Русские имена в современном британском именнике

advertisement
ЛИНГВИСТИКА
Антропонимика
О.Н. Новикова
novikova58@bk.ru
канд. филол. наук, доцент
Башкирского государственного
аграрного университета
Уфа, Россия
Русские имена
в современном британском именнике
Н
и один разряд лексики не содержит в
себе столько заимствований как антропонимикон. Решающим фактором при
миграции слов из языка в язык являются
экстралингвистические причины и условия.
Вся история становления Великобритании
как самостоятельного государства, история
развития языков этой страны есть история
многочисленных контактов с другими народами, культурами, языками. Начиная с
древнейших времен можно проследить связи коренных жителей островов с римлянами, норманнами, племенами германцев и
скандинавов. В современном британском
именнике наличествуют имена кельтского,
валлийского, древнегреческого, древнееврейского происхождения. В ХХ в. в обиход
вошло большое количество имен народов
стран Азии, Африки.
Заимствования из русского языка также относятся к новой истории. Существует
предположение, что мода на русские имена
возникла сразу же после Второй мировой
войны в Германии, на территории которой
некоторое время находились советские войска и жили офицеры со своими семьями.
Именно с 1945 г. в СССР началось увлечение
именами Наталья, Татьяна. Их давали
своим дочерям и внучкам женщины с именами Екатерина, Анна, Надежда, Софья.
Все эти женские имена, как в полной, так
и сокращенной форме, начали перениматься
Русский язык за рубежом
населением ГДР, а потом перешагнули границы этой страны и появились во всех точках земного шара [5].
Заимствования личных имен (ЛИ) обусловлены не только личными контактами людей, но и контактами культур. Именно такую, культурологическую, трактовку дают
словари ЛИ: Olga f: «From the Norse word
Helga, meaning ‘holy’. The founder of the
Russian monarchy is supposed to have been
a Scandinavian traveller, and it was in Russia that Olga evolved from the Scandinavian
form, Helga. St. Olga was the wife of the Duke
of Kiev in the 10th century, and that helped
spread Christianity in Russia» [8: 234].
Л. Васильева в книге о современной Британии приводит диалог с молодой англичанкой: «Девочку назвали Лорой. Нет, не совсем в твою честь, но, когда ты сказала мне,
что мама тебя называет Лорой, мне понравилось это имя. Нечто среднее между Лаурой и
Ларой. В фильме «Доктор Живаго» героиню
зовут Лара, не так ли? Мне очень нравится
этот фильм» [1: 123–124].
Русские ЛИ начали активно проникать
в англоязычную культуру в ХХ в. и стали
популярными в среде музыкантов, актеров
и др. Из списка 100 наиболее популярных
женских имен Англии и Уэльса первых лет
третьего тысячелетия не исчезают имена
Natasha, Lara. Музыкант Тори Амос дал своей дочери имя Natashya, спортсмен Валерий
№ 6/2008
53
ЛИНГВИСТИКА
Антропонимика
Буре и актриса Камерон Буре назвали дочь
Natasha, то же имя – у дочери актера Майкла Кейна; актеры Джоан Коллинз и Энтони
Ньюли назвали своего ребенка Sacha, то же
имя носит ребенок актрисы Миа Фарроу и
дирижера Андре Превена.
В словарях представлены разные списки русских имен: Igor, Vladimir – мужские
имена; Lida, Natasha, Tatiana – женские
имена [6]; Boris, Dimitri / Dmitri, Ivan, Sergei – мужские имена; Katya, Katinka, Lara,
Nadine, Nada, Nadia, Nina, Nastasia, Natalie,
Olga, Sonia, Tamara, Tanya, Tassia, Vera, Zinaida – женские имена [8].
При фонемно-графическом оформлении
средствами другого языка могут возникнуть
различия в написании, произношении и акцентуации ЛИ. Так, с юридической точки
зрения имена Sasha и Sacha будут рассматриваться как равноправные самостоятельные юридически значимые единицы, однако
оба имени представляют собой англизированное русское имя Саша.
Имена заимствуются как в полной, так
и в краткой форме – такое деление является культуроспецифичным. Англичан ставит
в тупик обилие производных от одного ЛИ в
русском языке. В английском языке у каждого ЛИ есть дериваты, но их немного. Они не
выражают широкой гаммы оттенков эмоциональной оценки (от предельной нежности до
пренебрежительности), характерной для ЛИ в
русском языке [3: 49]. Следует также учитывать современную тенденцию использовать в
качестве ЛИ (первого или второго) сокращенную форму. В перечне 100 наиболее распространенных ЛИ Англии и Уэльса за 2003 г.
встречаем женские имена Ellie ← Emily
(2-е место), Katie ← Katherine (11-е место),
Millie ← Amelia, Camilla, Emily, Millicent
(28-е место) и др.; мужские имена Harry ←
Harold, Henry (11-е место), Ben ← Benjamin
(26-е место), Jake ← Jack, Jacob (31-е место) и
др. С учетом вышеизложенного неудивительно, что сокращенная форма выступает как
отдельное имя. Вообще по гипокористике не
всегда возможно однозначно установить исходную, полную форму имени [2], и первое
впечатление о происхождении имени может
быть неверным. Напр., героиню журнальной
54
заметки о 14-летней девочке из Зимбабве зовут Tanya, но ее имя, как оказывается, никоим образом не связано с Россией: «At home
they call me Tanyaradzwa, but here on the
streets I’m better known as Tanya» [9: 15].
Как и любое другое слово, ЛИ в языке заимствования начинает жить по законам этого языка. Специфика ЛИ проявляется в том,
что они образуют сокращенные формы, отличающиеся от форм родного языка, и даже
могут изменить половую принадлежность.
Имена Nikita, Sasha / Sascha / Sacha являются полоиндифферентными. Имя Sasha
заслуживает особого внимания. Дело в том,
что в Великобритании имена Alexander m
и Alexandra f и их диминутив Alex очень
распространены. Однако начиная с 80-х гг.
ХХ в. происходит «удивительное ономастическое явление: мальчиков и девочек с этим
именем начинают сокращенно называть не
Alex, а Саша» [5: 237].
В 2006 г. в Шотландии при наречении
новорожденных было использовано 59 русских имен, что составляет менее 0,01% от
общего числа использованных онимов [10].
Имя
Anastasia f
Anastasiya
Anja
Anya
Dasha
Dounia
Ekaterina
Elena
Lena
Marina
Mischa
Mischa-Bee
Misha
Nadia
Nataley
Natalia
Natalie
Natalya
Natascha
Natasha
Natasha-Jo
№ 6/2008
Количество (чел.)
3
1
3
12
1
1
1
10
3
3
1
1
1
11
1
16
43
1
1
57
1
Русский язык за рубежом
ЛИНГВИСТИКА
Антропонимика
Имя
Nathalie
Nikita
Nikkita
Nina
Sacha
Sascha
Sasha
Sonia
Sonja
Sonya
Sophia
Sophia-Leigh
Sophia-Magdalena
Sophia-Rose
Sophie
Sophie-Anne
Sophie-Jane
Sophie-Lee
Sophie-Laise
Svetlana
Tamara
Tanya
Tatiana
Tattiana
Tatyana
Aleksei m
Alexey
Anton
Dmitri
Igor
Lenin
Nikolai
Pavel
Ruslan
Yuri
Количество (чел.)
1
5
1
25
5
1
21
3
1
1
37
1
1
1
602
1
1
2
1
1
8
6
1
1
1
1
1
13
1
1
3
1
1
1
1
Как видно из таблицы, среди заимствованных имен преобладают женские. Очевидно,
в смешанных браках для сохранения национальной и культурной идентичности одного из супругов этночуждое данному лингвокультурному сообществу имя дается девочке.
Большая вариативность женского именника – это универсалия в ономастике. Муж­
ской именник более консервативен, так как
мужчина рассматривается как продолжатель
рода, фамилии, как звено в преемственности
Русский язык за рубежом
семейных и культурных ценностей. Мужские
заимствования представлены только в своей
полной форме; женские – в полной и сокращенной, что также свидетельствует в пользу
точки зрения о большей «легкости» отношения к имени женщины, чем к имени мужчины как хранителя традиций. Наиболее освоенными выступают женские имена Sophie и
Natasha, при этом наблюдается большая вариативность в передаче имени на письме.
Чтобы войти в язык народа, иноязычные
имена должны долгое время употребляться
наряду с исконными, пока не будет утеряно
ощущение их чуждости [7: 218]. Заимствование станет частью именника, когда оно будет
соответствовать фонетическим традициям
языка и будет легко произноситься. Имя не
должно иметь никаких нежелательных ассоциаций в сознании носителя, оно должно
легко запоминаться и произноситься, соотноситься с другими компонентами антропонимической системы, должно быть эстетичным
[4: 95]. Сегодня русские имена являются
фактом языка и речи британского лингвокультурного сообщества. Шаг к их англизации – вариативное написание, создание
собственных дериватов. На фоне открытости современных антропонимиконов, общей
тенденции в современной Британии давать
детям необычные имена возможно прогнозировать дальнейшее распространение русских
имен и за счет вторичного заимствования из
других культур (США, Франции, Бразилии
и др.), в которых русские имена получили
значительное распространение.
Общепризнанно влияние США на все стороны культурной и духовной жизни Великобритании. В связи с этим небезынтересно
узнать, какие русские личные имена употребительны в этой стране. По итогам переписи 1990 г. к русским онимам отнесены
следующие: Akim, Alex, Andrian, Anthony,
Arcadio, Arman, Boris, Caesar, Constantine,
Czar, Damian, Dimitri, Egor, Fyodor, Gregory, Hedeon, Igor, Ioanis, Ioakim, Iosef, Ivan,
Jacob, Lech, Lev, Michael, Mischa, Nicholas, Oleg, Olexei, Paul, Peter, Ramses, Rurik, Sacha, Seraphim, Sergio, Shura, Vanya,
Yesenin, Yevgeny, Yuri – мужские; Alena,
Anastasia, Angelica, Ann, Aglaia, Agrafina,
№ 6/2008
55
ЛИНГВИСТИКА
Антропонимика
Akilina, Anoushka, Antalya, Czarina, Duscha,
Galina, Jelena, Karla, Khristina, Kyra, Matriona, Maya, Mischa, Misha, Nadia, Natasha,
Odessa, Oksana, Olena, Olga, Pheodora,
Sasha, Shura, Svetlana, Taisie, Taisiya, Tamara, Tanya, Tasha, Tatiana, Tonya, Vanna,
Wava, Yalena, Yarina, Yekaterina, Yelisaveta, Yesenia, Yeva, Yulia, Yuridia, Zinaida,
Zoya – женские [9]. Данный перечень может
вызвать улыбку и недоумение, однако авто-
ры обосновывают свой выбор имен, приводя
этимологию каждого из них. При этом они
не различают язык-источник и язык заимствования, не ориентируются на узус слова в
русском языке. Тем не менее любой из факторов – фонетическое благозвучие, высокая
частотность, ассоциированность с известным
носителем – может сделать каждое из этих
имен привлекательным для жителей Великобритании.
Литература
1. Васильева Л. Тайна времени. М., 2001.
2. Гарагуля С.И. Английское личное имя как объект изучения языка, истории и культуры. Белгород, 2002.
3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М., 2001.
4. Королева И.А., Кузьмин Л.А. Западноевропейские заимствования в русском именнике // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей. Вып. 6. Ч. I. Смоленск, 2002.
5. Кторова А. Русские имена за рубежом // Ономастика. Типология. Стратиграфия. М., 1988.
6. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М., 2000.
7. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973.
8. Cresswell J. Collins Dictionary of First Names. Great Britain, 2003.
9. http://www.thinkbabynames.com.
10. http://www.gro-scotland.
НОВОСТИ
НОВОСТИ
НОВОСТИ
НОВОСТИ
НОВОСТИ
15 ноября 2008 г. в Ереване состоялась олимпиада по русскому языку среди старшеклассников «А я иду, шагаю по Москве», в которой приняли участие около 120 школьников более
чем из 20 школ. Это первое подобное мероприятие в столице Армении. Однако, по замыслу организаторов, оно вполне может стать традиционным. Целью олимпиады являлась пропаганда и
популяризация русского языка. Победитель получил возможность посетить Москву 7–14 января
2009 г.
Одновременно с олимпиадой в ереванском Доме Москвы прошел I межшкольный фестивальконкурс «Мы читаем, говорим и поем по-русски». Мероприятие проводилось общественной организацией «Славянский дом» при содействии Министерства образования и науки Армении, а также
при поддержке посольства России в Армении и Росзарубежцентра. Целью конкурса стало повышение
интереса учащихся к русскому языку.
По материалам АМИ «Новости-Армении» (newsarmenia.ru)
и сайта Panorama.am
12–15 ноября 2008 г. проводилась Международная научно-практическая конференция «Значение русской литературы в развитии личности ребенка», в которой принимали участие библиотекари Латвии и Санкт-Петербурга. Одними из главных задач конференции стали разработка и внедрение
мер по повышению статуса русского языка и русской культуры в странах СНГ, Балтии и дальнего
зарубежья, осуществляемых в рамках государственной программы поддержки соотечественников,
оказавшихся за пределами России.
По материалам Балтийского информационного
агентства (bia-news.ru)
56
№ 6/2008
Русский язык за рубежом
Download