙ ДОМ Мелькает тень чижа в соломе. Плетень обвила ежевика. Как знак покинутого дома, Столбы, подгнившие, поникли. Никто здесь зова не услышит, Лишь ветер покачает ветви Да череп конский поколышет Иль колокол на спящей церкви. Здесь тишина осторожно бродит. Скучает по шагам тропинка. И чудится – мелькает, вроде, Тень человека-невидимки. QFVTEKB XBNB xfrjhb _ xtvb qfvtekb= ecf[j xbnb= bctd nbhbc lf bctd obdobdt,c\ ececeh v[ht,pt lfvflub ndbhsb lf xtvb 'hvj,f ity itbobht+ 79 'he vjujyt,f fvf fhtsf lfvnjdt,c eupjl lf e,jhfyjl+++ uflfbahbyt~ _ xhlbkb lfvtwf _ lf ufvf[ctyt sfdb 'jhfyj+++ НОЧНАЯ ПТИЧКА Вновь моя безобразная птичка ночная То ли плачет о чëм-то, то ль песни поëт; Я, о тяжести мыслей печальных не зная, Ей пожертвовал молодость всю напролëт. Память гонит меня по своим бездорожьям, Без парома, наверно, останусь опять… Прилетела, чтоб сердце напрасно тревожить, Чëрной тенью прошедшее напоминать. *** fvjewyj,bc lf wbdbc hblb= eyfqdthlfkj wtw[kfl byst,f\ cbxevt bvudfh [vfehbs vblbc hjv 'dhbvfkt,b ofvjunrbdlt,f+ cfcfakfjpt itvjlbc voe[hb= hjujhw yfstkb ;fvbc lfwtvf+ lf vt vujybf _ bxjmt,c ve[kbs lqt ufhlfwdkbksf gfnbdcfwtvfl| 80 *** Страх перед холодной неизвестностью Скрытым тихим пламенем горит. Тишина, повисшая над местностью, Так слышна, что голова болит. Сумерки на кладбище спускаются, Как пора, упавшая с небес. И мне в это время представляется – Будто день встал на колени здесь. *** df;f-aifdtkfc vt f[kf= vfhnj [fht,c rb fhf= bvtlc vbdltyb [yekib ibiyfhtdc\ ieflqtv [dbsmfl uflfvbfhf lf cf[tc mfhbc rfksbs dbvihfkt,+ dby smdf vbyljhb~ _ stshb ybckbf lf sdfkib yfndhbc vblufc ,byekb+++ xtvc .dtk uesfyptw vpbc cf[ybcbf=_ ityb cbvqthbs ufvjgbhekb+ uflvjlbc bctd vjifdj ,tknb lf j[ibdfhbc stshb afhsmfkbs vbd'dt,b cf[yfdc lf uesybcltlbc qdsbehb iembs dhxt,b ufvs,fhb+ 81 *** Важа Пшавела Я не только быков в борозде погоняю, Вместе с ними в упряжке-надежде со страхом, Надо мной пролетел полдень, солнцем играя, И утёр пот с лица ветряною рубахой. Это поле сейчас тонет в дымке тумана. И горение глаз скрыто прядью белесой. Но сияет сошник белизной без изъяна, Он отточен твоей замечательной песней. Борозда, как строка, вырастает на поле, А за ней белый пар поднимается следом. Я за плугом иду, доброй вспашкой доволен, согреваюсь крестьянским божественным светом. *** fhw fhfcjltc itvikb[fh _ vpthf vfmdc ite,qfkfdb| vhfdfkvjo'fkt vo'tvcb [fh lf wfib ublufc rfhfdb+ xtvc vfhflbek vjkjlbyc sfdpt ityb wf f[ehfdc lf hjujhw [tlfd ,jkjvlbc dhxt,b vjyfl lf vcf[ehfl+ 82 *** Я тебя ни с кем не перепутал, Зренье не удвоилось в глазах: Это ты-наш пастырь и наш спутник – Свой шатёр поставил в небесах. И накрыл высоким звёздным небом Всех, кто ожиданием томим. Где бы я в земных скитаньях не был, Остаюсь учеником Твоим. Перевёл ВАЛЕРИЙ ЛАТЫНИН LFHLBFYB MFKBC CBVQTHF fathflt,ek yfhifdfpt vbcdtyt,ekb= vjvsf,fht [fh~ fct hfv ituwdfkf~! fhw xtvb lfdbo't,bcsdbc utwfkf~! fhw xtvb uf[ctyt,bcsdbc utwfkf~! f'talt,jlf ,ek,ekb_ vnthb o'dlbflbc ahst,bcf= fvqthlt,jlf ,fkf[b= f[kf hjv sdfkbs vtyf[t\ tc afhdfyt,bw buh.yj,lyty cb[fhekc 'dfdbkt,bcfc= mfhbc frdfysfy xfxjmbkc itdt'ht,jlb vt,fqtc+ bfcfvfybc [tkt,bs xhlbkc vjfdkt,lf qj,t-rfhc fghbkbc yfpb ybfdb_ ufahtybk lbkfc db[ctyt,\ 83 fldbkb cfabmhfkbf= vt ufjwt,fc vjdtrfk lf vtht yfobk-yfobkfl fqdvlufhb'fdb bctdt+ fathflt,ek yfhifdfpt vbcdtyt,ekb= vjvsf,fht [fh~ fct hfv ituwdfkf~! fhw xtvb lfdbo't,bcsdbc utwfkf~! fhw xtvb uf[ctyt,bcsdbc utwfkf~! ПЕСНЬ ОПЕЧАЛЕННОЙ ЖЕНЩИНЫ Прилегший вздремнуть на расцветшей траве, Ты – кочевник ? Иль что тебя так изменило? И забыть меня некогда было тебе?! Да и вспомнить – все некогда было?! Соловей бы запел – Враг безверья и мрака, И трава запоет, Если явишься вдруг, И цветы улыбнутся, Таинственным знаком Приглашая к любви Яркокрылых подруг. Я садовника встречу, Он рукой из сирени У истока ветров, На колени упав, Снимет с наших домов Всё ненужные тени, И апрель зашумит Средь высоких дубрав. 84 Умчалось то утро, Но память вернула Нежность апреля И страсти восторг, Я могла умереть От того удивленья, И воскреснуть могла По частям – как росток. Прилегший вздремнуть на расцветшей траве, Ты – кочевник ? Иль что тебя так изменило? И забыть меня некогда было тебе?! Да и вспомнить – все некогда было?! Перевёл БОРИС ЧАЧАНИДЗЕ LBVBC WB[TPT CFSMVTKB afhyfdfp! wb[t ityb= [fdcbfyb ufkfdfybs= futhf= bv vsfc idtybc= hjujhw .dtkb afkfdfyb+ afhyfdfp! obuyb ityb= afhfdfylbs itvjcbkb= ltlf cfmfhsdtkjc idtybc= vpt-yfstkb itvjcwbybc+ vjujyt,f xfvbo'yfht,c bfht,c= [vbc ufvwtvb fqfh vbylf+++ vjvtcvt,f| _ thj xtvj= bfht! jwlf[esb cfereybc uflfqvblfy+ 85 upt,pt cbc[kbc yfn,jht,bs= ,tlj= ,tdhb lfudfrtkb\ xdtyb lblb gfnhjyt,bs lfdhxbs vfbyw fvf't,b+ /jlf= hjwf fnvbc njnb vjvfyfst,c= exbyfhb ktmcc itdrflht, sfdfxtybkc\ yfyuhtdt,j= tc hf wjw[kfl vjvfkfylts cfmfhsdtkjc= cfmfhsdtkjc ufvxtyb! СТИХ, СКАЗАННЫЙ О КРЕПОСТИ ДИМИ Это крепость твоя, Фарнаваз, Со свое замшелой оградой Исполниски взирает на нас, Как борец, что гордится наградой. Это книга твоя, Фарнаваз, Облаченная вечною славой, Это – Грузии крепкий алмаз, Над обласканной солнцем державой. Память, боль утишая в груди, Дарит голос из древного века: -- О, народ мой, иди и иди По достойным путям человека!.. Сын притих возле грозных руин, Стих слагая про эту обитель, Что возвел в давнем веке Грузин – И создатель страны, и спаситель... 86 MBNTCF mdt'ybc ufxtyblfy vfhxtyfkb vbofc ity udb[yfd lf udbstcfd= lflfadyf trflht,f vfh]dtyfc itycfc= lfvfidhfkj mbntcf+ f[kfw ity /rblb[fh uesfyc= [yekib ve[kt,fvlt xfvlufhj\ ybfdb ubqbnbyt,c ueksfy lf rdfkpt j[ibdfhb afhsmfkj,c+ vpt= dblht athcfsbs vjf,b]t,c lf cjatkc uflfecdfvc vxfnt [tkc= wjnf [ybs qj,tpt vjf,b ]th [fht,b lf [tvcb ufnt[t+ ufkfyldbs uf[tlt yf]fafh sbst,ib vjmwtek ptlfitc= mt fhbc cfzbhj= [fylf[fy= hjv vrthlpt gthfyub itufihtc+ ityb @ehvekbs# lf @/fvj-[bs# upt,b hjv fhfths[tk vjho'fdb= cjakbc cfnrbdfhb ufvjdsmdbs lf sfdb vjdbnfyts wjw[fkb+ mdt'ybc ufxtyblfy vfhxtyfk vbofc ity udb[yfd lf udbstcfd= lflfadyf trflht,f vfh]dtyfc itycfc= lfvfidhfkj mbntcf+ 87 КИТЕСА Пашет он землю-кормилицу, Потом крестьянским он вымылся. Лаврами венчанным видится Мне утомившийся Китеса. С плугом ходить ему нравится, Режет он борозду влажную, Ветер у сердца играется, Пар сизовеет над пашнею. Лишь над деревней горячее Солнце взойдет, тут он ласково Станет быков окорачивать,-Время обеда крестьянского. Хлеба и соли и полного Сладостного стаканчика... Сохнет рубашка стопотная, Жизнь ему мать, а не мачеха. Крик ,,цоб-цобе,, снова слышится Там вдалеке за деревнею, Волей мужицкою дышится Неуважающей, древнею... Пашет он землю-кормилицу, Потом крестьянским он вымылся. Лаврами венчанным видится Мне утомившийся Китеса. 88 ATHCFSB+ LTLFSF VJYFCNTHB cflfw fhbc uflfbahtyc .thf lf athcfsb vjbhsdt,f ybckbs+++ athlj,t,pt yfnthafkt,c dpdthfd lf cnhbmjyt,c fyrtct,fl dbcdhb+ fm ufdkbkb upf _ mfhdfysf= pfypfkfrsf [vt,bc itatht,bs\ lqtc vjyfcnhbc cbpvhek ufkfdfysfy cfmfhsdtkjc ofhcekc dtatht,b+ ithxtybf qdsbcvij,tkbc vpthfc bv ltlfsf sdfksf vjyfiemb+++ ovbylf ybyjv fm bkjwf= v]thf= vtht fv upbs= fv vbktek ierbs itfiemf dfpbc ]dfhb ptwfc lf cbyfskt vjf,ybf rfksbs+ cfmfhsdtkjc ]fdifybdbs twdf cbcgtnfrt lf cbrtst vfsb+ fm hfvltyb lfqdtysbkf cfyskfl lf mfkoekeh pvfyt,t,bc vbqt,f= itf,thlf iembs vjcbk fv vsfc se ufyut,bs lfrbcht,ek bq,fkc+ ФЕРСАТИ. ЖЕНСКИЙ МОНАСТЫРЬ Вот коршун вечерний сорваться готов, Ферсати – одеться туманом... Ищу отпечатки далёких следов, Кружу по наклонным полянам. 89 Здесь лик Богородицы светел от глаз Послушниц в молчании строгом, Здесь Нино святая молилась за нас, А после, по этим дорогам Несла из лозы свежесвязанный крест И сеяла свет над горами, Чтоб святость любви воссияла окрест И правила кротость мирами. Здесь души горели, как тысячи свеч, За милую Грузию мучась, Здесь святость обета умели беречь, Избрав неподкупную участь... Перевёл ЮРИЙ КОНЕЦКИЙ 90 yeupfh thutvkb.t lfb,flf 1955 okbc 1 vfbcc m+ ,fsevib+ 1978 otkc lffvsfdhf s,bkbcbc cfv[fndhj frflt,bf+ 1982 okblfy cfmfhsdtkjc ntktdbpbbc htlfmnjhbf+ fhbc cfmfhsdtkjc vothfksf lf v[fndfhsf rfdibhbc otdhb+ 1987 otkc ufvjvwtvkj,f @fzfhfv# ufvjcwf vbcb ktmct,bc obuyb+ ufvjwtvekb fmdc= fuhtsdt= jhb hjvfyb+ fv;fvfl= yeupfh thutvkb.t cfmfhsdtkjc gfhkfvtynbc otdhbf+ НУГЗАР ЭРГЕМЛИДЗЕ Родился 1 мая 1955 года в г. Батуми. В 1978 г. окончил Тбилисскую художественную академию. С 1982 г. Н. Эргемлидзе – редактор Грузинского телевидения. Он член Союзов писателей и художников. В 1987 г. издательство «Аджария» выпустило его первую книгу стихотворений. Он автор двух романов. В настоящее время Нугзар Эргемлидзе является членом Парламента Грузии. Живет в г. Тбилиси. 91 QBF RBYJ xdtyc mfkfmib= qbf wbcmdti= b'j rbyjstfnhb bctd bv lhjc ufdb[ctyt,= bctd bv lhjc itdyfnhb! cb,ytktib at[frhtabs= lfdt.t,lbs xdtyc flubkc wblfy vsdfht lfudyfsjlf= upfc udbrdktdlf 'dtkf o'dbkc+ trhfyc sdfkc fh fwbkt,lb= vt dewmthlb ityc sdfkt,c vfu jh dfhcrdkfdc dflfht,lb wfib v,ho'byfd dfhcrdkfdt,c sbst,pt hjv ut[t,jlb= ;hefyntkb vbdkblf sehvt wtkmb regbljyb= uekib bcfhc vb'hblf! ity bc abkvb fc]th vfbyw= vt ths[tkfw dth dyf[t vfcpt hjwf cfe,hj,ty vf[ctylt,f tu cf[t vt db[ctyt, bv s,bk lqtt,c= uekib lfvlufh dfhlj,fc= oest,c= ofvt,c= ityc ofvofvt,c= bv xdtyc f[fkufphlj,fc bv c[dfyfbh fqvfahtyfc lqtc dthfathc itdflhb!+++ xdtyc mfkfmib cfpfa[ekj= b'j rbyjstfnhb! 92 КИНО ДЛЯ ВСЕХ Под открытым и ласковым небом В нашем городе было кино. Вспоминаю счастливое время, Отошедшее в вечность давно. В темноте по рядам пробираясь, Мы искали места в поздний час. Но светила луна, как фонарик, И, конечно же, видела нас. Ты глаза не сводила с экрана. Был сюжет на экране не прост. Мне же глаз твоих блеска хватало, Словно двух самых близких мне звёзд. Я сжимал твои пальцы так нежно, Словно пальцы самой тишины. И шалун-Купидон, как барашков, Нас расстреливал в свете луны. Это ты раз сто посмотрела, Я ж сюжета его не «просёк». И, когда мне о нём говорили, Лишь глаза твои вспомнить я мог. Только мая и розы цветенье, Свет луны, упадающий ниц, Только музыку кинотеатра И шуршание тёплых ресниц. V[FNDFHB mexfib vblbc v[fndfhb= vfc ]th dthfdby wyj,c bwbc= hjv fhbc erdlfdb= fvfc e,hfkjl= uh.yj,c+ 93 mexfv athothbc hf bwbc= 'jxt,ib t.t,c uvbhc| fctf oesbcjatkb rfwbc itwyj,f zbhc! bc cek c[df sdfkbs ewmthbc vnrdfhc= lf tatht,f cf'dfhtk mfkfmc= abmhib fityt,c c[dt,bcsdbc cf[kc= sdbsjy rb= yfqt, yfuhjdt, lfhlc= hjujhw xdtdbf uekvfhsfk rfwc= 'dtkfcufy vfkfdc! lfechekt,tk nbkjpt itxtht,ekf lhj= bctd cfqt,fdc fpfdt,c= cekbw fhlfqkfc s[jdc v[fndfhc= hjvtkvfw ufbuj hfc ofhvjflutyc ,h,j= [fnfdc lf [fnfdc lqt lf qfv hjv dth itt[jc lhjc! ХУДОЖНИК Художник взбалмошный, как ветер, С небрежной поступью бродяг, Идёт и знает, что бессмертен, Он чувствует, что это так. А улице холсты и рамы Неведомы. Ей всё равно – Бараны в раме или храмы, Иль небо в ней заключено. Величествен любимый город, Прекрасна древняя Кура И мысль о домике, в котором Живёт чужая детвора. 94 Как сливки, взбитые в сметану, Печаль густеет. Но давно Запрятано среди тумана Неконченое полотно. Художник верен вечной теме, Но вносит новый колорит. И остановленное время На красках смешанных блестит. Толпа шумит, но не рискует, Лишь он, отмеченный судьбой, Рисует – Господи! – рисует И остаётся сам собой. FKTMCFYLHTC ,FQB fktmcfylhtc ,fqbc crfvpt lf[tekb ,fhfsb= tulj hjujhw vrdlfhb utlb= hjujhw ctdlf vfhflb+ @xdty fv ,fqib gftvfypt vstkb otkb dbljlbs#+ ufo'dtnbkb fphbc ,jkjc xfylf cbn'df @vidblj,bs!# uekb lfvo'lf+ itvjlujvbc wbdvf mfhvf lf/mhjkf othbkb rb uf'dbskt,ek= ajskt,c sfy uff'jkf! fct uf/'df ,tlbcothfc gbhvwbyfhb ujujyf= xtvpt rfhufl bwbs ,tdhvf mdt'yfl [lt,f hjujhfw+++ sdfkt,ib lufc xevb ctdlf= qbvbkbs itathbkb= j= hf lbl[fyc fsfvfif mfhvf vbcb othbkb+++ 95 lhj ufdblf+++ tabyt,f vodfyt vltkjc c[bdb vpbc= fktmcfylhtc ,fqbc crfvpt f[kf cek c[df o'dbkb pbc! fqfhfdbc fqfh f[cjdc cb'dfhekbc ,fhfsb= fhfathb fh 'jabkf mdt'fyfpt vfhflf! АЛЕКСАНДРОВСКИЙ САД Записки рваной лист чуть-чуть дрожащий На лавке в Александровском саду Белеет горьким символом печали, Как будто мёртвый лебедь на пруду. Мы целый год ходили на свиданья, И вдруг: «Прощай. Встречаться нету сил». Осенний ветер холодом ударил И тем ударом сердце погасил. Все письма, словно листья, улетели, Но ты меня преследуешь, как сон. Ты – знающая судьбы всех вселенных, Ты – девочка с улыбчивым лицом. Все письма улетели без возврата – Твои, мои... И более – ничьи. Теперь другие парни и девчата Целуются, встречаясь у скамьи. Зелёный луг. И день такой лучистый. И, постаревший, мимо я иду. И знаю, что тебя уже не встречу В пустынном Александровском саду. 96 UEKB uekb gfnfhf cfv'fhjf dfhcrdkfdt,bs lf vpbs+++ uekib vhfdfkb cfqfvjf vsdfhbs= ,fqbs lf pqdbs+++ uekib zflht,b ihbfkt,ty= upfc ekjwfdty= o'dbkc= vtht rfwt,b zbmt,c cotdty= ufhts rb odbvc lf odbvc+ uekib fsfcb pqfgfhbf mfhsek vst,bc lf n'bc+++ uekb cbrtsbc kfvgfhbf vfyfsj,tkb upbc+++ uekib gfnfhf xbjhff= cfvjs[bclfhb [vbs+ lf bmdt vofht zhbkj,ff= _[cjdyfl jhuekb .vbc! uekb uffqts! fdlfhbf! sfditcfafhb _ vobhc! uekb gfnfhf cf'lfhbf cfyskbs= [fnbs lf ]dhbs! СЕРДЦЕ Сердцу многое дано: И созвездия, и зори. В сердце всё заключено: И луна, и сад, и море. И чинары, как года, Шелестят в садах зелёных. А мужчины, как всегда, Пьют за здравие влюблённых. Сердце бьётся, как набат, Сердце жизнью тело полнит, 97 И тебя, предавший брат, Почему-то тоже помнит. Дождь идёт, а горя нет. Только сказки и баллады. И в грузинских сказках - свет От души И от лампады. ,FSEVB= GKF:B [cjdybc nfkqfpt d[tlfd ahfuvtynt,c ufhlfcek abkvbc= vf,ytd lf vfbyw d,tlfd| ubqbvb= ubqbvb+++ ity stsh itpkjyupt otd[fh= vbwmth bhb,b vpthbs+++ ijrjkflb lf h.t [fh| ubvqthb! ubvqthb!++ bctsb keh]b sdfkt,b+++ bctsb ehxb sfdyt,f! dth uflfdehxb= fv ufvjewyj, fhct,fc+++ +++ vtht vblb[fh pqdfcsfy= ubwmthc fsfcb sdfkb+++ fctsb vfbyw hf [fh| mfkb se qvthsmfkb! vpbc tkdfht,f vodfdc se= ityb v[ehdfkt nfyb+++ uff[ctylt,b ,fsevc bct= dbs cbpvfhb! 98 bctsb keh]b sdfkt,b= bctsb ehxb= sfdyt,f= dth uflfdehxb!+++ БАТУМСКИЙ ПЛЯЖ Плещет в сердце памяти волна. Вольно я по памяти гуляю. Как стаканчик доброго вина, Я себе такое позволяю. Кадр из фильма: дышится легко, Ты в шезлонге, море перед нами, Вся ты – шоколад и молоко, Только с очень синими глазами. Гордый взор. И ветер в голове! Синий взор и непокорный ветер. Что за тайна в этом существе – До сих пор никто мне не ответил. Женщина? Богиня?.. Тыщи глаз На тебя взирают и не знают. Словно вспышки солнца всякий раз, Стан твой они нежно обжигают. Вспомнишь ли Батуми, как и я, Желтизну песка под небесами? Не избегнуть сказки, жизнь моя, Даже с очень синими глазами... 99 XFHKB dbohj mexf iemb afhybc afhybc iemsfy c.byfdc xfhkbc= dth bgjdf dthcfl ,byf mexfibdt lfb.byf= lfb.byf iemsfy f[kjc= dbyvtv [tkb hjv fh f[kjc= dbyvt ,hb'dvf lf j[thvf= dbyvtv_vfcpt emjytkvf+ sevw rb hf fmdc vfc fv mdt'yfl~ lflbc ,tlbc vjcf.t,yfl= tcbpvht,f s,bkb gehb= cf[kb= ltlf lfrfhuekb+ fh fcdtyt,c rfwbc dfkb= ,eyljdfyb vjvfdfkb= vfuhfv hjwf ufbqdb.t,c= vbpybcfrty cdkfutpc bo't,c! fhw [vf f[cjdc= fhw cfzvtkb= ufcwdtsbf at[cfwvtkb+ upf-upf seylfw hf bnrbyjc= vfbyw eylf itmvyfc rbyj! cekfw hjv fh lfb.byjc= 'dtkfv eylf ufbwbyjc! 'dtkfv eylf ufbwbyjc! ЧАРЛИ Полночь. Узкой улицы проём. Добрый Чарли спит под фонарём. Не нашёл приюта на планете И уснул в фонарном чутком свете. 100 Не стучат над ухом барабаны, Не тревожат Чарли хулиганы, Только снятся каждый раз упрямо – Тёплый хлеб и брошенная мама... Он проснётся в розовом дыму В мире, где не нужен никому. Ну кому-то, может, смеха ради... О еде мечты – как о награде. Башмаки состарились давно. Только продолжается кино. А кино (хотя бы и без звука) –Очень увлекательная штука. А кино – оно смешнее цирка. Ничего, что на рубашке дырка. Дырка или рана – всё равно. Рана – даже более смешно. *** cbv'elhjdbs chekbs= jvuflf[lbkb uekbs= ,tqeht,bc uflf.f[bkc decvty+++ obuyib zryt,f dfhlb= smdtyb vbcfvfhsb iteyf[fdc uf'dbskt,ek aehwtkc+++ f[kf= hfw lfdijhlbs= hfnjv vjvfujylbs~ sfdc fe[lty cehdbkt,ib dbzth+++ rdytcbc tc frjhlb| @vjlb= vjlb= vjlb!# 101 lf whtvkt,c /udhbc svfitwdkbk ,bzt,c+ gjtpbf itkkbc= ,fbhjybw lfvfdbo'lf ehxb+++ lqtc thsvfytsc dtkbs vjmbigtyb .dtkb| smdty cb'dfhekc dbyfw uflfdehxbs! *** В сердце, выжившем в страшной войне, Место есть воробьям и весне, И той книге, где сушится роза, И где адрес Ваш, как архаизм, И ещё не решил я вопроса, Почему разлучила нас жизнь. Не подскажут мне книжки листы – Обращаться на «Вы» иль на «ты». Почему не смолкает горячий Тот аккорд: «Приходи на заре», Почему иногда всё же плачут Парни, чья голова в серебре. Почему же и мы постарели, Кавалеры, ревнивцы твои – Не подскажут ни Байрон, ни Шелли... Перевёл ЕВГЕНИЙ ЧЕПУРНЫХ 102 lfdbs stljhf.t lfdbs stljhf.t lfb,flf 1949 otkc= m+ ,fsevib+ lfvsfdht,ekb fmdc ,fsevbc cf[tkvobaj gtlfujubehb bycnbnenbc abkjkjubbc afrekntnb+ 1970 okblfy b,tzlt,f htcge,kbreh kbnthfnehek-gthbjlek ufvjwtvt,ib+ 1976 otkc ufvjbwf vbcb ktmct,bc gbhdtkb obuyb @,todbc [blpt#+ itvlujvib ufvjcwf 9 obuyb+ totdf cfufvjvwtvkj cfmvbfyj,fc+ 1993 okblfy @ufvjvwtvkj,f fzfhf#-c lbhtmnjhbf+ cfmfhsdtkjc vothfksf rfdibhbc otdhbf 1981 okblfy\ 2006 okblfy _ cfmfhsdtkjc vothfksf rfdibhbc fzfhbc jhufybpfwbbc ufvutj,bc sfdv]ljvfhtf+ fhbc bkbf zfdzfdf.bc= ubjhub ktjyb.bc= vtvtl f,fib.bcf lf kflj fcfsbfybc cf[tkj,bc ghtvbt,bc kfehtfnb= ,fsevbc cfgfnbj vjmfkfmt= lf]bkljt,ekbf qbhct,bc jhltybs+ ДАВИД ТЕДОРАДЗЕ Родился в 1949 г. в Батуми. Окончил филологический факультет Батумского государственного пединститута. С 1970 г. печатается в республиканских периодических изданиях. В 1976 г. был издан его первый сборник стихов «На волоске судьбы». В дальнейшем выпустил 9 книг. Занимается издательской деятельностью. В 1990 г. основал редакционно-издательскую фирму «Армагани», с 1993 г. – директор АО «Издательство Аджара». Член Союза писателей Грузии с 1981г. С 2006 г. – председатель правления Аджарской организации Союза писателей Грузии. Лауреат премий им. Ильи Чавчавадзе, Георгия Леонидзе, Мемеда Абашидзе, Ладо Асатиани. Почетный гражданин города Батуми. Награжден Орденом Чести. 103 OTHBKB VSBLFY f[kf ,fsevib ,emyfdc bdkbcb= w[tk c[tekc wbdb nfkqbs bfvt,= lf bmyt, cekfw fh ufoe[t,ltc= hfnjv fmfvlt lfdbudbfyt+ vt .kbth vb'dfhc pfa[ekib vst,b= yf.db= cbxevt= gfnfhf mj[b= mfkbc ybckbdbs ufikbkb svt,b lf vj,qfdkt,f rfhfdsfy .hj[bc+ fm 'jdtk lbkbs lfdrhta rtcfytc= dtfkthct,b vptcf lf mfht,c= hjwf lfqkbkb uekb ubyfnht,c= xtvc cfhrvtkc sbsmjc vjfvndhtdc vsdfht+ bwb= hf vbs[hf ueiby vsb,fdvf= kfvfp 'dfdbkt,c sb,fdlf hjwf= vt ufvfjwf vbcvf bufdvf lf ,futc vjco'lf o'tdkfw lf kjwdfw+ hjv fh ufsb,jc sehvt cfsb,b= 'dfdbkb vfbyw xfkgt,f vfkt= fqfh bdfhut,c vtht fhw sbdfl= dthw fyeutit,c ctdlbfy sdfkt,c+ xfb[bs[bsf vtht vsb,fdvf _ sehvt= mfkt,bw fct fhbcj= eylf vjfcohj= dblht cbwjw[kt= dblht cbwjw[kt cxmtac lf /'dfdbcj+ fh dbwb= bmyt, b'jc vfhsfkb vsb,fdbc vrhsfkb abkjcjabf= vt ufvf[ctylf= hjujh rdlt,jlf ufes[jdfhb vtpj,kbc mfkb+ f[kf ,fsevib ,emyfdc bdkbcb= w[tk c[tekc wbdb nfkqbs bfvt,= lf bmyt, coe[lt= dbs ,tfnhbxt= hfnjv fmfvlt lfdbudbfyt+ 104 ПИСЬМО С ГОР В твоём Батуми не найти прохлады, и ты с утра спешишь к морской волне, желая встречи с морем, как награды, и, может быть, печалясь обо мне. А я - в горах. Я так люблю их летом, их тишину, полночный свет костра. Сползает вниз туман перед рассветом. Пастух коров выводит со двора. Я рву цветы, похожие на солнце, тебя в разлуке лишь сильней любя. И до рассвета смотрит мне в оконце луна, лицом похожа на тебя... Старик-косарь, годами убелённый, кося на склонах травы и цветы, мне рассказал, работой утомлённый, о сути краткой жизни красоты. «Цветы прекрасны, – молвил он степенно, – но если их не скосишь в нужный час, они умрут, не став ни пышным сеном и ни букетом, радующим нас...» YTNF FV LQTT,C VRDLFHB DTYF[T xtvc oe[bkc fk,fs ufbut,c c[dt,bw= fk,fs bvfsvf cekvfw bodfkf= hjwf jwyt,fc itfzhtc ahst,b= hjwf bvtlb ufhlfbwdfkf+ vt [ibhfl dufdfh idbkvjrkek vfvfc= whtvkc hj vfkfdc lf cekib tqdht,f= 'jdtklqt f[fk nrbdbkbs vi[fvfdc _ mdt'fyf [tks hjv bultc htudyt,vf+ 105 'ehsf lf[ij,f c]j,c vbc .fut,fc= sdfksf lfs[hf c]j,c f[fk ,fpfktsc= vfbyw hf vj[lf= .vj,bc vfmt,fhs fct thsehsb hbs itdfpfhts! lfhlvf ufv[hf lf cbc[kbw uf[tdlf= ytnf fv lqtt,c vrdlfhb dtyf[t= jqjyl= vfvekj= 'hvf hjv u[tlfdlb= bct v'jkjlb lf itvtyf[t+ УЖ ЛУЧШЕ ОСЛЕПНУТЬ (Тревожные пятистишия) Всех лучше поймёт меня тот, кто боль полной мерой изведал, кто рвался всем сердцем в полёт, но крылья подрезали беды за миг до желанной победы. Как верить в грядущее мне? Мир стал непонятен и странен. Страна то в огне, то в войне, день завтрашний хмур и туманен. И я – словно зверь, в сердце ранен. Уж лучше б я в детстве ослеп! Зато бы сегодня – не видел, как мир превращается в склеп и брат губит брата в обиде, всех близких вокруг ненавидя. Кому и зачем я пою? Век давит на грудь, как могила. О, Родина, где твоя сила, что юность – твою и мою – сегодня бы вновь воскресила?.. 106 SOS e,jhjntcb 'jdkbc= cekbc lfv[ij,b o'tybs= vjlbc tdhjgbc vjdkbs ufew[jt,bc ctyb+ vjlbc= cbwbdt vjfmdc lf thsuekt,f mbhbs= ityw itycfc bdct, cnjvfmc= ityc vbwdfkt,ekc nbhb+ xfhfpekbf rfhb uh.yj,bc= uekbc lf ,bybc= fhw vpt= fhw iemb vsdfhbc= lfrfhut sdfkbcxbyb+ fhflf= ityb afcb= cfey]t lfesdktkb= b'j 'jdtksdbc rfwb= vbcrty ufodlbkb [tkb+ ye= ye fbvqdhtd vbhjyc= mfhsek cekc fh itidtybc _ vjbcgjc= ufbobhjc= ufew[jt,bc ctybs+ 107 SOS! Тоска сжимает душу мне, обида сердце гложет – недуг гуляет по стране, грехи народа множит. Петляет совесть, точно уж, цинизм топорщит перья, уходит искренность из душ, нет ни к кому доверья. Сегодня только о себе всяк думает и помнит. А если боль в чужой судьбе – то никого не тронет. Что с нами стало, кто поймёт? Всё так же солнце всходит. Но всё сильней из года в год тот злой недуг в народе. Прорвёт ли тучи яркий свет, развеяв мрак обиды, и мы сквозь ворох личных бед беду страны увидим? Пред нами – чуждая стезя, где нет друзей и Бога. По ней нам следовать – нельзя, нас ждёт своя дорога... *** gtgtkf eahj lbl[fyc .kt,c= dblht ,fsevib sjdkb= lf vfbyw= vfbyw vb'dfhc vpt egbhdtktcfl 'jdkbc+ 108 vjvojyc mfht,bc obdbkb= odbvfw= ctn'dfw lf ,fhlyfw+++ lf vfbyw lblb nrbdbkbs lfvfv[j vptpt lfhlvf+ vptj= fvjlb= uf,ho'bylb= ufvfs,t= ufvfkfqt!++ ,fqib dlufdfh lf lfhlc d'blb= v'bldtkb lfvfyf[t+ *** Батумский снег живёт лишь час – и тает. Так бабочка – лишь день всего летает, являя всем недолгий свой успех... Но как же я люблю батумский снег! Пусть дождь приходит с гор и льётся в сад, я ожидаю только снегопад. Я ввысь гляжу - где сбились тучи в груды, как будто кто-то обещал мне чудо. Как Божью милость, я тот миг приемлю, когда снежок собой покроет землю. О, как светло тогда в моём саду! Снег осветлит мою печаль-беду. 109 ITYB CBNEHAT VF,HVFDT,C ityb cbnehat vf,hvfdt,c ityb nhabfkb uekib vzbhc= itysfy it[dtlhf vbyljlf ifvgfyehbs vsdhfkc ueibyoby+ ueibyfw vcehlb= lqtcfw vcehc wbcrhbc dfhcrdkfdb ub[bkj= dfcbfvjdyj cekc lf uekc= cbvqthf xfdbqbqbyj+ .bkc vbrhsj,c vodtkb sdfkt,b _ pqdfc lfatybkb vpbc c[bdb= c[dbc uh.yj,t,c fdtafht,b [tdib ufojkbk ybckbdbs+ cbpvht,ib fdujuvfylt,b= wfkc xfvjhxtybk uyjkbdbs+++ c[df hfqf ubs[hf= vo'ehb[fh= o'ehdbkbs fhufujybkbs! Я ОСЛЕПЛЁН ТВОЕЮ КРАСОТОЙ Я ослеплён твоею красотой, люблю тебя, боясь хоть чем обидеть. Но, влив в себя поток вина густой, хотел вчера тебя на миг увидеть. Да и вчера ли только? Каждый день меня влечёт к тебе незримой силой. Мне никогда не в тягость и не лень петь о тебе - такой родной и милой! 110 Твой жаркий взгляд меня лишает сна, сжигает душу огненной волною. Пусть наяву ты – не моя жена, но каждой ночью ты во снах – со мною. Шальною птицей заплутав в ночи, утратив пару в тьме густой и вязкой, приди ко мне и душу излечи не для меня назначенною лаской!.. *** ity [fh vujcfyb lf ertseht,c fh f.ktd yt,fc cekb ufstkjy= ubylf yeutib cwt e,tleht,c= ubylf eidtkj ityc cfmfhsdtkjc+ ity ufdbo'lt,f= hjv [fh evotj= hjwf vukt,bdbs .hobfy vpfrdht,b= ity itysdbc wjw[kj, cflqfw= evptjl= cekc ,jhrbkbdbs fltdc cfpqdht,b+ unrbdf= nrbdbkvf kfvbc ituifkf= ity ub[ezfdty sdfkt,c uf[tkbkc= fh vjlhrt= ,bzj= thc lf mdt'fyfc vfbyw ithxt,f ityb cf[tkb+ hf de'js= serb lqtc [fh evotj= lfvbpyt,ekb ie,kib kekt,bs= c[dbcsdbc vptc yfnhj,= sfdfl evptj= vj.ekt kbmybc lf fdcekt,bc+ 111 *** Не торопи ни славу, ни успех. Гони льстецов и подлецов из жизни. Поэт приходит в мир – не для утех, а чтоб помочь страдающим в Отчизне. Ты не всесилен, но отнюдь – не слаб, хоть сердце в горе плачет и страдает, словно в темницу заточённый раб, когда злодей Отчизну попирает. Враги, как волки, рыщут, суетясь, страну хулою безоглядно кроя. Не дай душе впустить в себя их грязь – и век тебя запомнит, как героя. Пусть ты не громко в этой жизни спел, не много счастья повидал на свете, но ты собой – зажечь других успел, теперь они – грядущий день осветят... BMYT, FHVJCDKF VTHXBF hfv itvmvyf flfvbfyfl= hfnj fh vjdtk odbvflf~++ df;f-aifdtkf lfkjwdbk df;fc esmvbf _ @hfnj fh vjdtk odbvflf#+++ vt hf dsmdf= hjwf vfc itvltu cbukf[tv fc]th bvfnf+ 112 mdt'fyf fhtekbf lf 'dtkufy i[fvb stcbf= lf evnrbwt,ty .vt,b .vt,c dby dbcpt ertstcbf+ cfijdhfl eylfs cfvij,kj= yf[dtz-yf.fhwdbs nr,t,bfy= [fk[c f,hb'dt,ty= vihjvtk rfwc cbvidblt vjyfnht,bf+ kbmyfv rfwj,f of,bkof lf gbhathj,fv _ qbhct,f= mdt'fyf _ uvbhsf= hfbylsf= mehl,fwfwt,bs bdct,f+ ufyvrbs[fdc cflqf it[dlt,b= 'dtkf rfyjyb vrdlfhbf= dbc tyfqdkt,f _ hf ubzbhc= hf ubv.bvc= hf ub[fhbf+ it lfkjwdbkj= vt hf dsmdf= hfc fvjdelut udthlibf= bmyt,f fh vjdcekb'fd= bmyt, fhvjcdkf vthxbf+ ЛУЧШЕ БЫ МНЕ НЕ РОДИТЬСЯ... «Ах, зачем я не дождь, что питает сады?!» – как-то вырвалась строчка из сердца поэта. Но и ныне народ не укрыт от беды, и злодеи свободно гуляют по свету. 113 Неосмысленный бунт так похож на погром, что собою лишь горе вокруг умножает. В душах злоба и гнев громыхают, как гром, молодёжь стариков больше не уважает. Охватил всех наживы и зависти дух, грабят Родину, ближних бросая в кручине. Но наступит рассвет – и три раза петух пропоёт, возвещая конец бесовщине! Где ж герои, что ратным и мирным трудом возводили Отчизну, рискуя собою? Нынче рушится мир ваш, как взорванный дом, кто его, кроме вас, защитит от разбоя? Не осталось такого закона в стране, чтоб над ним не смеялись злодеи открыто. Власть – сама по себе, а народ – в стороне. Кто ответит за горе, что всюду разлито? О, поэт! Ты навеки читателям всем подарил своё сердце как стихотворенье. Только лучше бы мне не родиться совсем, чтоб не видеть, как гибнет страна в разоренье... UFPFA[EKB xfvjlyf= xfvjbkbf sjdkb mvfhvjrkek mfkbdbs= itvjujuvfylf fghbkb n'tvkt,bc athevfhbkbs+ 114 xbnt,vf ufvjpfvsht,f thsvfytsc cndtybs f[fhtc lf cb[fhekbc whtvkt,b cdtk vbofc uflvjf'fhtc+ gtgkt,b athflrjgkt,f 'dfdbkpt yfpfl c[lt,bfy= wtw[kc erblt,ty wbc obfqc= dfhlbc cehytkbs sdht,bfy+ fvj,b,bylf ,fkf[b= ufvj[fkbclf upf-ifhf= crf fpepeylf= aenrfhvf ]fabcsdbc ahst,b ufifkf+ ufvjtabyf yf[bhb t;dyt,bc f;qfheyt,bs= dtk-vbyldht,c fkfvfpt,ty ,jxjkt,b lf aeht,b+ vsfc lf ,fhc pfvsfh ufvjdkbkc cek c[df [b,kb lf athb fmdc+++ vqthbfy ujuj-,bzt,b= tvqtht,fs lf vqthbfy+ ВЕСНА Сошли снега ручьями в море, как вдовья красота от горя, но полнят землю белизной сады, цветущие весной. 115 Гремят от счастья птичьи хоры, сияют праздничные горы, бурлит в деревьях жизни сок... Зимы зловещей кончен срок! Там, где цветы благоухают – цветные бабочки порхают, стрекозы вьются у воды на крыльях, будто из слюды. Земля надела плат зелёный, поющей жизнью населённый. И, ощущая солнца жар, спешит пчела собрать нектар. Мир, что всю зиму был раздетым, май нарядил весёлым цветом, шумит листва, растёт трава и в песню просятся слова... LQTC CB"DFHEKB EAHJ VZBHLT,F vt ufdbfht mhbcntc fcfrb= f[kf 'jdtk oesc cbv.bvt f[kfdc+++ mexfib v[dlt,f kfvfpb mfkb lf duh.yj, rtafpt ,thlfyrbc lf[kfc+ xtvc e,tleh lqtc ,tdhb bnbht,c= ,tlybtht,fc fhw dby vgbhlt,f= [dfk it'dfht,fc ye lfvbgbht,s _ lqtc cb'dfhekb eahj vzbhlt,f+ 116 vt ufdbfht mhbcntc fcfrb= f[kf 'jdtk oesc cbv.bvt f[kfdc+++ mexfib v[dlt,f kfvfpb mfkb lf duh.yj, rtafpt ,thlfyrbc lf[kfc+ РАНЕННЫЙ КРАСОТОЙ Вот и прожил я возраст Христа. Серый дождь барабанит в двери... Ранит душу мою красота, словно выстрел ружейный – зверя. В красоте – неземная суть, лик её – как цветок из рая. Я торю среди женщин путь, в их красе, как в огне, сгорая. Час придёт – догорю совсем, в поднебесье растаяв дымом. «Полюбите! – кричу я всем. – Я хочу быть сейчас любимым!» Без любви наша жизнь – пуста и грустна, как дождь моросящий... Ранит душу мою красота – что найдёшь этой боли слаще? Перевёл НИКОЛАЙ ПЕРЕЯСЛОВ 117 bhvf vt,ehbidbkb lfb,flf 1959 otkc+ lffvsfdhf s,bkbcbc cf[tkvobaj eybdthcbntnbc abkjkjubbc afrekntnb+ fhbc hfvltybvt gjtnehb rht,ekbc fdnjhb+ hecekblfy sfhuvyf vfhbyf wdtnftdfc ktmct,b+ vbcb ktmct,b sfhuvybkbf vcjakbj [fk[sf hfvltybvt tyfpt+ ИРМА МЕБУРИШВИЛИ Родилась в 1959 году. Окончила филологический факультет Тбилисского государственного университета. Является автором нескольких поэтических сборников. Ее стихи переведены на несколько иностранных языков. И. Мебуришвили переводила стихи Марины Цветаевой на грузинский язык. Поэтесса живет в г. Тбилиси. 118 BM WB[BC.BHIB wf ths[tk vbyfuyt,b= cflfw vpt wtw[kc brblt,c= cfl jwyt,t,c dfut,lb lfvf,heyt,c bm rbltd+ lfvf,heyt,c bm hjcvt _ xbnvf xbnc hjv ufe,f cndtyf rdkfdfw vjdecvty ufpfa[ekbc cfe,fhc+ lfvf,heyt,c nfkqt,b= dbc[eht bc 'eht= cfl cbdhwtt,c ufd'tdb= cflfw dbuekbc'eht+ vfhotdlyty mfht,b [fy _ lf [fy nfkqf _ frdfybs _ cflfw ity v'dfht,b[fh+++ mfht,bc vbyfvudfyb+ ТАМ, В ЦИХИСДЗИРИ... Там, где я тебя любила, Ветры вьют воспоминанья, Где огнём нас опалило В час желанного свиданья. Снова слышу щебет птичий, Волн встревоженных смятенье, И знакомых мест обличье В сердце вызвало волненье. 119 Это было, было, было – Слёзы сладкие признанья... Там, где я тебя любила, Ветры вьют воспоминанья... *** mfhb mhjlf lf xbnbw vbahbyfdlf mfh-mfh= vtht qhe,kt,c vbcodlf lf wfib lfbrfhuf= fkfu-fkfu lfybckek ptwbc bfk-rbfkc= de'eht,lb dnr,t,jlb wbc vidtyt,bs rb fh= xbnc dt.t,lb bv ybckib= hf kfvfpfl xfylf itdybiyt lf cbfvbs uekb itvbmfylf+ *** Круженье ветра и круженье птицы Не знают ни преграды, ни границы. Их подхватило небо, как река. Всё выше, выше и - за облака, Ещё мгновенье - скроются в тумане... Но сердце птицу ждать не перестанет. *** vbvbyj b'j vtujyf= sehvt 'jabkf rfrfxf= hjv itdbg'fhb= fvf'vf sdfkyb cbfdbs lfmfxf+ fh vbvbrfhf= fh ufzhf fhwf velfhfv= fhw f]fv= fkthcb fh itvfhxbyf= xfvbybcrfhnf= lfvrkfyzf+ qbf cfhrvtkib ufvfcohj= ufahbylf= xtvsfy fh lfhxf= ahtyf eahjht idtyjlf= wfc itthbf= fqfh xfyc+ 120 *** Думала – сокол, Это – сарыч: Злобное око, Яростный клич. В сердце – досада. В крике - мольба. Видно, быть рядом Нам не судьба. Ласковой доле Он предпочёл Ветер и волю, Поле и дол. Злобное око... Яростный клич... Где ты, мой сокол,– Хищный сарыч? *** vbfweht,c cbj qhe,kbc utlt,c= ptwfc athb lfclt,bf vjkbcb= dth vjyf[fdc dthcfl yfgbh-rbltc= dthw jwyt,f cbjc ufcf.qjkbcb+ wf kbdkbdt,c lf zfdkt,bs dthw[kbc lfpjkbkf bct= sbsmjc o'fkbf= lf fctsb vlbyfht,f cbdhwbc idtybs utlt,c= vfhskf wfkbc-wfkbf+ cfl bkndbfy= hfl bofltc ytnfd wfs vj[bkdf~ bc wf fv wbc vthtf= dabmhj, ktmcsfy lfhxtybkb rtynfl= tut, bmbs cb'dfhekbc v[fhtf+ 121 *** К белой стае лебединой из летучих облаков Прикоснулся нежный ветер, прошумел – и был таков. Ищет он себе приюта в гибких зарослях лозы, В серебристых струях света, в зыби цвета бирюзы, Облака колышет рябью – гонит стаи лебедей, На небесной синей глади – лебедь-облако видней. Ты куда стремишься, ветер, улетаешь от меня? За одним – другое небо ищешь ты средь бела дня. В одиночестве останусь, как меня ты ни зови... Может быть, там – край печали? Может быть, там – край любви? B,BWF lfc sfvfhc tcgfytkt,vf pqdfpt vpbc xfcdkf uflffmwbtc cfyf[fj,fl+ ;qthlf vecbrfw= sdfkb bv kfvfp cfyf[fj,bs cfyfv [fhj,lf= pqdf ptwfcfdbs uflfcfhrekb= fpdbhst,ekb= vqdhbt bub wf fctsb b'j= vidtybtht,bs ity hjv vjuudfhf whtvkb _ b,bwfv+ fctsb b'j= vpbs vtofvekbs _ pqdf lfdfhcrkekb obskfl= lfbrj= yfcf[cjdht,b ityb cehfsbs= ofhvjdblubyt w[flib hf b'j+ hjujh lftidf afhlf [fdthlbc lf fqnfwt,bs ityfwbt,b= dbs f'het,lyty vf'eht,kt,b ptwfc v[ehdfkt jdfwbt,bs+ 122 ИБИЦА Сестре Тамаре Ибица! Солнце твоё закатилось в багровое море – На побережье испанском идёт представленье заката. В многоголосом бравурно-торжественном хоре Морем, и небом, и музыкой сердце объято. Ибица! Слёзы сотри со щеки ты своей красотою, Душу порадуй созвездьями иллюминаций... Ночь, словно занавес, пала к ногам пеленою И тишину огласил бурный рокот горячих оваций. *** mdt'yfl cb'dfhekbc ufhlf fhw hf viehlf fhfdbcb+ vb'dfhc vepbc xehxekb lf whtvkbfyb qfqflbcb+ ebvbcjl hf vfwjw[kt,c= ebvbcjl hfqf vb[cybc~! lffxylt,f ktmccfw= cekcfw fv,jht,b vfhflbcb+ *** Люблю я шёпот Музы и молитву, Что горячей пролившейся слезы. Они зовут к смиренью – не на битву, И очистительней грозы. 123 Что мне без них? Желания мирские? Они придут – их только позови. Но без души мертвы дела людские, И без любви. BC FNVBC [T bc fnvbc [t= vt hjv ,fqib itdfvxybt= ufvbrdbhlf= fyst,ekb bct vufdlf+++ 'dfdbkt,bc cehytkc dtqfh itdfxdbt ceysmdf= ewt, ufvf,hef ufv,fyufdvf+ .bhc vbofpt lfwdtybkb dfhlaehwkt,b mfhbs bct fafhafnlyty= fahbfklyty= lfvtyfyf= dbs jwyt,f lfewdtkb= bc fnvbc [t= vj'dfdbkt fghbkfvlt+ ПЕРСИКОВОЕ ДЕРЕВО Оно светилось, словно изнутри, Похожее на маленькое чудо, Где лепестки – подобие зари, А сад весенний – ярче изумруда. Оно цвело, дурманя и пьяня, Да так, что даже птицы ошалели; Оно цвело, казалось, для меня, Как облако воздушное в апреле. 124 WBLFY WFLFDT uflfdtdkt,b ;fvcf lf cbdhwtc= cekb lf sdfkb odlt,f cflfvltw= djwlt,b= sbsmjc f[kfqf vbd[dlb= cbijht hjujh idtybc vsf lf dtkc+ j= hjv bwjlts abmhbs cfl fdtk= cfl vbdfutyb yfskbc cfsfdtc= wfsf crytkt,b hfjltybf= hf cbkeh]tf= hf cbcflfdt+ crytkblfy crytkib= ktmcblfy ktmcib= ktmcblfy wfib= wblfy wflfdt fdtk= fdvfqklb= hjcvt cek ofdfk= dth lfvfrfdt,c fcb cflfdt+ ОТ НЕБЕС К НЕБЕСАМ Преодолею время и пространство, Чтоб новый горизонт открыть для глаз: Моя душа не терпит постоянства. Как даль прекрасна - поняла сейчас. О, если б вы познали эту муку Лететь на крыльях к новым небесам. Любовь и Муза, дайте же мне руку! Иду вослед я вашим голосам. ITYB VJAHTYBS CEKVF BLFHF f= bv ,fqblfy vtodbt fk,fs= itvjvfahbylb exevhfl 'tkpt= hbcsdbc xfubwdfvc 'dbstkb rf,f= fy vt vfhnjcekc hfl vbfkthct,+ 125 zbfvfbfd= tut, xtvlfhfl dthcfl bgjdt ity wfkb ityb= ityb vjahtybs cekvf blfhf sevw athfl ibylb eahjht uidtybc+ fm fk,fs wjnfc rbltd vjbwlb= hjv ufahtyfvlt ufutcfe,hj= wbwmyf at[t,bs hjv vbvjb.dhb lf [tkbcuekpt lfvjupfehj,= xtvufy fct hjv utv'elhjdt,f= hjujh itdb.kj yeutib ityb= ufyfut,c 'jdtkc ;fvb _ lhjt,f= sevw athfl ibylb eahjht uidtybc+ fhfdby eo'bc dby lffotcf _ 'dbstkb athb ufyijht,bcfl= ye tkjlt,b ,tlcf se othfc= vbcb kjlbybs dbc hf tqbhcf hfqfc f'jdyt,= at[c hbcsdbc bshtd= tut, cfl utkbc cf,tlj ityb= dblhtvlt bahty= tnhat lf bnhat= ity athfl ibylib eahjht uidtybc+ ufahbylb= vjultdc sfy xtvb kjwdf= eafkb 'jdtk cekbthc idtkbc= c[dfahfl fufyst,c= c[dfahfl ituvjcfdc= ity athfl ibylb eahjht uidtybc+ БОЖЬЯ КОРОВКА Душа прояснилась полётом твоим, Когда ты ко мне подлетела. В нарядном саду, где цветения дым, Ты жёлтую юбку надела. 126 Зачем ты тревожишь, ласкаешь меня? С тобою мы – две половинки Души одинокой, и летнего дня Две с неба упавших слезинки. Ещё ты помедлишь, в саду подождёшь, Блуждая по нежной ладони. Быть может, меня ты с собой позовёшь? В небесной мы скроемся кроне. Проворные лапки, кизиловый цвет, Бутоном уложены крылья – Ты так хороша, словно утренний свет В Господние дни изобилья. И всё-таки жёлтый – разлука, полёт, Не жди от судьбы постоянства. Наш краткий и светлый союз разорвёт Безбрежная тяга пространства. Прощай, я молитвой тебя осеню. Люби и ты будешь любима. Спаситель нас примет в обитель свою, Где вновь мы сольёмся незримо. CFLFF DBYW UB"DFHLF+++ ,fqib mfhb fpfdslf= mfhb mfhs-emfhtcb= ,j,jmfhb cbcbybs lf [vt,bs vemfhbcf= ufbnfwf abwb lf ufbnfwf fkthcb= abmhbw= xtvsf 'jdtksf abmhsf eobyfhtcb= bcbw= hfbw cbwjw[kbc afcfl fh lfvbsvbf= hfw rb cekvf bofvf= hfw rb cekvf bsybf= 127 ufbnfwtc= lfylj,f dbc eyf[fdc uhbufksf= cbcbyt,ty= cflff= cflff= dbyw ub'dfhlf= dbcfl vf;qtht,tkb [fh vfu ityb myfhbcf= fvfj vjvkjlbyt ufvjujybk mvfhbcf= ye vfibyt,s= mfht,j= [vbs 'fk,bs lf vmbctsb= vjdf= vjdf bc thsb qfvbs vjvfbctsb lf se fhf= cbrdlbksfy lqtcdt db'ja cfhtwtkc= cbrdlbkbf cbwjw[kt _ cb'dfhekbc ufhtit+ ГДЕ ТОТ, КОГО ТЫ ЛЮБИЛА? Безумный ветер грохотал в саду, Свивался кольцами и завывал, как демон, Похитил радость, разбудил беду, И хохотал злорадно: «Где он? Где он?» Где тот, кого любила я, дыша Грозой любовною, и не щадила жизни, Кому клялась и мучилась душа И пламенела в укоризне? Молчание. Ни звука мне в ответ. Молчит душа, и музыка, и лира. И нет любви, а значит, жизни нет В безмолвии сверкающего мира. Перевод ЛЮДМИЛЫ АБАЕВОЙ и ВЛАДИМИРА КОРОБОВА 128 ybyj cb[fhekb.t lfb,flf 1962 okbc 19 fghbkc m+ s,bkbcib+ lfvsfdht,ekb fmdc s,bkbcbc cf[tkvobaj eybdthcbntnbc abkjkjubbc afrekntnb+ 1986 otkc ufvjdblf vbcb ktmct,bc gbhdtkb obuyb @vfhflbekb rfhyfdfkb#+ fvfc ufhlf= fhbc hfvltybvt gjtnehb rht,ekbc fdnjhb+ НИНО СИХАРУЛИДЗЕ Родилась 19 апреля 1962 г. в г. Тбилиси. Окончила филологический факультет Тбилисского государственного университета. В 1986 г. вышла ее первая книга стихотворений «Вечный карнавал». Н. Сихарулидзе – автор нескольких поэтических сборников. Живет в г. Тбилиси. 129 VAFHDTK FYUTKJPC lfvtyf[t lf ityc s,bk rfksfib xfvflt,byt sfdb= cfyfv ybckbfy ktsfc yfgbhpt uflfvb'dfyltc yfdb= cfyfv fmf dfh= cfyfv ityb dfh= cfyfv cfvptjc dcnevhj,= cfyfv cbwjw[kbc itvjvhxf ybzb= cfyfv cbrdlbkpt d[evhj,= cfyfv c[tekb vfwdbf= hjujhw ]dfkjc njvfhf .dtkb= cfyfv lfwkbkf mdbibc cffsb= cfyfv vjvwtkfdc wtkb _ lfvtyf[t lf fwf[wf[t,ek v[ht,pt vjv[dbt [tkb+ itvjfc[bgt wjldbc 'dfdbkb xtvb cbwjw[kbc hnjt,c= itvjvfa[hbot cbpvfhb fdb= w[flibw hjv fqfh vnjdt,c= sjhtv dfo'lt,b w[jdht,bc yfgbhc= hjujhw eybx,j yfdb= lfvtyf[t lf sfdupffhtekc= vjvf.t,ybyt sfdb+ АНГЕЛУ-ХРАНИТЕЛЮ Заметь меня и под покров дай голову склонить, Пока Харон не ждёт в ладье, чтоб в царство мёртвых плыть, Пока ты можешь мне помочь, от многих бед храня, Пока среди земных гостей есть место для меня, Пока ещё хватает сил прясть жизненную нить, Пока могу из озорства над смертью подшутить, Пока бессмертная душа в мою одета плоть, Пока хирургам не дано мешок сей распороть, Пока ещё течёт песок в двухкамерных часах, Пока к итоговой косьбе не точена коса – Заметь меня, заступник мой, за плечи обними 130 И вьюк греха с моих ветвей решительно сними, На мелкие клочки порви кошмарный, страшный сон, Десятилетьями меня не оставляет он, Иначе, в суете кружа, наткнусь на скалы я, Как одинокая ладья без вёсел и руля, Заметь заблудшую меня на жизненном пути И помоги самой себя сегодня обрести. CFHRTCSFY ity fhfcjltc vjvfn'et,! cojhtl fvbnjv pju]th afhlf hjv xfvjufafhj= ye uto'byt,f! У ЗЕРКАЛА Ты не обманешь никогда! И только потому Завешу иногда тебя, Чтоб правды всей не знать. *** cbrdlbkb flhtf lf cbwjw[kt udbfybf= fwflt _ vfbcb dfhlt,c xfvj,fhlybc+ *** Для смерти – рано, для жизни – поздно, Осыплет скоро предзимье розы. 131 GJTNB vbvbyjcfdbs ofvjeahbylf s,bkbceh wbcrfhc _ lbkfc smjhbfyc= qfvtyfnt[b a[bpkj,lf qfvt= mfhc rb= sbsmjclf= fhw emhjkbf+ vbvbyjcfdbs ofvjeahbylf rbltd ths lqtc lf rbltd ths bvtlc= ufub;t,blfy ufub;t,fvlt bvfpt abmhj,c= hjujh lfvidblltc+ mfh,jh,fkff= hbf-hbff athfl cbn'dt,bc= cbn'df fodfkt,c lf fwhtvkbkb vbobs ptwfvlt gjtnb tkndbc vpbeh yfoyfdt,c lf se vpbc c[bdvfw lfbudbfyf= ufvjbujyt,c c[df vptc _ w[hfsdfkfc= gjtnb ktmcbc fkvehib bodbc= gjtnb fk,fs wtw[kvf ufsdfkf+ vbvbyjcfdbs ofvjeahbylf fv vfhnj[tkf wbcrfhc _ smjhbfyc= uflf[cybk vf]fc odtsfdc cnhbmjyb _ mfhc rb= sbsmjclf= fhw emhjkbf+ ПОЭТУ Взлетает, как сокол, в тбилисское небо Под мелким дождём, окропляющим утро. А ветер умаялся, будто и не был, Бессонницы не было тоже, как будто. Как сокол, ещё один день улетает, А с ним растворяется в небе надежда, Он, как сумасшедший, покоя не знает В мелькании дня, быстротечном, как прежде. 132 Вихрь слов разноцветных в сознании кружит И каждое слово поэта пытает, Сплетением образов мир перегружен, Виденья с земли в небеса улетают. А если луч солнца к нему запоздает, Придумает девятиглазым светило. Поэт на костре вдохновенья сгорает, Поэзия душу его охватила. Поэт вознесён поэтическим роком В тбилисское небо с дождём моросящим, С запястья раскрытого капают строки, А ветер затих вместе с днём уходящим. *** serb qbvbkb c[dbcbf= serb dfhlt,b c[dbcbf= smdb| _ fkfkbf bv c[dfpt= fk,fs yfvldbkfl qbhcbf! se sfyfuh.yj,f c[dbcbf= se cb'dfhekbw c[dbcbf= smdb| _ fkfkbf bv c[dfpt= fk,fs jhbdtc qbhcbf! se cbs,j velfv c[dbcbf lf ufpfa[ekbw c[dbcbf= smdb| _ fkfkbf bv c[dfpt= qvthsvf [jv bwbc= qbhcbf! +++tyfv rb fhf= uekvf eylf smdfc tc cbn'dt,b= vfiby eafksfy cbf[kjdbc qbhcb bmyt,b+ *** Если чужие розы, если улыбка чужая, Скажи: да будет впрок им, достойны, коль награждают! Если вниманье чужое, если любовь чужая, Скажи: да будет впрок им, достойны, коль награждают! Если тепло чужое и вечно весна чужая, Скажи: да будет впрок им, Господь о достойных знает! Не языком промолви, а сердцем скажи горячим, Тогда и тебе за это Бог ниспошлёт удачи. 133 NTHTYNB UHFYTKC 'jdkbcv[bkdtkj= fhwf cbwjw[kt= fhwf cbrdlbkb fh vqbhct,bf lf ijhtekb htrlyty pfht,b+ ktmcb fsfc]th lfktobkb cekbc ahst,bf lf ufsjibkb abmhbc vfkfvj+ 'jdkbcv[bkdtkj= lf,flt,blfy fqcfchekfvlt esfd,jkj cbpvfhc d[tlfdlb lf ijhtekb htrlyty pfht,b= cfcfakfjvlt vfwbkt,lf at[vfhlb mfhb _ mfhc dtlfhlt,b+ 'jdkbcv[bkdtkj= cbvidblt ,tlfl fhf vhut,bf= ktmcb fsfc]th lfktobkb cekbc ahst,bf lf ufsjibk lqtsf fkvehb+ ТЕРЕНТИЮ ГРАНЕЛИ Всевидящий, Он жил в мечтах. И только смерть явилась былью. Звон колокольный плыл вдали. Стихи, как сломанные крылья, От мёрзлых дум не вознесли. Всевидящий По смертный день С рожденья видел сон бессвязный. Звон колокольный плыл вдали. И ветер плёлся неотвязно До свежевырытой земли. 134 Пока в могилу не зарыли, Всю жизнь не ведал он покоя. Души изломанные крылья Лучили пламя заревое. *** mfkt,b= hjvkt,bw cb'dfhekpt othlyty ktmct,c _ erdt ufs[jdlyty+ mfkt,b= hjvkt,bw cf'dfhkt,pt othlyty ktmct,c= erdt lf,thlyty+ mfkt,b= hjvkt,bw wbcfhn'tkt,c vbtkndjlyty= erdt lfv.bvlyty+ mfkt,b= hjvkt,bw bltfkt,c t.bt,lyty erdt lf,h.tylyty lf vfbyw= vfbyw+++ dbs obobkf ufvjnt[c yfzezc= bct t[kt,f uekwbdj,bc vfqfk rtltkc evotj ktmcb= evotj lf ufoeoekc odbvbs se whtvkbs= dbqfwf vfbyw itvjv]lfhf ,tlbcothbc cfmfytkfpt= 'fdfpt fhf= _ cnhbmjyt,bc nf,kfcsfy utkbs+ *** Женщины, писавшие стихи о любви, Уже вышли замуж. Женщины, писавшие стихи о любви, Уже состарились. Женщины, которые к радугам устремлялись, Уже отяжелели. Женщины, которые искали идеалы, Уже обрели мудрость. 135 И всё-таки, как цыплёнок проклёпывает скорлупу, Так же сближается со стеной хладнокровия беспомощный стих, Беспомощный и забрызганный Слезами и дождём. Кто-то всё-таки уселся на качели судьбы. Не на кофе – Жду вас у столика строк. *** dlevdfh+ sjdkbfybf xtvb abmht,b+ tc bvfc ybiyfdc= hjvt vt erdt uflfdcf[klb lblsjdkj,fib+ vrdlhtsbs fqufluty lf vjub'dt,b| hjujh ufydltdyt ctdlbc tivfrb= [tkbcuekt,pt vpt lfdb[fnt lf uekbc[tsmdbs ufvjdfpfvsht itysdbc cfsmvtkb ehxb cbn'dt,b+ tc bvfc ybiyfdc= hjv hjwf dlevdfh= sjdkbfybf xtvb abmht,b+ ХРАНЮ МОЛЧАНИЕ Храню молчание. Заснежены мои мысли. Это значит, Что я уже переселилась в большие снега. 136 Из мёртвых воскресну и поведаю, Как изгнала беса печали, На ладонях нарисовала солнце, С замирающим от ужаса сердцем перезимовала, Выбрала для тебя слова, которые должна сказать. Если я храню молчание, Это значит, Заснежены мои мысли. GJTNB MFKBC VJYJKJUB cek thsb oesbs= cek thsb ofvbs uflfdbdbo't, vt smdtyc cf[tkt,c= vsdfhtekbdbs odbvbc rdfklfrdfk vbylf dbfhj= odbvf vf[tkt,c+ cek thsbf oesbs uekc fvqtht,ekc 'dtkfpt vfqfk vsfpt fdbnfy= fuf,hbfkt,= hjujhw utlbfc 'f'fxjc wtw[kbs odfdlf vfhbnf+ fdufhjpbdbs 'tkpt fdbc[fv yfndhfc lf 'dtkf jwyt,fc lf hjwf qfvt vrkfdt,c itvjv[dtdc= lf dfhcrdkfdt,bs lfbrjwyt,f= nhbfk vbyljhpt rjwjyc lfdfyst,= vtht hf= hjv fh uflfblfhf= cfvfubthjl ]flj-qfvtf lf ]fljcyehfl rdytcbc ubnfhf| @itdfhltyj= ye lfhlj,= vjbijht yfqdtkb= ufubqbvt,c ,tlb lf lqt lflut,f yfstkb#_ utcvbc mfhj= mfhfijnj= ity rb hft,c hjifd= dth vbwfyb~ [jv dtvcufdct zhtkrf,bfy ,jifc+ 137 cek thsb oesbs lfdfhqdtd ]t,bhc= hjujhw vlbyfht= iktub lf [tkb= vtht rb bct ufdbyf,t,b= hjujhw ,tqehf= cfrtyrc hjv tkbc+ cek thsb oesbs+++ [jv rfhufl bwbs= tc thsb oesb hf vfkt ufdf= vtht rb e[vjl lfdfw[j, ,kbyt,c lf cehytkjdfyc vjufhsvtds 'fdfc+ МОНОЛОГ ЖЕНЩИНЫ-ПОЭТА На одну лишь минуту, на одно мгновение Забуду я ваши имена, Как луна, хочу идти по следам дождя. Дождь сводит меня с ума. Лишь на одну минуту сердце запевшее На самую высокую гору вознесу, Вспыхну, как Гедия,* Маковым огнём горела Марита**... Как амулет, на шею подвешу все желания и все мечты, И когда ночь обовьёт мои руки И поцелует меня звёздами, На вращающемся поле костёр разожгу, Ну и что, что не распогодилось, Зато ночь колдовская И волшебно стонет гитара: «Не горюй, мой сокол ясный, Брось печаль через плетень. Улыбнётся снова счастье И наступит светлый день». * ** Гедия и Марита - герои фильма Т. Абуладзе «Древо желаний». 138 Слышишь, вихрь, ты что болтаешь, Не узнал? Я ведь похожа на пёстроюбчатую цыганку. Лишь на одну минуту разрушу дамбу, Как река, побуйствует рука. А потом так затаюсь, Как воробышек, что ожидает крошек. Лишь на одну минуту. Хорошо ведь знаете, Как быстро пройдёт эта одна минута, А потом я молча испеку блины И подам вам ароматный кофе. DFHBFWBF VIJ,KBEHB TYBC STVFPT lfvtcbpvhf| gehbc vfqfpbfc @gehb# tothf= fhw @Хлеб# lf fhw @Bread#= _ _ e,hfkjl= @gehb# (!) hfc fh b[bkfdc cbpvfhib sdfkb= hfc fh ufbut,c cbpvfhib 'ehb! ofhvjblubyts= bct ufdjuylb= cek lfvfdbo'lf= vt'blf gehb+ ВАРИАЦИИ НА ТЕМУ РОДНОГО ЯЗЫКА Приснилось: на хлебном магазине написано «ПУРИ» – Не «ХЛЕБ», не «BREAD», – Просто «ПУРИ» (!) Чего только не увидит во сне глаз! Чего только не услышит во сне ухо! Что забыла купить хлеба. Перевод ВАЛЕРИЯ ЛАТЫНИНА 139 fdsfylbk 'ehfidbkb lfb,flf 1943 okbc 24 fghbkc+ lffvsfdhf mesfbcbc cf[tkvobaj gtlfujubehb bycnbnenbc bcnjhbf-abkjkjubbc afrekntnb+ 1975 okblfy veifj,c ;ehyfk @ufysbflib#+ fv;fvfl= fv ;ehyfkbc vsfdfhb htlfmnjhbf+ gbhdtkb gjtnehb rht,ekb fdsfylbk 'ehfidbkvf ufvjcwf 1976 otkc+ vjudbfyt,bs ufvjdblf vbcb ktmct,bc= vjs[hj,t,bcf lf hjvfybc vhfdfkb obuyb+ totdf vsfhuvytkj,bs cfmvbfyj,fc+ hecekblfy mfhsekfl sfhuvyf vothfk dkflbvth ecgtycrbc hjvfyb @,tkflbc cfblevkj vhxtdtkb# lf c[df+ kbnthfnehek-ge,kbwbcneh othbkt,c htuekfhekfl fmdt'yt,c mfhsek ghtcfib+ lf]bkljdt,ekbf ubjhub ktjyb.bc (gjtpbf) lf lfdbs rklbfidbkbc (ghjpf) cf[tkj,bc ghtvbt,bs+ АВТАНДИЛ КУРАШВИЛИ Родился 24 апреля 1943 года. Окончил историко-филологический факультет Кутаиcского государственного педагогического института. С 1975 года работал в журнале «Гантиади»: сначала ответственным секретарём, затем заместителем главного редактора. В настоящее время является главным редактором этого журнала. Первый поэтический сборник А. Курашвили издал в 1976 году. Впоследствии вышли его многочисленные сборники, книги рассказов и романов. Занимается переводами. С русского на грузинский перевёл роман писателя Владимира Успенского «Тайный советник вождя» и др. Публицистические и критические статьи регулярно публикуются в периодической прессе. Награждён литературными премиями имени Георгия Леонидзе (поэзия) и Давида Клдяшвили (проза). 140 COJHTL BVBNJV+++ lffult, zfkt,c= fhfudc uflfqvf it/'dt,b fqvfhsc lf cbrdlbkbf+++ @hfc cxflbs= _ fv,j,= _ vt [jv bkbf!++# @cojhtl bvbnjv= hjv [fh bkbf!++# hjv ityb cbc[kb c[df cbc[kc dth /uej,c= hjv ityb whtvkb c[df whtvkc fh thsdbc= hjv rdkfdfw mfhsekc lf mfhsdtkc thsuekj,= hjv bctd udf[cjdc xdty thsvfytsb+++ hjv bctd bcdhbc aeylehf zbf= _ hjv thbc ie,kb ufsjabkbf+++ cojhtl bvbnjv= cojhtl bvbnjv= cojhtl bvbnjv hjv [fh bkbf+++ cbc[kbc cfcvtkfl= .dkt,bc cfvndhtdfl vjudltdc rdfklfrdfk ahsjcfyb udtkb+++ c[dfv fhf= bctd ityvf mfhsdtkvf= ityvf mfhsdtkvf fqvfhsf [tkb= cojhtl bvbnjv _ @erdlfdb uf[lt#= cojhtl bvbnjv _ @hjv vfhfl udf[klt+++# cojhtl bvbnjv= hjv [fh bkbf lf sfyfvltdb ovbylf v[tlfhb= ,thlfybc n'dbf ;fvc tkjlt,f= ofvc tkjlt,f n'dbf ,thlfybc! 141 ДА ИМЕННО ЗА ТО... Илье Чавчавадзе Ты был поэт. Ты шёл всё выше, выше... И тут - убийца поднял пистолет. «За что?» - спросил ты. И в ответ услышал: «Да именно за то, что ты – поэт!» «Да именно за то, что ты с любовью о Грузии поёшь в тяжёлый час; что не испачкал рук чужою кровью и этим самым – раздражаешь нас. Да именно за то, что, словно почта, твои стихи летят сквозь толщу лет. Да именно... Да именно за то, что... Да именно за то, что ты – поэт!..» ...Как злой дракон, дыша огня фонтаном, век над землёю крылья распластал. Не враг далёкий из-за океана, свой брат – грузин! – твоим убийцей стал. За то, что ты всё время был с народом, за то, что говорил иудам: «Нет», за то, что ты не слился с прочим сбродом... Да именно за то, что ты поэт, тебя искала в мире эта пуля, томясь до срока в пистолетном дуле. *** fv htudty ,h,jib fhfcjltc dt.t, lblt,fc= fhw ]bklj vfsb= fhwf lfayf vt fh vzbhlt,f= fhfahfl vbqbhc nfibcwtvf= at[mdti ufut,f= thsyfbhfl v.ekc hjujhw mt,f= bct .fut,f+++ cekbc cekc bg'hj,c cbdhwtt,b| wfyb wfsfyb= vecbrf= athb= cbn'df vidtyb _ uekbc ofvnfyb+ 142 lf wbcrfhbdbs fqvjvzdhtntkb= lbkbc vptcfdbs hjwf ,ho'bylt,b+++ fvfpt vtnb hf eylf dyf[j= dblhtqf dceysmfd= fh vjvo'bylt,b+ *** От лицемеров мне признания не надо! Мне не нужна от них ни слава, ни награда. Мне наплевать на их овации фальшивые. Что похвала и что хула у них – всё лживое... Моей душе теперь всё ближе небеса, что полнят светом моё сердце и глаза. Взгляни на солнце, что восходит в час рассвета – как самому не засиять для всей планеты? Нет ничего прекрасней гор моих окрест, пока дышу – мне их краса не надоест... *** vptdbyfh [jathbfc xtvb cbpvfhb qdsbc uvj,ff= dth vjub'dt,b+ xtvb w[jdht,fw qdsbc o'hjvff= hjujh ubfv,j+++ xfvjrhfdc ;fvb= cfvelfvjl ufuthb't,b _ fhw hjc d'jabkdfh vjbvtlt wbcf _ bj,b+++ hfw uekbs vcehlf= dthfathb dth fubchekt= hfw abmhib vmjylf= dthfathb dth fub[lbyt= vt rb vtujyf= vtujyf cektkc+++ vjltmb f[kf= bsfdwtvt lf bmdbsbyt+++ 143 ufdlbdfh sfdib= cflfw erdt ptwf bo't,f= tkdbc zbfnbs eyt,kbt uflf;h;jkt,f+++ ,futlfvcrlfhb vihfkb pqdt,b= wtw[kbc vbot,b= dth.bc hmfcfdbs ituht[bkb kf;dfhljdyt,f+++ ,jkjc lf ,jkjc= qbhlf vjcdkf~! sevwf dby udrbs[f! ,jkjc lf ,jkjc= qbhc rb ofcdkf~! dby udtrbs[t,f!++ fh d'dtlhb eafkc= dbyfw xtvb [jhwb itsbs[yf= vflkj,f eafkc= ityb cekb dbyw vbcwf sb[fc+ *** Мзевинар Хоперия И снова во сне я ругался с невидимым Богом, Его укоряя за то, что ни разу за жизнь Он мне не помог даже словом, не крикнул: «Держись!..» Ведь я же не Иов – тереть всё в смирении строгом! Ничто из того, что я в сердце носил, не свершилось, и я не сумел ничего тебе, милая, дать. Зачем же я верил всё время в Господнюю милость, коль Бог нам даёт только право скорбеть и рыдать? Мой путь завершается. Вот уж – и лестница в небо. Вот молния взрезала ночь, словно скальпель – живот. 144 Где море плескалось – там коркой засохшего хлеба горбатится дно, глядя в гнутый, как рог, небосвод. Ну что ж! В этот мир я пришёл не по собственной воле. Ну что ж! Против воли – теперь и исчезну во мгле. Я Богу прощаю избыток страданий и боли за то лишь, что рядом была со мной ты на земле... *** f[kf[fy b'j= cbpvhfl uyf[t= zfkfib ut,f stshb hfib+++ se vjutyfnhj= lfvb.f[t= itvjd,heylt,b ,fkqj,fib+++ eo'b= kjwdfsf .dtksf ufvj= vb'dfhc ,futsf itysf c[bdb= ityb svt,b lf svt,bc qfvt= ityb whtvkb lf whtvkbc v.bdb\ qjhqbfyt,ib= r,jlt-r,jlt= cek ve[kbc xjmdbs ityrty dbdkb\ se vjutyfnhj= vjvbojlt= vrthlc vjut,ytdb 'dfdbkbdbs+ 145 *** Это было вчера... Я проснулся от гула в крови... Ты мне только что снилась – неслась на коне через поле... Если ты хоть на миг загрустишь обо мне – позови, я вернусь в наше детство, где нет ни обиды, ни боли. Даже если б хотел – мне забыть твои губы невмочь, вижу я до сих пор, как ты шепчешь моления фразы. Твои чёрные волосы – как непроглядная ночь, твои жгучие слёзы – горят на щеках, как алмазы. Сбив все ноги в пути, я себя заклинаю: «Живи!» Ради встречи с тобой я пройду сто границ запрещённых. Если ты хоть на миг загрустишь обо мне – позови, я примчусь и на грудь упаду, как цветок, восхищённый... *** ityb svt,bdbs ijknf odbvf vjlbc= yt,ekb! vf[ctyt,c ofhcekc= cbzf,ertv xfvjbvqthf+++ rdkfd vtyfnht,f= egbhj,j lf eyt,ehb= xdtyb it[dtlhf= xdtyb rhsjvf lf ityb wmthf+ 146 cflf[fh f[kf= dbcb rthbc qflfhc fabw[t,= dbc itcwbwbyt,c ,e[ekbf ityb sdfkt,b+++ se ofvbs vfbyw u'dfht,bdfh= bv ofvc ufabwt,= u]thjltc= velfv vb'dfhlb lf cek vt'dfht,b+ c[df hfqf ubs[hf= cfyeutij= hfw vf,flbf= cbpvhfl uyf[ekj,= cfvoe[fhjl= fhf 'jdtksdbc= bc [bkdfcfdbs ecfsej lblb vflkbf= _ v[jkjl cbpvfhsf cbub;tib w[jdhj,c gjtnb+ xfvjubmhjkt, vsdfhbc tnkib it,vek w[tyt,bs= fub,hbfkt, dfhcrdkfdt,bc 'dbstk rjwjyt,c+++ ofhcekb xtvb zhbkj,ff vjehxtytkb= lfdhxb lfvsvj,b lf vtjwyt,t+ *** Дождь струится по крышам, как пряди волос – по плечам, навевая тоску о тебе и любви нашей давней. Песня юности спета. Судьбы догорает свеча. Но я снова жду встречи с тобой – тем милей, чем нежданней. С кем ты делишь тепло? Где летает твой голос, звеня? На кого сейчас смотрят твои родниковые очи? Мне б доподлинно знать, что хоть миг ты любила меня!.. Ну, а я и сейчас жгу в мечтах о тебе свои ночи. 147 Что сказать мне тебе? Чем тебя оградить от тревог? Я лишь в снах тебя вижу – за миг до начала рассвета. Эти сны о тебе – как подарки, что дарит мне Бог только в них и ютится безумное сердце поэта. Если мучает тьма – я на лунной карете промчусь и созвездья зажгу, чтобы ночь лучезарнее стала. В моём прошлом так много зияющих ранами чувств, но душа до сих пор ни прощать, ни мечтать не устала... MFHSEKB PQFGFHB bc vjlbc= vjlbc pqfgfhb .dtkb _ stcdbcfc= hsdkbcfc= cfvrfkib _ 'fyfl\ vjlbc vfibyfw= ufysbflbc vce,emb whtvkb hjc lftwtvf dtkc= yfxfkfhfkc\ hjwf ,bylt,bs ufsfk[ekb n'tcsfy hxt,bfy vbyldht,b vfhnj+++ bc vjlbc= vjlbc xdtyb [fk[ehb= xdtyb cfthj lf xdtyb cfqdsj\ udfcfkfveht,c ]fljcyeh 'tkbs+++ vjbhtrc ltdt,c= tivfrt,c= mf]t,c\ bc vjlbc= vjlbc pqfgfhb .dtkb= _ vj/mhbc= vjwehfdc lf vjfkf]t,c+ 148 bc vjlbc= vjlbc pqfgfhb xdtyb lf vjfwbkt,c zhbfkb ehvbc= _ itvjlujvehb odbvt,bs cdtkb lf lfndbhsekb qdbybs lf gehbs+ ВОЗВРАЩЕНИЕ ГРУЗИНСКОЙ СКАЗКИ Из далей, где наш зарождался народ, грузинская сказка к нам в гости идёт – по полю, когда мы выходим пахать, в застолье, где сладко душой отдыхать. Она виноградною вьётся лозой, в полях кукурузных сверкает росой. Какой бы в скрижалях ни значился год, она к нам сквозь дали идёт и идёт. Та сказка нас будит, как землю апрель, звучит в наших буднях, как в поле свирель, наш быт веселит и зовёт в облака, она возвращается к нам сквозь века. Та древняя сказка проста и груба, на горной дороге скрипит, как арба, промочена ливнями, как из ведра, на хлеб и вино для голодных щедра... *** fqfh vf[cjdc fhfathb .dtkb= lfdbdbo'j kfvbc wf lf vbof= vfuhfv 'tkb= fqthbkb 'tkb= ityb 'tkb ]th fh lfvfdbo'lf+ 149 w[jdht,ff .ytkb fcfnfyb= tc cfoeshjw fhdby bwbc= hfc mcjdc+++ vfuhfv nfyb= fmytekb nfyb= ityb nfyb= ,fkqj= bctd vf[cjdc+++ lfvfdbo'lf 'dtkfathb .dtkb= t/= vqfkfnj,c hfqfw= hfqfw eyfhb= ity rb hxt,b vfbyw cfyfnhtkb= ahtcrfcfdbs ath-o'fk ufe[eyfhb+ *** Я всё забыл. Мне стало всё едино, что было в прошлом. Память – сожжена. Лишь помню тонкий стан твой лебединый, моя любовь, подруга и жена. Жизнь тяжела, точно багаж с поклажей; судьба порою режет без ножа – то в узел вяжет, то валяет в саже... А ты всегда – свежа и хороша. Ты всё прекрасней с каждою весною, всё ярче в сердце образ твой простой. Так краски фресок дышат новизною и сквозь века пленяют красотой... Перевёл НИКОЛАЙ ПЕРЕЯСЛОВ 150 lfdbs itvjmvtltkb lfb,flf 1953 okbc 8 fghbkc jpehutsbc hfbjybc cjatk itvjmvtlib+ 1975 otkc lffvsfdhf cfmfhsdtkjc ntmybrehb eybdthcbntnb+ c[dflfc[df lhjc veifj,lf cfghjtmnj ,behjib by;byhfl= reknehbc cf[kbc lbhtmnjhfl= jpehutsbc hecsfdtkbc cfpjufljt,bc sfdv]ljvfhtl+ totjlf gtlfujubeh cfmvbfyj,fc+ 1978 otkc ufvjdblf gjtnbc gbhdtkb obuyb @xtvb obkb wf#+ fhbc fsb gjtnehb rht,ekbc fdnjhb= ufkfrnbjy nf,b.bc= ybrj kjhsmbafyb.bc= lfdbs fqvfityt,kbcf lf bdfyt vfxf,kbc ghtvbt,bc kfehtfnb+ fv;fvfl= cfmfhsdtkjc vothfksf rfdibhbc sfdv]ljvfhbc vjflubkt lf chekbfl cfmfhsdtkjc hecsfdtkbc cfpjufljt,bc ghtpbltynbf+ w[jdhj,c m+ s,bkbcib+ ДАВИД ШЕМОКМЕДЕЛИ Родился 8 апреля 1953 г. в деревне Шемокмеди Озургетского района. В 1975 году окончил Грузинский технический университет. В разные годы работал инженером проектного бюро, директором Дома культуры, председателем Общества Руставели в Озургете. Занимался педагогической деятельностью. В 1978 году вышла его первая книга «Мое небо». Является автором десяти поэтических сборников. Лауреат премий им. Галактиона Табидзе, Нико Лордкипанидзе, Иване Мачабели. В настоящее время – заместитель председателя Союза писателей Грузии и президент общества Шота Руставели. 151 CNFNBCNB afhcbf tc lqt= hbc lfluvfcfw fgbht,c bub= ity cnfnbcnb [fh lf fvf'fl itybdt [dtlhbs= lf gfhnthblfy vj'ehflt vfdfybc mbhmbkc ve[fyfsehb cbdthfubs ubvpflt,c ,tlb+ afhcbf tc lqt= e[vjl ujlt,= e[vjl bwbyb= lf rekbct,ibw e[vjl luf[fh= okt,b rb vblbc+ lf bct ewmth ,fubht,bs fvfhsek afhlfc=+ dbs sthvjvtnhib cbw[bcfufy fotek cbylb'c+ ufdfkt,c bub= b'j akblb= b'j vfhsfkb= b'j htudtyb= b'j itsb lf b'j ,h.tyb= lf pju]th .bkib se uf'dbht,c= hf [vff bwb~_ hfbw yfvldbkfl itybf lf fhff ityb+++ 152 СТАТИСТ День, как фарс. Сценарист Расписал мизансцены и роли. Ты всего лишь статист, Но своею судьбою доволен. Среди дня и в ночи Нас хранит неостывшая вера, Пусть издёвкой звучит В тишине хохоток из партера. День, как фарс. Из кулис И смеёшься и плачешь без звука... Ты всего лишь статист – Невесёлая это наука. Вот взлетит наконец Красный бархат, Как жар у больного... Ты безумец и лжец И мудрец, прозревающий слово. В сон уйдя с головой, Тут же голос услышишь тревожный, Но чужой или свой Самому различить невозможно. *** lf[fdct,ekb vtnfajht,b lf lfrtvcbkb .dtkb abmht,b= bctd bc zflhbc stshb [tt,b lf itvjlujvbc xevb odbvt,b+ ghjdbywbekb mfkfmb= ,fqb+ 153 (cflfw fhfdby fh lflbc sbsmvbc)= ityb qbhct,f lf ityb yfrkbw= tc 'dtkfathb mfkfmvf bwbc+ aesaest,c abmhb .bkibw crfcfdbs= stylt,f= lbkf vjlbc pvjht,bs= lf ufvjhb'ek yb;fhfcfdbs ityw uf'bhfdt,c nfkqf w[jdht,bc+++ *** Метафоры замшелые, Заплатанная мысль... Стоят платаны белые, Дождём сочится высь. Площадка танцевальная Заполнена едва. Не спит провинциальная Досужая молва. От случая до случая, Превратностей полна, Несёт тебя кипучая Житейская волна. *** vt vtxdtyt,f= hjv cfwf fhbc ity cbpvht,blfy ufvj[dfk ufhts= hjwf qhe,kt,bc ohtt,b /'dfdbc lf dth f[tkty bt,b sdfkt,c+ vt vtxdtyt,f= hjv ufvjfqt, cfhrvtkc lf wfib fct uflf[dfk= erdt vbyfdkek zfqt,c ffyst,= lf tc bmyt,f f[kf= fvfqfv+ 154 lf hjwf mfkfmc c.byfdc lf c.byfdc= lqbsfw b.byt,c hjwf mfkfmb= ity vfiby vj[dfk= hjv ufvfjwj= ufvjujybkbs fylf yfyf[bs+ ity vfiby vj[dfk= yfc[dbcfh lqtpt bn'db yeibc lf fnvbc athbf+++ lf e]tht,ty ,fdidt,b ltlt,c= hjwf .bkbc oby pqfght,c /'dt,bfy! *** Мне кажется, что близок миг, Когда легко, по разнотравью, Уйдя из тихих снов моих, Ты непременно станешь явью. Вдруг приоткроется окно Невыносимо душной ночью, Качнётся люстра надо мной И ты появишься воочью. Портьеры сдвинутся, тая Свет равнодушный и печальный... Я — только выдумка твоя, Ты — только вымысел случайный. Затихнет музыка вдали. Ты скажешь, плечи пеленая: «- Миндаль и персик зацвели...» *** @fhbc cfidtkb~!# _ .t rfwbcf rbs[ekj,c bctd= fohbfkt,ek gkfytnt,cfw tc ibib f[hxj,s= 155 uftltdyt,f rfwb pju]th cfresfh abmht,c= ,fdidbc ofvfkpt ufcekb'jc sbsmjclf fv lhjc+ @fhbc cfidtkb#= @fhbc [cyf#= se @fhbc bvtlb#+++ nf.fhbw fuj= [yekbw ufzhf= [vkbsfw bjvf= @eo'bc rb dbyvtv~!# _ vt rfwbcf rbs[ekj,c bctd= hfcf bmc ,jkjc tc itikbkb rfwj,hbj,f+++ *** Есть ли спасенье?! – Сын человечий Жаждет ответа. Страхом объяты, в пламени вечном Кружат планеты. Плачет дитя, распадаются царства... В мире угрюмом Не облегченье и не лекарство Долгая дума. Храм я построил и поле засеял, Навоевался... «Есть ли надежда, выход, спасенье?» Кто отозвался? Страх искажает души и лица Всех нас на свете. Сколько безумию этому длиться? Кто мне ответит... 156 *** vjcfqfvjdlf= lfwfhbtklf mexf= fh bcvbc afxeybw fhcfl= dbqfwf ofvfkc se t.t,c ibibs= fy e,bktsj vupfdht,b dfupfkc+ fylf wdkbcfufy lfqkbkb veif= se tieht,f ,byfc lf cfojkc= mexfib thsb kjsbw fh 'dbhbc= yese fhfdby fhfathc lfhlj,c+ lf c.byfdc f[kf= zjht,bs= iehbs= wleyt,bs= pju]th bmyt, qfkfnbs= dfbvt= vujyb ufcrlt,f uekb= ecb'dfhekjl w[jdhj,c mfkfmb! *** Вечер. Улицы пустынны. Город стих, устал. Вот лекарство кто-то ищет, Путники — вокзал. 157 Вот усталый работяга Тащится домой. Ни гуляк, Ни шумных пьяниц, Город, Как немой. Сплетни, зависть, Искушенья Спят в его крови. Город-маска, Город-призрак, Город без любви. TDF ,bzdbysf= 1981 o+ dbcb ytryb [fh= bmyt, fhw uf[cjdc= bmyt, fhw bwb= fhw thblt,b lf flfvc= hjujhw bvtlb cfylj= sdbs gehpt eahj vtnfl czbhlt,b+ twtvf nfkqf dyt,bfy c[tekc= yfgbhsfy cbw[bs b[hxj,f mfhb= ityc c[tekc vwbht mfylfrfl mwtekc lfehblt,kfl tlt,f sdfkb+ lf eyfnbatc ptwbc cbkeh]t= ptl /jhbpjynsfy frdhbf ijhtsc= rfwj,hbj,f lufc lf bieit,c _ tdf= ityc vbth xfltybk wjldt,c+ 158 ЕВА Пицунда, 1981 год Ты из ребра, а чьё оно- не в счёт, Ты – хлеб и нескончаемая драма. Ты – женщина, которая влечёт И вечная надежда для Адама. Ты – статуэтка хрупкая в горсти. Когда волна тебя целует смело, Я глаз уже не в силах отвести От твоего мерцающего тела. Шатёр небес над вечностью морской Колышется, как-будто крона древа И, видно, не замолит род людской Твой давний грех, твое паденье, Ева. VJLBKBFYB vt bctd vsdhfkb dfh= /fibibs b[hoyt,f xtvb c[tekb lf ityc cf[tkc vf,jlt,c ;fyf= gfhbptk v[fndht,c fqfhw rb df[cjdfh= hfw ltlbc cfijc ufdtwfkt vfc itvltu vfhnj dfh= fvltyb lt,jibw rvfhf= oe[tk ctyfpt= hjvb ufvf[ctylf= vtht [tnbfkib bct lfvfstylf= b'j cbpvfhb se w[flb+ ovbylf gfdktc uev,fspt pfht,b uhfufyt,lf= 159 ityw vrhsfk vjxdtyt,fl cxfylb+ [dfk= dbwb lblt,fc vjvbult,c gfhbpb+ lf xtvc cekc ,h,j lfukt]c cf'fc,t yfzht,fl= ;fyf= dbs nbkjpt xfvjo'lf lfbcb= tc qfvtw ofdf lf cbwjw[kt sfdlt,f+++ МОД ИЛЬЯ Н И Снова я пьян, Вновь гноит моё тело гашиш. Брежу именем светлым твоим, Жанна! Я Парижем забыт, Только стал одинок не сейчас – В миг, когда появился на свет... Я устал от скандалов. Это было вчера: Я тебя вспоминал, Возле Сены бродил До рассвета. Сон ли был или явь? Помню лишь купола И тебя, как виденье. Завтра, знаю, меня Возвеличит Париж И толпа на куски Изорвёт мою душу. 160 А сегодня заката Слепит полотно... Ночь уходит, как жизнь, Жанна! GJTNB ifdb ybq,t,bs= [tkib lblb vzhtkb ie,t,bs= ufvjatybkfy mexfib 'dtkf= sfyfw thsb vbvfhsekt,bs+++ lf itufvxybtc mexbc uflfqvf= qjhqbfy upfpt= ltlbij,bkf hjv ufvjcek[fh fv lbyt,bc cfgbhbcgbhjl+++ fct eybq,jl~! _ mbhmbkt,c dbqfw= fbynthtct,s= [bs[bsbs ux[dktnty= lf ufulbc cbc[kb c[tekblfy smhbfkbs= v.bvtl+ upfpt rb hxt,f ityb cekbc rfhlbjuhfvf+++ ПОЭТ Чёрные маски, Острые копья в руках. Движется улицей темная эта лавина... Только один, Неприкаянный встал поперёк, Вышел навстречу. 161 «-Маску забыл? - усмехается кто-то. Копьё В тело вонзается... След на дороге кровавыйКардиограмма Твоей неубитой души... VBUHFWBF vfuybnjajyb= vbvmhfkb iemb+++ lf ityb nfybc dyt,bfyb h[tdf ub;ehb+++ xdty lfdwbklt,bs lf tc cfqfvj lfhxt,f= hjujhw ew[j cbpvfhb= ]th itewyj,b blevfkt,bs= afhekb tzdbs lf ufrdbhdt,bs+ ifvgfyeht,bc bqdht,f mfab+++ +++ity vte,yt,b= hjv ufkfrnbjyb vtnbf= dblht gjk tkefhb fy seylfw ,kjrb= vt vidblfl ubcvty= lf ity bwbyb cbufhtnbc vce,em rdfvkib uf[dtekb bct kfvfpfl= bct dyt,bs lf fqn'byt,bs= hjv vtibybf fh lfdfhqdbj ]j]j[tsehb tc cbkfvfpt! ufudfcfvfhskt,c xdtyb ofhcekb!++ bm crjkbc vth[pt lfhxtybkb rbrbyt,bfyb cbvjhw[dt ityb lf vfvfxtvb= hjvtkbw f[kf cfsb,t,blfy ,heylt,f wtkbs+ 162 +++[jkj lbkbs rb= nhfvdfbc [vfpt ufqdb.t,ekc= se uf[ctylt,f cjatkb+++ ltlf+++ lf btkt,sfy itvjcekb ,fkf[b vbyldhbc+++ М И Г РА Ц И Я Мелодия, свет тела твоего... И двух сердец безумные качели... Расстанемся, Но этот вечер наш останется в душе, как странный сон, Где удивленье, тайна, подозренье. Еще кипит шампанского бокал... ... Ты говоришь мне, что Галактион Талантливее Блока, Элюара. Я слушаю и голос твой И смех, Завидуя дымку от сигареты В объятья заключившему тебя, Боясь разрушить эту красоту В которой несомненный привкус ада. Нам только наше прошлое судья! Стыдливая, с косичками вразлет, Там ты опять сидишь за школьной партой. С покоса возвращается отец, Сжимая серп своей рукой усталой. ... Придет рассвет И прозвенит трамвай. Деревню вспоминаешь ли и мать, И ту траву Живую полевую. Перевел ВИКТОР КИРЮШИН 163 vfhbyt w[dtlbfidbkb lfb,flf 1960 okbc 2 bfydfhc+ 1982 otkc lffvsfdhf s,bkbcbc cf[tkvobaj eybdthcbntnbc trjyjvbrbc afrekntnb gjkbnbrehb trjyjvbbc cgtwbfkj,bs= [jkj 1985 otkc vtwybtht,fsf frfltvbbc fcgbhfynehf+ jh fstek otkpt vtnb totjlf gtlfujubeh vjqdfotj,fc cfmfhsdtkjc ntmybreh eybdthcbntnib+ 1995 okblfy cfmfhsdtkjc vothfksf rfdibhbc otdhbf= [jkj 2004 okblfy lqtvlt veifj,c cfmfhsdtkjc vothfksf rfdibhbc hecsfdbcf lf mdtvj mfhskbc jhufybpfwbbc sfdv]ljvfhtl+ 2008 otkc hecsfdtkbc lqtt,bcflvb vb.qdybk kbnthfnehek rjyrehcib vjbgjdf ^ flubkb lf I ghtvbf= [jkj 2010 otkc vbtybzf df;f-aifdtkfc cf[tkj,bc ghtvbf+ МАРИНЕ ЦХВЕДИАШВИЛИ Родилась 2 января, 1960 г. В 1982 г. окончила факультет экономики Тбилисского государственного университета. Более 20 лет преподавала в Грузинском политехническом университете. Член союза писателей Грузии с 1995 года. С 2004 года является председателем Руставского отделения СП Грузии. Лауреат премии им. Важа-Пшавела. 164 *** ye fvbnbht,s ufwhtwbk ahtcrt,c= yehw fv nf.fhib uf,tlfds obhdfc= vt cfresfhb c[tekbw vt.t,c= vbnjdt,ekb fkfpybc gbhfc+ 'jdtk wbcvfht bfkmyt,c drtvcfd= hjv vbdfiehj vij,kbeh v[fhtc= eakbc [tklfcvbs lfvybiytc vo'tvcfl lf smdtyc cbpvht,ib dlfhf]j, mfht,c+ vt thsuekt,bc ]fzdbs lfvf,tc= lf hjv fdbidf seylfw fv oesib= vtxjsbht,f afhxbc cfrf,t= dth xfdtntdb xtvc .dtk yfzezib+ lf hjwf vbof tcjlty ohatkb= fbj[ibdht,c nrbdbkc ltysbdbs= tc vt dbmyt,b cfv'fhjc whtvkb _ eakbc cf[tpt xfvjqdtysbkb+ lf vtht vjdfk fhfrfl= ktmcfl= hjv ufvjdn'ej myfhb fdcekt,c= lf smdty rb kjwdfl xfvjqdhbk v[tdfkc hovtybc rtlkt,ib ufvfofhcekt,s+ *** Древние фрески осыпались, мой Господь, Кто посмеет служить литургию, объятый слезами В этом храме? Меня ищет моя бренная плоть На берегах заброшенных Алазани. 165 Каждый Божий день – трепет снастей Слышу, – знак отплытия, внезапный как диво, И возвращение с ворохом чудных вестей Для ваших сердец, для всего, что живо. И когда земля, твердая, как скала, Станет жерлом огнедышащего вулкана, Я пойму, что слезой жемчужной текла По лику Спасителя посреди всемирного балагана. А когда-то вернусь случайной строкой, Чтоб умягчить злосердечие звуками лиры, И меня - молитвенницу, плачею, льющую слезы рекой, Разборчиво помяните мелодией древней стихиры... YFNDHF FQLUJVBC QFVTC vbobc= gehbcf lf rfwbc ceyc ye vjvfyfnht,= qvthsj= serb vo'ehdfkbcsdbc lfvwkb= lf se cfyskfl eylf dtysj+ ceysmdf ufvfujyt idbkbc= cbj vfu ptwbeh /fyusf= vtht ths vidtybth lbkbs kjwdfl lfvf'elt rfhsfy+ kb,jl vjvbmwbt .dkt,b= fylf ufvb'tyt ,tmj,c= jqjyl lfrfhuekb upt,b bctd vfgjdybyt= qvthsj! 166 МОЛЬБА В ПАСХАЛЬНУЮ НОЧЬ Крепкий, избавляя меня от жажды И содеяв тело горящей свечой, – По запаху земли, мужчины и хлеба Вновь заставишь меня тосковать. Напомнишь мне легкое дыхание сына, Вечернюю песнь его, – взятую от небес, А в одно ясноокое утро Обрати меня в подорожную молитву, У врат церковки древней. Просвети весь состав человеческий, До пространств, что сокрыты в костях, И отпусти на волю божественные холмы, Но дороги, потерянные или неизбранные, Дай мне, Господи, узреть и обресть... Прекрасная свобода ломится в дверь, Мир нетленный в чахоточных легких мира Латает дыры. Звучит как античная лира Желание во мне, здесь и теперь. А следом - легкое дыханье Вселенной, Трепет ветвей, опущенных ветхой зимой, И я пойму, что была хлебом в дорогу И тяжелой подорожной сумой. А если вспомнишь, как ненужную быль, Виноградное мясо нашего разговора, – Не бросай меня у раздувшегося забора, Развей как мировую пыль. ITY HFC UTVLEHB cfyfv fv lqtt,c v.tdkfl vjvudhblb= lhjv xfbfhf [dtkt,-[dtkt,bs= fh xfvjv[tlj uekib zjuhbnbs= fh fvfafhj cekpt [tkt,b+ 167 ity cfvfvekt hmfpt itv[vfhb [dfkbc bvtlb lflub pdbyt,fl= hf dmyf= fhf [fh sfhfi tv[dfhb lf tc cbvfhsktw ye uto'byt,f+ ye xfvjeidt, cfidtkfl ,fofhc= fh uflvjwehj xtvsdbc tyuehb= kjwdf vcehlf lf ufvcufdct nf.fhc= vt itvtifkf= ity hfc utvlehb+ А ТЫ О ЧЕМ УМОЛЯЕШЬ? Я – заложница неизвестных дней, Но время прошло, каркая точно ворон, Не гляди в мою душу, как в полевой бинокль, Не бери мое сердце в ладони. Ты высох на царственном роге отечества Ты превратишься в снежную пыль, Ты – не Тараш Эмхвари, тут не о чем спорить, Ты – герой, но другой баллады. Я погружаюсь во мрак. Не бросай мне канат, И не пытайся переплыть Ингури. Я молилась, предполагая, что ты собор. Я раскаялась. Я передумала. А ты о чем умоляешь? VFYLBKB [cjdyf mjhbdbs xfuahtybf= ,jksfc cwtvc ;fvb ufvsdfkfdb= vfylbkb itysdbc cfvidtybf= xtvsdbc _ whtvkt,bc cfvfkfdb+ 168 ctat cbpvht,ib uf[bpyekf otksf vbvmhfkb xbhfqlyt,b= vsjifdc bq,fkb pfvshbcuekf= drdlt,b lf bctd db,flt,b+ 'jayf fh'jaybc cfidtkbf= /jlf= ,tdhb dfh cfsdfkfdbs= vfylbkb c[dbcsdbc cfvidtybf= xtvsdbc _ whtvkt,bc cfvfkfdb+ ТАЙНОЕ ТАЙНЫХ Память сделается притчей, но во языцах, Никакой в ней загадки, только движенье Частиц дня, скудельных осколков ночи, Кому-то достался узорный платок, А мне – тайник жемчужных слез. Во сне и наяву – шатер мирозданья, Мерцающие огни башен, долин, А сердцевина зимы – божественный перевал, Вот где смерть от рождения неотличима. Круги бытия – могучая, сказочная опора Инобытия, – я – здесь, я – там, я – везде. Кого-то украшает древний орнамент платка, А меня слезы, как тайное тайных... S,BKBCC itypt jwyt,f vbotdc kjubyib= xtvsdbc cfnhajw lf idbkbw bubf= vsdfhbc cf,fyb fhbc kjlbyb lf mdtifut,fl kjwdf vbubf+ 169 lfcbw[ek ie,kpt vtvs[dtdf dbwb= vbof lfhlbdbs uhbkb [tkt,bs= se fh dtofvt= vfhnjlty abwbs= vfhnjlty zveydbs lf uf[tkt,bs+ dthfc ubidtkb= xtvj ,thltlfd= lf dthw lfubwkb cfdct abfkt,c= vt se cbrdlbkb itybs vt,tlf= se cfvc[dthgkjpt itysdbc dbfkt+ ,tlb udmjybf itywf lf vtwf= fv'jat vidblfl .dkt,b [ybthb= dfkuflf[lbkb dtodtdb ptwfc= itybs vfqfkb lf ,tlybthb+ ПОСВЯЩЕНИЕ ТБИЛИСИ Град Крепкого, тоска по тебе валит с ног, Ты и возлюбленный, и драгоценный сын, Покров луны, как уверенность в незримом, И твердь подо мной мерцает молитвой. Это сулит утешение, прохладные руки земли На жарком лбу. И страдания знак Переходит ко мне, – единой клятвой, Единой скорбью и зрелым гневом. О Древняя мати! Чем же я тебе помогу? Не опустошить твои серебряные сосуды, Точно начертана смерть от твоих щедрот, И гореть мне в пламени многоочитом. Мы – корни единого, и нечего нам делить, И ветхие кости ты примешь, Чтоб в небеса, исполнив все, что должна, Я ушла, счастлива и высока, – тобой... 170 *** /+ ujyfidbkbc [cjdyfc nf[nb lf rdths[b ub,tdhybf= fv i[fvc hf lfysmfdc lf lfktdc= tivfrb sehvt o'kbcathbf= fh tylj= fh tylj= /fvktn+ fh uf'dt fkfpfyc= vfwlehbf= bctd @obyo'fhjsb# ub]j,c= bc= hfw yfqlbf lf rfwehbf= bc= hfw vjahs[bkt,fc bs[jdc+ dfukf[= cfnfybcsdbc lfudbsvbf ahst,b= fyutkjpbc ahst,b+++ cfvjs[bc rfht,b ufubqbf= ,bzj= cbhbyjpbc [vt,bs+ sehvt= @df[= cjatkj# ubvqthbf= welfl tuevfyfs vbcyt,c= fv,j,ty tivfrb okbcathbf= cfahs[t cfcsevfksfy udbotdc+ ,hfkbf fv 'vbc ufaezt,f= uekb vjcdkbfj mfhjyc= /j= hf ,ek,ekb lfvey]lt,f= sdfkbvw lfelutcj gfnhjyc+ sdfkybw lfvlufhbf= rkbntw xfhfpekb= ibibs uff;h;jkt,s cfyskt,c+++ erdt vthfvltyt ufpfa[ekb udfrkb[fh= udfrkb[fh= /fvktn+ 171 *** Памяти Гамлета Гонашвили И трон непомерно велик оказался, – И жест небесно-земной, необъятный, Так что же тут за чаша, о Гамлет? Как видно, дьявол – цвета вод многих, И ты не верь, не верь ему, Гамлет! Не гляди на бег Алазани, – это извет, Обратись к источнику, за истиной и добром, Подлинник свободы, вот что нужно тебе, И то, что велит быть вечно настороже. А то, что мы уступили дьяволу, Похоже, – это божественная уловка. Вот Ангел, идущий, как только он умеет, И голосами сиринов райских Открыл ты вечные двери. Дьявол имеет цвет времени, Он может слиться с видом Года или столетья, А ты пел: – О дивный мир! Сердце плывет в ладье Хирона. О, молчание лучшего Из соловьиного племени! Остается необъятная надежда На то, что Милосердные Руки (И нечего страшиться трепета свечей!) Сделают тебя тем, кто ты есть. А здесь, может быть, тысячу весен Тебя не хватает, о Гамлет! 172 VJYFNHT,F ity ufpfa[ekb e,bs vjumjylf= vpbc cfhtwtkpt bodf rf[tsb= lf uf,fohekb tulj ujv,jhsfy qfvt= tivfrbc h]ekpt yf[tlyb+ sdbybth ]fvsf w,bthb [tkb wbcath cfrby.tc ub[cyblf [fh,fl= lf wf[wf[t,lf fkfpybc dtkb= lfofat,ekb cbfvbc ifh,fsc+ sdtib xfvlufhb mfkbdbs cfdct= shsjlf pdht,b lf gehbc 'fyt,b= lf bdhbcgbhfc xfvjv[lfh vsdfhtc xevb fkthcbs bctd lfyt,lb+ hjujhw [fyuh.kbdb odbvt,bc itvltu vpbc c[bdc gfobf vbyldhbc qbqbkj+ vjvtwb yt,f= hjv rbltd ths[tk= xfut[dbj lf cbpvhfl ub[bkj+ itybs cfdctf xtvb fhct,f= lf vtkjubyt mfkbdbs vnrbdf= bc= hfw c[tekib fqfh sfdclt,f lf hfw ityc ueksfy ktmct,fl vbdf+ vt dothlb oe[tk dblht lbkfvlt= itvjdbfht vst,b gbnfkj= lf fct .kbth hjv fh vb'dfhlt= [dfk cbc[kb eylf ufvjdbwdfkj+ dbwb= ofvktrfdc uh.yj,bc vjhtdb= se vjyfnht,fv rdkfdfw b.fkf= lf ityc oflbkib bct vjdrdlt,b= hjujhw rb,bc mdti ths lhjc ybrfkf+ 173 ЖЕЛАНИЕ Вот Кахети на солнечном ложе, Вот ночь, пойманная на вере сатанинской И связанная, валялась где-то возле Гомбори, Когда ты нес весну за пазухой. Но время вперед и обратно текло, Клокотала Алазанская долина, Колыхались виноградники и нивы, И поднявшейся над берегом Ивири Огромной Луне, земля подчинилась. Как после обломных дождей Полевой василёк рад алмазному лучу, Придумай что-нибудь или как-нибудь разреши, – Обнять тебя, – встретив во сне. Ты поселил меня на холмах мирозданья, А то, что сейчас не угнездится в строке, (то, что таит себя в пучине дремлющей плоти) Все же придет к тебе нечаянным песнопеньем. Я справилась с письменами. Вот так до утра Пробираясь по горным склонам, Мир начинается. Откатывается мгла. Но если б не любила тебя, как начертано здесь, Во мне б остановилась древняя кровь Стоокий Аргус ворчит, пресекая набег Неодолимого чувства, но даже если так, Все равно буду верить и ждать, и умру, Как однажды в каморке, под трактирной лестницей, Николо Пиросмани. Перевел СЕРГЕЙ ГОНЦОВ 174 vehvfy ]ue,ehbf lfb,flf 1938 o+ fa[fptsib= ufkbc hfbjybc c+ jmevib+ c[dflfc[df lhjc veifj,lf rjhtmnjhfl= ufvjvwtvkj,bc htlfmnjhfl= cfkbnthfnehj ufptsbc (@cbn'df#) htlfmnjhfl+ fhbc 20_vlt obuybc fdnjhb (gjtpbf= ghjpf= tcct)+ sfhuvybkb fmdc nfj befy vbybc= vbwrtdbxbc= geirbybc= kthvjynjdbc= ,eybybc= ,kjrbc= [kt,ybrjdbc ktmct,b lf gjtvt,b+ fv]thfl veifj,c hecekb rkfcbrehb lf sfyfvtlhjdt gjtpbbc 2-njvtekpt+ МУРМАН ДЖГУБУРИЯ Родился в 1938 г. в Абхазии, Гальский р-он, с. Окуми. В разное время работал шофёром, корректором, редактором издательства, редактором литературной газеты. Автор около 20 книг (поэзия, проза, эссэ). Перевелев стихи поэтов Тао Иуан Ними, Мицкевича, Пушкина, Лермонтова, Бунина, Блока, Хлебникова. В настоящее время гоговит к изданию 2-х томник классиков и современной поэзии. 175 *** tcff= hfcfw vjdrfhb sdfkb| stshtekc htw[fdc o'fhjib mfkb+ ytnf itvt.kjc ufdhtw[j uekb= ufdhtw[j xtvb w[jdht,f rhekb\ ufdhtw[j itysdbc vj.qdybkb gorfhb= stshtekc fdkt,c o'fhjib mfkb\ *** Вот что мой взгляд притянуло мгновенно: Бельё полоскает женщина в речке. Эх, мне бы вот так промывать своё сердце И разом отмыть свою трудную жизнь! И каждую строчку промыть бы в потоке, Которую я посвящаю тебе! Бельё полоскает женщина в речке… *** hjltcfw jlbic fqoth lf ityc cf'dfhtk s[vtkfc= uekbc hjv fnfy yfobkc\ vfuhfv fhfdbc c]thf\ ity hjujh abmhj,= vehb= itypt ,hb'dbf 'dtkf= eylf ufyf.j iehb lf smdf| fhw bct ,ytkf= uekc ye ufbnt[-vtsmb= lfhlc xfertnt rfhb= lf ufb[ctyt qvthsb= hjc fh czbhlt,b fhdbc! 176 * * * Когда ты описываешь Одиши И свою любимую вербу, Когда согреваешь их нежно дыханьем, Но никто этого не замечает. Ты думаешь, Мурман, Все глупее тебя? Оттолкни от себя зависть И скажи, что не так уж темно, Не убивай себя, говорю, Не открывай опечаленно двери И вспоминай о Создателе, Когда ты не нужен никому! EHBSVJ KTMCB ehbsvj ktmcb /ufdc itw[flt,fc= lhj hjv fhf ufmdc hjujhvt sfdb ufbkfvfpj lf bct it[dlt rfhpt vjvlufh e,tleht,fc\ СТИХИ БЕЗ РИФМ Стихи без рифм Похожи на весть дурную. Когда нет времени Прибраться да прихорошиться И как положено встретить Нежданного гостя. 177 *** vt hjv ,f,efv itvbcdf w[typt lf vfkbf ite'df ,bkbrc= lf ewyj,b w[tyjcfyb hjv itvjudt'fhf lf vbtcfkvyty thsvfytsc rfwt,b\ lf e[vjl ufb'fhyty lf sfdbfys upfc lfe'dyty bcbyb\ hfv lfvf[cjvf~ bvfy [jv fhf= hjv w[tyt,b lfijhlyty thsvfytsc [db[dbybs~ * * * Когда дед посадил меня на лошадь, И Малия пошла по тропинке, Встретился нам незнакомый всадник, И перекинулись мужчины словами, И тихо разошлись. Почему мне это запомнилось? Не оттого ли, что И лошади заржали, Когда расходились? *** tcff xtvb cbvfhskt ovbylf| vrbs[dtkvf ktmcb itvbmjc vbylf\ vbylf= hjv db'j vlblfhb lblfl= rbltd hfvltyb c[df hfvt vbylf\ 178 vbylf= dbwjw[kj= w[flbf= lbl[fyc= vfuhfv 'dtkfpt eahj bc vbylf= xtvc ktdfybrjc thujc vfbcb= vfu| fypjhc /ufdltc= thmjvfbidbkc! *** Вот правда моя чистейшей воды: Хочу, чтобы читатель похвалил стихи, Хочу, чтобы я стал богатым, И ещё много чего хочу: Хочу, к примеру, прожить лет до ста. Но больше всего теперь я хочу, Чтоб внуку моему Леванико Выпал в жизни желанный Май И стал Леванико похож на Анзора, Да-да, на Анзора Эркомайшвили. *** hfqfw .fkpt .dtkb fv,fdb hjv fhf= hfnjv eylf tvntht,jltc .fqkb rfnfc=_ rfnf [jv .fqkc dth vjthtdf~ *** Коли не тайна древних их отношений То что? Почему собака враждует с кошкой, Кошке же её не одолеть? 179 *** ltlf xfvjlbc xevfl rtlkblfy lf sfy lfv'dt,f= vbdlbdfh cbsfw= vt= hf smvf eylf= fvfc dth dbnfy= hfw= hf smvf eylf= vfc erdbhc lblfl\ vt sbsmvbc jhupbc vbcb [ybcf dfh lf sbsmvbc idbkfl vtresdybc bub= lf vfbyw vbcsdbc f[kfw bcf dfh= hjujhw lfdehxb vt okt,bc bmbs\ @vjvtidb= ltlf=_ vt dte,yt,b=_ rfhuf [fybf fdc lf rfhuc dfhxtd# vfuhfv vfc xtvb fh t'eht,f_ fh e,heylt,f wfhbtk xfhxjc\ *** Мама сходит тихо со стены И идёт за мною следом, Я, конечно, этого не одобряю, Что, конечно, её удивляет. Я уже немного старше её, И она годится мне в дочки. И всё же я для неё такой же, Каким она оставила меня. «Отстань, мама, – говорю я, – Давно я отличаю правду от лжи». Но она не слушается меня. Не возвращается в рамку на стене. 180 *** xtvb ktmct,b yfnhj,ty= dbwb= ufhlfdbwdfkj hjujhvt vfkt= hfsf vbtujs gfnbdb qbhcb lf ufecojhjy cbvfhsktc sdfkb\ fct yfnhj,ty ktmct,b| hflufy dfn'j,= [tkc eikbs cbwjw[kt xtvb= lf sfdbfysb jwyt,bc ufhlf dth fqbmdfvty cfresfh vthvbcc\ xtvbdt ktmct,c zfvs xtvb iehb= hjv cfresfhb vjbo'jy 'jaf\ f[kf lf]tm lf babmht= vehb= dbcsfy c]j,bf yfvldbkb .vj,f! * * * Мои стихи, знаю, мечтают, Чтобы я умер как можно скорее, Чтобы они заслуженно получили своё, Чтобы восторжествовала истина. Мечтают об этом мои стихи потому, Что им мешает моё существование, И ничего, кроме собственной мечты, Не видят они в своём завтра. Мои стихи снедает зависть, Им хочется устроить собственную жизнь. Теперь помолчи и подумай, Мурман, С кем лучше на белом свете дружить? 181 PFVSHBCGBHB rfhsfy _ ibidtkb wfw[dbf= qj,tcsfy _ itif fo'dbf qj,tw itiff= vf[fht= serb pfvsfhb vrfwhbf\ П Р Е Д З И МЬ Е У калитки – голая липа. У забора лежат дрова. И забор, дорогой, дрова, Если стужа сурова До скрипа. *** fh fhbc f[kf ufpfa[ekb= sevw cflqfw fhbc= hjv fqfh b'jc bub fhcfl= vjdf cfblfy~ vstkb lblt,bs sevw fhf xfyc fmtlfy vnrdfhb=_ vjtlbyt,f cfresfhb lfcf,fvblfy\ fct fhf dfh vt ]th smdtysdbc= hfwf dfh vfhskf= hfw ceatdc xtvib= hflufy vfhfl xtvpt vtnbf= dbs cfmfhsdtkj fqfh fhbc vfhnjlty mfhskb= dbs fv [tlc bmbs [tlbf lf rbltd [tlbf!++ 182 *** Нет в округе весны, но где-то она есть. Если бы не было её нигде, то откуда бы приходила? Всего богатства Мтквари не видно отсюда, Но течёт-то она из своего источника? Вот так же не существую для вас я, Хотя на самом деле я есть. Ибо, что во мне, – больше меня; Грузия –это не только Сванетия, Но как за этой далью – даль и даль, И ещё даль, и ещё… Перевел ИВАН ТЕРТЫЧНЫЙ 183 .dbhafcj vrbs[dtkt,j! xdtyb cfmvbfyj,bc vsfdfhb ghbywbgb fhbc vfqfkb cekbtht,bc ofhvjxtyf lf c[dflfc[df thjdyek kbnthfnehfsf ufvlblht,f vsfhuvytkj,bsb lf cfufvjvwtvkj cfmvbfyj,bs= hfw rfhufl xfyc ufvjvwtvkj,bc cf[tkojlt,fibw @kbnthfnehfsf sfyfvtuj,hj,f#+ tc fh fhbc bltjkjubehb infvgb+ tc fhbc v[fndhekb cbn'dbc jcnfnt,bc ehsbths ufut,f= thsvfytssfy itvjmvtlt,bsb rfdibhbc ghjwtcb+ fvltyfl= xdty d[cybs cfpqdht,c lf df.ktds @edbpj vbvjcdkbc eakt,fc# ,ho'bydfkt ofhvjvflutykt,c vothfksf rfdibht,bc cfthsfijhbcj ufthsbfyt,bcf= hjvtkcfw [tkv.qdfytkj,c gjtnb bdfyt gthtdthbpbyb lf dbyw cfthsfijhbcj cfufvjvwtvkj cfmvbfyj,bc akfuvfybf+ xdty gjtpbbs lfdbo'ts _ ufydf[jhwbtkts jhtyjdfyb vfcinf,ehb ghjtmnb obuyt,bc cthbblfy @hectsbc gjtnt,b sfhuvfyt,ib#= hjvtkbw ufd[ctybs rht,ekbs @f[fkb cfereybc cnhjat,b#= cflfw wyj,bkb hecb vepfsf vcf[eht,b ofhvjlutybkyb fhbfy ofv'dfyb mfhsdtkb cbn'dbc jcnfnt,bc sfhuvfyt,bs+ hectsbc v[hblfy cfgfce[j cdkf lqtc ufy[jhwbtklf| smdty [tks ufmds rht,ekb ufvjxtybkb lf wyj,bkb mfhsdtkb gjtnt,bcf= @vpbc c[bdt,bs yfathb cnhbmjyt,b#= hjvtksf sfhuvfyt,b ufyf[jhwbtktc hectsbc cfertstcj gjtnt,vf+ tc qbhcitcfibyfdb afmnbf+ bcnjhbfib bub itdf hjujhw f[fkb ehsbthsj,bc lfcfo'bcb hec lf mfhsdtk [fk[t,c ijhbc+ lf tc gjtnt,vf it.ktc! xdtysfy c[dflfc[df tyfpt ghjpfekb rht,ekt,bw ufvjdf+ wfkrtek vothfksf obuyt,bw= hjujhw ghjpfekb= fctdt gjtnehb+ ddfhfelj,s= fuhtsdt fdnjhsf vbth cfresfhb [fh]bs obuyt,bc ufvjwtvfcfw+ thsb cbn'dbs= ufvjvwtvkj,f @kbnthfnehfsf sfyfvtuj,hj,f# bsdfkbcobyt,c w[jdht,fib lfythujc cfufvjvwtvkj cfmvbc vfqfkb reknehf= hfw [tkc iteo'j,c [fk[sf vtn lff[kjt,fc= hfcfw bcbyb bctlfw tcohfadbfy+ BEHB RJYJGKBFYBRJDB= ufvjvwtvkj,f @kbnthfnehfsf sfyfvtuj,hj,bc# utythfkehb lbhtmnjhb= vothfkb= hectsbc atlthfwbbc reknehbc lfvcf[eht,ekb veifrb 184 ПОСЛЕСЛОВИЕ Дорогие читатели! Наш главный принцип работы – воплощение высокого духа, духа творчества, обмен и обогащение им – мы заложили в название издательства «Дружба Литератур». Это не идеологический штамп, а понимание друг друга художниками, процесс взаимосвязи между ними. Таким образом, мы стираем границы и даём право «безвизового» общения блестящим представителям Международного сообщества писательских союзов, возглавляемого поэтом Иваном Переверзиным, ставшим флагманом межнациональной издательской деятельности. Мы начали с поэзии – с осуществления масштабного проекта двуязычной серии книг «Поэты России в переводах», открыв его сборником «Строфы нового века», в котором известные русские питомцы муз представлены в переводах ведущих грузинских мастеров. Ответный ход с российской стороны совершился сегодня: в данный момент вы держите в руках вышедший в свет сборник выдающихся грузинских поэтов «Рифмы солнечных лучей» в переводах лучших стихотворцев России! Это знаменательный факт. Он войдёт в историю как начало новых отношений между грузинским и русским народами. А сделали это – Поэты! У нас будут выходить и сборники прозы на разных языках. И сборники стихов. И книги отдельных писателей, как прозаические, так и поэтические. Намечаются также издания авторов за свой счёт и сугубо коммерческие. Словом, издательство «Дружба Литератур» намеревается вобрать в себя и претворить в жизнь культуру издательской деятельности, способствующую единению и процветанию народов, испытывающих взаимное тяготение. Юрий КОНОПЛЯННИКОВ, генеральный директор издательства «Дружба Литератур», писатель, заслуженный работник культуры Российской Федерации 185 cfhxtdb СОДЕРЖАНИЕ BDFYT GTHTDTHPBYB cbrtstcsfy (sfhuvyf ,+ yfvbztbidbkvf) ++++++++++3 ИВАН ПЕРЕВЕРЗИН На стороне добра (перевел Б. Намичеишвили).........5 ,FQFSTH FHF,EKB (sfhuvyf y+ gthtbfckjdvf) ......................................7 БАГАТЕР АРАБУЛИ (перевел Н. Переяслов) ..............................................7 qfvtekb cjyfnf++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++8 Ночная соната .............................................................................................. 8 wbhrbc w[tyt,b ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++9 Цирковые лошади........................................................................................ 9 sfbf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++1 0 Святая гора ................................................................................................ 1 0 fvfdt ktmcc+++ ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++1 1 Рождение стиха...........................................................................................11 vbyljhb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++1 2 Заброшенное поле .................................................................................... 1 2 w[jdht,f ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++1 3 Жизнь .......................................................................................................... 1 4 gjtnb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++1 4 Поэт............................................................................................................. 1 5 frdfysfy smvekb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++1 5 Монолог у колыбели .................................................................................. 1 6 vtuj,hbc uf[ctyt,f ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++1 7 *** hbcsdbc [vfehj,= vlbyfhbc o'fkj ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++18 *** О чём шумишь, вода речная ...............................................................18 HTDFP FHSBKF"DF (sfhuvytc t+ bkbyvf= d+ rjhj,jdvf)++++++++++++++++++++++++++++19 РЕВАЗ АРТИЛАКВА (перевели Е. Ильин, В. Коробов).....................................19 eqtknt[bkb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++2 0 * * * На перевале снег ................................................................................20 * * * hjujhw vlbyfht ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++2 1 * * * Я как река во время половодья ....................................................... 2 2 knjkdf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++2 4 Связь времён ............................................................................................. 2 5 erdt xfhsekb fhbc cffsb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++2 6 Уже пущены часы ...................................................................................... 2 7 * * * tc ufpfa[ekb xdtekt,hbdfl +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++2 7 * * *Дыхание весны приходит, как всегда ............................................... 2 8 * * * itd'eht, cfv'fhjc wdfkt,flc +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++2 8 * * * Смотрю – не в укоризне .................................................................... 2 8 lhj lf vfy.bkb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++2 9 * * * Пространства и века прошел я... ..................................................... 2 9 vt lf sfdlfdbo't,f+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++3 0 * * * Самозабвение и я ............................................................................. 3 0 * * * mhbcntc sjhvtnb /'fdlf itubhlb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++3 1 * * * Ученики Иисуса. ................................................................................. 3 1 186 vbcfvfhst,b +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++3 2 Мои адреса................................................................................................. 3 3 VF"DFKF UJYFIDBKB (sfhuvytc| y+ gthtbfckjdvf= t+ ckbdrbyvf= u+ gfdkjdcrfbfv= j+ ybrjkftdfv= t+ bdfyjdf-dth[jdcrfbfv)++++++++++++++++++++++++++++34 МАКВАЛA ГОНАШВИЛИ (перевели Н. Переяслов, Е. Сливкин, Г. Павловская, О. Николаева, Е. Иванова-Верховская) ........................................34 mfqfklbc dfhlb++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++3 5 Засохшая роза ........................................................................................... 3 5 * * * vjultdc mext,b +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++3 6 * * * Ты идёшь – и белый свет .................................................................. 3 7 j]f[b +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++3 7 О наших детях ............................................................................................ 3 9 * * * d,thlt,b vujyb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++4 0 * * * Похоже, я стала стареть... ................................................................ 4 1 vfyfvlt bct ijhb upt,bf +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++4 2 Далёкие пути .............................................................................................. 4 3 vpbc whtvkb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++4 4 Слезинка солнца ........................................................................................ 4 5 gjtn mfk,fnjyt,c +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++4 6 Поэтессе ..................................................................................................... 4 6 uekvpbfyb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++4 7 Сияющее сердце........................................................................................ 4 9 fqcfht,f +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++5 0 Исповедь .................................................................................................... 5 1 mdbc mfkfmb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++5 3 Окаменевший город................................................................................... 5 4 * * * fvfjl wlbkj, xtvc lfdbo't,fc ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++5 5 Ты стремишься забыть обо мне ............................................................... 5 5 vfhxbtkb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++5 5 Гадание ....................................................................................................... 5 6 ufew[jt,f+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++5 7 Отчужденье ................................................................................................ 5 8 tekb+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++5 9 Одинокая .................................................................................................... 6 0 dfkb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++6 0 Долг ............................................................................................................. 6 1 athbcwdfkt,f +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++6 2 Преображение ........................................................................................... 6 3 vbobc.dhbc vtht ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++6 4 После землетрясения ................................................................................ 6 6 lfudbfyt,ekb it[dtlhf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++6 8 Запоздалая встреча ................................................................................... 6 8 itvjlujvf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++6 9 Осень .......................................................................................................... 6 9 PFFK T,FYJB.T (sfhuvytc| d+ kfnbybyvf= ,+ xfxfyb.tv= b+ rjytwrbv) +++++++++ 70 ЗААЛ ЭБАНОИДЗЕ (перевели: В. Латынин, Б. Чачанидзе, Ю. Конецкий) ..................................................................................................................70 * * * b'j cfqfvj+++ lfqkf vjdblf +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++7 1 * * * Был поздний вечер… и пришла усталость ..................................... 7 1 187 * * * dtfkthct,b vj[yek vbofc+++ +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++7 1 * * * Я вышел в поле и ласкаю поле ....................................................... 7 2 * * * pju]th hsekb lf pju]th vfhnbdb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++7 2 * * * Читаем его год от года ...................................................................... 7 2 * * * ef[kjdlt,f cjatkc xhlbkt,b ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++7 3 * * * Удлиняются тени деревьев. .............................................................. 7 3 * * * vpt ofeqbfs othjt,c ahst,bs ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++7 4 * * * Солнца не видать за облаками ....................................................... 7 4 * * * c[df fhfathb fh vbylf cekfw +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++7 5 * * * Ничего мне не хочется ныне ............................................................ 7 5 cfqfvj= gfnfhf lf,f ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++7 6 Вечер, маленький посëлок ........................................................................ 7 6 * * * ufhts bctd mfhbf= mfhib dbqfw vt.f[bc ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++7 6 * * * То ли кличут меня, то ли вечер ....................................................... 7 7 * * * kjlbybc eqtkc= kjlbybc eqtkc ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++7 7 * * * Для ярма ожидания встречи ............................................................. 7 8 vbnjdt,ekb cf[kb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++7 8 Покинутый дом .......................................................................................... 7 9 qfvtekb xbnb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++7 9 Ночная птичка ............................................................................................ 8 0 * * * fvjewyj,bc lf wbdbc hblb++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++8 0 * * * Страх перед холодной неизвестностью........................................... 8 1 * * * vt f[kf= vfhnj [fht,c rb fhf +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++8 1 * * * Я не только быков в борозде погоняю ............................................. 8 2 * * * fhw fhfcjltc itvikb[fh +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++8 2 * * * Я тебя ни с кем не перепутал ........................................................... 8 3 lfhlbfyb mfkbc cbvqthf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++8 3 Песнь опечаленной женщины................................................................... 8 4 lbvbc wb[tpt cfsmvtkb+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++8 5 Стих, сказанный о крепости Дими ......................................................... 8 6 mbntcf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++8 7 Китеса ......................................................................................................... 8 8 athcfsb+ ltlfsf vjyfcnthb+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++8 9 Ферсати. женский монастырь ................................................................. 8 9 YEUPFH THUTVKB.T (sfhuvyf t+ xtgehyb[vf) ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++91 НУГЗАР ЭРГЕМЛИДЗЕ (перевел Е. Чепурных) .............................................91 qbf rbyj ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++9 2 Кино для всех ............................................................................................. 9 3 v[fndfhb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++9 3 Художник..................................................................................................... 9 4 fktmcfylhtc ,fqb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++9 5 Александровский сад ............................................................................... 9 6 uekb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++9 7 Сердце ........................................................................................................ 9 7 ,fsevb= gkf;b ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++9 8 Батумский пляж.......................................................................................... 9 9 xfhkb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++100 Чарли ........................................................................................................ 100 * * * cbv'elhjdbs chekbs++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++101 * * * В сердце, выжившем в страшной войне ........................................ 102 188 LFDBS STLJHF.T (sfhuvyf y+ gthtbfckjdvf) +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++103 ДАВИД ТЕДОРАДЗЕ (перевел Н. Переяслов) .............................................103 othbkb vsblfy ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++104 Письмо с гор ............................................................................................. 105 ytnf fv lqtt,c vrdlfhb dtyf[t +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++105 Уж лучше ослепнуть ................................................................................ 106 SOS ........................................................................................................... 107 SOS! .......................................................................................................... 108 *** gtgtkf eahj lbl[fyc .kt,c +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++108 *** Батумский снег живёт лишь час ...................................................... 109 ityb cbnehat vf,hvfdt,c +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++110 Я ослеплён твоею красотой .....................................................................110 *** ity [fh vujcfyb lf ertseht,c+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++111 *** Не торопи ни славу, ни успех. .............................................................112 bmyt, fhvjcdkf vthxbf++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++112 Лучше бы мне не родиться... ...................................................................113 ufpfa[ekb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++114 Весна .........................................................................................................115 lqtc cb'dfhekb eahj vzbhlt,f ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++116 Раненный красотой ..................................................................................117 BHVF VT,EHBIDBKB (sfhuvytc| k+ f,ftdfv= d+ rjhj,jdvf) ++++++++++++++++++118 ИРМА МЕБУРИШВИЛИ (перевели: Л. Абаева, В. Коробов) ......................118 bm wb[bc.bhib+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++119 Там, в Цихисдзири... .................................................................................119 * * * mfhb mhjlf lf xbnbw +++ +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++120 * * * Круженье ветра и круженье птицы ... ... ......................................... 120 * * * vbvbyj b'j vtujyf= sehvt 'jabkf rfrfxf ++++++++++++++++++++++++++++++++++120 * * * Думала – сокол, Это – сарыч... ..................................................... 121 * * * vbfweht,c cbj qhe,kbc utlt,c ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++121 * * * К белой стае лебединой... ............................................................. 122 b,bwf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++122 Ибица ........................................................................................................ 123 * * * mdt'yfl cb'dfhekbc ufhlf++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++123 * * * Люблю я шёпот Музы... .................................................................. 123 bc fnvbc [t ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++124 Персиковое дерево .................................................................................. 124 wblfy wflfdt +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++125 От небес к небесам.................................................................................. 125 ityb vjahtybs cekvf blfhf +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++125 Божья коровка .......................................................................................... 126 cflff dbyw ub'dfhlf+++ +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++127 Где тот, кого ты любила? ......................................................................... 128 YBYJ CB[FHEKB.T (sfhuvyf d+ kfnbybyvf) +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++129 НИНО СИХАРУЛИДЗЕ (перевел В. Латынин)................................................ 129 vafhdtk fyutkjpc ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++130 Ангелу-хранителю .................................................................................... 130 cfhrtcsfy ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++131 У зеркала .................................................................................................. 131 * * * cbrdlbkb flhtf lf cbwjw[kt udbfybf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++131 189 * * * Для смерти – рано, для жизни – поздно ....................................... 131 gjtnb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++132 Поэту ......................................................................................................... 132 * * * serb qbvbkb c[dbcbf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++133 * * * Если чужие розы ............................................................................. 133 nthtynb uhfytkc +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++134 Терентию Гранели ................................................................................... 134 * * * mfkt,b= hjvkt,bw cb'dfhekpt othlyty ktmct,c _ ++++++++++++++++135 * * * Женщины, писавшие стихи о любви ............................................. 135 * * * dlevdfh+ +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++136 Храню молчание ...................................................................................... 136 gjtnb mfkbc vjyjkjub ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++137 Монолог женщины-поэта ......................................................................... 138 dfhbfwbf vij,kbehb tybc stvfpt ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++139 Вариации на тему родного языка ........................................................... 139 FDSFYLBK "EHFIDBKB (sfhuvyf y+ gthtbfckjdvf) +++++++++++++++++++++++++++140 АВТАНДИЛ КУРАШВИЛИ (перевел Н. Переяслов) ...................................140 cojhtl bvbnjv++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++141 Да именно за то... .......................................................................................142 * * * fv htudty ,h,jib fhfcjltc dt.t, lblt,fc +++++++++++++++++++++++++++++++++142 * * * От лицемеров мне признания не надо ......................................... 143 * * * xtvb cbpvfhb qdsbc uvj,ff +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++143 * * * И снова во сне я ругался... ............................................................ 144 * * * f[kf[fy b'j ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++145 * * * Это было вчера... ............................................................................ 146 * * * ityb svt,bdbs ijknf odbvf+++ ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++146 * * * Дождь струится по крышам... ......................................................... 147 mfhsekb pqfgfhb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++148 Возвращение грузинской сказки ............................................................. 149 * * * fqfh vf[cjdc fhfathb .dtkb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++149 * * * Я всё забыл . .................................................................................... 150 LFDBS ITVJMVTLTKB (sfhuvyf d+ rbhbeibyvf) +++++++++++++++++++++++++++++++++++++151 ДАВИД ШЕМОКМЕДЕЛИ (перевел В. Кирюшин) ..........................................151 cnfnbcnb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++152 Статист ..................................................................................................... 153 * * * lf[fdct,ekb vtnfajht,b++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++153 * * * Метафоры замшелые... ................................................................. 154 * * * vt vtxdtyt,f= hjv cfwf fhbc +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++154 * * * Мне кажется, что близок миг .......................................................... 155 * * * @fhbc cfidtkb~!# _ .t rfwbcf +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++155 * * * Есть ли спасенье?! – Сын человечий............................................. 156 * * * vjcfqfvjdlf= lfwfhbtklf +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++157 * * * Вечер. ............................................................................................... 157 t d f+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++158 Ева ............................................................................................................ 159 vjlbkbfyb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++159 Модильяни................................................................................................ 160 gjtnb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++161 Поэт........................................................................................................... 161 190 vbuhfwbf +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++162 Миграция .................................................................................................. 163 VFHBYT W[DTLBFIDBKB (sfhuvyf c+ ujywjdvf) +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++164 МАРИНЕ ЦХВЕДИАШВИЛИ (перевел С. Гонцов) .........................................164 * * * ye fvbnbht,s ufwhtwbk ahtcrt,c ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++165 * * * Древние фрески осыпались ........................................................... 165 yfndhf fqlujvbc qfvtc ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++166 Мольба в пасхальную ночь ..................................................................... 167 ity hfc utvlehb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++167 А ты о чем умоляешь?............................................................................. 168 vfylbkb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++168 Тайное тайных.......................................................................................... 169 s,bkbcc ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++169 Посвящение Тбилиси .............................................................................. 170 * * * nf[nb lf rdths[b ub,tdhybf ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++171 * * * И трон непомерно велик оказался ................................................ 172 vjyfnht,f+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++173 Желание ................................................................................................... 174 VEHVFY }UE,EHBF (sfhuvyf b+ nthnbxybv) ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++175 МУРМАН ДЖГУБУРИЯ (перевел И. Тертычный) ............................................175 * * * tcff= hfcfw vjdrfhb sdfkb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++176 * * * Вот что мой взгляд... ....................................................................... 176 * * * hjltcfw jlbic fqoth ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++176 * * * Когда ты описываешь Одиши ......................................................... 177 ehbsvj ktmcb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++177 Стихи без рифм ....................................................................................... 177 * * * vt hjv ,f,efv itvbcdf w[typt ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++178 * * * Когда дед посадил меня на лошадь .............................................. 178 * * * tcff xtvb cbvfhskt ovbylf +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++178 * * * Вот правда моя чистейшей воды ................................................... 179 * * * hfqfw .fkpt .dtkb fv,fdb hjv fhf +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++179 * * * Коли не тайна древних их отношений ........................................... 179 * * * ltlf xfvjlbc xevfl rtlkblfy ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++180 * * * Мама сходит тихо со стены ............................................................ 180 * * * xtvb ktmct,b yfnhj,ty= dbwb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++181 * * * Мои стихи, знаю, мечтают .............................................................. 181 pfvshbcgbhb +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++182 Предзимье ............................................................................................... 182 * * * fh fhbc f[kf ufpfa[ekb ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++182 * * * Нет в округе весны... ....................................................................... 183 ,jkjcbn'dfj,f +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++184 Послесловие ........................................................................................... 185 191 Литературно-художественное издание „РИФМЫ СОЛНЕЧНЫХ ЛУЧЕЙ“ Технический и художественный редактор, Компьютерная верстка ЛЕВАН ЧИХЛАДЗЕ Корректор НАТЕЛА БАЛАНЧИВАДЗЕ Издательство „ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР“ Москва, ул. Поварская д.52.