Anna Gavalda. Je voudrais que quelqu`un m`attende quelque part

advertisement
Anna Gavalda
Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part
Анна Гавальда
Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал
(1999)
Nouvelles
Новеллы
Pour ma sœur Marianne.
(моей сестре Марианне)
Книгу адаптировала Ирина Дегиль
Метод чтения Ильи Франка
Permission
I.I.G.
Junior
Pendant des années
Cet homme et cette femme
PERMISSION
(Увольнительная; permission, f — разрешение; увольнение в город)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
1
А chaque fois que je fais quelque chose (каждый раз, когда я делаю что-нибудь;
quelque — какой-нибудь, некоторый; chose — вещь; faire), je pense à mon frère
(я думаю о моем брате) et à chaque fois que je pense à mon frère (и каждый раз,
когда я думаю о моем брате), je me rends compte (я отдаю себе отчет; rendre
возвращать, отдавать; compte, m — счет; отчет) qu’il aurait fait mieux que
moi (что он сделал бы лучше = добился бы большего, чем я).
Ça fait vingt-trois ans que ça dure (это длится уже двадцать три года: «это
делает двадцать три года, что это длится»; ça fait ... que — вот уже … как).
А chaque fois que je fais quelque chose, je pense à mon frère et à chaque fois que
je pense à mon frère, je me rends compte qu’il aurait fait mieux que moi.
Ça fait vingt-trois ans que ça dure.
On ne peut pas vraiment dire (нельзя, правда, сказать; vraiment — понастоящему; в самом деле; правда; vrai — истинный, подлинный) que ça me
rende amer (что это делает меня печальным = что я скорблю от этого; amer —
горький; горестный, печальный, скорбный), non, ça me rend juste lucide (нет,
меня это только отрезвляет: «делает осознающим»; rendre — отдавать;
делать, приводить в какое-либо состояние; lucide — ясный, светлый; ясно
осознающий; сохраняющий сознание).
Là, par exemple (сейчас, к примеру; là — там, тут; в этот момент), je suis
dans le train corail numéro 1458 (я еду: «я есть» в комфортабельном поезде
дальнего следования номер 1458; être; train, m — поезд; corail — коралловый)
en provenance de Nancy (из Нанси; provenance, f — происхождение; en
provenance de... — исходящий из...; прибывающий из...; provenir de —
происходить из). Je suis en permission (я в увольнительной; permission, f —
разрешение; увольнение в город; permettre — позволять, разрешать), la
première depuis trois mois (первой за три месяца; depuis — с /какого-либо
времени/).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
2
On ne peut pas vraiment dire que ça me rende amer, non, ça me rend juste lucide.
Là, par exemple, je suis dans le train corail numéro 1458 en provenance de Nancy.
Je suis en permission, la première depuis trois mois.
Bon, déjà (что ж, уже = начнем с того, что), je fais mon service militaire comme
simple grouillot (я служу в армии у всех на побегушках: «я делаю мою
военную службу как простой рассыльный») alors que mon frère, lui (в то
время, как мой брат-то), il a eu les EOR (у него был статус курсанта запаса;
EOR = élève-officier de réserve; élève, m — ученик; officier, m — офицер; élèveofficier — курсант; réserve, f — резерв, запас), il a toujours mangé à la table des
officiers (он всегда обедал: «ел» за столом офицеров = вместе с офицерами) et
il rentrait à la maison tous les week-ends (и он возвращался домой каждые
выходные: «все выходные»). Passons là-dessus (ладно, проехали: «пройдем
поверх этого»; passer — проходить; опускать, пропускать).
Bon, déjà, je fais mon service militaire comme simple grouillot alors que mon
frère, lui, il a eu les EOR, il a toujours mangé à la table des officiers et il rentrait à
la maison tous les week-ends. Passons là-dessus.
J’en reviens au train (так вот, о поезде: «я возвращаюсь к поезду»; revenir).
Quand j’arrive à ma place (когда я пришел: «прихожу» на мое место) (que
j’avais réservée dans le sens de la marche) (которое я забронировал по ходу
движения; sens, m — сторона; направление; marche, f — ходьба; ход;
движение), il y a une bonne femme assise (там сидела тетка: «имеется добрая
женщина, сидящая»; bon — хороший; добрый) avec tout son bazar de broderie
(со всем своим барахлом для вышивки; bazar, m — крытый рынок на
Востоке; /разг./ штуковина, вещица; broderie, f) étalé sur ses genoux
(разложенным на ее коленях; genou, m). Je n’ose rien lui dire (я не
осмеливаюсь ничего ей сказать). Je m’assois en face d’elle (я сажусь напротив
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
3
нее; s’asseoir; face, f — лицо) après avoir balancé mon énorme sac en toile
(швырнув мою огромную сумку из полотна = рюкзак; balancer — качать,
раскачивать; /разг./ швырять; énorme — огромный: «сверх нормы»; toile, f —
полотно, холст, холстина) dans le filet à bagages (в сетку для багажа; bagages,
m pl).
J’en reviens au train. Quand j’arrive à ma place (que j’avais réservée dans le sens
de la marche), il y a une bonne femme assise avec tout son bazar de broderie étalé
sur ses genoux. Je n’ose rien lui dire. Je m’assois en face d’elle après avoir balancé
mon énorme sac en toile dans le filet à bagages.
Dans le compartiment (в купе; compartiment, m — отделение, отсек; купе), il y
a aussi une fille assez mignonne (была еще довольно симпатичная девушка:
«есть также девушка достаточно миленькая»; fille, f — дочь; девочка; девица,
девушка; mignon — миленький, славный) qui lit un roman sur les fourmis 1
(которая читала: «читает» роман о муравьях; lire). Elle a un bouton au coin de
la lèvre (у нее прыщик в уголке рта: «на углу губы»; bouton, m — почка;
бутон; прыщик). Dommage sinon elle est potable (жаль, а так она ничего:
«пригодная»; dommage, m — ущерб, повреждение; жаль; sinon — иначе, в
противном случае; potable — годный для питья, питьевой; подходящий,
приемлемый).
J’ai été m’acheter un sandwich au wagon-restaurant (я отправился купить себе
сэндвич в вагон-ресторан; être — быть, существовать; /разг. в прошедшем
времени/ отправиться, пойти).
Dans le compartiment, il y a aussi une fille assez mignonne qui lit un roman sur les
fourmis. Elle a un bouton au coin de la lèvre. Dommage sinon elle est potable.
J’ai été m’acheter un sandwich au wagon-restaurant.
1
Популярный роман Бернара Вербера «Муравьи» (Bernard Werber, Les fourmis)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
4
Et voilà comment ça se serait passé (а вот как это бы произошло) si ç’avait été
mon frère (если бы это был мой брат): il aurait fait un grand sourire charmeur à
la bonne femme (он бы очаровательно улыбнулся тетке: «сделал бы большую
очаровывающую улыбку…»; charmeur — очаровывающий, соблазнительный;
charme, f — очарование; обаяние) en lui montrant son billet (показывая ей свой
билет), excusez-moi, madame (извините меня, мадам), écoutez c’est peut-être
moi qui suis dans l’erreur (послушайте, возможно заблуждаюсь я: «это, может
быть, я, кто есть в заблуждении»; erreur, f; errer — блуждать) mais il me
semble que (но мне кажется, что)... Et l’autre se serait excusée comme une
malade (и эта тетка стала бы извиняться, как ненормальная; autre — другой;
l’autre — /пренебр/ этот тип; malade, f/m — больной; ненормальный; comme
un malade — /разг./ как сумасшедший; очень сильно) en fourrant tous ses
morceaux de fils dans son sac (запихивая все свои куски ниток в свою сумку;
fourrer — всовывать, втискивать; fil, m — волокно; нить) et en se levant
précipitamment (и вставая поспешно; se précipiter — бросаться,
устремляться).
Et voilà comment ça se serait passé si ç’avait été mon frère: il aurait fait un grand
sourire charmeur à la bonne femme en lui montrant son billet, excusez-moi,
madame, écoutez c’est peut-être moi qui suis dans l’erreur mais il me semble que...
Et l’autre se serait excusée comme une malade en fourrant tous ses morceaux de
fils dans son sac et en se levant précipitamment.
Pour le sandwich (что касается сэндвича), il aurait fait un petit scandale auprès
du gars (он сделал = устроил бы скандальчик парню; petit — маленький,
небольшой) en disant qu’à 28 francs quand même (сказав, что за 28 франков
все-таки; dire), ils pourraient mettre (они могли бы положить; pouvoir) un
morceau de jambon un peu plus épais (кусок ветчины немного потолще;
jambon, m) et le serveur avec son gilet noir ridicule (и официант в своем
смешном черном жилете), lui aurait changé illico son sandwich (поменял бы
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
5
ему безотлагательно его сэндвич; illico — немедленно, тотчас же,
безотлагательно). Je le sais (я это знаю; savoir), je l’ai déjà vu à l’œuvre (я его
уже видел в действии; voir; œuvre, f — дело, работа, труд; деяние,
поступок).
Pour le sandwich, il aurait fait un petit scandale auprès du gars en disant qu’à 28
francs quand même, ils pourraient mettre un morceau de jambon un peu plus épais
et le serveur avec son gilet noir ridicule, lui aurait changé illico son sandwich. Je le
sais, je l’ai déjà vu à l’œuvre.
Quant à la fille (что касается девушки), c’est encore plus vicieux (это еще более
изощренно = он повел бы себя еще более изощренно; vicieux — порочный;
/прост/ хитрый). Il l’aurait regardée d’une telle manière (он бы на нее
посмотрел таким образом) qu’elle se serait rendu compte très vite (что она бы
очень быстро поняла; se rendre compte — понять, осознать; rendre —
отдавать, возвращать; compte, m — счет; отчет) qu’elle l’intéressait (что
она его интересует).
Mais elle aurait su exactement en même temps (но при этом она бы точно знала:
«но она узнала бы точно в то же время»; savoir; temps, m) qu’il avait remarqué
son petit furoncle (что он заметил ее небольшой прыщик: «фурункул»).
Quant à la fille, c’est encore plus vicieux. Il l’aurait regardée d’une telle manière
qu’elle se serait rendu compte très vite qu’elle l’intéressait.
Mais elle aurait su exactement en même temps qu’il avait remarqué son petit
furoncle.
Et là, elle aurait eu du mal (и тогда ей было бы трудно: «она имела бы
затруднение»; là — там, тут; в этом; mal, m — зло; затруднение; avoir du
mal à — с трудом делать что-то) à se concentrer sur ses fourmis
(сосредоточиться на своих муравьях) et elle aurait pas trop fait la bêcheuse (и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
6
она бы не сильно задавалась; faire — делать; trop — слишком; bêcheur,
m/bêcheuse, f — /разг./ кляузник, критикан; задавака, воображала; bêcher —
/разг./ нападать на кого-л; задаваться, важничать) au cas où (на всякий
случай: «на случай, когда»; où — где; когда /после слова, выражающего
временные отношения/).
Ça c’est s’il avait eu l’intention de s’intéresser à elle (это если бы он имел
намерение заинтересоваться ею; intention, f).
Parce que, de toute façon (потому что, в любом случае; façon, f — фасон;
манера, способ), les sous-offs voyagent en première (унтер-офицеры
путешествуют первым /классом/; sous-off = sous-officier — унтер-офицер:
«под офицером») et, en première, c’est pas dit que les filles aient des boutons (а в
первом /классе/, не скажешь, чтобы были девушки с прыщами = вряд ли
бывают девушки с прыщами; dire — сказать; c'est pas dit — /разг./ это еще
как сказать: «это не сказано»).
Et là, elle aurait eu du mal à se concentrer sur ses fourmis et elle aurait pas trop fait
la bêcheuse au cas où.
Ça c’est s’il avait eu l’intention de s’intéresser à elle.
Parce que, de toute façon, les sous-offs voyagent en première et, en première, c’est
pas dit que les filles aient des boutons.
Moi je n’ai pas pu savoir (я не мог узнать = я не узнал; pouvoir) si cette minette
était sensible (впечатлили ли эту девицу : «была ли эта девица
чувствительна»; minet, m/minette, f — /разг./ котенок, кошечка; модная
девица; sensible — чувствительный, восприимчивый) à mes rangers et à ma
boule à zéro (моя солдатская обувь и моя бритая башка: «башка под ноль»;
ranger, m — рэйнджер /военнослужащий в американской армии/; походная
обувь; boule, f — шар; башка; zéro, m — ноль) car je me suis endormi presque
tout de suite (так как я заснул почти сразу; s'endormir; tout de suite — тотчас,
немедленно; suite, f — продолжение; следование). Ils nous avaient encore
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
7
réveillés (нас снова разбудили; encore — еще, вдобавок; снова) à quatre heures
ce matin (сегодня в четыре часа утра; matin, m — утро; ce matin — сегодня
утром) pour nous faire faire une manœuvre à la con (чтобы заставить нас
сделать = отправить на гребаную пробежку; faire — делать; /с
инфинитивом/ заставить делать; manœuvre, f — действие; маневр;
операция; con, m — дурак; à la con — никудышный, хреновый).
Moi je n’ai pas pu savoir si cette minette était sensible à mes rangers et à ma boule
à zéro car je me suis endormi presque tout de suite. Ils nous avaient encore
réveillés à quatre heures ce matin pour nous faire faire une manœuvre à la con.
Marc, mon frère, il a fait son service (Марк, мой брат, служил в армии: «делал
свою службу») après ses trois ans de prépa (после трех лет подготовительных
курсов; prépa, f — /разг./ подготовительные курсы для поступления в
высшую школу /престижнее, чем университет/; préparation, f — подготовка)
et avant de commencer son école d’ingénieur (и прежде чем поступить в
инженерную школу: «начать свою инженерную школу»; école, f). Il avait vingt
ans (ему было двадцать лет).
Moi, je le fais après mes deux années de BTS (я служу: «делаю ее» после двух
лет технического образования; BTS = brevet de technicien supérieur —
государственный диплом о высшем техническом образовании; brevet, m —
диплом, аттестат, свидетельство; technicien, m — техник; специалист;
инженер) et avant de commencer à chercher du boulot dans l’électronique (и
прежде чем начать искать работу в /области/ электроники; boulot, m — /разг./
работа; работенка; électronique, f). J’en ai vingt-trois (мне двадцать три: «мне
их двадцать три»).
Marc, mon frère, il a fait son service après ses trois ans de prépa et avant de
commencer son école d’ingénieur. Il avait vingt ans.
Moi, je le fais après mes deux années de BTS et avant de commencer à chercher du
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
8
boulot dans l’électronique. J’en ai vingt-trois.
D’ailleurs, c’est mon anniversaire demain (кстати, завтра мой день рождения;
d’ailleurs — из другого места; впрочем; кстати; annivresaire, m). Ma mère a
insisté pour que je rentre (мать настояла, чтобы я вернулся /домой/). J’aime pas
tellement les anniversaires (я не особо люблю дни рождения; tellement — так,
столь; pas tellement — не так; не очень, не особенно), on est trop grand
maintenant (слишком взрослый сейчас = уже вырос; on — неопределенноличное местоимение; может соответствовать личным местоимениям;
grand — большой; взрослый). Mais bon, c’est pour elle (что ж, ладно, это для
нее; mais — но; bon — хорошо; ладно).
Elle vit seule (она живет одна; vivre) depuis que mon père s’est barré avec la
voisine (с тех пор, как отец смылся с соседкой; se barrer — /разг./ уходить,
убегать, удирать, смываться) le jour de leur dix-neuf ans de mariage (в день
девятнадцатой годовщины: «девятнадцати лет» их свадьбы; an, m; mariage,
m). Symboliquement on peut dire que c’était fort (символично = как символ,
можно сказать, что это было сильно; fort — сильный, крепкий).
D’ailleurs, c’est mon anniversaire demain. Ma mère a insisté pour que je rentre.
J’aime pas tellement les anniversaires, on est trop grand maintenant. Mais bon,
c’est pour elle.
Elle vit seule depuis que mon père s’est barré avec la voisine le jour de leur dixneuf ans de mariage. Symboliquement on peut dire que c’était fort.
J’ai du mal à comprendre (мне трудно понять) pourquoi elle ne s’est pas remise
avec quelqu’un (почему она не сошлась с кем-нибудь; se remettre —
оправиться от болезни, прийти в себя; вновь приняться). Elle aurait pu (она
могла бы /раньше/; pouvoir) et même, elle pourrait encore (даже и /сейчас/ она
бы могла еще = она может и сейчас) mais... je ne sais pas (но … я не знаю;
savoir). Avec Marc on en a parlé une seule fois (с Марком мы об этом говорили
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
9
только один раз; seul — один, единственный) et on était d’accord (и мы были
согласны = пришли к мнению; accord, m — соглашение; согласие), on pense
que maintenant elle a peur (мы думаем, что сейчас она боится: «имеет страх»;
peur, f). Elle ne veut plus risquer (она больше не хочет рисковать) d’être à
nouveau abandonnée (быть снова покинутой; nouveau — новый; à nouveau —
вновь, заново). A un moment (какое-то время: «в один момент»), on la titillait
(мы к ней приставали; titiller — щекотать /рот, горло/; дразнить,
провоцировать) pour qu’elle s’inscrive (чтобы она записалась; s’inscrire) dans
un truc de rencontres (в этот, как его там, для знакомств; truc, m — трюк,
ловкий прием; штука; это самое /предмет или имя, которое не могут
вспомнить/; rencontre, f — встреча) mais elle a jamais voulu (но она никогда
не хотела = так и не захотела; vouloir).
J’ai du mal à comprendre pourquoi elle ne s’est pas remise avec quelqu’un. Elle
aurait pu et même, elle pourrait encore mais... je ne sais pas. Avec Marc on en a
parlé une seule fois et on était d’accord, on pense que maintenant elle a peur. Elle
ne veut plus risquer d’être à nouveau abandonnée. A un moment, on la titillait pour
qu’elle s’inscrive dans un truc de rencontres mais elle a jamais voulu.
Depuis, elle a recueilli deux chiens et un chat (с тех пор, она взяла в дом двух
собак и кошку; recueillir — собирать, подбирать; давать приют) alors tu
penses (так что, понимаешь: «ты думаешь»; alors — тогда; итак)... avec une
ménagerie pareille (с таким зверинцем; pareil — подобный; одинаковый;
такой), c’est carrément mission impossible (это совершенно невыполнимая
миссия; carrément — под прямым углом; /разг./ совершенно; impossible —
невозможный) pour trouver un mec bien (найти нормального мужика; mec, m
— /разг./ мужчина, человек; мужик, парень; bien — хороший; приличный).
On habite dans l’Essonne près de Corbeil (мы живем /в Большом Париже/ в
/департаменте/ Эссонн около Корбей), un petit pavillon sur la Nationale 7 (в
маленьком домике на национальной /автостраде/ 7; pavillon, m — павильон;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
10
особнячок; домик). Ça va, c’est calme (нормально: «это идет», /здесь/ тихо;
calme — спокойный, тихий).
Depuis, elle a recueilli deux chiens et un chat alors tu penses... avec une ménagerie
pareille, c’est carrément mission impossible pour trouver un mec bien.
On habite dans l’Essonne près de Corbeil, un petit pavillon sur la Nationale 7. Ça
va, c’est calme.
Mon frère, il ne dit jamais un pavillon (мой брат никогда не говорит «домик»),
il dit une maison (он говорит «дом»). Il trouve que le mot pavillon, ça fait plouc
(он считает, что слово «домик» звучит по-простяцки: «это делает
деревенским»; plouc — деревенский; неотесанный).
Mon frère ne s’en remettra jamais (мой брат никогда не смирится: «с этим не
смирится»; se remettre — оправиться от болезни; прийти в себя;
примириться) de ne pas être né à Paris (с тем, что он родился в Париже: «не
быть рожденным в Париже»; naître).
Paris (Париж). Il n’a que ce mot-là à la bouche (у него на устах только это
слово: «он имеет только это слово на устах»; bouche, f — рот). Je crois que le
plus beau jour de sa vie (я думаю, что самый прекрасный день в его жизни)
c’est quand il s’est payé (это когда он купил себе: «оплатил себе») sa première
carte orange cinq zones (свой первый проездной: «свою первую оранжевую
карту» на пять зон; zone, f).
Mon frère, il ne dit jamais un pavillon, il dit une maison. Il trouve que le mot
pavillon, ça fait plouc.
Mon frère ne s’en remettra jamais de ne pas être né à Paris.
Paris. Il n’a que ce mot-là à la bouche. Je crois que le plus beau jour de sa vie c’est
quand il s’est payé sa première carte orange cinq zones.
Pour moi, Paris ou Corbeil, c’est kif-kif (для меня, Париж или Корбей, это одно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
11
и то же; c’est kif-kif — это одно и то же; kif-kif — похоже, вроде; kif, m —
/разг./ кайф; блаженство).
Un des rares trucs (одна из редких вещей) que j’ai retenus de l’école (которые я
запомнил в школе; retenir — удерживать; держать в уме; запомнить) c’est
la théorie d’un grand philosophe de l’Antiquité (это теория великого философа
Античности; grand — большой; великий; Antiquité, f) qui disait que l’important
(который говорил, что важно), ce n’est pas le lieu où on se trouve (это не место,
где ты находишься), c’est l’état d’esprit dans lequel on est (а душевное
состояние, в котором ты пребываешь: «ты есть»; état, m — положение;
состояние; esprit, m — душа; дух; ум).
Pour moi, Paris ou Corbeil, c’est kif-kif.
Un des rares trucs que j’ai retenus de l’école c’est la théorie d’un grand philosophe
de l’Antiquité qui disait que l’important, ce n’est pas le lieu où on se trouve, c’est
l’état d’esprit dans lequel on est.
Je me souviens (я вспоминаю; se souvenir) qu’il écrivait ça à un de ses copains
(что он писал это одному из своих друзей; écrire) qui avait le bourdon
(который хандрил; bourdon, m — шмель; avoir le bourdon — тосковать;
киснуть, хандрить) et qui voulait voyager (и который хотел путешествовать;
vouloir). L’autre lui disait grosso modo (этот философ говорил ему примерно
/то/; l’autre — /разг./ этот тип; autre — другой; grosso modo — грубо, в
общих чертах, приблизительно /лат./) que c’était pas la peine (что это
бесполезно; c’est pas la peine — не стоит; бесполезно; peine, f — мука,
страдание; наказание; труд, работа) étant donné qu’il allait se trimballer
(принимая во внимание: «будучи дано», что он потащит; se trimballer —
/разг./ тащить с собой) son paquet d’emmerdements avec lui (свой ворох
заморочек/проблем с собой; paquet, m — пакет; масса; emmerdement, m —
/груб./ неприятности, досада; emmerder — приставать, надоедать;
осточертеть; merde, f — /груб./ кал; дерьмо; мерзость). Le jour où le prof
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
12
nous a raconté ça (в тот день, когда: «где» препод нам рассказал это; prof, m —
/разг./ преподаватель; professeur, m), ma vie a changé (моя жизнь изменилась).
Je me souviens qu’il écrivait ça à un de ses copains qui avait le bourdon et qui
voulait voyager. L’autre lui disait grosso modo que c’était pas la peine étant donné
qu’il allait se trimballer son paquet d’emmerdements avec lui. Le jour où le prof
nous a raconté ça, ma vie a changé.
C’est une des raisons pour laquelle (это одна из причин, по которой) j’ai choisi
un métier dans le manuel (я выбрал профессию, /связанную/ с физическим
трудом; choisir; manuel — сделанный руками; физический /труд/).
Je préfère que ce soit mes mains qui réfléchissent (я предпочитаю, чтобы
мыслили мои руки: «чтобы это были мои руки, кто мыслили бы»; réfléchir —
отражать; размышлять). C’est plus simple (это проще).
C’est une des raisons pour laquelle j’ai choisi un métier dans le manuel.
Je préfère que ce soit mes mains qui réfléchissent. C’est plus simple.
А l’armée, tu rencontres un beau ramassis d’abrutis (в армии встречаешь
сборище придурков; ramasser — собирать, объединять; abrutir —
притуплять). Je vis avec des mecs (я живу /рядом/ с типами; vivre; mec, m —
мужчина, человек; парень; тип) dont j’aurais jamais eu idée avant (о которых я
никогда раньше не имел бы и представления; jamais — никогда; avant —
раньше, до этого времени; idée, f). Je dors avec eux (я сплю /рядом/ с ними;
dormir), je fais ma toilette avec eux (я умываюсь /вместе/ с ними; toilette, f —
туалет; приведение себя в порядок), je bouffe avec eux (я жру с ними; bouffer
— надувать щеки; жадно есть, надувая щеки; жрать), je fais le gugus avec
eux quelquefois même (иногда даже я дурачусь /вместе/ с ними; faire le gugus
— дурачиться: «делать клоуна»; gugus, m — /уменьшительное от имени
Auguste/; même — сам; даже), je joue aux cartes avec eux (я играю в карты с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
13
ними; carte, f) et pourtant, tout en eux me débecte (и однако, все в них вызывает
у меня отвращение; débecter = débecqueter — /разг./ вызывать отвращение;
ça me débecquète/débecte — мне это не по вкусу; bec, m — клюв).
C’est pas la question d’être snob ou quoi (дело не в том, что я сноб или что-то в
этом роде: «это не вопрос быть снобом…»; quoi — что; ou quoi — или чтото вроде этого), c’est simplement que ces mecs-là n’ont rien (просто эти парни
не имеют ничего = в этих парнях нет ничего интересного).
А l’armée, tu rencontres un beau ramassis d’abrutis. Je vis avec des mecs dont
j’aurais jamais eu idée avant. Je dors avec eux, je fais ma toilette avec eux, je
bouffe avec eux, je fais le gugus avec eux quelquefois même, je joue aux cartes
avec eux et pourtant, tout en eux me débecte.
C’est pas la question d’être snob ou quoi, c’est simplement que ces mecs-là n’ont
rien.
Je ne parle pas de la sensibilité (я говорю не о чувствах; sensibilité, f —
восприимчивость, чувствительность; чувства), non, ça c’est comme une
insulte (нет, это /было бы/ как оскорбление; insulte, f — нападение;
оскорбление, обида), je parle de peser quelque chose (я говорю о том, чтобы
весить что-то = о человеческой ценности).
Je vois bien que je m’explique mal (я хорошо понимаю, что я плохо
объясняюсь; voir — видеть; понимать) mais je me comprends (но я имею в
виду; se comprendre — понимать друг друга; разуметься; comprendre —
понимать), si tu prends un de ces gars (если ты возьмешь одного из этих
парней; prendre; gars, m [га]) et que tu le poses sur une balance (и поставишь
его на весы), évidemment t’auras son poids (конечно, ты получишь: «будешь
иметь» его вес; évidemment — очевидно, ясно; конечно; évident — очевидный)
mais en vrai, il ne pèse rien (но в действительности он не весит ничего; en vrai
— в действительности, на самом деле; vrai — истинный, настоящий;
реальный)...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
14
Je ne parle pas de la sensibilité, non, ça c’est comme une insulte, je parle de peser
quelque chose.
Je vois bien que je m’explique mal mais je me comprends, si tu prends un de ces
gars et que tu le poses sur une balance, évidemment t’auras son poids mais en vrai,
il ne pèse rien...
Y a rien en eux (в них нет ничего; y a = il y a — имеется, есть, существует)
que tu pourrais considérer comme de la matière (что бы ты мог рассматривать
как что-то реальное: «как вещество»; considérer — обдумывать, взвешивать;
рассматривать, расценивать). Comme des fantômes (как привидения;
fantôme, m — привидение, призрак), tu peux passer ton bras à travers leur corps
(ты можешь просунуть руку сквозь их тело; passer — переходить; продеть,
просунуть; à travers — через, сквозь; travers, m — поперечник; traverser —
пересекать; corps, m) et tu touches que du vide bruyant (и ты прикоснешься
лишь к бурлящей пустоте; ne ... que — только; bruyant — шумящий; bruit, m
— шум). Eux, ils te diront (они тебе скажут) que si tu passes ton bras à travers
leur corps (что если ты их тронешь: «ты просунешь руку сквозь их тело»), tu
risques surtout de t’en prendre une (ты рискуешь схлопотать: «взять себе
одну»). Ouarf ouarf (пшик, пшик).
Y a rien en eux que tu pourrais considérer comme de la matière. Comme des
fantômes, tu peux passer ton bras à travers leur corps et tu touches que du vide
bruyant. Eux, ils te diront que si tu passes ton bras à travers leur corps, tu risques
surtout de t’en prendre une. Ouarf ouarf.
Au début, j’avais des insomnies (в начале у меня была бессонница; insomnie, f)
à cause de tous ces gestes et de toutes leurs paroles incroyables (из-за всех этих
жестов и всех этих невероятных слов; à cause de — из-за, по причине; cause, f
— причина, повод, основание; croire — верить) et puis maintenant, je m’y suis
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
15
habitué (впрочем, теперь я к этому привык; et puis — потом, далее; впрочем;
puis — затем, потом; maintenant — теперь). On dit que l’armée, ça vous
change un homme (говорят, что армия меняет человека: «это вам меняет
человека»; armée, f), personnellement l’armée m’aura rendu encore plus
pessimiste qu’avant (лично /меня/ армия сделала, пожалуй, еще большим
пессимистом, чем прежде; personnellement — лично; personne, f — личность,
человек; rendre — возвращать; делать /каким-либо/, приводить в какое-либо
состояние).
Au début, j’avais des insomnies à cause de tous ces gestes et de toutes leurs paroles
incroyables et puis maintenant, je m’y suis habitué. On dit que l’armée, ça vous
change un homme, personnellement l’armée m’aura rendu encore plus pessimiste
qu’avant.
Je suis pas près de croire en Dieu (я далек от веры в Бога: «я не рядом верить в
Бога») ou en un Truc Supérieur (или во Высшую Силу; truc, m — трюк, фокус;
вещь, штука) parce que c’est pas possible d’avoir créé exprès (потому что
невозможно создать: «иметь созданным» специально; possible — возможный;
exprès — нарочно) ce que je vois tous les jours à la caserne de Nancy-Bellefond
(то, что я вижу каждый день: «все дни» в казарме Нанси-Бельфон; voir).
C’est marrant (забавно; marrant — /разг./ смешной, забавный), je me rends
compte que je cogite plus (я осознаю, что люблю поразмышлять: «я
раскидываю мозгами больше»; se rendre compte — отдавать себе отчет;
compte, m — счет, расчет; отчет; cogiter — размышлять, раскидывать
мозгами) quand je suis dans le train ou le RER (когда я в поезде или в
пригородной электричке; RER, m = réseau express régional — парижская сеть
пригородных поездов; réseau, m — сеть; express, m — экспресс, скорый поезд;
régional — региональный)... Comme quoi l’armée a quand même du bon (таким
образом, в армии есть все-таки /что-то/ хорошее: «армия имеет…»; comme
quoi — /разг./ так, таким образом; quoi — что; bon, m — доброе, хорошее)...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
16
Je suis pas près de croire en Dieu ou en un Truc Supérieur parce que c’est pas
possible d’avoir créé exprès ce que je vois tous les jours à la caserne de NancyBellefond.
C’est marrant, je me rends compte que je cogite plus quand je suis dans le train ou
le RER... Comme quoi l’armée a quand même du bon...
Quand j’arrive à la gare de l’Est (когда я приезжаю на Восточный вокзал; est, m
— восток), j’espère toujours secrètement (я всегда тайно надеюсь) qu’il y aura
quelqu’un pour m’attendre (что кто-нибудь будет меня ждать: «будет ктонибудь, чтобы меня ждать»). C’est con (это глупо; con — дурацкий,
идиотский). J’ai beau savoir (хоть я и знаю; avoir beau faire qch — напрасно
делать что-то; beau — красивый) que ma mère est encore au boulot à cette
heure-là (что мать еще на работе в этот час; boulot, m — /разг./ работа) et que
Marc est pas du genre (и что Марк не из тех людей; genre, m — род; /разг./
стиль, жанр) à traverser la banlieue pour porter mon sac (кто приедет из
пригорода, чтобы донести мою сумку; traverser — проезжать, проходить;
пересекать; banlieue, f — пригород), j’ai toujours cet espoir débile (у меня
всегда есть эта дурацкая надежда; débile — немощный, слабый; /разг./
дурацкий, глупый).
Quand j’arrive à la gare de l’Est, j’espère toujours secrètement qu’il y aura
quelqu’un pour m’attendre. C’est con. J’ai beau savoir que ma mère est encore au
boulot à cette heure-là et que Marc est pas du genre à traverser la banlieue pour
porter mon sac, j’ai toujours cet espoir débile.
Là encore, ça n’a pas loupé (вот снова, так оно и получилось; là — там, тут; в
этом; encore — еще; снова; louper — /разг./ испортить, провалить;
прозевать, пропустить; ça n'a pas loupé — так оно и получилось), avant de
descendre les escalators pour prendre le métro (прежде чем спуститься на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
17
эскалаторе в метро: «чтобы взять метро»), j’ai jeté un dernier regard circulaire
(я оглянулся в последний раз: «бросил последний взгляд вокруг»; circulaire
— круглый; круговой) au cas où y’aurait quelqu’un (на всякий случай, /вдруг/
кто-то там бы был)... Et à chaque fois dans les escalators (и каждый раз на
эскалаторе), mon sac me paraît encore plus lourd (моя сумка кажется мне еще
тяжелее; paraître).
Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part (я бы хотел, чтобы кто-нибудь
меня где-нибудь ждал; attendre; il m’attend — он ждет меня; qu’il m’attende
— чтобы он меня ждал)... C’est quand même pas compliqué (это все-таки не
сложно).
Là encore, ça n’a pas loupé, avant de descendre les escalators pour prendre le
métro, j’ai jeté un dernier regard circulaire au cas où y’aurait quelqu’un... Et à
chaque fois dans les escalators, mon sac me paraît encore plus lourd.
Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part... C’est quand même pas
compliqué.
Bon allez, il est temps que je rentre à la maison (что ж, ладно, давай, пора
возвращаться домой: «время, чтобы я возвращался…»; bon — хорошо; ладно;
allez — начинайте: «идите»; вперед; давай; temps, m) et qu’on se fasse une
bonne baston avec Marco (подраться с Марком; faire — делать; il est temps
qu’on fasse... — пора делать…; baston, m/f — /арго/ драка) parce que là, je
commence à cogiter un peu trop (потому что я что-то расфилософствовался:
«потому что вот я начинаю размышлять немного слишком») et je vais péter
une durit (и моя голова сейчас лопнет; péter une durit — /разг./ лопнуть,
взорваться, сойти с ума; péter — /груб./ пукать; /разг./ лопаться; durit, m —
дюритовый шланг /в двигателе внутреннего сгорания/). En attendant je vais
m’en griller une sur le quai (выкурю пока сигаретку: «ожидая, пойду выкурю
одну» на перроне; attendre; griller une cigarette, en griller une — /разг./
выкурить сигарету; griller — жарить; сжигать; курить /табак/; quai, m —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
18
пристань, набережная; перрон). C’est interdit je sais (это запрещено, я знаю;
interdire — запрещать), mais qu’ils y viennent me chercher des embrouilles (но
пусть попробуют что-то сказать: «пусть они придут искать неприятностей»;
venir; embrouille, f — /прост/ путаница, неразбериха; неприятности;
embrouiller — запутывать) et je leur dégaine ma carte militaire (я выну им мой
военный билет: «мою военную карту»; dégainer — вынимать из ножен,
обнажать /шпагу/; gaine, f — чехол; ножны; футляр).
Bon allez, il est temps que je rentre à la maison et qu’on se fasse une bonne baston
avec Marco parce que là, je commence à cogiter un peu trop et je vais péter une
durit. En attendant je vais m’en griller une sur le quai. C’est interdit je sais, mais
qu’ils y viennent me chercher des embrouilles et je leur dégaine ma carte militaire.
Je travaille pour la Paix moî, Mônsieur (я, я охраняю Мир: «я работаю для
Мира», га-аспада; moî — я /знак указывает, что говорящий произносит
гласную, удлиняя и выделяя ее, чтобы указать, что он не нуждается в
уроках/)! Je me suis levé à quatre heures du matin pour la France moî, Mâdame (я
встал в четыре часа утра для Франции, Ма-адам).
Personne à la gare de Corbeil (никого /нет/ на вокзале Корбей)... ça c’est plus
raide (это уж слишком = жесть; ça, c’est raide — это уж слишком; raide —
жесткий, ригидный; негнущийся). Ils ont peut-être oublié (они, может быть,
забыли) que j’arrivais ce soir (что я приезжаю: «приезжал» сегодня вечером)...
Je travaille pour la Paix moî, Mônsieur! Je me suis levé à quatre heures du matin
pour la France moî, Mâdame.
Personne à la gare de Corbeil... ça c’est plus raide. Ils ont peut-être oublié que
j’arrivais ce soir...
Je vais y aller à pied (я пойду туда пешком = пойду в Корбей пешком; pied, m
— нога, ступня). J’en ai trop marre des transports en commun (я сыт по горло
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
19
общественным транспортом; j’en ai marre — с меня хватит; se marrer —
/уст./ скучать; /разг./ смеяться; trop — слишком; commun — общий;
общественный). C’est de tous les trucs en commun (именно все /эти/
общественные штуковины = все это общественное) que j’en ai marre (мне
надоело) je crois (я думаю; croire — верить; считать, полагать).
Je croise des mecs du quartier (я встречаю /по дороге/ местных парней; croiser
— скрещивать; пересекать; встречать; quartier, m — четверть, четвертая
часть; квартал) avec qui j’étais à l’école (с которыми я был в школе; école, f).
Ils n’insistent pas pour me serrer la main (они не настаивают на том, чтобы
пожать мне руку = они не лезут с рукопожатиями; insister — настаивать;
упорно добиваться; serrer — сжимать; пожимать), c’est sûr, un bidasse, ça
craint (это точно, солдат вызывает опасения; craindre — бояться, опасаться;
bidasse, m — /разг./ солдатик, пехтура).
Je vais y aller à pied. J’en ai trop marre des transports en commun. C’est de tous
les trucs en commun que j’en ai marre je crois.
Je croise des mecs du quartier avec qui j’étais à l’école. Ils n’insistent pas pour me
serrer la main, c’est sûr, un bidasse, ça craint.
Je m’arrête au café (я останавливаюсь в кафе) qui est à l’angle de ma rue
(которое находится на углу моей улицы; angle, m). Si j’avais passé moins de
temps dans ce café (если бы я /раньше/ проводил меньше времени в этом кафе;
temps, m), probable que j’aurais pas le risque (возможно, я бы не имел риск = у
меня было бы меньше шансов) de pointer à l’ANPE dans six mois (отмечаться
в службе занятости через шесть месяцев; pointer — отмечать точками;
отметить /время прихода и ухода/; ANPE = Agence nationale pour l'emploi).
A une époque (в свое время; époque, f — эпоха, время, пора), j’étais plus
souvent derrière ce flipper (я чаще бывал за этим игровым автоматом; derrière
— сзади, позади; flipper, m — флиппер /деталь электрического бильярда/;
электрический бильярд) que sur les bancs du collège (чем на школьной скамье:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
20
«скамейках коллежа»; banc, m)...
Je m’arrête au café qui est à l’angle de ma rue. Si j’avais passé moins de temps
dans ce café, probable que j’aurais pas le risque de pointer à l’ANPE dans six
mois. A une époque, j’étais plus souvent derrière ce flipper que sur les bancs du
collège...
J’attendais cinq heures (я дожидался пяти часов; attendre; heure, f) et quand les
autres déboulaient (и когда являлись другие; débouler — уйти /от охотника/;
/разг./ неожиданно явиться, нагрянуть), ceux qui s’étaient tapé le baratin des
profs toute la journée (те, кто слушал треп преподов весь день; se taper —
ударить себя; терпеть, выносить; baratin, m — разглагольствование; треп;
baratiner — разглагольствовать, трепаться, болтать), je leur revendais mes
parties gratuites (я продавал им свои бесплатные /призовые/ партии; revendre
— перепродавать). Pour eux c’était une bonne affaire (им это было выгодно:
«для них это было хорошее дело»): ils payaient moitié prix (они платили
полцены; moitié, f; prix, m) et avaient une chance d’inscrire leurs initiales (и
имели шанс вписать свои инициалы; initiale, f — начальная буква слова;
инициал; initial — первоначальный; заглавный /о букве/) sur le tableau
d’honneur (на почетной доске; honneur, m — честь; почет).
J’attendais cinq heures et quand les autres déboulaient, ceux qui s’étaient tapé le
baratin des profs toute la journée, je leur revendais mes parties gratuites. Pour eux
c’était une bonne affaire: ils payaient moitié prix et avaient une chance d’inscrire
leurs initiales sur le tableau d’honneur.
Tout le monde était content (все были довольны; monde, m — мир, свет) et je
m’achetais mes premiers paquets de clopes (а я покупал себе свои первые
сигареты: «пачки сигарет»; paquet, m — пакет, сверток; пачка; clope, f —
окурок, чинарик; сигарета). Je te jure qu’à ce moment-là (клянусь тебе, что в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
этот момент) je croyais que j’étais le roi (я считал, что я был королем = считал
себя королем; croire — верить; полагать, считать). Le roi des cons oui
(королем дураков, да; le roi des cons — король дураков = полный придурок).
Le patron me dit (хозяин /кафе/ говорит мне; patron, m — покровитель;
патрон, владелец):
— Alors (ну что)?... toujours l’armée (все еще в армии; toujours — всегда; попрежнему, все еще)?
— Ouais (угу).
— C’est bien ça (вот и хорошо: «это хорошо это»)!
— Ouais (угу)...
Tout le monde était content et je m’achetais mes premiers paquets de clopes. Je te
jure qu’à ce moment-là je croyais que j’étais le roi. Le roi des cons oui.
Le patron me dit:
— Alors?... toujours l’armée?
— Ouais.
— C’est bien ça!
— Ouais...
— Viens donc me voir (заходи-ка ко мне: «приходи меня увидеть»; venir; donc
— итак, таким образом; же) un soir après la fermeture (как-нибудь вечером:
«одним вечером» после закрытия; fermer — закрывать) qu’on cause tous les
deux (поболтаем вдвоем = с тобой).., faut dire que moi, j’étais dans la Légion
(нужно сказать, что я был в Легионе; falloir — надлежать, долженствовать;
faut = il faut — нужно; la Légion étrangère — Иностранный легион) et c’était
quand même aut’ chose (и это все-таки другое; aut’= autre — другой; chose, f —
вещь)... On nous aurait jamais laissé sortir comme ça (нам бы никогда не
позволили выйти вот так: «как это»; laisser — оставлять; /с инфинитивом/
разрешать, позволять) pour un oui ou pour un non (запросто: «за да или за
нет»)... ça j’te l’dis (говорю тебе: «это, я тебе это говорю»; j’te l’dis = je te le
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
22
dis).
Et c’est parti au comptoir (и вот пошло-поехало за стойкой; c’est parti — /разг./
дело началось; дело пошло; partir — уезжать; уходить; начинать движение)
pour refaire la guerre avec des souvenirs d’alcoolos (воспоминания по пьяни о
войне: «чтобы снова воевать в воспоминаниях алкашей»; faire la guerre —
воевать, вести войну; faire — делать; refaire — снова делать; guerre, f —
война; alcoolo, m — /разг./ алкаш; souvenir, m).
La Légion (Легион)...
— Viens donc me voir un soir après la fermeture qu’on cause tous les deux.., faut
dire que moi, j’étais dans la Légion et c’était quand même aut’ chose... On nous
aurait jamais laissé sortir comme ça pour un oui ou pour un non... ça j’te l’dis.
Et c’est parti au comptoir pour refaire la guerre avec des souvenirs d’alcoolos.
La Légion...
Je suis fatigué (я устал). J’en ai plein le dos de ce sac (мне осточертел этот
рюкзак; j’en ai plein le dos — мне это осточертело; plein — полный; dos, m —
спина; sac, m — мешок; сумка; sac à dos — рюкзак) qui me cisaille l’épaule
(которая мне режет плечи: «плечо»; cisailler — резать /металл, проволоку/;
épaule, f) et le boulevard n’en finit pas (и бульвару нет конца: «бульвар не
заканчивается»; finir — кончаться, перествать; qui n’en finit pas —
бесконечный, нескончаемый). Quand j’arrive devant chez moi (когда я
добираюсь до дома; arriver — прибывать, приезжать; devant — перед; chez
moi — ко мне, у меня; дом) le portail est fermé (ворота закрыты; portail, m —
портал). Putain c’est le comble (черт, этого только не хватало; putain, f —
/груб./ проститутка; putain — /ругательство/ черт побери; c’est le comble —
это предел; это чересчур; comble, m — кровля, крыша; высшая степень,
апогей). J’ai comme une envie de chialer là (одно желание — завыть: «я имею в
качестве желания…»; envie, f — зависть; желание; chialer — /разг./ хныкать;
реветь, выть).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
23
Je suis fatigué. J’en ai plein le dos de ce sac qui me cisaille l’épaule et le boulevard
n’en finit pas. Quand j’arrive devant chez moi le portail est fermé. Putain c’est le
comble. J’ai comme une envie de chialer là.
Je suis debout depuis quatre heures du mat’ (я на ногах с четырех часов утра;
heure, f; mat’ = matin), je viens de traverser la moitié du pays (я только что
проехал полстраны; traverser — проезжать; пересекать) dans des wagons qui
puent (в вонючих вагонах: «в вагонах, который воняют»; wagon, m; puer) et
maintenant, il serait peut-être temps (и сейчас, может быть /уже/ бы пора; il est
temps de — пора; temps, m — время) de me lâcher la grappe (оставить меня в
покое; lâcher la grappe à qn — /прост/ оставить кого-либо в покое; lâcher —
отпускать, ослаблять /туго натянутое/; grappe, f — гроздь, кисть /ягод/)
vous croyez pas (как думаете: «вы не думаете»; croire — верить; думать)?
Les chiens m’attendaient (собаки меня ждали; attendre). Entre Bozo qui hurle de
joie à la mort (с Бозо, который отчаянно воет от радости; hurler — выть,
завывать; joie, f; à la mort — до смерти; сильно; отчаянно; mort, f —
смерть) et Micmac qui fait des bonds de trois mètres (и Микмак, который
делает трехметровые прыжки = подпрыгивает до потолка; bond, m)... c’est la
fête (это праздник = становится радостно). On peut dire que ça c’est de l’accueil
(можно сказать, что вот это-то и есть /радушный/ прием; pouvoir; accueil, m;
accueillir — принимать, встречать)!
Je suis debout depuis quatre heures du mat’, je viens de traverser la moitié du pays
dans des wagons qui puent et maintenant, il serait peut-être temps de me lâcher la
grappe vous croyez pas?
Les chiens m’attendaient. Entre Bozo qui hurle de joie à la mort et Micmac qui fait
des bonds de trois mètres... c’est la fête. On peut dire que ça c’est de l’accueil!
Je jette mon sac par dessus bord (я бросаю свой рюкзак через забор; jeter; bord,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
24
m — край) et je fais le mur (и я перепрыгиваю через забор: «делаю стену»)
comme au temps des mobylettes (как в детстве: «как во времена мопедов»).
Mes deux chiens me sautent dessus (мои две = обе собаки прыгают на меня;
dessus — на, поверх) et, pour la première fois depuis des semaines (и в первый
раз за /несколько/ недель; depuis — с /какого-то времени/; semaine, f), je me
sens mieux (я чувствую себя лучше; se sentir). Alors comme ça, y’en a quand
même (ну вот, итак, все-таки есть; alors — тогда; /разг/; ну вот; comme ça —
так: «как это»; итак; y’en a = il y en a), des êtres vivants qui m’aiment (живые
существа, которые меня любят; vivant — живущий; живой; vivre — жить) et
qui attendent après moi sur cette petite planète (и которые ждут меня на этой
маленькой планете; attendre). Venez là mes trésors (идите сюда = ко мне, мои
хорошие; trésor, m — сокровище). Oh oui, t’es beau toi, oh oui t’es beau (да-да,
хороший пес, хороший: «ты красивый»; t’es beau = tu es beau)...
Je jette mon sac par dessus bord et je fais le mur comme au temps des mobylettes.
Mes deux chiens me sautent dessus et, pour la première fois depuis des semaines,
je me sens mieux. Alors comme ça, y’en a quand même, des êtres vivants qui
m’aiment et qui attendent après moi sur cette petite planète. Venez là mes trésors.
Oh oui, t’es beau toi, oh oui t’es beau...
La maison est éteinte (в доме света нет: «дом потушен»; éteindre — гасить,
тушить).
Je pose mon sac à mes pieds sur le paillasson (я ставлю рюкзак у своих ног на
соломенный половик; pied, m; paillasson, m — соломенный мат, циновка;
половик /для вытирания ног/; paille, f — солома), je l’ouvre (открываю его;
ouvrir) et je pars à la recherche de mes clefs (и начинаю искать мои ключи:
«отправляюсь на поиски…»; partir; clef, f) qui sont tout au fond (которые
находятся на самом дне) sous des kilos de chaussettes sales (под килограммами
= под массой грязных носков; kilo, m; chaussette, f — носок).
Les chiens me précèdent (собаки идут впереди меня; précéder) et je vais pour
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
25
allumer le couloir (и я иду зажечь /свет/ в коридоре).., plus de courant
(электричества нет: «больше нет тока»; courant, m — поток, течение; ток;
courir — бежать).
Hé merrrrde (черррт; hé — эй; эх; merde, f — /груб./ кал, дерьмо; merde! —
/ругательство/ черт побери). Hé merde (черт).
La maison est éteinte.
Je pose mon sac à mes pieds sur le paillasson, je l’ouvre et je pars à la recherche de
mes clefs qui sont tout au fond sous des kilos de chaussettes sales.
Les chiens me précèdent et je vais pour allumer le couloir.., plus de courant.
Hé merrrrde. Hé merde.
A ce moment-là j’entends cet enfoiré de Marc (и в этот-то момент я слышу этого
придурка Марка; entendre; enfoiré, m — /груб./ загаженный; глупый; foirer —
/груб./ испражняться /при поносе/) qui dit (который говорит):
— Eh tu pourrais être poli devant tes invités (эй, ты мог бы быть вежливым
перед твоими гостями = мог бы не ругаться при гостях; pouvoir; invité, m —
приглашенный, гость; inviter — приглашать). Il fait toujours noir (/в доме/ попрежнему темно; toujours — всегда; все еще, по-прежнему; il fait noir —
темно; noir — черный). Je lui réponds (я ему отвечаю; répondre):
— Qu’est-ce que c’est que ces conneries (что это за хрень; connerie, f — /разг./
глупость, идиотство; ерунда; con — глупо)?...
— Non mais t’es incorrigible (нет, ты неисправим; mais — но; incorrigible —
неисправимый; corriger — исправлять) deuxième classe Bricard (/рядовой/
второго класса Брикар). Plus de gros mots on te dit (больше ни /одного/
грубого слова = хватит материться, тебе говорят; gros mot — бранное
слово; gros — толстый; чрезмерный; mot, m — слово). On n’est pas à la
caserne de Ploucville ici (мы здесь не в казарме Плуквилля = это тебе не
казарма), alors tu surveilles ton langage (поэтому следи: «ты следишь» за своим
языком; surveiller — присматривать; наблюдать, следить; veiller —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
26
бодрствовать; langage, m — язык, речь) sinon je ne rallume pas (иначе я не
включу свет; rallumer — снова зажигать).
A ce moment-là j’entends cet enfoiré de Marc qui dit:
— Eh tu pourrais être poli devant tes invités. Il fait toujours noir. Je lui réponds:
— Qu’est-ce que c’est que ces conneries?...
— Non mais t’es incorrigible deuxième classe Bricard. Plus de gros mots on te dit.
On n’est pas à la caserne de Ploucville ici, alors tu surveilles ton langage sinon je
ne rallume pas.
Et il rallume (и он включает свет).
Manquait plus que ça (только этого мне не хватало; manquer — недоставать;
il manque — не хватает; plus — больше не). Tous mes potes et la famille (все
мои друганы и семья; pote, m — /разг./ друг, кореш) qui sont là dans le salon
avec un verre à la main (выстроились: «которые есть здесь» в гостиной с
бокалами в руках: «со стаканом в руке»; verre, m — стекло; стакан; бокал)
en train de chanter «Joyeux Anniversaire» sous des guirlandes (и поют «С днем
рождения» под гирляндами; être en train de — делать что-то в данный
момент; joyeux — веселый, радостный; anniversaire, m; guirlande, f).
Ma mère me dit (моя мама говорит мне):
— Mais pose ton sac, mon grand (ну поставь /наконец/ твой рюкзак, дорогой:
«мой большой»). Et elle m’apporte un verre (и протягивает: «она приносит»
мне бокал /вина/).
Et il rallume.
Manquait plus que ça. Tous mes potes et la famille qui sont là dans le salon avec
un verre à la main en train de chanter «Joyeux Anniversaire» sous des guirlandes.
Ma mère me dit:
— Mais pose ton sac, mon grand. Et elle m’apporte un verre.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
27
C’est la première fois (это в первый раз = впервые) qu’on me fait un truc pareil
(мне делают похожую вещь = со мной проделывают такое). Je ne dois pas être
beau à voir (я, должно быть, странно выгляжу; devoir — быть должным; beau
— красивый; voir — видеть) avec ma tête d’ahuri (с таким ошеломленным
видом; tête, f — голова; вид; ahuri — ошеломленный, остолбеневший; ahurir
— ошеломлять).
Je vais serrer la main à tout le monde (я пожимаю всем руки: «я иду пожать
руку всем»; monde, m — мир, свет) et embrasser ma grand-mère et mes tantes (и
целую бабушку и моих тетушек).
Quand j’arrive vers Marc (когда я подхожу к Марку; arriver — приходить,
прибывать; добраться до), je vais pour lui filer une baffe (я хочу влепить ему
тумака: «я иду, чтобы влепить…»; filer — прясть; /разг./ дать) mais il est
avec une fille (но он с какой-то девушкой).
C’est la première fois qu’on me fait un truc pareil. Je ne dois pas être beau à voir
avec ma tête d’ahuri.
Je vais serrer la main à tout le monde et embrasser ma grand-mère et mes tantes.
Quand j’arrive vers Marc, je vais pour lui filer une baffe mais il est avec une fille.
Il la tient par la taille (он держит = обнимает ее за талию; tenir). Et moi, au
premier regard (а я, с первого взгляда), je sais déjа que je suis amoureux d’elle (я
уже знаю, что я в нее влюблен).
Je lui donne un coup de poing dans l’épaule (я ударяю его в плечо; donner —
давать; coup, m — удар, толчок; poing, m — кулак; épaule, f) et en la désignant
du menton (и показывая на нее подбородком; désigner — обозначать;
указывать), je demande à mon frère (я спрашиваю у брата):
— C’est mon cadeau (это мой подарок)?
— Rêve pas, ducon (размечтался: «не мечтай», придурок; con, m — дурак;
ducon = ducon-la-joie, m — веселый дурачок, блаженный: «от дури —
радость»), il me répond (отвечает он мне; répondre).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
28
Il la tient par la taille. Et moi, au premier regard, je sais déjа que je suis amoureux
d’elle.
Je lui donne un coup de poing dans l’épaule et en la désignant du menton, je
demande à mon frère:
— C’est mon cadeau?
— Rêve pas, ducon, il me répond.
Je la regarde encore (я смотрю на нее снова; encore — еще, вдобавок; опять,
снова). Il y a comme un truc qui fait le mariole dans mon ventre (что-то странное
происходит в моем животе; comme un truc — какая-то штука; comme — как;
/выражает приблизительность/ какой-то; truc, m — трюк, ловкий прием;
/разг./ штука; faire le mariole — хвастать, выпендриваться; высовываться;
mariole, m — хитрец; ловкач). J’ai mal et elle est belle (мне плохо, и она
красива; mal, m — зло; боль, болезнь).
— Tu la reconnais pas (ты ее не узнаешь; reconnaître)?
— Non (нет).
— Mais si c’est Marie, la copine de Rebecca (но это же Мари, подружка
Ребекки; si — если; да, как же, да нет же /утвердительный ответ после
отрицания/)...
—???
Elle me dit (она мне говорит):
— On était ensemble en colo (мы были вместе в лагере; colo, f = colonie, f de
vacances — лагерь отдыха; colonie, f — поселение; колония; лагерь). Aux
Glénans, tu te souviens pas (в Гленане, ты не помнишь; se souvenir)?...
— Nan, désolé (неа, к сожалению). Je secoue la tête (я качаю головой; secouer
— трясти; качать головой /в знак несогласия/) et je les laisse en plan (и
бросаю их; laisser en plan — /разг./ бросить, оставить; plan , m —
плоскость, поверхность). Je vais me servir un truc à boire (я иду налить себе
что-нибудь выпить = мне надо выпить; servir — служить, быть в услужении;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
подавать /еду/).
Je la regarde encore. Il y a comme un truc qui fait le mariole dans mon ventre. J’ai
mal et elle est belle.
— Tu la reconnais pas?
— Non.
— Mais si c’est Marie, la copine de Rebecca...
—???
Elle me dit:
— On était ensemble en colo. Aux Glénans, tu te souviens pas?...
— Nan, désolé. Je secoue la tête et je les laisse en plan. Je vais me servir un truc à
boire.
Tu parles si je m’en souviens (ты еще спрашиваешь, помню ли я об этом; parler
— говорить; se souvenir). Le stage de voile (занятия парусным спортом; stage,
m — стажировка, практика; voile, f — парус; парусный спорт), j’en
cauchemarde encore (она мне снится в кошмарах до сих пор; cauchemarder —
быть во власти кошмаров; cauchemar, m — кошмар; наваждение; encore —
еще, вдобавок). Mon frère toujours premier (мой брат всегда первый = лидер),
le chouchou des monos (любимчик инструкторов; chouchou, m — /разг./
душенька, милок; любимчик; le chou /à la crème/ — пирожное с кремом; mono
= moniteur, m/monitrice, f — наставник; инструктор), bronzé, musclé, à l’aise
(загорелый, мускулистый, непринужденный; à l’aise — удобно; свободно
чувствуя себя; aise, f — удобство). Il lisait le bouquin la nuit (ночью он читал
книжку; lire; bouquin, m — подержанная книга; /разг./ книжка) et il avait tout
compris une fois à bord (и он все понял, едва /оказавшись/ на борту;
comprendre; une fois que — раз; как только; fois, f — раз; bord, m — край;
борт). Mon frère qui se mettait au trapèze (мой брат, который становился на
трапецию; se mettre) et qui giclait en hurlant au-dessus des vagues (и пролетал с
брызгами над волнами, крича: «и который брызгал, горланя поверх волн»;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
30
gicler — брызгать /струей/; hurler — выть; вопить, горланить; au-dessus de
— выше; над; сверх; vague, f). Mon frère qui ne dessalait jamais (мой брат,
который никогда не перевертывался = не падал в воду; dessaler —
перевернуться /на лодке/).
Tu parles si je m’en souviens. Le stage de voile, j’en cauchemarde encore. Mon
frère toujours premier, le chouchou des monos, bronzé, musclé, à l’aise. Il lisait le
bouquin la nuit et il avait tout compris une fois à bord. Mon frère qui se mettait au
trapèze et qui giclait en hurlant au-dessus des vagues. Mon frère qui ne dessalait
jamais.
Toutes ces filles avec leurs yeux de merlans frits (все эти девчонки с томными
взглядами; yeux, m pl — глаза; merlan, m — мерлан; frit — жареный; faire des
yeux de merlan frit — закатить глаза) et leurs petits seins (и маленькой грудью;
sein, m) qui ne pensaient qu’à la boum du dernier soir (которые думали только о
прощальной вечеринке: «вечеринке последнего вечера»; boum, f —
вечеринка; boum — бах!, бум!).
Toutes ces filles qui avaient marqué leur adresse au feutre (все эти девчонки,
которые записали свои адреса фломастером; marquer — отмечать,
помечать; записать; adresse, f; feutre, m — фетр, войлок; фломастер) sur son
bras dans le car (на его руке в автобусе; car, m = autocar, m — автобус
/туристский; междугородный/) pendant qu’il faisait semblant de dormir (в то
время, как он делал вид, что спит: «делал вид спать»; faire semblant — делать
вид, притворяться; semblant, m — вид, подобие, видимость; sembler —
казаться; представляться; иметь вид). Et celles qui pleuraient devant leurs
parents (и те /девчонки/, которые плакали перед их родителями = на глазах у
родителей) en le voyant s’éloigner vers notre 4L familiale (видя, как он
удаляется: «видя его удаляться» к нашей семейной машине; voir; 4L =
Renault 4 — городской автомобиль малого класса).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
31
Toutes ces filles avec leurs yeux de merlans frits et leurs petits seins qui ne
pensaient qu’à la boum du dernier soir.
Toutes ces filles qui avaient marqué leur adresse au feutre sur son bras dans le car
pendant qu’il faisait semblant de dormir. Et celles qui pleuraient devant leurs
parents en le voyant s’éloigner vers notre 4L familiale.
Et moi (и я)... Moi qui avais le mal de mer (я страдал морской болезнью; mal, m
— зло; боль, болезнь; mer, f — море).
Marie je m’en souviens très bien (Мари, я прекрасно ее помню; très — очень;
bien — хорошо). Un soir, elle racontait aux autres (однажды вечером: «одним
вечером» она рассказывала другим) qu’elle avait surpris un couple d’amoureux
(что она застала влюбленную парочку: «пару влюбленных»; surprendre —
застигать врасплох; couple, m — чета, пара /людей, животных разного
пола/) en train de se bécoter sur la plage (целующимися на пляже; être en train
de — делать что-то в данный момент; se bécoter — целоваться; bec, m —
клюв; /разг./ рот) et qu’elle entendait le bruit du slip de la fille qui claquait (и что
она слышала, как хлопают трусики девушки: «звук трусиков девушки,
которые хлопают»; entendre).
Et moi... Moi qui avais le mal de mer.
Marie je m’en souviens très bien. Un soir, elle racontait aux autres qu’elle avait
surpris un couple d’amoureux en train de se bécoter sur la plage et qu’elle
entendait le bruit du slip de la fille qui claquait.
— Comment ça faisait (и как они хлопали: «как это делало»)? je lui ai demandé
(спросил я ее) pour la mettre mal à l’aise (чтобы поставить ее в неловкое
положение; mal à l’aise — неловко, неудобно; mal — плохо; aise, f —
удобство).
Et elle, en me regardant droit dans les yeux (и она, смотря мне прямо в глаза),
elle pince sa culotte (она ухватила: «ухватывает» свои трусики; pincer —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
32
щипать; схватить; culotte, f — короткие мужские штаны; трусики) à
travers le tissu de sa robe (через ткань своего платья), elle l’écarte (она их
отвела: «отводит») et elle la lâche (и отпустила: «отпускает» их).
Clac (хлоп).
— Comme ça (вот так), elle me répond (отвечает она мне; répondre) en me
regardant toujours (по-прежнему глядя на меня; toujours — всегда; все еще, попрежнему).
J’avais onze ans (мне было одиннадцать лет).
Marie (Мари).
— Comment ça faisait? je lui ai demandé pour la mettre mal à l’aise.
Et elle, en me regardant droit dans les yeux, elle pince sa culotte à travers le tissu
de sa robe, elle l’écarte et elle la lâche.
Clac.
— Comme ça, elle me répond en me regardant toujours.
J’avais onze ans.
Marie.
Tu parles que je m’en souviens (ты говоришь, что я помню об этом =
спрашиваешь, помню ли я). Clac (хлоп).
Plus la soirée avançait (чем дольше продолжалась вечеринка; soirée, f — вечер,
вечернее время; вечеринка; avancer — двигаться вперед, продвигаться),
moins je voulais parler de l’armée (тем меньше я хотел говорить об армии;
vouloir; armée, f). Moins je la regardais (чем меньше я на нее смотрел), plus
j’avais envie de la toucher (тем больше я хотел: «имел желание» к ней
прикоснуться; envie, f — зависть; желание; toucher — трогать).
Je buvais trop (я пил слишком много; boire). Ma mère m’a lancé un regard
méchant (мать бросила на меня неодобрительный взгляд; méchant — злой).
Tu parles que je m’en souviens. Clac.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
33
Plus la soirée avançait, moins je voulais parler de l’armée. Moins je la regardais,
plus j’avais envie de la toucher.
Je buvais trop. Ma mère m’a lancé un regard méchant.
Je suis allé dans le jardin (я пошел в сад) avec deux ou trois copains du BTS (с
двумя или тремя одногруппниками; BTS = brevet de technicien supérieur —
государственный диплом о высшем техническом образовании; brevet, m —
диплом, аттестат, свидетельство; technicien, m — техник; специалист;
инженер). On parlait des cassettes (мы говорили о кассетах; cassette, f —
шкатулка; кассета) qu’on avait l’intention de louer (которые собирались взять
на прокат; avoir l’intention de — иметь намерение; intention, f — намерение,
замысел; louer — отдавать внаем, напрокат; взять напрокат, арендовать)
et des voitures qu’on ne pourrait jamais s’acheter (и об автомобилях, которые мы
никогда не сможем купить себе; voiture, f; pouvoir). Michaël avait installé une
super sono dans sa 106 (Микаэль установил супер стерео в свой «106-й»; sono,
f — звоковая аппаратура /в дискотеках/; звуковое оборудование).
Presque dix mille balles (почти десять тысяч франков; balle, f — кипа, тюк;
/разг./ франк) pour écouter de la techno (чтобы слушать техно)...
Je suis allé dans le jardin avec deux ou trois copains du BTS. On parlait des
cassettes qu’on avait l’intention de louer et des voitures qu’on ne pourrait jamais
s’acheter. Michaël avait installé une super sono dans sa 106.
Presque dix mille balles pour écouter de la techno...
Je me suis assis sur le banc en fer (я сел на железную скамейку; s’asseoir; en fer
— железный; fer, m — железо). Celui que ma mère me demande de repeindre
tous les ans (на ту, которую мать просит меня перекрасить каждый год). Elle
dit que ça lui rappelle le jardin des Tuileries (она говорит, что это напоминает ей
сад Тюильри; rappeler — отзывать, вновь призывать; напоминать; appeler
— звать, призывать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
34
Je fumais une cigarette en regardant les étoiles (я курил сигарету, глядя на
звезды; étoile, f). J’en connais pas beaucoup (я их знаю немного: «я их не знаю
много»; connaître). Alors dès que j’ai l’occasion (поэтому как только у меня
выпадает случай: «я имею случай»; occasion, f), je les cherche (я их ищу). J’en
connais quatre (я знаю четыре /звезды/: «я их знаю четыре»).
Encore un truc du livre des Glénans (еще одна вещь из книги /лагеря/ Гленан)
que j’ai pas retenu (которую я не запомнил; retenir).
Je me suis assis sur le banc en fer. Celui que ma mère me demande de repeindre
tous les ans. Elle dit que ça lui rappelle le jardin des Tuileries.
Je fumais une cigarette en regardant les étoiles. J’en connais pas beaucoup. Alors
dès que j’ai l’occasion, je les cherche. J’en connais quatre.
Encore un truc du livre des Glénans que j’ai pas retenu.
Je l’ai vue arriver de loin (я издалека увидел, как она идет ко мне: «я увидел ее
приходить издалека»; voir; de loin — издали, издалека; loin — далеко). Elle me
souriait (она мне улыбалась; sourire). Je regardais ses dents (я смотрел на ее
зубы; dent, f) et la forme de ses boucles d’oreille (и на форму ее сережек; la
boucle f d’oreille — серьга; boucle, f — выпуклость щита; пряжка; oreille, f —
ухо).
En s’asseyant à côté de moi (садясь рядом со мной; s’asseoir), elle m’a dit (она
мне сказала):
— Je peux (можно: «я могу»)?
Je n’ai rien répondu (я ничего не ответил; répondre) parce que j’avais de nouveau
mal au bide (потому что у меня снова заныл живот; avoir mal — чувствовать
боль; bide, m — /разг./ брюхо).
Je l’ai vue arriver de loin. Elle me souriait. Je regardais ses dents et la forme de ses
boucles d’oreille.
En s’asseyant à côté de moi, elle m’a dit:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
35
— Je peux?
Je n’ai rien répondu parce que j’avais de nouveau mal au bide.
— C’est vrai que tu te souviens pas de moi (это правда, что ты не помнишь обо
мне; se souvenir de)?
— Non c’est pas vrai (нет, это неправда).
— Tu t’en souviens (ты помнишь)?
— Oui (да).
— Tu te souviens de quoi (о чем ты помнишь)?
— C’est vrai que tu te souviens pas de moi?
— Non c’est pas vrai.
— Tu t’en souviens?
— Oui.
— Tu te souviens de quoi?
— Je me souviens que t’avais dix ans (я помню, что тебе было: «ты имела»
десять лет; an, m), que tu mesurais 1 mètre 29 (что твой рост был 1 метр 29;
mesurer — измерять; иметь размер; иметь рост; mesure, f — мера), que tu
pesais 26 kilos (что ты весила 26 килограмм) et que t’avais eu les oreillons
l’année d’avant (и что у у тебя была свинка годом раньше; oreillons, m pl —
свинка /болезнь/), je m’en souviens de la visite médicale (я помню медицинский
осмотр; visite, f — визит, посещение; врачебный осмотр). Je me souviens que
t’habitais à Choisy-le-Roi (я помню, что ты жила в Шуази-ле-Руа) et à l’époque
ça m’aurait coûté 42 francs (и что в то время это мне стоило бы 45 франка;
époque, f — эпоха, время) de venir te voir en train (чтобы приехать на поезде
повидать тебя = к тебе; train, m — ход; поезд).
— Je me souviens que t’avais dix ans, que tu mesurais 1 mètre 29, que tu pesais 26
kilos et que t’avais eu les oreillons l’année d’avant, je m’en souviens de la visite
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
36
médicale. Je me souviens que t’habitais à Choisy-le-Roi et à l’époque ça m’aurait
coûté 42 francs de venir te voir en train.
Je me souviens que ta mère s’appelait Catherine (я помню, что твою мать звали
Катрин; s’appeler) et ton père Jacques (а твоего отца Жак). Je me souviens que
t’avais une tortue d’eau (я помню, что у тебя была морская черепаха; eau, f —
вода) qui s’appelait Candy (которую звали Канди) et ta meilleur copine avait un
cochon d’Inde (а у твоей лучшей подруги была морская свинка: «свинья из
Индии»; Inde, f) qui s’appelait Anthony (которую звали Антони). Je me
souviens que tu avais un maillot de bain vert (я помню, что у тебя был зеленый
купальник; le maillot de bain — купальник; maillot, m — трико; майка,
футболка; bain, m — баня; купание) avec des étoiles blanches (с белыми
звездами; blanc/blanche — белый/белая) et ta mère t’avait même fait un peignoir
(и твоя мама даже сшила: «сделала» тебе халатик; peignoir, m — пеньюар;
peignoir de bain — купальный халатик) avec ton nom brodé dessus (с
вышитыми твоими инициалами: «с твоим именем вышитым поверх»; nom, m
— фамилия; имя и фамилия).
Je me souviens que ta mère s’appelait Catherine et ton père Jacques. Je me
souviens que t’avais une tortue d’eau qui s’appelait Candy et ta meilleur copine
avait un cochon d’Inde qui s’appelait Anthony. Je me souviens que tu avais un
maillot de bain vert avec des étoiles blanches et ta mère t’avait même fait un
peignoir avec ton nom brodé dessus.
Je me souviens que tu avais pleuré un matin (я помню, что ты плакала однажды
утром: «одним утром») parce qu’il n’y avait pas de lettres pour toi (потому что
не было писем для тебя; lettre, f). Je me souviens que tu t’étais collé des
paillettes sur les joues (я помню, что ты наклеила блестки на щеки; paillette, f
— золотая песчинка, золотинка; блестка; joue, f) le soir de la boum (на
прощальную вечеринку: «в вечер вечеринки») et qu’avec Rebecca, vous aviez
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
37
fait un spectacle (и что с Ребеккой вы исполняли номер: «сделали спектакль»)
sur la musique de Grease (под музыку «Grease»)...
Je me souviens que tu avais pleuré un matin parce qu’il n’y avait pas de lettres
pour toi. Je me souviens que tu t’étais collé des paillettes sur les joues le soir de la
boum et qu’avec Rebecca, vous aviez fait un spectacle sur la musique de Grease...
— Oh la la, mais c’est pas croyable (ух ты, но это невероятно; croyable —
вероятный; croire — верить) la mémoire que t’as (вот это память у тебя:
«память, которую ты имеешь»)!!!
Elle est encore plus belle (она еще красивее) quand elle rit (когда она смеется;
rire). Elle se penche en arrière (она откидывается назад; se pencher —
наклоняться, нагибаться). Elle passe ses mains sur ses bras (она трет ладонями
руки; passer — проходить; проводить) pour les réchauffer (чтобы отогреть
их).
— Tiens (держи; tenir), je lui dis (говорю я ей) en enlevant mon gros pull,
(снимая свой толстый пуловер).
— Merci... mais toi (спасибо, а ты; mais — но)? Tu vas avoir froid (ты
замерзнешь: «ты будешь иметь холод»; froid, m)?!
— T’inquiète pas pour moi va (да ты не беспокойся, я в порядке; va —
/выражает угрозу, презрение, подбадривание, сочувствие и др./ смотри у
меня!; да ну!; пускай!, так и быть!, куда ни шло!; полно!; ладно; ну!;
s'inquiéter — беспокоиться, тревожиться).
— Oh la la, mais c’est pas croyable la mémoire que t’as!!!
Elle est encore plus belle quand elle rit. Elle se penche en arrière. Elle passe ses
mains sur ses bras pour les réchauffer.
— Tiens, je lui dis en enlevant mon gros pull.
— Merci... mais toi? Tu vas avoir froid?!
— T’inquiète pas pour moi va.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
38
Elle me regarde autrement (она смотрит на меня по-другому). N’importe quelle
fille aurait compris (любая девчонка поняла бы; n’importe quel — любой:
«неважно какой»; importer — быть нужным, важным, иметь значение;
comprendre) ce qu’elle a compris à ce moment-là (то, что она поняла в этот
момент).
— De quoi d’autre tu te souviens (о чем еще ты помнишь; autre — другой)?
— Je me souviens que tu m’as dit un soir (я помню, что ты мне сказала
однажды вечером) devant le hangar des Optimists (перед корпусом
Оптимистов; hangar, m — навес; ангар /для самолетов/; сарай) que tu trouvais
que mon frère était un crâneur (что ты считала, что мой брат —
воображала/хвастун; trouver — находить; считать, полагать; crâneur, m —
/разг./ бахвал; воображала; хвастун; crâner — хвастать, бахвалиться,
кичиться, пыжиться; crâne, m — череп; crâne — лихой, смелый, отчаянный,
бедовый; задорный)...
Elle me regarde autrement. N’importe quelle fille aurait compris ce qu’elle a
compris à ce moment-là.
— De quoi d’autre tu te souviens?
— Je me souviens que tu m’as dit un soir devant le hangar des Optimists que tu
trouvais que mon frère était un crâneur...
— Oui c’est vrai (да, это правда) je t’ai dit ça (я сказала тебе это) et tu m’as
répondu que c’était pas vrai (и ты ответил мне, что это неправда).
— Parce que c’est pas vrai (потому что это неправда). Marc fait des tas de trucs
facilement (Марк делает кучу вещей легко = Марку многое легко дается; tas,
m — куча, груда; un tas de — /разг./ много, большое количество, куча) mais il
ne crâne pas (но он не хвастает; crâner — /разг./ хвастать, бахвалиться,
кичиться). Il le fait, c’est tout (он это делает, и все).
— T’as toujours défendu ton frère (ты всегда защищал брата; défendre).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
39
— Ouais c’est mon frère (угу, это мой брат). D’ailleurs toi non plus (впрочем, ты
тоже; non plus — тоже /при отрицании/), tu lui trouves plus tellement de
défauts (ты больше не находишь в нем так много недостатков; tellement —
так, столь; tellement de — так много, столько; défaut, m — отсутствие,
недостаток; изъян, недостаток) en ce moment, non (в данный момент,
/разве/ нет)?
— Oui c’est vrai je t’ai dit ça et tu m’as répondu que c’était pas vrai.
— Parce que c’est pas vrai. Marc fait des tas de trucs facilement mais il ne crâne
pas. Il le fait, c’est tout.
— T’as toujours défendu ton frère.
— Ouais c’est mon frère. D’ailleurs toi non plus, tu lui trouves plus tellement de
défauts en ce moment, non?
Elle s’est levée (она встала), elle m’a demandé (она спросила меня) si elle
pouvait garder mon pull (может ли она оставить /у себя/ мой пуловер; garder —
хранить; сохранить у себя).
Je lui ai souri aussi (я ей тоже улыбнулся; sourire). Malgré le marécage de
bouillasse et de misère (несмотря на болото мерзости и несчастий; marécage, m
— болото, трясина /прямой и переносный смысл/; bouillasse, f — /прост./
грязь; misère, f — нищета; несчастье, беда) dans lequel je me débattais (в
котором я барахтался; se débattre — обсуждаться; биться; барахтаться),
j’étais heureux comme jamais (я был счастлив, как никогда).
Elle s’est levée, elle m’a demandé si elle pouvait garder mon pull.
Je lui ai souri aussi. Malgré le marécage de bouil-lasse et de misère dans lequel je
me débattais, j’étais heureux comme jamais.
Ma mère s’est approchée (мать подошла; s’approcher — приближаться,
подходить; proche — близкий) alors que j’étais encore en train de sourire (в то
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
40
время как я все еще улыбался; alors que — тогда как; в то время как; alors —
тогда) comme un gros niais (как полный идиот; gros — толстый; /выражает
усиление/; niais, m — простак; дурачок). Elle m’a annoncé (она мне сообщила)
qu’elle partait dormir chez ma grand-mère (что она уходит ночевать: «уходила
спать» к моей бабушке; partir), que les filles devaient dormir au premier (что
девочки должны спать на втором этаже; devoir; premier étage — второй
этаж /счет этажей не совпадает/; premier — первый; rez-de-chaussée, m —
уровень земли; нижний, первый этаж) et les garçons au second (а мальчики на
третьем; second — второй)...
— Hé maman on n’est plus des gamins (ну, мама, мы уже не дети: «мы больше
не дети»; gamin, m — мальчишка; gamine, f — девчонка), c’est bon (все в
порядке: «это хорошо»)...
— Et tu n’oublies pas de vérifier (и не забудь проверить) que les chiens sont bien
à l’intérieur (что собаки действительно внутри = в доме ли собаки; bien —
хорошо; в самом деле, действительно) avant de fermer (прежде чем закрыть
/дверь на ночь/) et tu (и ты)...
Ma mère s’est approchée alors que j’étais encore en train de sourire comme un
gros niais. Elle m’a annoncé qu’elle partait dormir chez ma grand-mère, que les
filles devaient dormir au premier et les garçons au second...
— Hé maman on n’est plus des gamins, c’est bon...
— Et tu n’oublies pas de vérifier que les chiens sont bien à l’intérieur avant de
fermer et tu...
— Hé maman...
— Tu permets que je m’inquiète (конечно, я волнуюсь: «ты позволишь, чтобы я
волновалась»; permettre), vous buvez tous comme des trous (вы все много
пьете; boire comme un trou — много пить; boire — пить, утолять жажду;
пить вино; пьянствовать; trou, m — дыра) et toi, tu as l’air complètement saoul
(а ты выглядешь совершенно пьяным; air, m — внешний вид, наружность;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
41
saoul = soûl [су])...
— On ne dit pas saoul dans ce cas-là maman (не говорят «пьяный» в этом
случае, мама), on dit «parti» (говорят расслабился: «уехавший»; partir —
отправиться; /арго/ быть под действием наркотика; parti — слегка
опьяневший: «уехавший»). Tu vois, je suis parti (видишь, я расслабился:
«уехал»)...
Elle s’est éloignée en haussant les épaules (она удалилась, пожимая плечами;
hausser — повышать, поднимать; épaule, f).
— Mets au moins quelque chose sur ton dos (надень, по крайней мере, чтонибудь на себя: «на твою спину»; mettre), tu vas attraper la mort (замерзнешь:
«ты подцепишь смерть»).
— Hé maman...
— Tu permets que je m’inquiète, vous buvez tous comme des trous et toi, tu as
l’air complètement saoul...
— On ne dit pas saoul dans ce cas-là maman, on dit «parti». Tu vois, je suis parti...
Elle s’est éloignée en haussant les épaules.
— Mets au moins quelque chose sur ton dos, tu vas attraper la mort.
J’ai fumé trois cigarettes de plus (я выкурил еще три сигареты; cigarette, f) pour
me laisser le temps de réfléchir (чтобы дать себе время подумать; laisser —
оставлять) et je suis allé voir Marc (и пошел к Марку: «я пошел увидеть
Марка»).
— Hé (эй)...
— Quoi (что)?
— Marie (Мари)...
— Quoi (что)?
— Tu me la laisses (оставь ее мне: «ты мне ее оставляешь»).
— Non (нет).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
42
J’ai fumé trois cigarettes de plus pour me laisser le temps de réfléchir et je suis allé
voir Marc.
— Hé...
— Quoi?
— Marie...
— Quoi?
— Tu me la laisses.
— Non.
— Je vais te casser la gueule (я тебе морду побью; casser — ломать, бить,
разбивать; gueule, f — пасть; глотка; морда).
— Non (нет).
— Pourquoi (почему)?
— Parce que ce soir (потому что сегодня вечером), tu as trop bu (ты слишком
много выпил; boire — пить, утолять жажду; пить вино; пьянствовать) et
que j’ai besoin d’avoir ma petite gueule d’ange (и потому что мне нужно иметь
= сохранить в целости мое ангельское личико; ange, m — ангел) lundi pour le
boulot (я в понедельник работаю: «в понедельник для работы»; boulot, m —
/разг./ работа, служба).
— Je vais te casser la gueule.
— Non.
— Pourquoi?
— Parce que ce soir, tu as trop bu et que j’ai besoin d’avoir ma petite gueule
d’ange lundi pour le boulot.
— Pourquoi (почему)?
— Parce que je présente un exposé (потому что я представляю = делаю доклад;
exposé, m — изложение; доклад) sur l’incidence des fluides dans un périmètre
acquis (о влиянии газов в замкнутом пространстве; incidence, f — /физ/
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
43
падение; влияние; fluide, m — жидкое тело; газообразное тело; périmètre, m
— периметр; пространство; acquis — приобретенный; достигнутый).
— Ah (что)?
— Ouais (угу).
— Désolé (сожалею).
— Y a pas de quoi (не за что).
— Pourquoi?
— Parce que je présente un exposé sur l’incidence des fluides dans un périmètre
acquis.
— Ah?
— Ouais.
— Désolé.
— Y a pas de quoi.
— Et pour Marie (а что касается Мари)?
— Marie (Мари)? Elle est pour moi (она для меня).
— Pas sûr (не уверен).
— Qu’est-ce que t’en sais (что ты об этом знаешь = что ты понимаешь; savoir)?
— Ah! Ça (ах, это)... C’est le sixième sens du soldat (это шестое чувство
солдата) qui sert dans l’artillerie (который служит в артиллерии; servir;
artillerie, f).
— Mon cul oui (а вот хрен тебе: «мой зад да»; cul, m — /груб./ зад, задница;
mon cul — какой к черту… [кю]).
— Et pour Marie?
— Marie? Elle est pour moi.
— Pas sûr.
— Qu’est-ce que t’en sais?
— Ah! ça... C’est le sixième sens du soldat qui sert dans l’artillerie.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
44
— Mon cul oui.
— Ecoute (послушай), je suis coincé là (я здесь скован = мне здесь не светит;
coincé — скованный, неловко чувствующий себя; coincer — вбивать клинья;
/разг./ загнать в тупик), je peux rien essayer (я не могу ничего попробовать =
ничего не могу поделать; essayer — пробовать, испытывать; пытаться).
C’est comme ça (это так), je suis con (я дурак), je sais (я знаю; savoir). Alors on
trouve une solution (итак, давай найдем решение; solution, f — решение,
разрешение /вопроса/) au moins pour ce soir OK (по крайней мере, на этот
вечер, хорошо)?
— Je réfléchis (я думаю; réfléchir)...
— Dépêche-toi (поторопись), après je serai trop fait (я сейчас спекусь: «потом я
буду слишком сделанным»).
— Au baby (в настольный футбол; baby, m — дитя, крошка; настольный
футбол) ...
— Quoi (что)?
— On la joue au baby (мы сыграем на нее в настольный футбол; jouer —
играть; ставить на карту /в прямом и переносном смыслах/).
— Ecoute, je suis coincé là, je peux rien essayer. C’est comme ça, je suis con, je
sais. Alors on trouve une solution au moins pour ce soir OK?
— Je réfléchis...
— Dépêche-toi, après je serai trop fait.
— Au baby...
— Quoi?
— On la joue au baby.
— C’est pas très galant (это не очень галантно = не очень-то галантно).
— Ça restera entre nous (это останется между нами), monsieur le gentleman de
mes fesses (гребаный джентельмен: «господин джентельмен моих ягодиц»;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
45
fesse, f) qui essaye de piquer les nanas des autres (который пытается отбить
чужих чувих; piquer — протыкать; /разг./ воровать; nana, f — /разг./
любовница; чувиха; les autres — другие).
— D’accord (согласен). Mais quand (но когда)?
— Maintenant (сейчас). Au sous-sol (в подвале; sous-sol, m — подпочва; недра;
подвал; sol, m — почва, земля; пол).
— Maintenant (сейчас)??!
— Yes sir (да, сэр).
— C’est pas très galant.
— Ça restera entre nous, monsieur le gentleman de mes fesses qui essaye de piquer
les nanas des autres.
— D’accord. Mais quand?
— Maintenant. Au sous-sol.
— Maintenant??!
— Yes sir.
— J’arrive (иду; arriver — прибывать, приезжать; j’arrive — иду!), je vais me
faire un bol de café (/только/ сделаю себе чашку кофе = сварю себе кофе; bol,
m — чаша ; пиала; café, m).
— Tu m’en fais un aussi s’te plaît (сделай мне тоже: «ты делаешь мне тоже
этого одну», пожалуйста; s’te plaît = s’il te plaît — пожалуйста: «если тебе
нравится» /при обращении на «ты»/)...
— Pas de problème (без проблем: «нет проблемы»; problème, m). Je vais même
pisser dedans (я даже пописаю в нее; dedans — в; внутри; внутрь).
— Crétin de militaire (чурбан армейский; crétin, m — /разг./ кретин, идиот;
militaire, m — военнослужащий).
— Va t’échauffer (иди потренируйся; s’échauffer — нагреваться; /спорт/
разминаться, тренироваться /перед соревнованием/). Va lui dire adieu (/и/
скажи ей прощай = попрощайся с ней).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
46
— Crève (умри = отвянь; crever — лопнуть; погибнуть /о растении,
животном/; /разг./ сдохнуть).
— J’arrive, je vais me faire un bol de café.
— Tu m’en fais un aussi s’te plaît...
— Pas de problème. Je vais même pisser dedans.
— Crétin de militaire.
— Va t’échauffer. Va lui dire adieu.
— Crève.
— C’est pas grave (ничего; grave — тяжелый; важный, серьезный), va, je la
consolerai (иди, я ее утешу).
— Compte là-dessus (держи карман шире; compte là-dessus /et bois de l'eau
fraîche/ — /прост/ держи карман шире /и выпей свежей = прохладной
водицы/; compter — считать; рассчитывать, полагаться; là-dessus — на
это).
On a bu nos cafés brûlants (выпили горячее кофе; boire; brûlant —
обжигающий, горячий; brûler — жечь) au-dessus de l’évier (над мойкой; évier,
m — сточный желоб; раковина, мойка). Marc est descendu le premier (Марк
спустился первым; descendre). Pendant ce temps-là (в это время; pendant — во
время; в продолжение), j’ai plongé mes deux mains dans le paquet de farine (я
сунул мои руки в пакет с мукой; plonger — погружать, окунать; совать;
main, f; farine, f). Je pensais à ma mère (я думал о матери) quand elle nous faisait
des escalopes panées (которая нам жарит отбивные в панировочных сухарях:
«когда она делала нам отбивные ... »; escalope, f — эскалоп; paner —
панировать, обваливать в сухарях)!
— C’est pas grave, va, je la consolerai.
— Compte là-dessus.
On a bu nos cafés brûlants au-dessus de l’évier. Marc est descendu le premier.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
47
Pendant ce temps-là, j’ai plongé mes deux mains dans le paquet de farine. Je
pensais à ma mère quand elle nous faisait des escalopes panées!
Maintenant j’avais envie de pisser (теперь мне хотелось писать; envie, f —
зависть; желание), c’est malin (это трудно; malin — злой, злобный; /разг./
мудреный, трудный). Se la tenir avec deux escalopes cordon-bleu (попробуй
удержать руками в муке: «держать ее двумя эскалопами-полуфабрикатами»;
escalope, f cordon bleu — эскалоп, начиненный сыром; cordon-bleu, m —
искусный повар/искусная повариха; cordon, m — шнурок; ленточка; bleu —
голубой), c’est pas ce qu’y a de plus pratique (это не самое удобное: «это не то,
что есть из самого удобного»; pratique — практический; практичный;
удобный)...
Avant de descendre l’escalier (прежде чем спуститься по лестнице; escalier, m),
je l’ai cherchée du regard pour me donner des forces (я нашел взглядом ее =
Мари, чтобы придать себе сил; force, f) parce que si je suis une bête au flipper
(потому что я силен в флиппере: «если я — зверь в …»), le baby-foot, c’est
plutôt la chasse gardée de mon frère (настольный футбол, это скорее конек
моего брата; chasse, f gardée — заповедная охота; /перен/ оставленное
только для своего собственного пользования; chasse, f — охота; место,
отведенное для охоты; garder — хранить; держать при себе).
Maintenant j’avais envie de pisser, c’est malin. Se la tenir avec deux escalopes
cordon-bleu, c’est pas ce qu’y a de plus pratique...
Avant de descendre l’escalier, je l’ai cherchée du regard pour me donner des forces
parce que si je suis une bête au flipper, le baby-foot, c’est plutôt la chasse gardée
de mon frère.
J’ai joué comme un pied (я играл позорно; comme un pied — из рук вон плохо;
pied, m — нога). La farine, au lieu de m’empêcher de transpirer (мука не
помогала бороться с потом: «вмето того, чтобы мешать мне потеть»; au lieu
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
48
de — вместо; lieu, m — место), ça me faisait comme des petites boulettes
blanches (от нее образовывались белые маленькие шарики: «это делало мне
как маленькие белые шарики»; blanc/blanche) au bout des doigts (на кончиках
пальцев; bout, m — конец, кончик; doigt, m).
En plus, Marie et les autres sont descendus (кроме того, Мари и другие
спустились; descendre) quand on en était à 6 partout (когда счет был 6:6; partout
— всюду; /спорт/ у каждой стороны) et à partir de ce moment-là, j’ai lâché
prise (и начиная с этого момента, я отказался от всяких попыток; lâcher prise
— отпустить добычу; выпустить из рук; отказаться от дальнейших
попыток; lâcher — отпускать; prise, f — взятие; добыча; улов; трофеи;
prendre — брать). Je la sentais bouger dans mon dos (я чувствовал ее
присутствие: «я чувствовал ее двигаться» за моей спиной; sentir; bouger —
двигаться) et mes mains glissaient sur les manettes (и мои руки скользили по
рычагам; main, f; manette, f — рукоятка, рычаг). Je sentais son parfum (я
чувствовал /аромат/ ее духов; parfum, m — аромат, благоухание; духи) et
j’oubliais mes attaquants (и забывал о моих нападающих).
J’ai joué comme un pied. La farine, au lieu de m’empêcher de transpirer, ça me
faisait comme des petites boulettes blanches au bout des doigts.
En plus, Marie et les autres sont descendus quand on en était à 6 partout et à partir
de ce moment-là, j’ai lâché prise. Je la sentais bouger dans mon dos et mes mains
glissaient sur les manettes. Je sentais son parfum et j’oubliais mes attaquants.
J’entendais le son de sa voix (я слышал звук ее голоса = ее голос; entendre) et
j’encaissais but sur but (и пропускал гол за голом; encaisser — укладывать в
ящик; /разг./ получить удар; but, m — мишень, цель; гол).
Quand mon frère a mis le curseur sur 10 de son côté (когда мой брат поставил
курсор на 10 со своей стороны = когда брат довел счет до десяти в свою
пользу; mettre — ставить, помещать; curseur, m — бегунок; движок;
курсор), j’ai pu enfin essuyer mes mains sur mes cuisses (я мог, наконец,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
49
вытереть мои руки о свою задницу; pouvoir; cuisse, f — бедро, ляжка). Mon
jean était tout blanc (мои джинсы были совершенно белые = побелели /от
муки/; tout — весь, все, вся; /усилительное значение/ совсем, полностью).
Marc m’a regardé avec un air de salopard (мой брат посмотрел на меня с видом
негодяя; salopard, m — негодяй, мерзавец) sincèrement désolé (искренне
сожалеющего).
Joyeux anniversaire, j’ai pensé (с днем рождения: «радостный день рождения»,
подумал я; anniversaire, m — годовщина; день рождения).
J’entendais le son de sa voix et j’encaissais but sur but.
Quand mon frère a mis le curseur sur 10 de son côté, j’ai pu enfin essuyer mes
mains sur mes cuisses. Mon jean était tout blanc.
Marc m’a regardé avec un air de salopard sincèrement désolé.
Joyeux anniversaire, j’ai pensé.
Les filles ont dit (девчонки сказали) qu’elles voulaient aller se coucher (что они
хотят пойти спать; vouloir; se coucher — ложиться) et ont demandé qu’on leur
montre leur chambre (и попросили, чтобы им показали их комнату; chambre, f).
J’ai dit que j’allais dormir sur le canapé du salon (я сказал, что я иду спать на
диване в гостиной) pour finir les fonds de bouteille tranquillement (чтобы
спокойно прикончить бутылку: «закончить остатки бутылки»; fond, m — дно;
остаток /в сосуде/; bouteille, f) et qu’on ne vienne plus me déranger (и чтобы
больше не приходили тревожить меня = и попросил не беспокоить меня;
venir; déranger — приводить в беспорядок; портить; беспокоить, мешать).
Marie m’a regardé (Мари посмотрела на меня). J’ai pensé (я подумал) que si
elle avait mesuré 1 mètre 29 (что если бы ее рост был 1 м 29; mesurer —
мерить, измерять; иметь размер, насчитывать) et pesé 26 kilos à ce momentlà (и /что если бы она/ весила 26 кг в данный момент), j’aurais pu la mettre à
l’intérieur de mon blouson (я бы мог положить ее внутрь моей куртки = за
пазуху; pouvoir; intérieur, m — внутренность, внутренняя часть) et
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
50
l’emmener partout avec moi (и носить ее всюду со мной; emmener — уводить,
увозить).
Les filles ont dit qu’elles voulaient aller se coucher et ont demandé qu’on leur
montre leur chambre. J’ai dit que j’allais dormir sur le canapé du salon pour finir
les fonds de bouteille tranquillement et qu’on ne vienne plus me déranger.
Marie m’a regardé. J’ai pensé que si elle avait mesuré 1 mètre 29 et pesé 26 kilos à
ce moment-là, j’aurais pu la mettre à l’intérieur de mon blouson et l’emmener
partout avec moi.
Et puis la maison s’est tue (а потом дом затих; se taire — молчать; замолкать,
умолкнуть). Les lumières se sont éteintes (огни погасли; lumière, f — свет;
огонь /для освещения/; s'éteindre) les unes après les autres (одни за другими) et
on n’entendait plus que quelques gloussements par-ci par-là (и слышно было
только гоготанье то там, то здесь; entendre; ne ... plus que — только; quelque
— какой-нибудь; pl несколько; gloussement, m — кудахтанье; /разг./
гоготанье; glousser — кудахтать; гоготать; хихикать).
J’imaginais que Marc et ses copains (я представлял, что Марк и его приятели;
imaginer — воображать, представлять себе; думать, полагать; image, f —
изображение; образ) étaient en train de faire les imbéciles en grattant à leur porte
(дурачатся, скребя в их дверь = в дверь к девчонкам; être en train de — делать
что-то в данный момент; imbécile, m — слабоумный человек; дурак).
J’ai sifflé les chiens (я свистнул собак; siffler — насвистывать; свистнуть,
позвать свистом) et j’ai fermé la porte d’entrée à clef (и закрыл входную дверь
на ключ; entrée, f — вход; clef, f [кле]).
Et puis la maison s’est tue. Les lumières se sont éteintes les unes après les autres et
on n’entendait plus que quelques gloussements par-ci par-là.
J’imaginais que Marc et ses copains étaient en train de faire les imbéciles en
grattant à leur porte.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
51
J’ai sifflé les chiens et j’ai fermé la porte d’entrée à clef.
Je n’arrivais pas à m’endormir (мне не удавалась уснуть; arriver — приезжать,
прибывать; arriver à faire qch — удаваться сделать что-то). Évidemment
(естественно; évidemment — очевидно, ясно; конечно; évident — очевидный,
несомненный).
Je fumais une cigarette dans le noir (я курил сигарету в темноте; noir, m —
черный цвет; чернота, темнота). Dans la pièce on ne voyait rien d’autre (в
комнате не было видно ничего другого; pièce, f — часть; комната; voir)
qu’un petit point rouge (кроме маленькой красной точки = маленького
красного огонька /от сигареты/) qui bougeait de temps en temps (который
двигался время от времени; temps, m). Et puis j’ai entendu du bruit (а затем я
услышал шум; entendre). Comme du papier qu’on froisse (как будто бумага,
которую мнут = как будто кто-то шуршит бумагой; froisser — комкать,
мять). J’ai pensé d’abord que c’était un des chiens qui faisait des bêtises (сначала
я подумал, что шумит один из псов: «что это один из псов, который делает
глупости»; d’abord — сначала; прежде всего; в первую очередь; abord, m —
приставание /к берегу/, причаливание; bêtise, f — глупость; bête — глупый).
Je n’arrivais pas à m’endormir. Évidemment.
Je fumais une cigarette dans le noir. Dans la pièce on ne voyait rien d’autre qu’un
petit point rouge qui bougeait de temps en temps. Et puis j’ai entendu du bruit.
Comme du papier qu’on froisse. J’ai pensé d’abord que c’était un des chiens qui
faisait des bêtises.
J’ai appelé (я позвал):
— Bozo?... Micmac?...
Pas de réponse (нет ответа; réponse, f) et le bruit qui s’amplifiait (и шум,
который усиливался = а шум становился сильнее; s’amplifier — шириться,
увеличиваться; усиливаться; ample — просторный, широкий) avec en plus,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
52
scritch scritch (к тому же /добавился/ странный призвук; avec — с; scritch —
/звукоподражательное слово/), comme du scotch qu’on décolle (как будто
отклеивают скотч: «скотч, который отклеивают»).
Je me suis redressé (я выпрямился) et j’ai étendu le bras pour allumer la lumière
(и протянул руку, чтобы зажечь свет; étendre — растягивать; протянуть;
tendre — протягивать, натягивать).
J’ai appelé:
— Bozo?... Micmac?...
Pas de réponse et le bruit qui s’amplifiait avec en plus, scritch scritch, comme du
scotch qu’on décolle.
Je me suis redressé et j’ai étendu le bras pour allumer la lumière.
Je suis en train de rêver (я сплю/брежу; rêver — видеть сон; бредить). Marie
est nue au milieu de la pièce (Мари — голая /и стоит/ посреди комнаты; milieu,
m — середина; средняя часть) en train de se couvrir le corps avec les papiers
cadeau (и покрывает себе тело бумажками подарочных упаковок; papier, m —
бумага; cadeau, m — подарок). Elle a du papier bleu sur le sein gauche (у нее
голубая бумага на левой груди), de l’argenté sur le sein droit (серебристая на
правой груди) et de la ficelle entortillée autour des bras (и веревочка,
повязанная вокруг рук; entortiller — завертывать; обматывать; bras, m —
рука /от плеча до кисти/). Le papier kraft qui entourait le casque de moto
(крафтовая бумага, в которую был упакован мотоциклетный шлем: «которая
окружала мотоциклетный …»; casque, m — каска, шлем; moto, f — мотоцикл)
que ma mémé m’a offert (которую мне подарила бабуля; mémé, f — /разг./
бабушка, бабуля; offrir — предлагать; дарить) lui sert de pagne (служит ей
набедренной повязкой; servir; pagne, m — набедренная повязка /у жителей
тропиков/).
Elle marche à moitié nue au milieu des emballages (она ходит полуголая
посреди упаковок; à moitié — наполовину, полу…, пол…; moitié, f — половина;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
53
emballage, m — упаковка, укладка; emballer — упаковывать, укладывать),
entre des cendriers pleins (между полных пепельниц; cendrier, m — пепельница;
cendre, f — пепел, зола) et des verres sales (и грязных бокалов; verre, m —
стекло; стакан; бокал).
Je suis en train de rêver. Marie est nue au milieu de la pièce en train de se couvrir
le corps avec les papiers cadeau. Elle a du papier bleu sur le sein gauche, de
l’argenté sur le sein droit et de la ficelle entortillée autour des bras. Le papier kraft
qui entourait le casque de moto que ma mémé m’a offert lui sert de pagne.
Elle marche à moitié nue au milieu des emballages, entre des cendriers pleins et
des verres sales.
— Qu’est-ce que tu fais (что ты делаешь)?
— Ça se voit pas (что, не видно: «это не видится»)?
— Ben non (ну нет; ben — ладно, что ж)... pas vraiment (не совсем; vraiment
— по-настоящему, в самом деле; истинно; /разг./ очень)...
— T’as pas dit que tu voulais un cadeau (ты не говорил, что хочешь подарок)
tout à l’heure, en arrivant (только что, когда пришел: «приходя»; tout à l’heure
— сейчас, только что; heure, f — час)?
Elle souriait toujours (она по-прежнему улыбалась; sourire; toujours — всегда;
все еще, по-прежнему) et s’attachait de la ficelle rouge autour de la taille (и
привязывала себе красную веревочку вокруг талии). Je me suis levé d’un coup
(я подскочил: «я встал быстро»; d'un coup — сразу; быстро; coup, m — удар;
раз).
— Qu’est-ce que tu fais?
— Ça se voit pas?
— Ben non... pas vraiment...
— T’as pas dit que tu voulais un cadeau tout à l’heure, en arrivant?
Elle souriait toujours et s’attachait de la ficelle rouge autour de la taille. Je me suis
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
54
levé d’un coup.
— Hé t’emballe pas (эй, не увлекайся/не упаковывайся; s’emballer —
упаковывать себя; /разг./ увлекаться), je lui ai dit (сказал я ей).
Et en même temps que je lui disais ça (и в то же время, как я говорил ей это;
temps, m), je me demandais (я задавался вопросом: «я спрашивал себя») si
«t’emballe pas» (не упаковывайся) ça voulait dire (означало ли это; vouloir dire
— означать: «хотеть сказать»): ne te couvre pas la peau ainsi (не покрывай
свое тело: «свою кожу» таким образом; se couvrir), laisse-la moi, je t’en prie
(позволь мне: «оставь мне ее», пожалуйста; je t’en prie — пожалуйста /при
обращении на ты/: «я тебя об этом прошу»).
Ou si «t’emballe pas» (или не увлекайся) ça voulait dire (это означало): ne va
pas trop vite (не торопись: «не иди слишком быстро») tu sais, (ты знаешь), non
seulement j’ai toujours le mal de mer (не только меня по-прежнему укачивает;
avoir le mal de mer — иметь морскую болезнь; mal, m — зло; боль, болезнь;
mer, f — море) mais, en plus, je repars demain pour Nancy (но, к тому же, я
снова уезжаю в Нанси завтра; repartir) comme deuxième pompe (как рядовой;
pompe, f — насос; /воен. арго/ soldat de deuxième pompe — рядовой), alors tu
vois (поэтому, /сама/ понимаешь; voir — видеть; понимать)...
— Hé t’emballe pas, je lui ai dit.
Et en même temps que je lui disais ça, je me demandais si «t’emballe pas» ça
voulait dire: ne te couvre pas la peau ainsi, laisse-la moi, je t’en prie.
Ou si «t’emballe pas» ça voulait dire: ne va pas trop vite tu sais, non seulement j’ai
toujours le mal de mer mais, en plus, je repars demain pour Nancy comme
deuxième pompe, alors tu vois...
I.I.G.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
55
(Выкидыш; I.I.G. = interruption involontaire de grossesse — вынужденное:
«невольное» прерывание беременности)
Elles sont bêtes ces femmes (они дуры, эти женщины; bête — глупый) qui
veulent un bébé (которые хотят ребенка; vouloir). Elles sont bêtes (они дуры).
A peine savent-elles qu’elles sont enceintes (едва они узнают, что беременны; à
peine — едва, как только; peine, f — наказание; затруднение)
qu’immédiatement elles ouvrent grand les vannes (как тотчас же они начинают
говорить без умолку; immédiatement — непосредственно; незамедлительно;
immédiat — непосредственный; немедленный; ouvrir les vannes — /разг./
говорить без умолку; ouvrir — открывать; vanne, f — затвор, задвижка): de
l’amour (любовь; amour, m), de l’amour (любовь), de l’amour (любовь).
Elles ne les refermeront plus jamais après (и уже больше никогда не умолкнут
после этого = больше их не заткнешь; refermer — заново закрывать).
Elles sont bêtes (они дуры).
Elles sont bêtes ces femmes qui veulent un bébé. Elles sont bêtes.
A peine savent-elles qu’elles sont enceintes qu’immédiatement elles ouvrent grand
les vannes: de l’amour, de l’amour, de l’amour.
Elles ne les refermeront plus jamais après.
Elles sont bêtes.
Elle est comme les autres (она — как все; les autres — другие, все остальные;
autre — другой). Elle croit qu’elle est enceinte (она думает, что беременна;
croire — верить; считать). Elle suppose (она предполагает; supposer —
полагать, допускать; считать, предполагать). Elle imagine (она
представляет = ей так кажется; imaginer — воображать, представлять себе).
Elle n’est pas encore sûre-sûre mais presque (она еще не уверена на 100
процентов, но почти; sûr — уверенный).
Elle attend encore quelques jours (она ждет еще несколько дней; attendre; jour,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
56
m). Pour voir (чтобы посмотреть).
Elle sait qu’un test de pharmacie genre Predictor coûte 59 francs (она знает, что
аптекарский тест типа Предиктор /лат.: «предсказатель»/ стоит 59 франков;
savoir; pharmacie, f — аптека; genre, m — род /в классификации/; вид, род).
Elle s’en souvient du premier bébé (она помнит об этом по первому ребенку; se
souvenir).
Elle est comme les autres. Elle croit qu’elle est enceinte. Elle suppose. Elle
imagine. Elle n’est pas encore sûre-sûre mais presque.
Elle attend encore quelques jours. Pour voir.
Elle sait qu’un test de pharmacie genre Predictor coûte 59 francs. Elle s’en
souvient du premier bébé.
Elle se dit (она говорит себе): j’attends encore deux jours (я жду еще два дня) et
je ferai le test (и я сделаю тест).
Bien sûr elle n’attend pas (конечно, она не ждет). Elle se dit (она говорит себе):
qu’est-ce que c’est que 59 francs (что такое 59 франков) alors que peut-être, peutêtre, je suis enceinte (тогда как, может быть, может быть, я беременна)?
Qu’est-ce que c’est que 59 francs (что такое 59 франков) alors qu’en deux
minutes je peux savoir (тогда как через две минуты я могу узнать; minute, f)?
Elle se dit: j’attends encore deux jours et je ferai le test.
Bien sûr elle n’attend pas. Elle se dit: qu’est-ce que c’est que 59 francs alors que
peut-être, peut-être, je suis enceinte? Qu’est-ce que c’est que 59 francs alors qu’en
deux minutes je peux savoir?
59 francs pour ouvrir enfin les vannes (59 франков, чтобы начать, наконец,
говорить без умолку; ouvrir les vannes — /разг./ говорить без умолку; ouvrir —
открывать; vanne, f — затвор, задвижка) parce que ça commence à craquer
derrière (потому что можно и взорваться: «это начинает сдавать»; craquer —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
57
трещать, хрустеть; не выдержать, сдать; derrière — за, сзади, позади), ça
bouillonne (все кипит: «это кипит»; bouillonner — кипеть /прямой и
переносный смысл/), ça tourbillonne (все бурлит; tourbillonner — кружиться
вихрем; /перен/ кипеть, бурлить; tourbillon, m — вихрь; водоворот) et ça lui
fait un peu mal au ventre (и у нее начинает немного болеть живот: «это делает
немного больно в животе»).
Elle court à la pharmacie (она бежит в аптеку; courir). Pas la pharmacie
habituelle (не в обычную аптеку = не в ту, куда она ходит обычно), une plus
discrète (в более неприметную = подальше; discret — сдержанный, скромный;
неброский) où on ne la connaît pas (где ее не знают; connaître). Elle prend un air
détaché (она принимает равнодушный вид; détaché — отвязанный;
равнодушный; отреченный), un test de grossesse s’il vous plaît (тест на
беременность, пожалуйста; grossesse, f), mais son cœur bat déjа (но ее сердце
уже стучит /от волнения/; battre — биться; хлопать; стучать).
59 francs pour ouvrir enfin les vannes parce que ça commence à craquer derrière,
ça bouillonne, ça tourbillonne et ça lui fait un peu mal au ventre.
Elle court à la pharmacie. Pas la pharmacie habituelle, une plus discrète où on ne la
connaît pas. Elle prend un air détaché, un test de grossesse s’il vous plaît, mais son
cœur bat déjа.
Elle rentre à la maison (она возвращается домой). Elle attend (она ждет). Elle
fait durer le plaisir (она растягивает: «заставляет длиться» удовольствие; faire
— делать; /в конструкции с инфинитивом/ заставлять, приказывать). Le
test est là (тест здесь), dans son sac sur le meuble de l’entrée (в ее сумке на
тумбочке в прихожей; meuble, m — предмет мебели; meubles, m pl — мебель;
entrée, f — вход; прихожая) et elle, elle s’agite un peu (и она немного
суетится/волнуется; s’agiter — двигаться; волноваться; суетиться). Elle
reste maître de la situation (она пока еще хозяйка положения: «остается
хозяйкой …»; rester — оставаться; оставаться /в каком-либо состоянии/;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
58
maître — господин, владыка; хозяин). Elle plie du linge (она складывает белье;
plier — сгибать, складывать). Elle va à la garderie chercher son enfant (она
идет в садик за ребенком: «искать своего ребенка»; garderie, f — лесной
участок; детский сад). Elle discute avec les autres mamans (она разговаривает
с другими мамами; discuter — дискутировать; /разг./ говорить,
разговаривать). Elle rit (она смеется; rire). Elle est de bonne humeur (она в
хорошем настроении; humeur, f — /уст./ жидкость, влага /в организме/; нрав;
расположение духа).
Elle rentre à la maison. Elle attend. Elle fait durer le plaisir. Le test est là, dans son
sac sur le meuble de l’entrée et elle, elle s’agite un peu. Elle reste maître de la
situation. Elle plie du linge. Elle va à la garderie chercher son enfant. Elle discute
avec les autres mamans. Elle rit. Elle est de bonne humeur.
Elle prépare le goûter (она готовит полдник). Elle beurre des tartines (она
намазывает масло на бутерброды; beurrer — намазывать маслом; beurre, m
— сливочное масло). Elle s’applique (она старается; s’appliquer —
применяться; стараться, старательно заниматься). Elle lèche la cuillère de
confiture (она облизывает ложку варенья; lécher — лизать, облидывать,
слизывать; confiture, f — конфитюр, варенье). Elle ne peut pas s’empêcher
d’embrasser son enfant (она не может удержаться и не поцеловать ребенка;
s’empêcher de — воздерживаться от; удерживать от; empêcher — мешать,
препятствовать; не допускать; embrasser — обнимать, заключать в
объятия; целовать). Partout (везде = куда попало). Dans le cou (в шею). Sur
les joues (в щеки; joue, f). Sur la tête (в голову).
Il dit arrête maman (он говорит, хватит мама; arrêter — останавливать;
заканчивать), tu m’embêtes (ты меня раздражаешь; embêter — /разг./
надоедать, донимать, доставать; раздражать).
Elle prépare le goûter. Elle beurre des tartines. Elle s’applique. Elle lèche la
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
59
cuillère de confiture. Elle ne peut pas s’empêcher d’embrasser son enfant. Partout.
Dans le cou. Sur les joues. Sur la tête.
Il dit arrête maman, tu m’embêtes.
Elle l’installe devant une caisse de Legos (она сажает его перед ящиком с Лего;
installer — водворять, помещать; устраивать) et elle traîne encore un peu
dans ses pattes (она еще немного медлит, мешая ему; traîner dans les pattes —
путаться под ногами; traîner — волочиться; бесцельно бродить, шататься;
patte, f — лапа).
Elle descend les escaliers (она спускается по лестнице: «по лестницам»;
descendre — сходить вниз, спускаться; escalier, m). Elle tente d’ignorer son sac
(она пытается не замечать свою сумку; tenter — искушать, соблазнять;
пытаться; ignorer — не знать; игнорировать) mais elle n’y arrive pas (но ей
это не удается; arriver — прибывать, приезжать; arriver à faire qch —
удаваться что-то сделать). Elle s’arrête (она останавливается). Elle prend le
test (она берет тест; prendre).
Elle l’installe devant une caisse de Legos et elle traîne encore un peu dans ses
pattes.
Elle descend les escaliers. Elle tente d’ignorer son sac mais elle n’y arrive pas. Elle
s’arrête. Elle prend le test.
Elle s’énerve avec la boîte (она нервничает, /открывая/ коробку). Elle arrache
l’emballage avec ses dents (она разрывает упаковку зубами; arracher —
вырывать, выдирать; emballage, m; emballer — упаковывать, укладывать;
balle, f — кипа, тюк; dent, f). Elle lira le mode d’emploi tout à l’heure (она
прочитает инструкцию чуть позже; lire; le mode d’emploi — способ
употребления; инструкция; mode, m — образ; способ; emploi, m —
употребление; использование; tout à l’heure — сейчас /в ближайшем прошлом
или в ближайшем будущем/; heure, f — час). Elle fait pipi au-dessus du truc (она
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
60
писает на штучку = сначала надо пописать на эту штучку; faire pipi — делать
пипи /о детях, женщинах/). Elle le remet dans son capuchon (она снова
поставит ее в ее колпачок = закроет ее колпачком; remettre — снова
помещать, снова ставить), comme on bouche un stylo-bille (как шариковую
ручку: «как закрывают …»; boucher — затыкать, заделывать;
закупоривать; bille, f — шарик, шар). Elle le tient dans sa main (она держит его
в руке; tenir) et c’est tout chaud (и это очень теплое = он тепленький; chaud —
теплый; горячий).
Elle le pose quelque part (она кладет его куда-то; quelque part — куда-то; гдето; quelque — какой-нибудь; part, f — /уст./ сторона).
Elle s’énerve avec la boîte. Elle arrache l’emballage avec ses dents. Elle lira le
mode d’emploi tout à l’heure. Elle fait pipi au-dessus du truc. Elle le remet dans
son capuchon, comme on bouche un stylo-bille. Elle le tient dans sa main et c’est
tout chaud.
Elle le pose quelque part.
Elle lit le mode d’emploi (она читает инструкцию; le mode d’emploi — способ
употребления; инструкция; mode, m — образ; способ; emploi, m —
употребление; использование). Il faut attendre quatre minutes (нужно
подождать четыре минуты) et regarder les fenêtres témoins (и проверить
контрольные квадратики: «посмотреть контрольные окна»; fenêtre, f; témoin,
m — свидетель; /в качестве прилагательного/ контрольный). Si les deux
fenêtres sont roses (если два квадратика: «окна» — розовые), madame, votre
urine est pleine d’HCG (мадам, в вашей моче много ХГ; urine, f; être plein de —
быть наполненным, переполненным; plein — полный; наполненный) (hormone
gonadotrope chorionique) (хорионического гонадотропного гормона 2), si les
deux fenêtres sont roses (если два квадратика — розовые), madame, vous êtes
enceinte (мадам, вы беременны).
Hormone gonadotrophine chorionique — хорионический гонадотропин — гормон, выделяемый плацентой во
время беременности.
2
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
61
Que c’est long quatre minutes (как это долго, четыре минуты; long — длинный;
долгий; длительный). Elle va boire un thé en attendant (она попьет чай пока:
«ожидая»; attendre).
Elle lit le mode d’emploi. Il faut attendre quatre minutes et regarder les fenêtres
témoins. Si les deux fenêtres sont roses, madame, votre urine est pleine d’HCG
(hormone gonadotrope chorionique), si les deux fenêtres sont roses, madame, vous
êtes enceinte.
Que c’est long quatre minutes. Elle va boire un thé en attendant.
Elle met la minuterie de cuisine pour les œufs à la coque (она ставит кухонный
таймер на /отметку/ яйцо всмятку; mettre; minuterie, f — минутный механизм
/в часах/; œuf, m; à la coque — всмятку; coque, f — скорлупа /яичная,
ореховая/). Quatre minutes.., voilà (четыре минуты, вот).
Elle ne tripote pas le test (она не трогает тест; tripoter — /разг./ трогать,
теребить). Elle se brûle les lèvres avec son thé (она обжигает себе губы чаем;
lèvre, f).
Elle regarde les fissures de sa cuisine (она смотрит на трещины в кухне; fissure,
f — щель, расселина, трещина) et elle se demande ce qu’elle va bien pouvoir
préparer à dîner (и задается вопросом: «спрашивает себя», что она сможет
приготовить на ужин: «поужинать»; bien — хорошо; /подтверждение,
усиление/ в самом деле; действительно).
Elle met la minuterie de cuisine pour les œufs à la coque. Quatre minutes.., voilà.
Elle ne tripote pas le test. Elle se brûle les lèvres avec son thé.
Elle regarde les fissures de sa cuisine et elle se demande ce qu’elle va bien pouvoir
préparer à dîner.
Elle n’attend pas les quatre minutes (она не ждет четыре минуты; attendre), de
toute façon ce n’est pas la peine (в любом случае, не стоит того; peine, f —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
62
мука; труд, работа). On peut déjа lire le résultat (можно уже прочесть
результат). Elle est enceinte (она беременна).
Elle le savait (она это знала; savoir).
Elle jette le test tout au fond de la poubelle (она бросает тест на самое дно
мусорного ведра; jeter). Elle le recouvre bien (она прикрывает его хорошенько;
recouvrir — покрывать вновь; полностью покрывать) avec d’autres
emballages vides pardessus (сверху другими пустыми упаковками; emballage,
m; par-dessus — сверх, поверх). Car pour l’instant, c’est son secret (потому что
на данный момент это ее секрет; car — потому что, так как, ибо; instant, m
— мгновение).
Elle n’attend pas les quatre minutes, de toute façon ce n’est pas la peine. On peut
déjа lire le résultat. Elle est enceinte.
Elle le savait.
Elle jette le test tout au fond de la poubelle. Elle le recouvre bien avec d’autres
emballages vides pardessus. Car pour l’instant, c’est son secret.
Ça va mieux (/теперь/ лучше = легче; ça va — дела идут: «это идет»; aller —
ходить; жить, поживать; чувствовать себя).
Elle inspire un grand coup (она делает глубокий вдох: «вдыхает большой
глоток»; inspirer — вдыхать; coup, m — удар, толчок; глоток), elle respire
(она дышит). Elle le savait (она это знала).
C’était juste pour être sûre (это было /необходимо/ лишь для того, чтобы быть
уверенной; juste — верно, правильно; только). Ça y est, les vannes sont ouvertes
(готово, /теперь она/ будет говорить без умолку; ouvrir les vannes — /разг./
говорить без умолку; ouvrir — открывать; vanne, f — затвор, задвижка).
Maintenant elle peut penser à autre chose (сейчас она может подумать о чем-то
другом: «о другой веще»; pouvoir).
Elle ne pensera plus jamais à autre chose (она больше никогда не будет думать о
чем-то другом).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
63
Ça va mieux.
Elle inspire un grand coup, elle respire. Elle le savait.
C’était juste pour être sûre. Ça y est, les vannes sont ouvertes. Maintenant elle peut
penser à autre chose.
Elle ne pensera plus jamais à autre chose.
Regardez une femme enceinte (посмотрите на беременную женщину): vous
croyez qu’elle traverse la rue (вы думаете, что она переходит улицу; croire —
верить; считать; traverser — проезжать, проходить через; переходить,
пересекать) ou qu’elle travaille (или что она работает) ou même qu’elle vous
parle (или даже, что она с вами разговаривает). C’est faux (это не так; faux —
ложный, обманчивый; неверный). Elle pense à son bébé (она думает о своем
малыше).
Elle ne l’avouera pas (она это не признает) mais il ne se passe pas une minute (но
не проходит и минуты; se passer — происходить, случаться; протекать,
проходить /о времени/) pendant ces neuf mois (в течение этих девяти месяцев;
mois, m) sans qu’elle ne pense à son bébé (без того, чтобы она не думала о
своем малыше).
Regardez une femme enceinte: vous croyez qu’elle traverse la rue ou qu’elle
travaille ou même qu’elle vous parle. C’est faux. Elle pense à son bébé.
Elle ne l’avouera pas mais il ne se passe pas une minute pendant ces neuf mois
sans qu’elle ne pense à son bébé.
D’accord elle vous écoute (да, она вас слушает; d’accord — согласен, верно, да,
хорошо; accord, m — соглашение, договор; согласие) mais elle vous entend mal
(но она вас плохо слышит = не слышит; entendre). Elle hoche la tête (она
кивает головой) mais en vérité, elle s’en fout (но на самом деле, ей все равно;
en vérité — поистине, на самом деле; vérité, f — истина, правда; s’en foutre —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
64
плевать, не обращать внимания на; foutre — /уст. груб./ — трахать = /англ./
to fuck; /соврем. разг./ делать = faire).
Elle se le figure (она представляет себе его = какой он; figurer — изображать,
обозначать; представлять). Cinq millimètres (пять миллиметров): un grain de
blé (с пшеничное зернышко; grain, m — зерно, зернышко; blé, m — зерновой
хлеб; пшеница). Un centimètre (один сантиметр): une coquillette (с ракушку
макарон). Cinq centimètres (пять сантиметров): cette gomme posée sur son
bureau (с этот ластик, положенный на ее письменный стол; gomme, f —
камедь; резина; ластик). Vingt centimètres et quatre mois et demi (двадцать
сантиметров и четыре с половиной месяца): sa main grande ouverte (с ее
ладонь: «широко раскрытую кисть»; main, f — рука /кисть/; grand —
большой).
D’accord elle vous écoute mais elle vous entend mal. Elle hoche la tête mais en
vérité, elle s’en fout.
Elle se le figure. Cinq millimètres: un grain de blé. Un centimètre: une coquillette.
Cinq centimètres: cette gomme posée sur son bureau. Vingt centimètres et quatre
mois et demi: sa main grande ouverte.
Il n’y a rien (ничего нет). On ne voit rien (ничего не видно; voir) et pourtant elle
touche souvent son ventre (и однако она часто трогает свой живот).
Mais non, ce n’est pas son ventre qu’elle touche (но нет, не свой живот она
трогает), c’est lui (а его). Exactement comme quand elle passe sa main (точно
так, как она проводит рукой; passer — переходить; провести по) dans les
cheveux de l’aîné (по волосам старшего; cheveux, m). C’est pareil (это то же
самое; pareil — подобный, сходный; одинаковый).
Il n’y a rien. On ne voit rien et pourtant elle touche souvent son ventre.
Mais non, ce n’est pas son ventre qu’elle touche, c’est lui. Exactement comme
quand elle passe sa main dans les cheveux de l’aîné. C’est pareil.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
65
Elle l’a dit à son mari (она сказала об этом = о беременности своему мужу).
Elle avait imaginé tout un tas de manières possibles (она придумывала целую
кучу возможных способов; manière, f — образ действий; способ, манера)
pour le lui annoncer joliment (чтобы сообщить ему об этом красиво; joliment —
красиво; изящно).
Des mises en scène (/разыгрывала в уме/ постановки; la mise en scène —
постановка /спектакля/; mise, f — помещение куда-то; mettre — ставить,
помещать; scène, f — сцена; театр, подмостки), des tons de voix (/искала/
тон голоса; ton, m; voix, f), des jouez-hautbois-résonnez-musettes (играйте
гобои, звучите волынки; hautbois, m — гобой; musette, f — мюзет, волынка)...
Et puis, non (а потом нет = махнула рукой).
Elle lui a dit un soir (она ему сказала однажды вечером), dans le noir (в
темноте; noir, m — черный цвет; чернота, темнота), quand leurs jambes
étaient emmêlées (когда их ноги были переплетены; jambe, f; emmêler —
смешивать, спутывать; перепутывать) mais juste pour dormir (но лишь для
того, чтобы спать; juste — верно; только). Elle lui a dit (она сказала ему): je
suis enceinte (я беременна); et il l’a embrassée dans l’oreille (и он поцеловал ее
в ухо; oreille, f). Tant mieux, il a répondu (тем лучше = вот и хорошо, ответил
он; tant mieux — тем лучше; tant — так; mieux — лучше; répondre).
Elle l’a dit à son mari. Elle avait imaginé tout un tas de manières possibles pour le
lui annoncer joliment.
Des mises en scène, des tons de voix, des jouez-hautbois-résonnez-musettes... Et
puis, non.
Elle lui a dit un soir, dans le noir, quand leurs jambes étaient emmêlées mais juste
pour dormir. Elle lui a dit: je suis enceinte; et il l’a embrassée dans l’oreille. Tant
mieux, il a répondu.
Elle l’a dit à son autre enfant aussi (она это сказала своему другому ребенку
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
66
также = и сыну она тоже сказала). Tu sais il y a un bébé (ты знаешь, есть
малыш) dans le ventre de maman (в животе мамы). Un petit frère ou une petite
sœur (маленький братик или маленькая сестренка) comme la maman de Pierre
(как у мамы Пьера). Et tu pourras pousser la poussette du bébé (и ты сможешь
катать коляску малыша; pouvoir; pousser — толкать, сдвигать с места;
двигать вперед; poussette, f — детская колясочка), comme Pierre (как Пьер).
Il a soulevé son pull (он приподнял ее пуловер; pull, m = pull-over, m —
пуловер, свитер) et il a dit (и он сказал): il est où (где он)? Il est pas là le bébé
(малыша здесь нет: «он не здесь, /этот/ малыш»)?
Elle l’a dit à son autre enfant aussi. Tu sais il y a un bébé dans le ventre de maman.
Un petit frère ou une petite sœur comme la maman de Pierre. Et tu pourras pousser
la poussette du bébé, comme Pierre.
Il a soulevé son pull et il a dit: il est où? Il est pas là le bébé?
Elle a fouillé dans sa bibliothèque (она порылась в своем книжном шкафу;
fouiller — рыть, разрывать; рыться, шарить; обыскивать; bibliothèque, f —
библиотека, хранилище книг; книжный шкаф) pour retrouver le J’attends un
enfant de Laurence Pernoud (чтобы снова найти «Я жду ребенка» /книгу/
Лоранс Перну). Le bouquin est un peu fatigué (книга немного потрепанная;
bouquin, m — подержанная книга; /разг./ книжка; fatigué — усталый,
утомленный; /разг./ потрепанный, поношенный), il a servi à sa belle-sœur (она
служила ее невестке: «красивой сестре»; servir) et à une copine entre-temps (и
подружке за это время; entre-temps — тем временем; entre-temps, m — /уст./
промежуток времени; entre — между; temps, m — время).
Tout de suite (тотчас = первым делом; tout de suite — тотчас, сейчас; suite, f
— продолжение; следование), elle va regarder à nouveau les photos (она вновь
будет смотреть фотографии; à nouveau — вновь, заново; nouveau — новый;
photo, f) qui sont au milieu (которые посередине /книги/; au milieu — посреди,
между, среди; milieu, m — середина; средняя часть; mi- — полу-; lieu, m —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
67
место).
Elle a fouillé dans sa bibliothèque pour retrouver le J’attends un enfant de
Laurence Pernoud. Le bouquin est un peu fatigué, il a servi à sa belle-sœur et à une
copine entre-temps.
Tout de suite, elle va regarder à nouveau les photos qui sont au milieu.
Le chapitre c’est (глава это = называется): Images de la vie avant la naissance
(Картинки жизни до рождения; image, f), depuis «l’ovule entouré de
spermatozoïdes» (начиная с яйцеклетки, окруженной сперматозоидами; depuis
— с, начиная с, от; ovule, m — яичко, зародышевая клетка; spermatozoïde, m)
jusqu’à «six mois: il suce son pouce» (до шесть месяцев, он сосет большой
палец; pouce, m — большой палец /руки/).
Elle scrute les toutes petites mains (она внимательно осматривает совсем
маленькие ручонки; scruter — прощупывать; допытываться; обводить
взглядом; внимательно осматривать) qui laissent voir les vaisseaux par
transparence (сквозь которые просвечивают жилки: «которые позволяют
видеть сосуды на просвет»; laisser — оставлять; /в конструкции с
инфинитивом/ давать, позволять; vaisseau, m — сосуд, посудина; /анат/
сосуд; par transparence — на просвет; transparence, f — прозрачность;
просвечивание) et puis les sourcils (а потом брови; sourcil, m [сурси]), sur
certains clichés (на некоторых снимках; cliché, m — /полигр/ клише, /фото/
негатив; cliché radiographique — рентгеновский снимок), on voit déjа les
sourcils (видны уже брови).
Le chapitre c’est: Images de la vie avant la naissance, depuis «l’ovule entouré de
spermatozoïdes» jusqu’à «six mois: il suce son pouce».
Elle scrute les toutes petites mains qui laissent voir les vaisseaux par transparence
et puis les sourcils, sur certains clichés, on voit déjа les sourcils.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
68
Après elle va direct au chapitre (потом она сразу переходит: «идет прямо» к
главе; après — после, затем, потом; direct — прямой, непосредственный):
«Quand accoucherai-je?» (когда я рожу). Il y a un tableau (там есть таблица;
tableau, m — картина; таблица) qui donne la date de la naissance au jour près
(которая дает = по которой можно вычислить дату рождения с точностью до
дня; au jour près — с точностью до дня/днем раньше днем позже; près —
близко, около, рядом). («Chiffres noirs (черные цифры; chiffre, m): date du
premier jour des règles (дата первого дня /последней/ менструации; date, f;
règle, f — линейка; правило; pl /физиол/ менструация). Chiffres en couleur
(красные цифры: «цифры в цвете»; en couleur — цветной; couleur, f): date
probable de l’accouchement (вероятная дата родов; accouchement, m).»)
Ça nous fait donc un bébé pour le 29 novembre (значит, малыш родится 29
ноября: «это делает нам, таким образом, малыша 29 ноября»; donc — стало
быть, значит, следовательно). Qu’est-ce que c’est le 29 novembre (что это /за
день/ 29 ноября)? Elle lève les yeux (она поднимает глаза; lever; yeux, m pl; œil,
m — глаз) et attrape le calendrier des Postes (и опускает /взгляд/ на календарь
Почты; attraper — поймать, схватить; ловить; poste, f) accroché à côté du
micro-ondes (висящий рядом с микроволновкой; accrocher — прицеплять,
прикреплять; вешать; à côté de — рядом, возле; côté, m — бок; micro-ondes,
m — микроволновая печь; onde, f — волна)... 29 novembre... saint Saturnin (29
ноября, святой Сатюрнен).
Saturnin, voilà autre chose (Сатюрнен, подумать только: «вот другая вещь»;
voilà autre chose — подумать только!; autre — другой; chose, f — вещь)! se
dit-elle en souriant (думает она, улыбаясь; se dire — говориться; называть
себя; думать; sourire).
Après elle va direct au chapitre: «Quand accoucherai-je?». Il y a un tableau qui
donne la date de la naissance au jour près. («Chiffres noirs: date du premier jour
des règles. Chiffres en couleur: date probable de l’accouchement.»)
Ça nous fait donc un bébé pour le 29 novembre. Qu’est-ce que c’est le 29
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
69
novembre? Elle lève les yeux et attrape le calendrier des Postes accroché à côté du
micro-ondes... 29 novembre... saint Saturnin.
Saturnin, voilà autre chose! se dit-elle en souriant.
Elle repose le livre au hasard (она кладет книгу наугад = куда-то; reposer —
снова класть; положить; au hasard — наудачу; на авось; как придется;
hasard, m — случай, случайность, судьба). Il est peu probable qu’elle l’ouvre de
nouveau (маловероятно, что = вряд ли она откроет ее снова; ouvrir). Parce que
pour le reste (так как что касается всего остального; reste, m — остальное,
оставшаяся часть): comment se nourrir (как питаться)?, le mal au dos (боль в
спине), le masque de grossesse (маска беременности; masque, m — маска; /мед/
маска, хлоазма; grossesse, f), les vergetures (рубцы; vergetures, f pl — красные
полосы, рубцы /на коже/), les relations sexuelles (половая жизнь: «сексуальные
отношения»; sexuel — сексуальный, половой), votre enfant sera-t-il normal
(будет ли ваш ребенок нормальным)?, comment préparer son accouchement
(как подготовиться к родам: «подготовить свои роды»)?, la vérité sur la
douleur (правда о боли), etc (и так далее). De tout cela, elle se moque un peu
(она не обращает внимания на все это; se moquer — насмехаться; не
обращаться внимания; несерьезно относится; un peu — немного) ou plutôt ça
ne l’intéresse pas (или скорее, ее это не интересует). Elle a confiance (она
верит, /что все будет хорошо/; confiance, f — доверие; вера; confier —
доверять).
Elle repose le livre au hasard. Il est peu probable qu’elle l’ouvre de nouveau. Parce
que pour le reste: comment se nourrir?, le mal au dos, le masque de grossesse, les
vergetures, les relations sexuelles, votre enfant sera-t-il normal?, comment préparer
son accouchement?, la vérité sur la douleur, etc. De tout cela, elle se moque un peu
ou plutôt ça ne l’intéresse pas. Elle a confiance.
Les après-midi elle dort debout (во второй половине дня она спит на ходу:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
70
«спит стоя»; après-midi, m — время после полудня; dormir) et elle mange de
gros cornichons russes à tous les repas (и ест соленые огурцы: «большие
русские корнишоны» на завтрак, обед и ужин; gros — толстый; большой,
крупный; cornichon, m; tous — все; repas, m — еда; прием пищи: завтрак;
обед; ужин).
Avant la fin du troisième mois (в конце третьего месяца: «прежде конца …»),
c’est la première visite obligatoire chez le gynécologue (первый обязательный
визит к гинекологу). Pour les prises de sang (для анализа крови: «для взятия
крови»; prise, f — взятие, захват; prendre — брать; sang, m), les papiers de la
sécu (бумаги /для оформления/ страховки; papier, m — бумага; pl — бумаги,
документы; sécu, f = sécurité, f — безопасность; обеспечение, гарантия;
sécurité sociale — социальное обеспечение), pour la déclaration de grossesse à
envoyer à l’employeur (для уведомления о беременности, чтобы отправить
работодателю; déclaration, f — декларация, заявление; déclarer — заявлять).
Elle y va à l’heure du déjeuner (она идет туда в обеденное время: «в час
обеда»). Elle est plus émue qu’elle n’en a l’air (она волнуется, но виду не
подает: «она больше взволнованна, чем кажется»; avoir l’air de — казаться,
иметь вид; air, m — воздух; внешний вид, наружность).
Les après-midi elle dort debout et elle mange de gros cornichons russes à tous les
repas.
Avant la fin du troisième mois, c’est la première visite obligatoire chez le
gynécologue. Pour les prises de sang, les papiers de la sécu, pour la déclaration de
grossesse à envoyer à l’employeur.
Elle y va à l’heure du déjeuner. Elle est plus émue qu’elle n’en a l’air.
Elle retrouve le médecin (она встречается с врачом; retrouver — снова
находить, находить потерянное; снова встречать; встретиться с) qui a mis
au monde son premier enfant (который помог родиться ее первому ребенку;
mettre au monde — родить, произвести на свет; mettre — класть, помещать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
71
monde, m — свет, мир).
Ils parlent un petit peu de choses et d’autres (они говорят немного о том, о сем;
parler de choses et d’autres — говорить о том, о сем; chose, f — вещь; autre —
другой; un petit peu — немножечко; un peu — немного; petit — маленький;
/уменьшительное значение/): et votre mari, le boulot (а /как/ ваш муж, работа;
boulot, m — /разг./ работа, служба)? et vos travaux, ça avance (ваш ремонт:
«работы» продвигается; travail, m — труд, работа; pl строительные
работы: faire les travaux — делать ремонт; avancer — двигаться вперед;
продвигаться)? et vos enfants, l’école (а ваши дети, школа; école, f)? et cette
école-là, vous pensez que (а та школа, вы думаете, что)?
А côté de la table de consultation (рядом со смотровым столом; consultation, f —
консультация; прием /врача/), il y a l’échographe (стоит: «имеется» аппарат
УЗИ; échographe, m — эхограф; аппарат УЗИ). Elle s’installe (она ложится;
s’installer — помещаться, размещаться; устраиваться). L’écran est encore
éteint (экран еще выключен; écran, m — защитная перегородка; экран;
éteindre — тушить, гасить) mais elle ne peut pas s’empêcher de le regarder (но
она не может не смотреть на него; s’empêcher de — воздерживаться от;
удерживаться от; empêcher de — мешать, препятствовать; не давать
/делать что-либо/).
Elle retrouve le médecin qui a mis au monde son premier enfant.
Ils parlent un petit peu de choses et d’autres: et votre mari, le boulot? et vos
travaux, ça avance? et vos enfants, l’école? et cette école-là, vous pensez que?
А côté de la table de consultation, il y a l’échogra-phe. Elle s’installe. L’écran est
encore éteint mais elle ne peut pas s’empêcher de le regarder.
D’abord et avant toute chose (первым делом: «сначала и прежде всякой вещи»),
il lui fait entendre le battement de ce cœur invisible (он дает ей послушать
биение этого невидимого сердца; faire — делать; /в конструкции с
инфинитивом/ заставлять, просить, велеть; battement, m — битье; биение;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
72
пульсирование; battre — бить/ся/).
Le son est réglé assez fort (звук отрегулирован достаточно громко; régler —
рисовать, чертить; отрегулировать, настраивать; fort — сильно; громко)
et ça résonne dans toute la pièce (и это раздается по всему кабинету; résonner —
резонировать, отражать звук; раздаваться; pièce, f — кусок, часть;
комната):
boum-boum-boum-boum-boum-boum (бум-бум-бум).
Cette idiote, elle a déjа les larmes aux yeux (у нее, как у идиотки, глаза на
мокром месте: «эта идиотка, у нее уже слезы на глазах»; j’ai les larmes aux
yeux — у меня глаза на мокром месте; larme, f).
Et puis il lui montre le bébé (а потом он ей показывает малыша).
D’abord et avant toute chose, il lui fait entendre le battement de ce cœur invisible.
Le son est réglé assez fort et ça résonne dans toute la pièce:
boum-boum-boum-boum-boum-boum.
Cette idiote, elle a déjа les larmes aux yeux.
Et puis il lui montre le bébé.
Un tout petit bonhomme (совсем маленький = крошечный человечек;
bonhomme, m — простак; добряк, добродушный малый; /разг./ человек,
человечек; bon — хороший; добрый; homme, m — мужчина; человек) qui
bouge ses bras et ses jambes (который шевелит своими руками и ногами; bras,
m — рука /от плеча до кисти/; jambe, f — нога /целиком/). Dix centimètres et
quarante-cinq grammes (десять сантиметров и сорок пять грамм). On voit très
bien sa colonne vertébrale (очень хорошо виден его позвоночник; colonne, f
vertébrale — позвоночный столб, позвоночник; colonne, f — /архит./ колонна;
столб; vertébral — позвоночный), on pourrait même compter les vertèbres
(можно бы было даже сосчитать позвонки; vertèbre, f).
Elle doit avoir la bouche grande ouverte (должно быть у нее широко раскрыт
рот /от изумления/: «она должна иметь рот большим открытым =широко
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
73
открытым») mais elle ne dit rien (но она ничего не говорит).
Le docteur plaisante (доктор шутит). Il dit (он говорит): ha, j’en étais sûr (ха, я
был в этом уверен), ça fait taire même les plus bavardes (это заставляет
замолчать даже самых болтливых; bavard — болтливый; bavarder —
болтать)!
Un tout petit bonhomme qui bouge ses bras et ses jambes. Dix centimètres et
quarante-cinq grammes. On voit très bien sa colonne vertébrale, on pourrait même
compter les vertèbres.
Elle doit avoir la bouche grande ouverte mais elle ne dit rien.
Le docteur plaisante. Il dit: ha, j’en étais sûr, ça fait taire même les plus bavardes!
Tandis qu’elle se rhabille (в то время как она снова одевается), il prépare un
petit dossier avec des photos (он заполняет карту: «готовит небольшое досье» и
/вкладывает/ снимки; photo, f) qui sont sorties de la machine (которые вышли из
аппарата = которые выдал аппарат; sortir; machine, f — машина; механизм;
аппарат). Et tout à l’heure (и сейчас; tout à l’heure — сейчас; только что;
heure, f — час), quand elle sera dans sa voiture (когда она будет в автомобиле =
она сядет в автомобиль), avant de démarrer (прежде чем тронуться; démarrer
— /мор/ отчаливать; трогаться с места), elle regardera longtemps ces photos
(она будет долго смотреть на эти снимки) et pendant qu’elle les apprendra par
cœur (и пока она будет заучивать их наизусть = запоминать все до
мельчайших деталей; apprendre par cœur — учить наизусть; cœur, m —
сердце), on n’entendra pas le bruit de sa respiration (она затаит дыхание: «не
слышно будет звука ее дыхания»; bruit, m — шум; звук; respirer — дышать).
Tandis qu’elle se rhabille, il prépare un petit dossier avec des photos qui sont
sorties de la machine. Et tout à l’heure, quand elle sera dans sa voiture, avant de
démarrer, elle regardera longtemps ces photos et pendant qu’elle les apprendra par
cœur, on n’entendra pas le bruit de sa respiration.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
74
Les semaines ont filé (пролетели недели; semaine, f; filer — /разг./ ехать,
мчаться) et son ventre a grossi (и ее живот стал больше; grossir — толстеть;
увеличиваться; gros — толстый). Ses seins aussi (ее грудь: «ее груди» тоже).
Maintenant, elle met du 95 C (теперь она носит 95 С; mettre — ставить,
помещать; надевать). Impensable (немыслимо; penser — думать, мыслить).
Elle est allée dans une boutique de future maman (она пошла в магазин для
будущих мам) acheter des vêtements à sa taille (купить одежду своего размера;
vêtement, m — одежда, платье; taille, f — обрезывание; размер). Elle a fait une
folie (она совершила сумасшедший поступок; folie, f — безумие,
сумасшествие; сумасбродство). Elle a choisi une robe très jolie et assez chère
(она купила очень красивое платье и достаточно дорогое; choisir —
выбирать) pour le mariage de sa cousine fin août (для свадьбы ее двоюродной
сестры в конце августа; fin, f). Une robe en lin (льняное платье; lin, m — лён)
avec des petits boutons de nacre tout du long (с перламутровыми пуговками по
всей длине; nacre, f — перламутр). Elle a longtemps hésité (она долго
сомневалась; hésiter — колебаться, быть в нерешительности) parce qu’elle
n’est pas sûre (потому что она неуверена) d’avoir un autre enfant après (что
будет иметь другого ребенка после = что будет рожать еще одного ребенка).
Alors évidemment, ça fait un peu chérot (поэтому, конечно, это немного
дороговато: «это делает немного…»; chérot — /разг./ дороговатый; cher —
дорогой)...
Les semaines ont filé et son ventre a grossi. Ses seins aussi. Maintenant, elle met
du 95 C. Impensable.
Elle est allée dans une boutique de future maman acheter des vêtements à sa taille.
Elle a fait une folie. Elle a choisi une robe très jolie et assez chère pour le mariage
de sa cousine fin août. Une robe en lin avec des petits boutons de nacre tout du
long. Elle a longtemps hésité parce qu’elle n’est pas sûre d’avoir un autre enfant
après. Alors évidemment, ça fait un peu chérot...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
75
Elle cogite dans la cabine d’essayage (она размышляет в примерочной кабинке;
cogiter — /разг./ размышлять, раскидывать мозгами; essayage, m —
примерка; essayer — пробовать, испытывать; примерять), elle
s’emberlificote dans ses comptes (она путается в своих подсчетах; compte, m —
счет, подсчет). Quand elle en ressort (когда она оттуда снова выходит = когда
она выходит; ressortir), avec la robe au bras (с платьем в руках) et l’hésitation
au visage (и сомнением на лице; hésitation, f — колебание, нерешительность),
la vendeuse lui dit (продавщица ей говорит): mais faites-vous plaisir (но
сделайте = доставьте себе удовольствие; plaisir, m)! D’accord, ça ne sert pas
longtemps (да, это не служит долго = вы не будете носить его долго) mais quel
bonheur (но какое счастье)... En plus, une femme enceinte ne doit pas subir de
contrariétés (кроме того, беременная женщина не должна испытывать
недовольство/неприятности = не должна ни в чем себе отказывать; devoir;
contrariété, f — помеха, препятствие; недовольство, досада). Elle dit ça sur le
ton de la plaisanterie (она говорит это шутливым тоном; plaisanterie, f —
шутка) mais n’empêche, c’est une bonne vendeuse (но неважно, это хорошая
продавщица; n’empêche — не имеет значения, неважно; empêcher — мешать,
препятствовать).
Elle cogite dans la cabine d’essayage, elle s’emberlificote dans ses comptes. Quand
elle en ressort, avec la robe au bras et l’hésitation au visage, la vendeuse lui dit:
mais faites-vous plaisir! D’accord, ça ne sert pas longtemps mais quel bonheur...
En plus, une femme enceinte ne doit pas subir de contrariétés. Elle dit ça sur le ton
de la plaisanterie mais n’empêche, c’est une bonne vendeuse.
Elle y pense alors qu’elle est dans la rue (она думает об этом, когда она уже на
улице; alors que — тогда как; в то время как) avec ce grand sac déraisonnable
à la main (с этим большим пакетом /с ее безрассудной покупкой/ в руке; sac,
m — мешок; сумка; пакет; déraisonnable — безрассудный). Elle a très envie de
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
76
faire pipi (она очень хочет пописать: «сделать пипи»; avoir envie de —
хотеть, желать; envie, f — зависть; желание). Normal (нормально).
En plus, c’est un mariage important pour elle (к тому же, это важная свадьба для
нее) parce que son fils est garçon d’honneur (потому что ее сын — шафер; le
garçon d’honneur — шафер; garçon, m — мальчик; honneur, m — честь;
почет). C’est idiot (это глупо; idiot — слабоумный; идиотский; глупый,
дурацкий) mais ça lui fait drôlement plaisir (но это ей доставляет большое
удовольствие; drôlement — забавно; /разг./ сильно, здорово; drôle —
забавный; plaisir, m).
Elle y pense alors qu’elle est dans la rue avec ce grand sac déraisonnable à la main.
Elle a très envie de faire pipi. Normal.
En plus, c’est un mariage important pour elle parce que son fils est garçon
d’honneur. C’est idiot mais ça lui fait drôlement plaisir.
Un autre motif de tergiversations à l’infini (другой повод для бесконечных
отсрочек; motif, m — мотив, повод; tergiversation, f — увертка, уловка;
увиливание; отсрочка; à l’infini — до бесконечности; без конца; infini —
бесконечный) c’est le sexe de l’enfant (это пол ребенка; enfant, m/f).
Faut-il, oui ou non (нужно ли, да или нет; il faut — нужно; falloir —
надлежать, долженствовать), demander si c’est une fille ou un garçon
(спросить, девочка это или мальчик)?
C’est que le cinquième mois approche (дело в том, что приближается пятый
месяц; c’est que — /разъяснение/ дело в том, что) avec sa deuxième
échographie (а с ним и второй ультразвук: «вместе с ее вторым
ультразвуком»; échographie, f — эхография), celle qui dit tout (когда все уже
будет видно: «тот, который говорит все»).
Un autre motif de tergiversations à l’infini c’est le sexe de l’enfant.
Faut-il, oui ou non, demander si c’est une fille ou un garçon?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
77
C’est que le cinquième mois approche avec sa deuxième échographie, celle qui dit
tout.
Dans le cadre de son boulot (в рамках ее работы = у себя на работе; cadre, m —
рама; /перен/ рамки; boulot, m — /разг./ работа, служба), elle a beaucoup de
problèmes embêtants à régler (ей нужно решать много неприятных/досадных
проблем: «она имеет много неприятных проблем, чтобы разрешить»;
problème, m; embêtant — надоедливый, назойливый; досадный, неприятный;
embêter — надоедать, донимать, досаждать, докучать; régler — линовать;
согласовывать, улаживать) et des décisions à prendre toutes les deux minutes
(и принимать решения каждые две минуты; décision, f; décider — решать).
Elle les prend (она их принимает). Elle est payée pour ça (ей платят за это: «она
оплачиваема за это»).
Mais là (но здесь)... elle ne sait pas (она не знает).
Pour le premier (о первом /ребенке/ = когда ждала первого), elle avait demandé
à savoir (она спросила, чтобы знать = хотела знать), d’accord (ладно). Mais là,
elle s’en fiche tellement (но сейчас, ей настолько все равно; se ficher de —
/разг./ насмехаться над, ни во что не ставить; je m’en fiche — плевать) que
ce soit une fille ou un garçon (будет это девочка или мальчик). Tellement
(настолько).
Dans le cadre de son boulot, elle a beaucoup de problèmes embêtants à régler et
des décisions à prendre toutes les deux minutes. Elle les prend. Elle est payée pour
ça.
Mais là... elle ne sait pas.
Pour le premier, elle avait demandé à savoir, d’accord. Mais là, elle s’en fiche
tellement que ce soit une fille ou un garçon. Tellement.
Allez, elle ne demandera pas (решено, она не спросит; allez — /междометие/
вперед!; послушайте!; давай!: «идите»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
78
«Vous êtes sûre (вы уверены)?» a dit le docteur (сказал доктор). Elle ne sait plus
(она больше не знает = она уже не уверена). «Ecoutez, je ne vous dis rien
(послушайте, я вам ничего не буду говорить: «не говорю ничего») et on verra
bien (и посмотрим; voir; bien — хорошо; /усиление/ вполне, действительно) si
vous voyez quelque chose par vous-même (видите ли вы что-то сами).»
Il promène lentement la sonde (он медленно передвигает датчик; promener —
водить гулять; водить, двигать по; lent — медленный; sonde, f — зонд;
пробник) sur son ventre plein de gel (по ее животу, густо намазанному гелем;
plein — полный; наполненный, переполненный; gel, m — мороз; гель).
Quelquefois, il s’arrête (иногда он останавливается), il prend des mesures (он
записывает измерения; prendre — брать; определять, снимать, записывать;
mesure, f), il commente (он комментирует), quelquefois il passe vite en souriant
(иногда он проводит быстро, улыбаясь; passer — переходить; провести по;
sourire), enfin il dit (наконец, он говорит): ça va, vous pouvez vous relever (все:
«это идет», вы можете вставать = одеваться; se relever — приподняться;
подняться, стать на ноги: «снова встать»; lever — поднимать).
Allez, elle ne demandera pas.
«Vous êtes sûre?» a dit le docteur. Elle ne sait plus. «Ecoutez, je ne vous dis rien et
on verra bien si vous voyez quelque chose par vous-même.»
Il promène lentement la sonde sur son ventre plein de gel. Quelquefois, il s’arrête,
il prend des mesures, il commente, quelquefois il passe vite en souriant, enfin il dit:
ça va, vous pouvez vous relever.
«Alors (ну что; alors — тогда; /разг./ итак; ну так что же)?» il demande
(спрашивает он).
Elle dit qu’elle a bien un doute (она говорит, что у нее есть догадка; doute, m —
сомнение; подозрение, догадка) mais elle n’est pas sûre (но она не уверена).
«C’est quoi ce doute (и что это за догадка)?» Ben (что ж)... elle a bien cru (она
подумала; croire — верить, думать) voir une preuve de petit garçon non (что
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
79
видела, что это маленький мальчик: «знак маленького мальчика», верно;
preuve, f — доказательство; знак чего-либо, свидетельство; prouver —
доказывать; non — нет; /в середине или конце фразы/ не так ли, да, верно,
правда)...?
«Ah, je ne sais pas» (а-а, не знаю) répond-il la moue gourmande (отвечает он,
смакуя удовольствие; répondre; moue, f — недовольная гримаса; gourmand —
любящий вкусно поесть; прожорливый). Elle a envie de l’attraper par la blouse
(ей хочется схватить его за халат; blouse, f — блуза, халат) et de le secouer
pour qu’il le dise (и тряхнуть его, чтобы он сказал; secouer — трясти,
встряхивать; /перен/ встряхнуть, растормошить), mais non (но нет). C’est
la surprise (это сюрприз = пусть будет сюрприз; surprendre — застать
врасплох; поразить, удивить).
«Alors?» il demande.
Elle dit qu’elle a bien un doute mais elle n’est pas sûre. «C’est quoi ce doute?»
Ben... elle a bien cru voir une preuve de petit garçon non...?
«Ah, je ne sais pas» répond-il la moue gourmande. Elle a envie de l’attraper par la
blouse et de le secouer pour qu’il le dise, mais non. C’est la surprise.
L’été, un gros ventre, ça tient chaud (летом с большим животом жарко:
«большой живот летом, это держит жарким»; été, m; tenir — держать;
поддерживать в каком-либо состоянии; chaud — теплый; горячий). Sans
parler des nuits (не говоря /уже/ о ночах; nuit, f). On dort si mal (спишь так
плохо; dormir), aucune position n’est confortable (ни одно положение не
удобно). Mais bon (но ладно).
La date du mariage approche (дата свадьбы приближается). La tension monte
dans la famille (напряжение растет в семье = вся семья в напряжении; monter
— подниматься, всходить; расти, возрастать; tension, f — напряжение;
tendre — натягивать, напрягать). Elle dit qu’elle se chargera des bouquets (она
говорит, что займется букетами; se charger de — обременять себя; брать на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
80
себя; charger — грузить; bouquet, m). C’est un travail parfait (это превосходная
работа) pour un cétacé de son espèce (для такого слона, как она; cétacés, m pl —
китообразные; espèce, m — порода; род; вид). On l’installera au milieu (ее
посадят посередине /комнаты/; installer — водворять, помещать,
устраивать), les garçons lui apporteront ce dont elle aura besoin (мальчики
принесут ей то, что ей понадобится; avoir besoin de — нуждаться в; besoin, m
— нужда, надобность, потребность) et elle embellira tout ce qui peut l’être (и
она украсит все, что может быть украшено: «таким быть»; embellir —
украсить; beau/belle — красивый/красивая).
L’été, un gros ventre, ça tient chaud. Sans parler des nuits. On dort si mal, aucune
position n’est confortable. Mais bon.
La date du mariage approche. La tension monte dans la famille. Elle dit qu’elle se
chargera des bouquets. C’est un travail parfait pour un cétacé de son espèce. On
l’installera au milieu, les garçons lui apporteront ce dont elle aura besoin et elle
embellira tout ce qui peut l’être.
En attendant elle court les marchands de chaussures (а пока: «ожидая» она бегает
по обувным магазинам: «обегает торговцев обувью»; courir; chaussure, f) pour
trouver des «sandales blanches fermées» (чтобы найти = ищет белые закрытые
сандалии; sandale, f — сандалия; босоножка). C’est la mariée qui aimerait bien
les voir tous chaussés pareil (именно невеста хотела бы видеть их всех в
одинаковой обуви: «обутыми одинаково»; marié, m/mariée, f — молодой,
молодая /о новобрачных/; жених и невеста /во время свадьбы/; marier —
женить; aimer — любить; хотеть; chausser — обувать). Tu parles d’un
pratique (вот придумала; tu parles de — ну и …!, вот…!; parler — говорить;
pratique — практический; практичный). Impossible de trouver des sandales
blanches fin août (невозможно = попробуй найти белые сандалии в конце
августа; fin, f; août, m). «Mais madame, on prépare la rentrée des classes
maintenant (но, мадам, мы сейчас готовимся к новому учебному году; rentrée,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
81
f — возвращение; возобновление работы, занятий /после каникул/; rentrer —
возвращаться /домой/: «снова входить»; classe, f).» Finalement elle a trouvé un
truc pas très jojo (в конце концов она нашла страшненькие: «не очень
хорошенькие»; truc,m — /разг./ штука, предмет, вещь; jojo — красивый;
хорошенький) et une taille au-dessus (и на размер больше; au-dessus — выше,
над, сверх).
En attendant elle court les marchands de chaussures pour trouver des «sandales
blanches fermées». C’est la mariée qui aimerait bien les voir tous chaussés pareil.
Tu parles d’un pratique. Impossible de trouver des sandales blanches fin août.
«Mais madame, on prépare la rentrée des classes maintenant.» Finalement elle a
trouvé un truc pas très jojo et une taille au-dessus.
Elle regarde son grand petit garçon (она смотрит на своего /уже/ большого
малыша: «маленького мальчика») qui fait le fier devant les miroirs de la
boutique (который красуется перед зеркалами магазина; faire le fier —
задаваться, чваниться; fier, m — гордец; miroir, m) avec son épée de bois (со
своей деревянной шпагой; épée, f; bois, m — лес; древесина) coincée dans un
passant de son bermuda (всунутой в петлю ремня его шортиков; coincer —
вбивать клинья; закреплять; втиснуть, всунуть; passant, m — кожаная
петля, хомутик) et ses chaussures neuves (и в своей новой обуви). Pour lui ce
sont des bottes intergalactiques (для него это межгалактические сапоги; botte, f)
à boucles laser (с лазерными застежками; boucle, f — пряжка; застежка), ça
ne fait pas l’ombre d’un doute (нет и тени сомнения: «это не делает и тени
сомнения»; ombre, f). Elle le trouve magnifique avec ses horribles sandales (она
находит его великолепным в его жутких сандалиях; trouver — найти;
находить, считать, полагать; horrible — ужасный, страшный).
Soudain, elle reçoit un bon coup dans le ventre (вдруг она получает сильный
толчок в живот = ее кто-то сильно толкает в живот; recevoir; bon — хороший;
добрый; значительный, сильный; coup, m — удар, толчок). Un coup de
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
82
l’intérieur (толчок изнутри).
Elle regarde son grand petit garçon qui fait le fier devant les miroirs de la boutique
avec son épée de bois coincée dans un passant de son bermuda et ses chaussures
neuves. Pour lui ce sont des bottes intergalactiques à boucles laser, ça ne fait pas
l’ombre d’un doute. Elle le trouve magnifique avec ses horribles sandales.
Soudain, elle reçoit un bon coup dans le ventre. Un coup de l’intérieur.
Elle percevait des secousses (она чувствовала толчки; percevoir —
чувствовать, воспринимать; secousse, f — толчок, сотрясение; secouer —
трясти; встряхивать), des à-coups (резкие движения; à-coup, m —
порывистое, резкое движение, толчок), des trucs en dedans (что-то такое
внутри: «штуки = вещи внутри») mais là, pour la première fois (но сейчас, в
первый раз; là — тут, там; сейчас), c’est clair et net (это ясно и четко).
— ... Madame (мадам)? Madame?... Ce sera tout (это все: «это будет все»;
être)?...
— Oui, oui bien sûr, excusez-moi (да, да, конечно, извините меня).
— Mais il n’y a pas de mal, madame (ничего страшного: «нет зла», мадам; mal,
m). Tu veux un ballon mon bichon (хочешь шарик, зая; bichon, m/f — болонка;
/разг./ котик, киска)?
Elle percevait des secousses, des à-coups, des trucs en dedans mais là, pour la
première fois, c’est clair et net.
— ... Madame? Madame?... Ce sera tout?...
— Oui, oui bien sûr, excusez-moi.
— Mais il n’y a pas de mal, madame. Tu veux un ballon mon bichon?
Le dimanche son mari bricole (по воскресеньям ее муж мастерит; bricoler —
/уст./ делать зигзаги; /разг./ подрабатывать, браться за всякую работу;
/разг./ мастерить, самому все делать по дому). Il aménage une petite chambre
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
83
dans la pièce (он обустраивает небольшую спальню в комнате; pièce, f —
часть; помещение, комната) qui leur tenait lieu de lingerie (которая заменяла
им кладовую для белья; tenir lieu de — заменять; tenir — держать; lieu, m —
место; lingerie, f — белье; кладовая для белья; linge, m — белье). Souvent, il
demande à son frère (часто он просит своего брата) de lui donner un coup de
main (помочь ему: «дать ему удар руки»; le coup, m de main — помощь; main,
f). Elle a acheté des bières (она купила /побольше/ пива; bière, f) et elle est
toujours en train de houspiller le petit (и она постоянно ругает малыша; toujours
— всегда; всякий раз; houspiller — дергать, тормошить; бранить, ругать)
pour qu’il ne traîne pas dans leurs pattes (чтоб он не путался у них под ногами;
traîner dans les pattes — путаться под ногами; traîner — волочиться;
бесцельно бродить, шататься; patte, f — лапа).
Le dimanche son mari bricole. Il aménage une petite chambre dans la pièce qui
leur tenait lieu de lingerie. Souvent, il demande à son frère de lui donner un coup
de main. Elle a acheté des bières et elle est toujours en train de houspiller le petit
pour qu’il ne traîne pas dans leurs pattes.
Avant de se coucher (прежде чем лечь спать; se coucher — ложиться) il lui
arrive de feuilleter des magazines de décoration (она листает журналы по
дизайну: «ей случается листать …»; arriver — прибывать, приезжать; /в
безличной конструкции/ встречаться; magazine, m — иллюстрированный
журнал; décoration, f — украшение; оформление) pour trouver des idées (чтобы
найти /интересные/ идеи; idée, f — понятие, представление; идея). De toute
façon, on n’est pas pressé (в любом случае, они не торопятся; façon, f — способ,
манера; presser — жать, давить; торопить; pressé — торопящийся: on est
pressé — мы мешим/на надо поторопиться).
Ils ne parlent pas du prénom (они не разговаривают об имени = они не
обсуждают, как назовут ребенка) parce qu’ils ne sont pas vraiment d’accord
(потому что у них, на самом деле, разные мнения: «они не действительно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
84
согласны») et comme ils savent très bien (и поскольку они /оба/ отлично знают;
savoir) que c’est elle qui aura le dernier mot (что последнее слово за ней:
«именно она будеть иметь последнее слово»)... à quoi bon (какой смысл; à
quoi bon? — к чему?, для чего?, зачем?; bon — добрый; хороший; годный)?
Avant de se coucher il lui arrive de feuilleter des magazines de décoration pour
trouver des idées. De toute façon, on n’est pas pressé.
Ils ne parlent pas du prénom parce qu’ils ne sont pas vraiment d’accord et comme
ils savent très bien que c’est elle qui aura le dernier mot... à quoi bon?
Le Jeudi 20 août (в четверг, 20 августа), elle doit aller à la visite du sixième mois
(она должна идти на /очередной/ осмотр — шестой месяц; visite, f — визит,
посещение; врачебный осмотр). La barbe (сколько можно; la barbe —
хватит!, надоело!; barbe, f — борода; /разг./ скучище).
Ça n’est vraiment pas le moment avec les préparatifs de la fête (это не совсем
/подходящий/ момент из-за приготовлений к празднику; préparatifs, m pl;
préparer — подготавливать). Surtout que les fiancés sont allés le matin même à
Rungis (тем более, что жених и невеста съездили этим утром: «в то же утро»
в Ранжи 3; surtout que — тем более, что; surtout — особенно) et ont rapporté
des montagnes de fleurs (и привезли горы цветов; rapporter — приносить;
привозить обратно; доставлять; montagne, f — гора; гора, куча, груда,
масса; fleur, f). On a réquisitionné les deux baignoires (понадобились:
«реквизировали» две ванны; baignoire, f) et la piscine en plastique des enfants (и
детский надувной бассейн: «пластиковый бассейн детей») pour l’occasion (для
/этого/ случая; occasion, f).
Le Jeudi 20 août, elle doit aller à la visite du sixième mois. La barbe.
Ça n’est vraiment pas le moment avec les préparatifs de la fête. Surtout que les
fiancés sont allés le matin même à Rungis et ont rapporté des montagnes de fleurs.
3
поселок в регионе Иль-де-Франс, известный своим крупнейшим во Франции рынком
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
85
On a réquisitionné les deux baignoires et la piscine en plastique des enfants pour
l’occasion.
Vers deux heures de l’après-midi (к двум часам дня; après-midi, m — время
после полудня; après — после; midi, m — полдень), elle pose son sécateur (она
откладывает свой секатор; poser — класть; укладывать), elle enlève son
tablier (снимает свой фартук; enlever) et elle leur dit que le petit dort dans la
chambre jaune (и она говорит им, что малыш спит в желтой спальне). S’il se
réveille avant son retour (если он проснется до ее возвращения), est-ce que vous
pouvez lui donner son goûter (не могли бы вы ему дать его полдник)? Non, non,
elle n’oublie pas de rapporter du pain (нет, нет, она не забудет принести хлеб),
de la Super glu (суперклей; glu, f — смола; клей) et du raphia (рафию).
Vers deux heures de l’après-midi, elle pose son sécateur, elle enlève son tablier et
elle leur dit que le petit dort dans la chambre jaune. S’il se réveille avant son
retour, est-ce que vous pouvez lui donner son goûter? Non, non, elle n’oublie pas
de rapporter du pain, de la Super glu et du raphia.
Après avoir pris une douche (приняв душ; prendre — брать, взять); elle glisse
son gros ventre derrière le volant de sa voiture (она втискивает свой большой
живот за руль автомобиля; glisser — скользить; всунуть, просунуть; gros —
толстый; большой, крупный; derrière — за, позади; volant, m — рулевой
колесо).
Elle appuie sur le bouton de l’autoradio (она нажимает на кнопку авторадио =
включает авторадио; appuyer — прислонять, приставлять; нажимать;
bouton, m — /бот/ почка; пуговица; кнопка) et se dit que finalement (и говорит
себе, что в конце концов), ça n’est pas si mal cette pause (не так уж и плох этот
перерыв; mal — плохо; pause, f — пауза, перерыв) parce que beaucoup de
femmes assises autour d’une table (потому что /когда/ много женщин
собираются вокруг стола: «много женщин, сидящих …»; s’asseoir —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
86
садиться) avec les mains occupées (с занятыми руками = руки их заняты), ça
en fait des histoires (но языки свободны для небылиц: «это делает басни»;
histoire, f — история; басня, небылица). Des grandes et des petites aussi
(большие и маленькие тоже = по всякому случаю).
Après avoir pris une douche; elle glisse son gros ventre derrière le volant de sa
voiture. Elle appuie sur le bouton de l’autoradio et se dit que finalement, ça n’est
pas si mal cette pause parce que beaucoup de femmes assises autour d’une table
avec les mains occupées, ça en fait des histoires. Des grandes et des petites aussi.
Dans la salle d’attente (в зале ожидания = в приемной; attente, f), il y a déjа deux
autres dames (уже сидят две другие дамы). Le grand jeu dans ce cas-là
(интересно: «большая игра» в этом случае), c’est d’essayer de deviner d’après
la forme de leur ventre (попытаться определить по форме их живота) à quel
mois elles en sont (на каком месяце они).
Elle lit un Paris Match du temps de Moïse (она читает какой-то допотопный
/номер журнала/ Пари Матч: «Пари Матч времен Моисея»; temps, m), quand
Johnny Hallyday était encore avec Adeline (когда Джонни Холидэй был еще с
Аделиной).
Dans la salle d’attente, il y a déjа deux autres dames. Le grand jeu dans ce cas-là,
c’est d’essayer de deviner d’après la forme de leur ventre à quel mois elles en sont.
Elle lit un Paris Match du temps de Moïse, quand Johnny Hallyday était encore
avec Adeline.
Quand elle entre (когда она входит), c’est la poignée de main (врач пожимает ей
руку: «это рукопожатие»; la poignée de main — рукопожатие; poignée, f —
горсть, пригоршня), vous allez bien (как поживаете: «вы поживаете
хорошо»)? Oui merci et vous (хорошо: «да», спасибо, а вы)? Elle pose son sac et
s’assied (она ставит свою сумку и садится; s’asseoir). Il pianote son nom sur
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
87
l’ordinateur (он набирает ее имя на компьютере; pianoter — /разг./ бренчать
на пианино; нажимать на клавиши; ordinateur, m). Il sait maintenant à combien
de semaines d’aménorrhée elle est (он знает теперь, сколько недель прошло со
дня последней менструации: «в скольких неделях аменореи она есть»;
semaine, f; aménorrhée, f — /мед/ аменорея /отсутствие менструаций/) et tout
ce qui s’ensuit (и все, что из этого вытекает; s’ensuivre — следовать,
вытекать из…).
Quand elle entre, c’est la poignée de main, vous allez bien? Oui merci et vous?
Elle pose son sac et s’assied. Il pianote son nom sur l’ordinateur. Il sait maintenant
à combien de semaines d’aménorrhée elle est et tout ce qui s’ensuit.
Après elle se déshabille (затем, она раздевается). Il déroule du papier sur la table
(он застилает кушетку бумажной простыней: «разматывает бумагу на столе»)
pendant qu’elle se pèse (пока она взвешивается; se peser — взвешиваться;
peser — весить; взвешивать) puis va prendre sa tension (потом идет измерить:
«взять» ей давление). Il va faire une écho rapide «de contrôle» (он сделает
быстрый, контрольный ультразвук; contrôle, m) pour voir le cœur (чтобы
посмотреть сердце). Une fois l’examen terminé (как только осмотр закончится:
«осмотр законченный»; une fois ... — как только; fois, f — раз; examen, m —
рассмотрение; осмотр), il retournera devant son ordinateur pour ajouter des
trucs (он вернется к своему компьютеру, чтобы добавить что-то: «вещи» /в
карточку/).
Après elle se déshabille. Il déroule du papier sur la table pendant qu’elle se pèse
puis va prendre sa tension. Il va faire une écho rapide «de contrôle» pour voir le
cœur. Une fois l’examen terminé, il retournera devant son ordinateur pour ajouter
des trucs.
Les gynécologues ont un truc à eux (у гинекологов есть своя уловка; truc, m —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
88
/разг./ трюк; ловкий прием; уловка). Quand la femme a calé ses talons dans les
étriers (когда женщина лежит с задранными ногами; caler — закладывать
клин; прислонить к; усаживать; talon, m — пята, пятка; étrier, m — стремя;
скоба), ils posent tout un tas de questions inattendues (они задают целую кучу
неожиданных вопросов; poser une question — задавать вопрос; poser —
класть; ставить, предлагать; tas, m — куча, груда; куча, множество) pour
qu’elle oublie (чтобы она забыла), ne serait-ce qu’un instant (пусть даже на
мгновение; ne ... que — только; instant, m — миг, мгновение, минута), cette
position si impudique (об этой позе, такой неприличной; impudique —
бесстыдный; непристойный, неприличной; pudique — стыдливый)
Quelquefois ça marche un petit peu (иногда это немножечко работает; marcher
— ходить, идти, ступать; /разг./ получаться), le plus souvent, non (чаще
всего нет).
Les gynécologues ont un truc à eux. Quand la femme a calé ses talons dans les
étriers, ils posent tout un tas de questions inattendues pour qu’elle oublie, ne seraitce qu’un instant, cette position si impudique.
Quelquefois ça marche un petit peu, le plus souvent, non.
Là, il lui demande (вот и сейчас он ее спрашивает; là — там, тут; в этот
момент) si elle le sent bouger (чувствует ли она, как он шевелится: «чувствует
ли она его шевелиться»; sentir), elle commence à répondre (она начинает
отвечать) avant oui mais maintenant moins souvent (раньше да, но сейчас не так
часто: «менее часто»), elle ne va pas jusqu’au bout de sa phrase (она не
заканчивает свою фразу: «не идет до конца ее фразы») parce qu’elle voit bien
(потому что она хорошо видит; voir) qu’il ne l’écoute pas (что он ее не
слушает). Evidemment lui, il a déjа compris (конечно, он уже понял;
évidemment — очевидно, явно; конечно; évident — очевидный; comprendre). Il
tripote tous les boutons de son appareil (он перебирает все кнопки своего
аппарата; tripoter — трогать, теребить; перебирать; bouton, m — почка;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
89
кнопка) pour donner le change (чтобы создать видимость; donner le change —
обманывать; сбивать с толку; donner — давать; change, m — мена) mais il a
déjа compris (но он уже понял).
Il replace le monitoring d’une autre manière (он снова ставит мониторинг уже
по-другому; manière, f — способ, манера; monitoring, m — /англ./
мониторинг; слежение за каким-л процессом; текущий контроль) mais ses
gestes sont si brusques (но его движения — такие резкие; geste, m — жест,
движение; brusque — внезапный; грубый; резкий) et son visage si vieilli tout
d’un coup (а его лицо так сразу постарело: «такое постаревшее сразу»; viellir
— стареть; d’un coup — сразу; coup, m — удар, толчок; раз).
Là, il lui demande si elle le sent bouger, elle commence à répondre avant oui mais
maintenant moins souvent, elle ne va pas jusqu’au bout de sa phrase parce qu’elle
voit bien qu’il ne l’écoute pas. Evidemment lui, il a déjа compris. Il tripote tous les
boutons de son appareil pour donner le change mais il a déjа compris.
Il replace le monitoring d’une autre manière mais ses gestes sont si brusques et son
visage si vieilli tout d’un coup.
Elle se relève sur ses avant-bras (она приподнимается на локтях; avant-bras, m
— предплечье) et elle a compris aussi (и она тоже поняла) mais elle dit (но она
говорит): qu’est-ce qui se passe (что происходит)?
Il lui dit (он ей говорит) «Allez vous rhabiller» (одевайтесь: «идите снова
одеваться») comme s’il ne l’avait pas entendue (как будто он ее не услышал;
entendre) et elle, elle redemande encore (а она снова спрашивает; encore — еще;
опять, снова): qu’est-ce qui se passe (что происходит)? Il lui répond (он ей
отвечает; répondre): «Il y a un problème (есть проблема), le fœtus n’est plus en
vie (плод больше не живой = плод мертв; fœtus, m — утробный плод,
зародыш; être en vie — быть живым; vie, f — жизнь).»
Elle se rhabille (она одевается; se rhabiller — снова одеваться; s’habiller —
снова одеваться).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
90
Elle se relève sur ses avant-bras et elle a compris aussi mais elle dit: qu’est-ce qui
se passe?
Il lui dit «Allez vous rhabiller» comme s’il ne l’avait pas entendue et elle, elle
redemande encore: qu’est-ce qui se passe? Il lui répond: «Il y a un problème, le
fœtus n’est plus en vie.»
Elle se rhabille.
Quand elle revient s’asseoir (когда она снова садится перед ним: «возвращается
снова сесть»; revenir), elle est silencieuse (она молчит; silencieux —
молчаливый, безмолвный; silence, m — молчание, безмолвие) et son visage ne
montre rien (и ее лицо не показывает = не выражает ничего; montrer —
показывать; выказывать, обнаруживать). Il tape plein de choses sur son
clavier (он долго что-то набирает на компьютере: «печатает много вещей на
клавиатуре»; taper — хлопать, шлепать; печатать /на машинке,
компьютере/; plein de — много; plein — полный; наполненный; chose, f) et en
même temps, il passe des coups de téléphone (и в то же время он делает
телефонные звонки; passer — переходить через; передать; coup, m — удар,
толчок; téléphone, m).
Il lui dit (он ей говорит): «On va passer des moments pas très rigolos ensemble
(мы с вами проведем сейчас не очень веселые минуты; passer — переходить
через; проводить; moment, m — момент, миг; минута; rigolo — /разг./
забавный, смешной; ensemble — вместе).»
Sur le moment (в этот момент; sur le moment — в самый момент; в ту же
минуту; во время совершения чего-либо), elle ne sait pas quoi penser (она не
знает, что думать) d’une phrase comme celle-ci (о подобной фразе: «о фразе,
как эта»).
Quand elle revient s’asseoir, elle est silencieuse et son visage ne montre rien. Il
tape plein de choses sur son clavier et en même temps, il passe des coups de
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
91
téléphone.
Il lui dit: «On va passer des moments pas très rigolos ensemble.»
Sur le moment, elle ne sait pas quoi penser d’une phrase comme celle-ci.
Par «des moments pas très rigolos» (под не очень веселыми минутами), il a
peut-être voulu parler des milliers de prises de sang (он, может быть,
подразумевал бесконечные анализы крови: «хотел сказать о множестве
анализов крови»; vouloir; millier, m — тысяча; множество; prise, f — взятие;
sang, m) qui allaient lui laisser le bras tout abîmé (от которых вся ее рука будет в
синяках: «которые оставят ее руку совершенно испорченной»; abîmer —
портить), ou de l’échographie du lendemain (или завтрашний ультразвук;
lendemain, m — завтрашний день, следующий день, завтра), des images sur
l’écran (изображения на экране; image, f; écran, m — защитная перегородка;
экран) et toutes ces mesures pour comprendre (и все эти анализы, чтобы понять;
mesure, f — мера; измерение, замер) ce qu’il ne comprendrait jamais (то, что он
не поймет никогда), à moins que «des moments pas très rigolos» (разве что «не
очень веселые минуты»; à moins que — если только не; разве что; moins —
менее, меньше) ce soit l’accouchement en urgence (это неотложные роды;
accouchement, m; urgence, f — срочность, спешность; срочный, неотложный
случай; urgent — срочный, неотложный) dans la nuit de dimanche (ночью в
воскресенье; dimanche, m) avec un médecin de garde à moitié contrarié (с
дежурным врачом, который недоволен; de garde — караульный, дежурный;
garde, f — хранение; стража; караул; à moitié — наполовину; moitié, f;
contrarier — мешать, препятствовать; вызывать неудовольствие) d’être
encore réveillé (что его снова разбудили: «быть снова разбуженным»; encore
— еще; опять, снова).
Par «des moments pas très rigolos», il a peut-être voulu parler des milliers de
prises de sang qui allaient lui laisser le bras tout abîmé, ou de l’échographie du
lendemain, des images sur l’écran et toutes ces mesures pour comprendre ce qu’il
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
92
ne comprendrait jamais, à moins que «des moments pas très rigolos» ce soit
l’accouchement en urgence dans la nuit de dimanche avec un médecin de garde à
moitié contrarié d’être encore réveillé.
Oui ça doit être ça ça (да, это, должно быть, именно это, это; devoir) «des
moments pas très rigolos» (не очень веселые минуты), ça doit être accoucher
dans la douleur (это, должно быть, рожать в боли) et sans anesthésie parce que
c’est trop tard (и без анестезии, потому что /уже/ слишком поздно; anesthésie,
f). Avoir tellement mal (испытывать: «иметь» такую боль; mal, m — зло; боль,
болезнь) qu’on se vomit dessus (что вас /сейчас/ вырвет наизнанку; vomir —
рвать, вырвать; dessus — на, поверх) au lieu de pousser (вместо того, чтобы
тужиться; pousser — толкать; тужиться) comme on vous l’ordonne (как вам
приказывают; ordonner — приводить в порядок; приказывать). Voir votre
mari impuissant (видеть мужа беспомощным) et si gauche (и таким неловким)
en train de vous caresser la main (поглаживающим вашу руку; caresser —
ласкать, гладить) et puis finalement le sortir (и потом, в конце концов,
вытолкнуть ее; sortir — вынимать, извлекать), ce truc mort (эту мертвую
штуку).
Oui ça doit être ça ça «des moments pas très rigolos», ça doit être accoucher dans
la douleur et sans anesthésie parce que c’est trop tard. Avoir tellement mal qu’on
se vomit dessus au lieu de pousser comme on vous l’ordonne. Voir votre mari
impuissant et si gauche en train de vous caresser la main et puis finalement le
sortir, ce truc mort.
Ou alors, «des moments pas très rigolos» (или же «не очень веселые минуты»;
alors — тогда; в таком случае) c’est d’être allongée le lendemain (это лежать
на следующий день; allongé — растянутый; вытянутый; лежачий) dans la
chambre d’une maternité avec le ventre vide (в палате роддома с пустым
животом; chambre, f — комната; палата; maternité, f — материнство;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
93
родильный дом) et le bruit d’un bébé (и крик ребенка; bruit, m — шум; звук) qui
pleure dans la pièce d’à côté (который плачет в соседней комнате; d’à côté —
соседний; à côté — возле, рядом; côté, m — бок).
La seule chose qu’elle ne s’expliquera pas (единственная вещь, которую она не
объяснит себе) c’est pourquoi il a dit (это почему он ей сказал) «on va passer
des moments pas très rigolos (мы с вами проведем не очень веселые минуты) ».
Ou alors, «des moments pas très rigolos» c’est d’être allongée le lendemain dans la
chambre d’une maternité avec le ventre vide et le bruit d’un bébé qui pleure dans la
pièce d’à côté.
La seule chose qu’elle ne s’expliquera pas c’est pourquoi il a dit «on va passer des
moments pas très rigolos».
Pour l’instant (в данный момент; instant, m), il continue à remplir son dossier (он
продолжает заполнять ее историю болезни: «ее досье»; remplir — наполнять,
наливать; насыпать; заполнять /бланк/) et au détour d’un clic (и, щелкая
мышкой; détour, m — поворот; clic, m — клик; щелканье /мышкой/), il parle de
faire disséquer et analyser le fœtus (он говорит о том, чтобы препарировать и
анализировать плод; disséquer — делать вскрытие /трупа/) à Paris au centre
de je-ne-sais-pas-quoi (в парижском центре чего-то там: «в центре я не знаю
чего») mais elle ne l’écoute plus depuis longtemps (но она его уже давно не
слушает; depuis longtemps — уже долгое время; depuis — с, начиная с).
Il lui dit (он ей говорит): «J’admire votre sang-froid (я восхищаюсь вашим
хладнокровием; sang-froid, m; sang, m — кровь; froid — холодный)». Elle ne
répond rien (она ничего не отвечает; répondre).
Pour l’instant, il continue à remplir son dossier et au détour d’un clic, il parle de
faire disséquer et analyser le fœtus à Paris au centre de je-ne-sais-pas-quoi mais
elle ne l’écoute plus depuis longtemps.
Il lui dit: «J’admire votre sang-froid». Elle ne répond rien.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
94
Elle sort par la petite porte de derrière (она выходит через маленькую заднюю
дверь = черный ход; sortir; de derrière — задний; derrière, m — зад, задняя
часть) parce qu’elle ne veut pas retraverser la salle d’attente (потому что она не
хочет снова проходить через приемную: «зал ожидания»; retraverser — снова
проходить через, снова пересекать; traverser — пересекать; attente, f —
ожидание).
Elle pleurera longtemps dans sa voiture (она будет долго плакать в машине)
mais il y a une chose dont elle est sûre (но есть одна вещь, в которой она
уверена) c’est qu’elle ne gâchera pas le mariage (это то, что она не омрачит
свадьбу; gâcher — портить). Pour les autres (для других), son malheur peut
bien attendre deux jours (ее горе может вполне подождать два дня; bien —
хорошо; вполне).
Elle sort par la petite porte de derrière parce qu’elle ne veut pas retraverser la salle
d’attente.
Elle pleurera longtemps dans sa voiture mais il y a une chose dont elle est sûre
c’est qu’elle ne gâchera pas le mariage. Pour les autres, son malheur peut bien
attendre deux jours.
Et le samedi, elle a mis sa robe en lin (а в субботу она надела свое льняное
платье; mettre; lin, m — лен) avec les petits boutons de nacre (с перламтуровыми
пуговками; bouton, m — почка; бутон; пуговица; nacre, f — перламутр).
Elle a habillé son petit garçon (она одела своего маленького мальчика) et l’a pris
en photo (и сфоторграфировала его; prendre qn en photo — фотографировать
кого-либо; prendre — брать; photo, f) parce qu’elle sait bien (потому что она
прекрасно знает) qu’une tenue comme ça (что такой наряд; tenue, f — ведение;
осанка; одежда; tenir — держать; se tenir — держаться), de Petit Lord
Fauntleroy (маленького лорда Фаунтлероя 4), il ne va pas la garder longtemps (он
4
Маленький лорд Фаунтлерой (Little Lord Fauntleroy) — детский роман англо-американской писательницы и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
95
не долго его сохранит = он быстро из него вырастет; garder — хранить,
беречь; сохранить у себя).
Avant d’aller à l’église (прежде чем ехать в церковь; église, f), ils se sont arrêtés
à la clinique (они остановились у клиники) pour qu’elle prenne (чтобы она
приняла; prendre; elle prend — она берет; pour qu’elle prenne — чтобы она
взяла), sous haute surveillance (под наблюдением специалиста: «под высоким
наблюдением»; suveillance, f; surveiller — надзирать, присматривать;
следить, наблюдать), un de ces comprimés terribles (одну из этих ужасных
таблеток) qui expulsent tous les bébés (которая изгоняет всех малышей;
expulser — изгонять, высылать; удалять /из организма/), désirés ou non
(желанных или нет).
Et le samedi, elle a mis sa robe en lin avec les petits boutons de nacre.
Elle a habillé son petit garçon et l’a pris en photo parce qu’elle sait bien qu’une
tenue comme ça, de Petit Lord Fauntleroy, il ne va pas la garder longtemps.
Avant d’aller à l’église, ils se sont arrêtés à la clinique pour qu’elle prenne, sous
haute surveillance, un de ces comprimés terribles qui expulsent tous les bébés,
désirés ou non.
Elle a jeté du riz aux mariés (она осыпала рисом новобрачных; jeter — кидать;
les jeunes mariés — новобрачные; marier — женить; se marier — сочетаться
браком, жениться, выходить замуж) et elle a marché dans les allées au gravier
bien ratissé (и она ходила по хорошо выравненному гравию дорожек; dans les
allées — по дорожкам; allée, f — аллея, дорожка; ratisser — скрести; грести
граблями) avec une coupe de champagne à la main (с бокалом шампанского в
руке; coupe, f — кубок, чаша; бокал; champagne, m).
Elle a froncé les sourcils (она нахмурила брови; froncer — морщить, хмурить,
супить; sourcil, m) quand elle a vu son Petit Lord Fauntleroy (когда увидела
своего маленького лорда Фаунтлероя; voir) en train de boire du coca au goulot
драматургини Фрэнсис Ходгсон Бёрнетт (Frances Hodgson Burnett), опубликованный в 1885 году
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
96
(пьющего кока-колу из горлышка; goulot, m — горлышко /бутылки, графина/)
et s’est inquiétée des bouquets (и хлопотала о букетах; s’inquiéter —
беспокоиться; bouquet, m). Elle a échangé des mondanités (она обменивалась
светскими условностями = поддерживала светский разговор; mondanité, f —
светскость; pl — светские условности; mondain — светский; салонный;
monde, m — мир, свет) puisque c’était l’endroit et le moment (потому что этому
было место и время; endroit, m).
Elle a jeté du riz aux mariés et elle a marché dans les allées au gravier bien ratissé
avec une coupe de champagne à la main.
Elle a froncé les sourcils quand elle a vu son Petit Lord Fauntleroy en train de
boire du coca au goulot et s’est inquiétée des bouquets. Elle a échangé des
mondanités puisque c’était l’endroit et le moment.
Et l’autre est arrivée comme ça (и тут она пришла: «и она пришла вот так»;
l’autre — /пренебр/ этот тип; autre — другой), de nulle part (из ниоткуда; nul
— никакой; part, f — часть, доля; сторона), une jeune femme ravissante qu’elle
ne connaissait pas (очаровательная молодая женщина, которую она не знала;
connaître; ravir [ʀaviʀ] 1) (qch à qn) похищать, уносить; восхищать,
очаровывать, увлекать: être ravi — быть в восхищении, в восторге), du côté
du marié sûrement (со стороны жениха, наверняка; côté, m — бок; сторона;
sûrement — верно, наверняка).
Dans un geste d’une spontanéité totale (совершенно спонтанно: «жестом полной
спонтанности»), elle a posé ses mains bien à plat sur son ventre (она положила
ладони на ее живот; poser à plat — положить горизонтально; plat — плоский,
ровный; main, f — рука /кисть/) et elle a dit (и она сказала): «Je peux (можно:
«я могу»; pouvoir)?... On dit que ça porte bonheur (говорят, что это приносит
счастье; bonheur, m)...»
Qu’est-ce que tu voulais qu’elle fasse (что ты хотел, чтоб она сделала = что ей,
по-вашему, было делать; vouloir; faire)? Elle a essayé de lui sourire, évidemment
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
97
(она постаралась ей улыбнуться, конечно же; essayer — пробовать,
испытывать; пробовать, пытаться; évidemment — очевидно, явно; конечно).
Et l’autre est arrivée comme ça, de nulle part, une jeune femme ravissante qu’elle
ne connaissait pas, du côté du marié sûrement.
Dans un geste d’une spontanéité totale, elle a posé ses mains bien à plat sur son
ventre et elle a dit: «Je peux?... On dit que ça porte bonheur...»
Qu’est-ce que tu voulais qu’elle fasse? Elle a essayé de lui sourire, évidemment.
JUNIOR
(Младший)
Il s’appelle Alexandre Devermont (его зовут Александр Девермон). C’est un
jeune homme tout rose et tout blond (это очень розовощекий и белокурый
молодой человек; tout — весь; очень; rose — розовый).
Elevé sous vide (выросший в тепличных условиях; élever — возвышать;
растить, воспитывать; vide, m — пустота; /физ/ ваккум, безвоздушное
пространство). Cent pour cent savonnette (натуральное: «сто процентов»
мыло; pour cent — процент) et Colgate bifluor (и Колгейт с фтором; fluor, m —
фтор), avec des chemisettes en vichy (рубашки из чистого хлопка; chemisette, f
— блузка; рубашка с коротким рукавом; vichy, m — миткаль,
хлопчатобумажная парусина в клетку или в полоску) et une fossette dans le
menton (и ямочка на подбородке; fossette, f — ямка, лунка; ямочка /на щеке,
подбородке/). Mignon (хорошенький). Propre (чистенький). Un vrai petit
cochon de lait (настоящий молочный поросеночек; petit — маленький; lait, m
— молоко).
Il s’appelle Alexandre Devermont. C’est un jeune homme tout rose et tout blond.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
98
Elevé sous vide. Cent pour cent savonnette et Colgate bifluor, avec des chemisettes
en vichy et une fossette dans le menton. Mignon. Propre. Un vrai petit cochon de
lait.
Il aura bientôt vingt ans (ему скоро будет двадцать лет; avoir). Cet âge
décourageant (этот обескураживающий возраст; décourager —
обескураживать, приводить в уныние) où l’on croit encore que tout est possible
(где = когда еще думаешь, что все возможно; croire). Tant de probabilités et
tant d’illusions (столько возможностей и столько иллюзий; probabilité, f —
вероятность, правдоподобие; illusion, f). Tant de coups à prendre dans la figure
aussi (/но/ также столько /предстоит/ принять ударов; coup, m; figure, f —
лицо).
Mais pour ce jeune homme tout rose, non (но для этого розовощекового
молодого человека нет = но только не для этого розовощекого молодого
человека). La vie ne lui a jamais rien fait (жизнь ему никогда ничего не делала
= жизнь никогда его не била). Personne ne lui a tiré les oreilles (никто ему ни
драл уши; tirer — тянуть, тащить; дергать; oreille, f) jusqu’au point où ça
fait vraiment mal (до той степени, когда это действительно больно = чтобы
было по-настоящему больно; point, m — точка; пункт; степень, предел).
C’est un bon garçon (это хороший мальчик).
Il aura bientôt vingt ans. Cet âge décourageant où l’on croit encore que tout est
possible. Tant de probabilités et tant d’illusions. Tant de coups à prendre dans la
figure aussi.
Mais pour ce jeune homme tout rose, non. La vie ne lui a jamais rien fait. Personne
ne lui a tiré les oreilles jusqu’au point où ça fait vraiment mal. C’est un bon
garçon.
Sa maman pète plus haut que son cul (его мама много о себе мнит; péter plus
haut que son cul — /прост./ заноситься, метить слишком высоко; пытаться
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
99
прыгнуть выше своей головы: «пукать выше своей задницы»; péter — /груб./
пукать; cul, m — /груб./ зад, задница [кю]). Elle dit (она говорит): «Allô, c’est
Elisabeth Devermont (алло, это Элизабет Девермон) ...» en détachant la première
syllabe (произнося отдельно первый слог /фамилии/; détacher — отвязывать;
отделять; отчетливо произносить; не связывать). Comme si elle espérait
encore duper quelqu’un (как если бы она надеялась еще одурачить кого-то)...
Tatatata (болтай больше: «бла-бла-бла»)... Tu peux payer pour avoir beaucoup
de choses de nos jours (в наше время ты можешь заплатить, чтобы иметь
много вещей; de nos jours — в наше время: «в наши дни»; jour, m) mais ça, tu
vois (но это, ты видишь = понимаешь), pour la particule (что касается этой
частички /в фамилии/ = аристократического происхождения), c’est raté (это
не проходит; rater — давать осечку; /разг./ срываться, не удаваться).
Sa maman pète plus haut que son cul. Elle dit: «Allô, c’est Elisabeth Devermont...»
en détachant la première syllabe. Comme si elle espérait encore duper quelqu’un...
Tatatata... Tu peux payer pour avoir beaucoup de choses de nos jours mais ça, tu
vois, pour la particule, c’est raté.
Tu ne peux plus t’acheter ce genre d’orgueil (ты больше не можешь купить себе
этот род гордости = фамильную гордость; orgueil, m). C’est comme Obélix (это
как Обеликс), il fallait tomber dedans quand tu étais petite ((нужно было
оказаться там: «упасть внутрь», когда ты была маленькой = этим нужно
обладать с пеленок 5). Ça ne l’empêche pas de porter une chevalière (это не
мешает ей носить перстень с печаткой) avec des armoiries gravées dessus (с
выгравированным поверх гербом; armoiries, f pl).
Tu ne peux plus t’acheter ce genre d’orgueil. C’est comme Obélix, il fallait tomber
dedans quand tu étais petite. Ça ne l’empêche pas de porter une chevalière avec des
Обеликс — вымышленный галльский воин, персонаж серии комиксов об Астериксе. Создан сценаристом
Рене Госинни и художником Альбером Удерзо. Обеликс в младенчестве нечаянно свалился в котелок с
волшебным напитком, придающим силу.
5
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
100
armoiries gravées dessus.
Des armoiries de quoi (герб чего)? Je me le demande (я спрашиваю себя об
этом). Un petit fouillis de couronne (беспорядочное сочетание короны; fouillis,
m — беспорядок, беспорядочное нагромождение; couronne, f) et de fleurs de
lys (и лилий; fleur, f — цветок, цвет; lys, m — лилия [лис]) sur fond de blason
(на фоне щита; fond, m — дно; фон; blason, m — герб; геральдика).
L’association des Charcutiers-Traiteurs de France a choisi les mêmes (ассоциация
колбасников и кулинаров Франции выбрала такой же; association, f; traiteur,
m — /уст./ трактирщик; кулинар; traiter — обходиться, обращаться;
трактовать; принимать; угощать, потчевать; /уст./ предоставлять кров и
пищу /за деньги/; choisir) pour son papier à en-tête du syndicat (для своих
бланков для профсоюза; papier à en-tête — бланк; papier, m — бумага; en-tête
— заголовок) mais ça, elle ne le sait pas (но это уж она не знает; savoir). Ouf
(фу).
Des armoiries de quoi? Je me le demande. Un petit fouillis de couronne et de fleurs
de lys sur fond de blason. L’association des Charcutiers-Traiteurs de France a
choisi les mêmes pour son papier à en-tête du syndicat mais ça, elle ne le sait pas.
Ouf.
Son papa a repris l’affaire familiale (его папа продолжил семейный бизнес;
reprendre — снова брать; продолжить; affaire, f — дело; коммерческое дело).
Une entreprise de fabrication (предприятие по производству; fabrication, f) de
meubles de jardin en résine blanche (садовой мебели из белого полимера;
meubles, m pl; jardin, m — сад; résine, f — смола; канифоль; полимер). Les
meubles Rofitex (мебель Рофитекс).
Garantis dix ans contre le jaunissement (гарантия десять лет от пожелтения;
garanti — гарантированный; jaunir — желтеть) et sous n’importe quel climat
(и в любом: «неважно каком» климате; n’importe — неважно, все равно;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
101
importer — быть важным, нужным, иметь значение).
Son papa a repris l’affaire familiale. Une entreprise de fabrication de meubles de
jardin en résine blanche. Les meubles Rofitex.
Garantis dix ans contre le jaunissement et sous n’importe quel climat.
Evidemment la résine (конечно, полимер), ça fait un peu camping et pique-nique
à Mimile (это немного напоминает: «делает» кэмпинг и пикник по методу
Мимиль 6 = пикник без труда; pique-nique, m; Mimile = Émile). Ça aurait été
plus chic de faire du teck (было бы более шикарно делать из тикового дерева;
teck, m — тектона, тиковое дерево), des bancs classieux (шикарные скамьи;
classieux — шикарный, элегантный) qui prennent lentement une belle patine
(которые медленно приобретают красивый налет = красиво темнеют со
временем; prendre; patine, f — патина) et quelques lichens (поросшие мхом: «и
несколько лишайников»; lichen, m [ликэн]) sous le chêne centenaire (под
вековым дубом; centenaire — столетний, вековой) planté par le bisaïeul au
milieu de la propriété (посаженном прадедом посреди поместья; bisaïeul, m —
прадед; aïeul, m — дед, предок; propriété, f — собственность; поместье,
имение)... Mais bon, on est bien obligé de prendre (но ладно, вы ведь
вынуждены брать) ce qu’on vous laisse, hein (то, что вам оставляют, а).
Evidemment la résine, ça fait un peu camping et pique-nique à Mimile. Ça aurait
été plus chic de faire du teck, des bancs classieux qui prennent lentement une belle
patine et quelques lichens sous le chêne centenaire planté par le bisaïeul au milieu
de la propriété... Mais bon, on est bien obligé de prendre ce qu’on vous laisse, hein.
A propos des meubles (по поводу мебели; à propos de — по случаю, по поводу;
propos, m — речь; повод, мотив), j’exagérais un peu tout à l’heure (я немного
преувеличивала сейчас; tout à l’heure — только что, сейчас) quand je disais
т.е. по методу Assimil — французские самоучители иностранных языков серии «Без труда» издательства
Assimil
6
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
102
(когда я говорила) que la vie ne lui avait jamais rien fait subir à Junior (что
жизнь никогда ни в чем его не била, Младшенького; faire subir —
подвергать; subir — подвергаться; переносить, претерпевать; junior —
младший). Si si (да нет же). Un jour (однажды), alors qu’il dansait (когда он
танцевал; alors que — тогда как; в то время как) avec une jeune fille de bonne
famille (с девушкой из хорошей семьи) plate et racée comme un vrai setter
anglais (плоской и утонченной, как настоящий английский сеттер; plat —
плоский, ровный, гладкий; пошлый, плоский; заурядный; ничтожный;
безвкусный, пресный; racé — породистый; утонченный), il l’a eue son émotion
(у него была его эмоция = он получил щелчок по носу; émotion, f).
A propos des meubles, j’exagérais un peu tout à l’heure quand je disais que la vie
ne lui avait jamais rien fait subir à Junior. Si si. Un jour, alors qu’il dansait avec
une jeune fille de bonne famille plate et racée comme un vrai setter anglais, il l’a
eue son émotion.
C’était lors d’un de ces petits raouts mondains (это случилось: «было» во время
одного из этих небольших светских званых вечеров; lors de — во время;
raout, m — раут, торжественный званый вечер) que les mamans organisent à
très grands frais (которые мамы организуют с очень большими расходами = не
считаясь с расходами; frais, m pl — издержки, расходы, траты) pour éviter
que leurs rejetons (чтобы избежать, как бы их чада; rejeton, m — отпрыск,
побег; отпрыск, потомок; /разг./ ребенок) ne s’aventurent un jour entre les
seins d’une Leïla (не искали приключений на груди: «между грудями» Лейлы;
s’aventurer — отважиться; рискнуть пойти; sein, m) ou d’une Hannah (или
Ханны) ou de n’importe quoi d’autre (или кого-то еще) qui sentirait trop le soufre
(кто бы слишком пах серой; sentir le soufre — пахнуть серой = крамолой /как
дьявол, от которого, по поверью, пахнет серой/) ou la harissa (или приправой
из перца).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
103
C’était lors d’un de ces petits raouts mondains que les mamans organisent à très
grands frais pour éviter que leurs rejetons ne s’aventurent un jour entre les seins
d’une Leïla ou d’une Hannah ou de n’importe quoi d’autre qui sentirait trop le
soufre ou la harissa.
Donc il était là (итак, он был там), avec son col cassé (в крахмальном отложном
воротничке; col cassé — крахмальный отложной воротник; col, m —
воротник; cassé — разбитый) et ses mains moites (и с потными ладонями;
main, f — рука /кисть/; moite — влажный; вспотевший). Il dansait avec cette
fille (он танцевал с этой девицей), il faisait bien attention à surtout (он
внимательно следил особенно за тем, чтобы; faire attention à — обращать
внимание на; attention, f) ne pas lui effleurer le ventre (не коснуться ее живота;
effleurer — обрывать цветы; слегка касаться) avec sa braguette (своей
ширинкой). Il essayait de se déhancher un peu (он старался быть слегка
непринужденным; essayer — испытывать, проверять; пробовать,
пытаться; se déhancher — ходить, переваливаясь, развинченной походкой;
hanche, f — бедро, ляжка) en battant la mesure (отбивая такт) avec les fers de
ses Westons (набойками своих /дорогих туфель фирмы/ Вестон; fer, m —
железо; изделие из железа; набойка). Comme ça, tu vois (вот так, понимаешь:
«ты видишь»; voir), genre décontracté (такой беспечный; genre, m — род,
порода; вид, род; стиль; décontracté — расслабленный /о мышце/; /разг./
непринужденный; /разг./ беззаботный, беспечный). Genre jeune (такой
молодой).
Donc il était là, avec son col cassé et ses mains moites. Il dansait avec cette fille, il
faisait bien attention à surtout ne pas lui effleurer le ventre avec sa braguette. Il
essayait de se déhancher un peu en battant la mesure avec les fers de ses Westons.
Comme ça, tu vois, genre décontracté. Genre jeune.
Et puis la minette lui a demandé (а потом фифочка его спросила; minette, f —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
104
/разг./ кошечка; модная девица):
— Il fait quoi ton père (чем занимается твой отец; faire — делать;
заниматься)? (C’est une question que les filles posent dans ce genre de sauteries.)
(это вопрос, которые девушки задают на подобных: «такого рода»
танцульках; sauter — прыгать, скакать)
Il lui a répondu (он ей ответил), faussement distrait (притворно рассеянно;
faussement — ложно, лживо; деланно, притворно; faux — ложный), en la
faisant tourner sur elle-même (заставляя ее кружится вокруг самой себя =
крутанув ее вокруг своей оси; tourner — вертеться, поворачиваться,
кружиться):
— Il est PDG de Rofitex (он президент-генеральный директор Рофитекс; PDG
= Président directeur général), j’sais pas si tu connais comme boîte (не знаю,
знаешь ли ты контору; boîte, f — ящик, коробка; контора, заведение, место
работы)... Deux cents employ (двести служа…; employé, m — служащий)...
Et puis la minette lui a demandé:
— Il fait quoi ton père? (C’est une question que les filles posent dans ce genre de
sauteries.)
Il lui a répondu, faussement distrait, en la faisant tourner sur elle-même:
— Il est PDG de Rofitex, j’sais pas si tu connais comme boîte... Deux cents
employ...
Elle ne lui a pas laissé le temps de finir (она не дала: «оставила» ему времени
закончить). Elle s’est arrêtée de danser d’un coup (она внезапно перестала
танцевать; s’arrêter — останавливаться; переставать; d’un coup — сразу;
быстро; coup, m — удар; раз) et elle a ouvert grand ses yeux de setter (и она
широко открыла = вытаращила свои глаза сеттера; ouvrir grand — широко
открыть; grand — большой):
— Attends (подожди; attendre)... Rofitex (Рофитекс)?... Tu veux dire les... les...
(ты хочешь сказать; vouloir) préservatifs Rofitex (презервативы Рофитекс)!!?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
105
Alors là, c’était la meilleure (надо же, вот это она выкинула; alors là — надо
же; meilleur — лучший; la meilleurе — /разг./ /ну и/ шутка).
— Non, les meubles de jardin (нет, мебель для сада; meubles, m pl; jardin, m), il
a répondu (ответил он), mais vraiment il s’attendait à tout sauf à ça (но на самом
деле, он ожидал всего, кроме этого; s’attendre). Ah non vraiment (ах нет, в
самом деле), quelle conne cette fille (какая же дура эта девчонка). Quelle conne
(какая дура).
Elle ne lui a pas laissé le temps de finir. Elle s’est arrêtée de danser d’un coup et
elle a ouvert grand ses yeux de setter:
— Attends... Rofitex?... Tu veux dire les... les... préservatifs Rofitex!!?
Alors là, c’était la meilleure.
— Non, les meubles de jardin, il a répondu, mais vraiment il s’attendait à tout sauf
à ça. Ah non vraiment, quelle conne cette fille. Quelle conne.
Heureusement le morceau était fini (к счастью, музыка закончилась; morceau, m
— кусок; отрывок) et il a pu se diriger vers le buffet (и он мог отправиться к
столу; pouvoir; se diriger — направляться; buffet, m — буфет, шкаф /для
посуды/; шведский стол) pour boire un peu de champagne (чтобы выпить
немного шампанского; champagne, m) et déglutir (и проглотить /обиду/). Non
vraiment (нет, в самом деле = надо же).
Ça se trouve (оказалось: «это находится»), ce n’est même pas une fille du rallye
(девица-то не этого круга: «это даже не девушка танцевального вечера»;
rallye, m — ралли; серия танцевальных вечеров для молодежи /из
зажиточных семей/), c’en est une qui s’est incrustée (проныра какая-то: «это
одна, что проникла»; s’incruster — покрываться накипью; врезываться /в
память/; вцепиться, укорениться).
Vingt ans (двадцать лет). Mon Dieu (Боже мой).
Heureusement le morceau était fini et il a pu se diriger vers le buffet pour boire un
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
106
peu de champagne et déglutir. Non vraiment.
Ça se trouve, ce n’est même pas une fille du rallye, c’en est une qui s’est incrustée.
Vingt ans. Mon Dieu.
***
Le petit Devermont s’y est repris à deux fois (младший Девермон два раза
заваливал экзамен; se reprendre — снова овладеть собой; снова начать чтолибо) pour avoir le bac (чтобы получить диплом о среднем образовании; bac,
m = baccalauréat, m — степень бакалавра /по окончании средней школы/)
mais le permis non (но не водительские права; permis, m de conduire —
водительские права: «разрешение водить»; permis, m — письменное
разрешение; permis — разрешенный), ça va (нормально). Il vient de l’avoir et
du premier coup (он их только что получил и с первого раза; avoir — иметь;
получить; coup, m — удар; раз).
Pas comme son frère (не как его брат) qui l’a repassé trois fois (который
пересдавал три раза; passer — переходить через; сдавать).
Au dîner tout le monde est de bonne humeur (за ужином все: «весь народ» в
хорошем настроении; humeur, f — /уст./ влага /в организме/; настроение). Ce
n’était pas dans la poche (это было не в кармане = это было нелегко) car
l’inspecteur du coin est un vrai con (потому что местный инспектор —
настоящий дурак; du coin — находящийся поблизости; местный; coin, m —
угол; /разг./ квартал, район, данное место). Un poivrot en plus (к тому же
пьянчужка). C’est la campagne ici (здесь деревня; campagne, f — сельская
местность, деревня).
Le petit Devermont s’y est repris à deux fois pour avoir le bac mais le permis non,
ça va. Il vient de l’avoir et du premier coup.
Pas comme son frère qui l’a repassé trois fois.
Au dîner tout le monde est de bonne humeur. Ce n’était pas dans la poche car
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
107
l’inspecteur du coin est un vrai con. Un poivrot en plus. C’est la campagne ici.
Comme son frère et ses cousins avant lui (как его брат и его двоюродные братья
до него), Alexandre a passé son permis (Александр сдал на права) pendant les
vacances scolaires (во время школьных каникул; vacances, f pl — отпуск;
каникулы) dans la propriété de sa grand-mère (в имении его бабушки; propriété,
f — собственность; имение, поместье) parce que les tarifs sont moins chers en
province qu’à Paris (потому что цены в провинции не такие дорогие, как в
Париже; tarif, m — тариф; ставка; расценка). Presque mille francs d’écart sur
un forfait stage (почти тысяча франков разницы за обучение; écart, m —
отклонение; разница; forfait, m — соглашение о выполнении обязательств по
заранее установливаемой твердой цене: travail à forfait — работа по
подряду; stage, m — стажировка; практика).
Comme son frère et ses cousins avant lui, Alexandre a passé son permis pendant
les vacances scolaires dans la propriété de sa grand-mère parce que les tarifs sont
moins chers en province qu’à Paris. Presque mille francs d’écart sur un forfait
stage.
Mais enfin, là, le poivrot était à peu près à jeun (но в общем, в этот раз
пьянчужка был на мели; enfin — наконец, в конце концов; словом; là — тут,
там; в этот момент; à peu près — почти, около, приблизительно; être à jeun
— /разг./ испытывать голод по чему-то; нуждаться; à jeun — натощак;
jeûner — поститься, воздерживаться от пищи) et il a griffonné son papier
rose sans faire l’intéressant (и накалякал на своей розовой бумаге, не ломаясь;
griffonner — писать торопливо, неразборчиво; faire l’intéressant —
стараться привлечь к себе внимание; рисоваться; intéressant — интересный,
занимательный).
Alexandre pourra se servir de la Golf de sa mère (Александр сможет
пользоваться маминым Гольфом; pouvoir; se servir — обслуживать себя;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
108
пользоваться) à condition qu’elle n’en ait pas besoin (при условии, что он ей не
будет нужен; condition, f — состояние, звание; положение; условие; avoir
besoin de — нуждаться; besoin, m — нужда, надобность, потребность),
sinon il prendra la vieille 104 (или он возьмет старенькую Пежо 104; sinon —
иначе, в противном случае; prendre) qui est dans la grange (которая стоит в
сарае; grange, f — крытое гумно, рига; зерносклад). Comme les autres (как и
другие).
Elle est encore en bon état (она еще в хорошем состоянии) mais elle sent la
crotte de poule (но она пахнет куриным пометом; sentir; poule, f — курица).
Mais enfin, là, le poivrot était à peu près à jeun et il a griffonné son papier rose
sans faire l’intéressant.
Alexandre pourra se servir de la Golf de sa mère à condition qu’elle n’en ait pas
besoin, sinon il prendra la vieille 104 qui est dans la grange. Comme les autres.
Elle est encore en bon état mais elle sent la crotte de poule.
***
C’est la fin des vacances (это конец каникул = каникулы заканчиваются).
Bientôt il faudra retourner (скоро надо будет возвращаться; il faut — надо;
falloir — надлежать, долженствовать; retourner — переворачиваться;
возвращаться) dans le grand appartement de l’avenue Mozart (в большую
квартиру на проспекте Моцарта; avenue, f) et intégrer l’école de Commerce
privée (и снова присоединиться к студентам частной Бизнес школы; intégrer
— интегрировать; быть принятым в высшее учебное заведение; commerce,
m) de l’avenue de Saxe (на проспекте Сакс; Saxe, f — Саксония). Une école dont
le diplôme n’est pas encore reconnu par l’état (школа, диплом которой еще не
признан государством; reconnaître — узнавать, распознавать; признавать,
считать) mais qui a un nom compliqué (но у которой сложное название;
compliqué — сложный; запутанный) avec plein d’initiales (с кучей заглавных
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
109
букв; plein de — много, множество; plein — полный; переполненный; initiale,
f — начальная буква; инициал): 1’ISERP ou l’IRPS ou 1’ISDMF (ВШБ или
ВШЭН или ВШМЗ) ou un truc dans ce goût-là (или что-то типа того: «в этом
вкусе»; truc, m — трюк; /разг./ вещь, вещица; это самое). (Institut Supérieur
De Mes Fesses.) (Высшая школа моей задницы: «высший институт моих
ягодиц»; fesse, f)
C’est la fin des vacances. Bientôt il faudra retourner dans le grand appartement de
l’avenue Mozart et intégrer l’école de Commerce privée de l’avenue de Saxe. Une
école dont le diplôme n’est pas encore reconnu par l’état mais qui a un nom
compliqué avec plein d’initiales: 1’ISERP ou l’IRPS ou 1’ISDMF ou un truc dans
ce goût-là. (Institut Supérieur De Mes Fesses.)
Notre petit cochon de lait a bien changé (наш молочный поросеночек очень
изменился; lait, m — молоко; bien — хорошо; очень) pendant ces mois d’été (за
эти летние месяцы; mois, m; été, m — лето). Il s’est dévergondé (он начал
заниматься сексом/перестал быть девственником; se dévergonder —
развратничать; беспутничать; погрязнуть в разврате) et, même, il s’est mis
à fumer (и даже начал курить; se mettre — ставиться; начинать,
приниматься за).
Des Marlboro Light (Марльборо легкие).
C’est à cause de ses nouvelles fréquentations (это из-за его новых знакомств;
fréquentation, f — частое посещение; знакомство с кем-то, общение;
fréquenter — часто посещать, видеться, общаться): il s’est entiché du fils
d’un gros cultivateur de la région (он закорешился с сыном крупного
земледельца региона; s’enticher — пристраститься, увлекаться; gros —
толстый; большой, крупный), Franck Mingeaut (с Франком Менжо). Alors
celui-là, ce n’est pas la moitié d’un (он-то — тот еще фрукт: «не половина
некоего /парня/»; celui-là — тот; moitié, f — половина; un, m — один). Friqué
(богатенький), tape-à-l’œil (хвастун; taper — хлопать, шлепать; ударять; œil,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
110
m — глаз), tapageur (скандалист; tapager — шуметь, буянить) et bruyant (и
крикун; bruyant — шумный). Qui dit bonjour poliment à la grand-mère
d’Alexandre (который вежливо здоровается с бабушкой: «говорит
здравствуйте бабушке» Александра; poli — вежливый) et reluque ses petites
cousines en même temps (и похотливо пялится на своих юных кузин в то же
время; reluquer — /разг./ поглядывать с любопытством, с вожделением; petit
— маленький; малолетний). Tskk tskk (ну и ну)...
Notre petit cochon de lait a bien changé pendant ces mois d’été. Il s’est dévergondé
et, même, il s’est mis à fumer.
Des Marlboro Light.
C’est à cause de ses nouvelles fréquentations: il s’est entiché du fils d’un gros
cultivateur de la région, Franck Mingeaut. Alors celui-là, ce n’est pas la moitié
d’un. Friqué, tape-à-l’œil, tapageur et bruyant. Qui dit bonjour poliment à la grandmère d’Alexandre et reluque ses petites cousines en même temps. Tskk tskk...
Franck Mingeaut est content de connaître Junior (Франк Менжо рад знакомству
с Младшеньким: «рад знать Младшенького»). Grâce à lui (благодаря ему), il
peut aller dans le monde (он вхож в общество: «он может ходить в свет»;
monde, m — мир, свет; светское общество), dans des fêtes (на праздники; fête,
f) où les filles sont minces et mignonnes (где девушки стройные и хорошенькие)
et où le champagne des familles remplace la Valstar (и где пьют шампанское из
семейного погребка: «шампанское семей», а не пиво Вальстар; remplacer —
заменять; Valstar, f — марка светлого пива). Son instinct lui dit (его инстинкт
говорит ему) que c’est par là qu’il doit aller (что именно здесь ему надо: «что
именно через это он должен идти»; devoir) pour se faire une place au chaud
(искать теплое местечко: «чтобы сделать себе место в тепле»; chaud, m —
жар; тепло). Les arrière-salles des cafés (дальние комнаты в кафе; arrièresalle, f — зал в глубине помещения; arrière — задний; salle, f — зал, комната,
помещение), les Maryline mal dégrossies (неотесанные простушки: «плохо
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
111
отесанные Мэрилин 7»; dégrossir — обтесывать, обделывать; /перен/
отесывать /кого-либо/), le billard et les foires agricoles (бильярд и
сельскохозяйственные ярмарки; foire, f), ça va un moment (подходит /лишь/ на
короткое время; moment, m — момент, мгновение). Alors qu’une soirée chez la
fille de Bidule (тогда как вечеринка у девицы де Знамокакой; soirée, f — вечер,
вечернее время; вечеринка; bidule, m — /уст./ неразбериха, беспорядок; /разг./
штуковина; как его…, этот …) au château de La Bidulière (в замке де
Знамокаком), voilà de l’énergie bien employée (вот куда стоит направить силы:
«вот хорошо употребленная энергия»).
Franck Mingeaut est content de connaître Junior. Grâce à lui, il peut aller dans le
monde, dans des fêtes où les filles sont minces et mignonnes et où le champagne
des familles remplace la Valstar. Son instinct lui dit que c’est par là qu’il doit aller
pour se faire une place au chaud. Les arrière-salles des cafés, les Maryline mal
dégrossies, le billard et les foires agricoles, ça va un moment. Alors qu’une soirée
chez la fille de Bidule au château de La Bidulière, voilà de l’énergie bien
employée.
Junior Devermont est content de son nouveau riche (Девермон-Младший
доволен /знакомством/ с богатым дружком; nouveau riche — нувориш,
выскочка; nouveau — новый; riche, m — богач). Grâce à lui (благодаря ему), il
dérape dans les cours gravillonnées (он делает лихие виражи по гравийным
дорожкам; déraper — скользить /о колесе/; заносить /об автомобиле/; cours,
m — течение; аллея для прогулок; gravillonner — покрывать гравием;
gravillon, m — среднекрупный гравий; щебень) en cabriolet de sport (в
спортивном кабриолете; sport, m), il fonce sur les départementales de Touraine
(он мчится по главным дорогам Турени; foncer — темнеть; /разг./ шпарить,
мчаться) en lançant des bras d’honneur aux péquenots (делая ручкой олухам;
lancer — бросать, кидать; bras d’honneur — оскорбительный, насмешливый
7
имеется в виду Мэрилин Монро, американская актриса и секс-символ 50-ых годов 20-го века
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
112
жест; bras, m — рука /от плеча до кисти/; honneur, m — честь; почет;
péquenot, m — /прост/ деревенщина; олух, мужлан) pour qu’ils garent leurs 4L
(чтобы они посторонились на своих колымагах; garer — поместить под
прикрытие, убрать; припарковать; 4L — марка автомобиля Рено) et il
emmerde son père (и дерзит своему отцу; emmerder — /груб./ приставать,
надоедать). Il a ouvert un bouton supplémentaire à sa chemisette (он расстегнул
лишнюю пуговку на своей рубашке; ouvrir — открывать, раскрывать;
supplémentaire — дополнительный) et il a même remis sa médaille de baptême
(и он даже вновь надел свой медальон с крещения; remettre — вновь
ставить; вновь надевать; médaille, f — медаль; медальон; baptême, m) façon
petit dur encore tendre (типа крутой парень с нежным сердцем: «еще нежный»;
façon — /уст./ внешний вид; способ, манера; petit dur — шпана, хулиган; dur,
m — /разг./ человек, не останавливающийся ни перед чем; бандит; dur —
твердый, жесткий; жесткий, бескомпромиссный). Les filles adorent
(девчонки обожают).
Junior Devermont est content de son nouveau riche. Grâce à lui, il dérape dans les
cours gravillonnées en cabriolet de sport, il fonce sur les départementales de
Touraine en lançant des bras d’honneur aux péquenots pour qu’ils garent leurs 4L
et il emmerde son père. Il a ouvert un bouton supplémentaire à sa chemisette et il a
même remis sa médaille de baptême façon petit dur encore tendre. Les filles
adorent.
***
Ce soir c’est LA fête de l’été (сегодня вечером состоится: «это есть» /главный/
праздник лета; été, m). Le comte et la comtesse de La Rochepoucaut (граф и
графиня де Ларошпуко) reçoivent pour leur cadette Eléonore (дают прием в
честь своей младшей Элеонор; recevoir — получать, принимать; встречать,
принимать /гостей/). Tout le gratin en sera (весь цвет общества соберется на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
113
праздник; gratin, m — корочка, приставшая ко дну кастрюли; кушанье,
посыпанное сыром и обжаренное в сухарях; /разг./ цвет, сливки общества;
être de la fête — участвовать в празднике). Depuis la Mayenne jusqu’au fin
fond du Berry (от Майенны до самых дальних уголков Берри; fin fond —
самый крайний, самый дальний; fin — тонкий; /уст./ дальний, крайний; fond,
m — дно; глубина). Du Bottin Mondain (телефонный справочник арстократии;
bottin, m — телефонный справочник; mondain — светский) en veux-tu
(хочешь его = нужен тебе; vouloi) en voilà (вот он). Des jeunes héritières encore
vierges (молодые наследницы, еще девственницы) comme s’il en pleuvait (как
если бы из них шел дождь = хоть отбавляй; pleuvoir — идти /о дожде/:
«дождить»).
Ce soir c’est LA fête de l’été. Le comte et la comtesse de La Rochepoucaut
reçoivent pour leur cadette Eléonore. Tout le gratin en sera. Depuis la Mayenne
jusqu’au fin fond du Berry. Du Bottin Mondain en veux-tu en voilà. Des jeunes
héritières encore vierges comme s’il en pleuvait.
De l’argent (деньги; argent, m — серебро; деньги). Pas le clinquant de l’argent
(не пыль в глаза; clinquant, m — мишура; дешевая подделка под
драгоценности) mais l’odeur de l’argent (но запах /настоящих/ денег; odeur, f).
Des décolletés (декольте = декольтированные платья), des peaux laiteuses
(белоснежная кожа; laiteux — молочный; молочного цвета), des colliers de
perles (жемчужные колье; collier, m; perle, f — жемчужина, жемчуг), des
cigarettes ultra-légères (суперлегкие сигареты) et des rires nerveux (и нервные
смешки; rire, m — смех). Pour Franck-la-gourmette (для Франка-иголки;
gourmette, f — цепочка /у браслета, у часов/) et Alexandre-la-chaînette (и
Александра-нитки; chaînette, f — цепочка) c’est le grand soir (это важный
вечер; grand — большой; важный).
Pas question de rater ça (и речи быть не может, чтобы пропустить это; question,
f — вопрос; rater — промахнуться; /разг./ упустить случай).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
114
De l’argent. Pas le clinquant de l’argent mais l’odeur de l’argent. Des décolletés,
des peaux laiteuses, des colliers de perles, des cigarettes ultra-légères et des rires
nerveux. Pour Franck-la-gourmette et Alexandre-la-chaînette c’est le grand soir.
Pas question de rater ça.
Pour ces gens-là (для этих людей), un cultivateur riche restera toujours un paysan
(богатый земледелец останется навсегда крестьянином) et un industriel bien
élevé restera toujours un fournisseur (а хорошо воспитанный промышленник
навсегда останется поставщиком; élevé — высокий, возвышенный /о
местности/; воспитанный; fournir — поставлять). Raison de plus pour boire
leur champagne (еще одно основание, чтобы пить их шампанское; raison, f —
разум, рассудок; довод, основание, мотив; champagne, m) et sauter leurs filles
dans les buissons (и трахать их дочек в кустах; sauter — перескакивать,
перепрыгивать; покрывать /о жеребце/; /груб./ овладевать женщиной;
buisson, m — кустарник, куст). Elles ne sont pas toutes sauvages les donzelles
(не все они недотроги, /эти/ девицы; sauvage — дикий; нелюдимый,
необщительный; недотрога; donzelle, f — /уст., шутл./ девица). Elles
descendent en ligne directe de Godefroy de Bouillon (они ведут свой род
непосредственно от Годфруа Бульонского 8; descendre — сходить вниз,
спускаться; происходить от; ligne, f — линия; родственная линия;
родословная; direct — прямой) et sont d’accord pour pousser un peu plus loin la
dernière croisade (и согласны немного продолжить последний крестовый
поход; pousser — толкать, сдвигать с места; продвигать; plus loin —
дальше).
Pour ces gens-là, un cultivateur riche restera toujours un paysan et un industriel
Готфрид Бульонский, Годфруа де Бульон (ок. 1060, Булонь—18 июля 1100, Иерусалим) — граф
Бульонский, герцог Нижней Лотарингии, один из предводителей 1-го крестового похода 1096—1099 на
Восток, после захвата Иерусалима был провозглашен правителем Иерусалимского королевства (с 1099).
Отказавшись короноваться в городе, где Христос был коронован терновым венцом; Готфрид вместо
королевского титула принял титул барона и «Защитника Гроба Господня» (лат. Advocatus Sancti Sepulchri).
8
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
115
bien élevé restera toujours un fournisseur. Raison de plus pour boire leur
champagne et sauter leurs filles dans les buissons. Elles ne sont pas toutes
sauvages les donzelles. Elles descendent en ligne directe de Godefroy de Bouillon
et sont d’accord pour pousser un peu plus loin la dernière croisade.
Franck n’a pas de carton d’invitation (у Франка нет пригласительного; carton, m
— картон /материал/; пригласительный билет; invitation, f — приглашение)
mais Alexandre connaît le gars du pointage (но Александр знаком с дворецким;
connaître, gars, m — /разг./ парень [га]; pointage, m — наводка /орудия/;
отметка в списке /при регистрации/), pas de problème (нет проблем;
problème, m), tu lui files cent balles (ты ему суешь стольник; filer — /прост/
дать, сунуть; balle, f — /разг./ франк) et il te laisse passer (и он тебя
пропускает: «дает тебе пройти»), il peut même aboyer ton nom (он может даже
рявкнуть твою фамилию; aboyer — лаять; /разг./ орать; рявкать) comme
dans les salons de l’Automobile Club (как в салонах Автоклуба) si ça te chante
(если хочешь; chanter — петь; /разг./ нравиться).
Le gros hic c’est la voiture (большая загвоздка — это машина). La voiture ça
compte pour conclure avec celles (машина важна, чтобы уболтать тех
/девчонок/; compter — считаться, идти в счет, быть важным; conclure —
заключать; уговорить, уломать, уболтать /для интимных отношений/) qui
n’aiment pas trop le piquant des buissons (которые не очень любят колючки
кустов; buisson, m; piquer — колоть).
Franck n’a pas de carton d’invitation mais Alexandre connaît le gars du pointage,
pas de problème, tu lui files cent balles et il te laisse passer, il peut même aboyer
ton nom comme dans les salons de l’Automobile Club si ça te chante.
Le gros hic c’est la voiture. La voiture ça compte pour conclure avec celles qui
n’aiment pas trop le piquant des buissons.
La mignonne qui ne veut pas rentrer trop tôt (милашка, которая не хочет
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
116
возвращаться домой слишком рано; mignonne, f — /прост/ девушка, милашка;
rentrer — возвращаться /домой/), elle donne congé à son papa (прощается со
своим папой; donner congé — отпускать; donner — давать; congé, m —
/уст./ разрешение на уход) et elle doit trouver un chevalier servant pour la
ramener (и она должна найти галантного кавалера, который бы ее отвез:
«чтобы ее отвезти»; chavalier, m — рыцарь, кавалер; servant — служащий,
прислуживающий; ramener — приводить обратно; привозить; отвозить).
Sans voiture dans une région (без машины в регионе; voiture, f) où les gens
habitent à plusieurs dizaines de kilomètres les uns des autres (где люди живут в
нескольких десятках километрах друг от друга: «одни от других»), tu es soit
un garçon fini (ты либо убежденный: «конченный» холостяк; garçon, m —
/уст./ слуга; мальчик; холостяк) soit un puceau (либо девственник).
La mignonne qui ne veut pas rentrer trop tôt, elle donne congé à son papa et elle
doit trouver un chevalier servant pour la ramener. Sans voiture dans une région où
les gens habitent à plusieurs dizaines de kilomètres les uns des autres, tu es soit un
garçon fini soit un puceau.
Et là, la situation est critique (и тут ситуация критична). Franck n’a pas son
aspirateur à belettes (у Франка нет его приманки для девиц; aspirateur, m —
пылесос; belette, f — /зоол./ ласка; /разг./ девица /из пригорода/, женщина): en
révision (она в ремонте; révision, f — осмотр; проверка; /тех/ ремонт), et
Alexandre n’a pas la voiture de sa mère (а у Александра нет машины его
матери): elle est rentrée à Paris avec (она вернулась в Париж на ней).
Qu’est-ce qui reste (что остается)? La 104 bleu ciel (небесно-голубая 104-ая)
avec des fientes de poule sur les fauteuils (с куриным пометом на сиденьях;
fiente, f; poule, f; fauteuil, m — кресло) et le long des portières (и на дверцах; le
long de — вдоль; portière, f — автомобильная дверца). Il y a même de la paille
au plancher (есть даже солома на полу) et un autocollant (и наклейка;
autocollant, m — заклеивающийся конверт; клейкая этикетка; наклейка;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
117
autocollant — самоклеющийся) «La chasse c’est naturel» (охота — это
естественно) sur le pare-brise (на ветровом окне). Bon Dieu, ça craint (боже
мой, какой страх; bon — добрый, хороший; ça craint — /прост./
отвратительно; невыносимо; craindre — бояться, опасаться).
Et là, la situation est critique. Franck n’a pas son aspirateur à belettes: en révision,
et Alexandre n’a pas la voiture de sa mère: elle est rentrée à Paris avec.
Qu’est-ce qui reste? La 104 bleu ciel avec des fientes de poule sur les fauteuils et
le long des portières. Il y a même de la paille au plancher et un autocollant «La
chasse c’est naturel» sur le pare-brise. Bon Dieu, ça craint.
— Et ton paternel (а твой папаша)? Il est où (где он)?
— En voyage (в путешествии; voyage, m).
— Et sa caisse (а его тачка; caisse, f — ящик; /разг./ тачка)?
— Ben (ну)... elle est là pourquoi (она здесь, а что: «почему»)?
— Pourquoi elle est là (почему она здесь)?
— Parce que Jean-Raymond doit la laver à fond (потому что Жан-Рэймон
должен ее отмыть; à fond — основательно, до конца; fond, m — дно). (JeanRaymond, c’est le garde.) (Жан-Рэймон, это сторож; garde, m — гвардеец;
смотритель; сторож)
— Ben c’est impeccable ça (ну это же классно; impeccable — безгрешный;
безупречный; /разг./ замечательный, отличный)!!! On lui emprunte sa caisse
pour la soirée (мы у него возьмем его тачку на вечер; emprunter — брать
взаймы, на время) et on lui ramène (и вернем ее; ramener — приводить
обратно; привозить). Eh hop, ni vu ni connu (и тип-топ, никто и не узнает:
«ни видено, ни знаемо»; voir; connaître).
— Et ton paternel? Il est où?
— En voyage.
— Et sa caisse?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
118
— Ben... elle est là pourquoi?
— Pourquoi elle est là?
— Parce que Jean-Raymond doit la laver à fond. (Jean-Raymond, c’est le garde.)
— Ben c’est impeccable ça!!! On lui emprunte sa caisse pour la soirée et on lui
ramène. Eh hop, ni vu ni connu.
— Nan nan Franck (не-а, Франк), c’est pas possible ça (это невозможно). C’est
pas possible (это невозможно).
— Et pourquoi (а почему)!?
— Attends (подожди; attendre), s’il arrive quoi que ce soit (если хоть что-то
случится; arriver — приезжать; случаться; quoi que ce soit — что бы то ни
было) je me fais tuer moi (меня убьют: «дам себя убить/сделаю так, чтобы
меня убили»). Nan nan c’est pas possible (не-а, это невозможно)...
— Mais qu’est-ce que tu veux qu’il arrive couille-molle (но что ты хочешь,
чтобы случилось, слабак/размазня = но что, по-твоему, может случиться…;
couille, f — /груб./ мужское яйцо; mou/molle — мягкий/мягкая)? Hein qu’est-ce
que tu veux qu’il arrive (а, что может случиться)?!
— Nan nan Franck, c’est pas possible ça. C’est pas possible.
— Et pourquoi!?
— Attends, s’il arrive quoi que ce soit je me fais tuer moi. Nan nan c’est pas
possible...
— Mais qu’est-ce que tu veux qu’il arrive couille-molle? Hein qu’est-ce que tu
veux qu’il arrive?!
— Nan nan (не-а)...
— Bordel mais arrête avec ça (ё-моё, да кончай с этим; bordel —
/ругательство/; bordel, m — бордель; бардак; arrêter — остановиться;
перестать), «Nan nan» (/заладил/ не-а, не-а), qu’est-ce que ça veut dire (что это
значит)? On a quinze bornes aller (у нас пятнадцать километров туда; borne, f
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
119
— межевой столб; дорожный знак; /разг./ километр; borner —
ограничивать, отграничивать; aller, m — ходьба, езда /в определенном
направлении/) et quinze bornes retour (и пятнадцать обратно). La route est toute
droite (дорога совершенно прямая) et y’aura pas un péquin dehors à c’t’heure-là
(ни одного человека по пути не встретим в этот час-то; péquin, m —
штатский; /разг./ посторонний; dehors — снаружи, вне, на улице; c't'heure =
cette heure) alors dis-moi où est le problème (ну, скажи мне, в чем: «где»
проблема)?
— Si on a la moindre emmerde (если у нас будет малейшая неприятность =
если хоть что-то случится)...
— Nan nan...
— Bordel mais arrête avec ça, «Nan nan», qu’est-ce que ça veut dire? On a quinze
bornes aller et quinze bornes retour. La route est toute droite et y’aura pas un
péquin dehors à c’t’heure-là alors dis-moi où est le problème?
— Si on a la moindre emmerde...
— MAIS QUOI comme emmerde (но что за неприятность)? Hein, QUOI comme
emmerde (а, что за неприятность)? J’ai mon permis depuis trois ans (у меня
права три года; permis, m /de conduire/ — водительские права; permis, m —
письменное разрешение; permettre — разрешать, позволять) et j’ai jamais eu
un seul problème (и у меня никогда не было ни одной проблемы; seul —
единственный) tu m’entends (ты меня слышишь; entendre)? Pas ça (не /было/
этого).
Il met son pouce sous son incisive (/для подкрепления своих слов/ он кладет
свой большой палец под резец; mettre — ставить, помещать; incisive, f —
резец /зуб/) comme pour la déchausser (словно чтобы его вытащить; déchausser
— разувать; снимать /обувь/; /арго/ высунуть).
— Nan nan pas d’accord (не-а, не пойдет: «не согласен»). Pas la Jaguar de mon
père (не Ягуар моего отца).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
120
— Putain mais c’est pas vrai d’être si con (черт, да нельзя же: «это неправда»
быть таким идиотом; putain, f — шлюха; черт подери), mais c’est pas vrai (это
невыносимо/безобразие: «это неправда = такого не должно быть»)!
— MAIS QUOI comme emmerde? Hein, QUOI comme emmerde? J’ai mon
permis depuis trois ans et j’ai jamais eu un seul problème tu m’entends? Pas ça.
Il met son pouce sous son incisive comme pour la déchausser.
— Nan nan pas d’accord. Pas la Jaguar de mon père.
— Putain mais c’est pas vrai d’être si con, mais c’est pas vrai!
—…
— Qu’est-ce qu’on fait alors (что будем тогда делать)??? On va chez La Rochede-mes-deux (поедем к Ларошмояпара) avec ta merde de poulailler roulant (в
твоем вонючем чертовом курятнике на колесах; merde, f — /груб./ кал,
дерьмо; дерьмо, барахло; poulailler, m — курятник; птицеферма; roulant —
катающийся; движущийся; передвижной; rouler — катиться; ехать)?
— Ben ouais (ну да)...
— Attends mais on devait pas emmener ta cousine (постой, но /разве/ мы не
должны были отвезти твою кузину; attendre — ждать; devoir) et passer
prendre sa copine à Saint-Chinan (и заехать за ее подружкой: «заехать взять ее
подружку» в Сен-Шинан)?
— Ben si (ну да)...
— Et tu crois qu’elles vont mettre leur petit cul (и ты думаешь, что они сядут
своими попками: «поместят свои маленькие задницы»; croire — верить;
считать, полагать) sur tes sièges pleins de caca (на твои сиденья, полные
какашек; siège, m; caca, m)??!
— Ben nan (да нет)...
—…
— Qu’est-ce qu’on fait alors??? On va chez La Roche-de-mes-deux avec ta merde
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
121
de poulailler roulant?
— Ben ouais...
— Attends mais on devait pas emmener ta cousine et passer prendre sa copine à
Saint-Chinan?
— Ben si...
— Et tu crois qu’elles vont mettre leur petit cul sur tes sièges pleins de caca??!
— Ben nan...
— Bon ben alors (ну что тогда)!... On emprunte la bagnole de ton père
(позаимствуем тачку твоего отца; bagnole, f — /разг./ старый автомобиль,
драндулет; /разг./ тачка), on roule peinard (поедем спокойно; peinard —
спокойный, тихий, благодушный; ленивый: un travail peinard — тихая,
спокойная, "непыльная" работа) et dans quelques heures (и через несколько
часов) on la remet bien gentiment là (мы ее аккуратненько поставим туда;
remettre — ставить, класть; помещать на прежнее место; gentiment —
мило, славно; по-хорошему) où on l’a prise (где мы ее взяли; prendre) et c’est
tout (и все).
— Nan nan pas la Jaguar (неа, не Ягуар)... (silence) (тишина)... pas la Jaguar (не
Ягуар).
— Attends (постой), moi je me trouve quelqu’un (я найду себе кого-нибудь)
pour m’emmener (чтобы отвез меня). T’es vraiment trop con (ты на самом деле
дурак). C’est le squat de l’été (такая халява; squat, m — незаконное вселение в
пустой дом или квартиру группы бездомных людей; сквот /дом или
квартира, незаконно занятые группой бездомных людей/; возможность
воспользоваться чем-то нахаляву; été, m — лето) et tu veux qu’on se pointe (и
ты хочешь, чтобы мы заявились; se pointer — отмечаться /при прибытии на
работу/; /разг./ явиться) avec ta bétaillère (с твоим фургоном для перевозки
скота). Pas question (и речи быть не может; question, f — вопрос). Est-ce qu’elle
roule d’abord (она хоть на ходу; rouler — катиться; ездить; d’abord — сразу;
в первую очередь, сначала)?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
122
— Bon ben alors!... On emprunte la bagnole de ton père, on roule peinard et dans
quelques heures on la remet bien gentiment là où on l’a prise et c’est tout.
— Nan nan pas la Jaguar... (silence)... pas la Jaguar.
— Attends, moi je me trouve quelqu’un pour m’emmener. T’es vraiment trop con.
C’est le squat de l’été et tu veux qu’on se pointe avec ta bétaillère. Pas question.
Est-ce qu’elle roule d’abord?
— Ouais elle roule (да, на ходу).
— Puuutain mais c’est pas vrai ça (чееерт, но не может быть: «но это не правда,
это»)... Il tire sur la peau de ses joues (он тянет себя за кожу щек; joue, f).
— De toute façon (в любом случае), sans moi (без меня), tu peux pas entrer (ты
не можешь зайти).
— Ouais ben entre pas y aller (да, что ж, /если выбирать/ между /тем, чтобы/ не
ехать туда) ou y aller avec ta poubelle (или ехать туда на твоей колымаге;
poubelle, f — урна, мусорный ящик; /разг./ колымага) j’sais pas ce qui est le
mieux (я не знаю, что лучше)... Hé tu feras gaffe (эй, проверь хорошенько: «ты
совершишь оплошность»; faire; gaffe, f — багор; /разг./ промах, оплошность:
faire une gaffe — допустить промах, оплошность; совершить
бестактность; faire gaffe — /разг./ быть осторожным, остерегаться fais
gaffe! — осторожно! шухер!) qui reste pas une poule hein (чтобы не осталось
куриц /там внутри/; hein — а?, как?, что? /в конце предложения усиливает
высказывание/)?
— Ouais elle roule.
— Puuutain mais c’est pas vrai ça... Il tire sur la peau de ses joues.
— De toute façon, sans moi, tu peux pas entrer.
— Ouais ben entre pas y aller ou y aller avec ta poubelle j’sais pas ce qui est le
mieux... Hé tu feras gaffe qui reste pas une poule hein?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
123
***
Sur la route du retour (на обратном пути; retour, m — возвращение; обратная
поездка). Cinq heures du matin (пять часов утра). Deux garçons gris et fatigués
(два парня подвыпившие и уставшие; gris — серый; /разг./ выпивший, под
хмельком) qui sentent la clope et la transpiration (которые пахнут сигаретами и
потом; sentir; clope, f — /прост/ окурок, чинарик; сигарета; transpiration, f —
испарина; потение; потоотделение) mais pas la fornication (но не сексом;
fornication, f — /рел./ блуд; /разг./ половая связь) (belle fête (отличный
праздник; beau — красивый; отличный, превосходный), mauvaise pioche
(плохой улов; pioche, f — мотыга, кирка; прикуп /в домино/), ça arrive) (такое
случается; arriver — приезжать; случаться).
Deux garçons silencieux sur la D49 (два молчаливых парня на /трассе/ Д 49)
entre Bonneuil et Cissé-le-Duc en Indre-et-Loire (между Бонеем и Сиссе-леДюком в департаменте Эндр-и-Луара).
Sur la route du retour. Cinq heures du matin. Deux garçons gris et fatigués qui
sentent la clope et la transpiration mais pas la fornication (belle fête, mauvaise
pioche, ça arrive).
Deux garçons silencieux sur la D49 entre Bonneuil et Cissé-le-Duc en Indre-etLoire.
— Eh ben tu vois (ну что, ты видишь)... On l’a pas cassée (мы ее не разбили)...
Hein (эй).., tu vois (ты видишь)... C’était pas la peine de faire chier (нечего было
мозги компостировать; c’est pas la peine de — не стоит; peine, f — мука;
наказание; труд; faire chier — /разг./ досаждать, изводить, мучить:
«заставлять срать»; chier — срать) avec tes «nan nan» (твоими не-а). Y
pourra l’astiquer demain (он сможет отдраить ее завтра; astiquer — /тех./
лощить, наводить лоск; чистить до блеска) le gros Jean-Raymond (толстяк
Жан-Рэймон), la voiture à papa (машину папочки)...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
124
— Pffff (пф)... Pour ce que ça nous aura servi (для того, для чего это нам
послужило = толку-то; servir — служить кому-либо; служить)... On aurait pu
prendre l’autre (мы могли бы взять другую; pouvoir)...
— C’est vrai que de ce côté-là (правда, в этом плане; côté, m — бок; сторона),
ceinture (облом; ceinture, f — пояс, ремень; /прост./ воздержание)... Il se
touche l’entrejambe (он чешет у себя в паху: «он касается себя в
промежности»; entrejambe, f — промежность; entre — между; jambe, f —
нога /целиком/).
— Eh ben tu vois... On l’a pas cassée... Hein.., tu vois... C’était pas la peine de
faire chier avec tes «nan nan». Y pourra l’astiquer demain le gros Jean-Raymond,
la voiture à papa...
— Pffff... Pour ce que ça nous aura servi... On aurait pu prendre l’autre...
— C’est vrai que de ce côté-là, ceinture... Il se touche l’entrejambe.
— … T’as pas vu beaucoup de monde toi hein (и выбирать-то было не из кого:
«ты не видел много людей», да; voir; monde, m — мир, свет; люди)?... Enfin (в
конце концов).., j’ai quand même un rencard demain (у меня все же свидание
завтра; rencard, m — /прост/ свидание, встреча) avec une blonde à gros
nichons (с блондинкой с большими сиськами; nichon, m — /груб./ грудь,
сиська) pour un tennis (/играем/ в теннис)...
— Laquelle (с которой)?
— Tu sais celle qui (ты знаешь, с той, которая)...
— … T’as pas vu beaucoup de monde toi hein?... Enfin.., j’ai quand même un
rencard demain avec une blonde à gros nichons pour un tennis...
— Laquelle?
— Tu sais celle qui...
Cette phrase il ne l’a jamais terminée (эту фразу он так и не завершил; jamais —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
125
никогда) parce qu’un sanglier (потому что какой-то кабан), un cochon d’au
moins cent cinquante kilos a traversé (свин, по крайней мере, в сто пятьдесят
килограмм пересек /дорогу/) juste à ce moment-là (как раз в этот момент), mais
sans regarder (но несмотря), ni à droite ni à gauche (ни направо, ни налево), cet
abruti (этот дурень; abruti, m — дурак, тупица, болван; abrutir —
притуплять).
Un sanglier très pressé (очень спешащий кабан) qui revenait peut-être d’une
boum (который возвращался, может быть, со /своей/ вечеринки; revenir) et qui
avait peur (и который боялся: «имел страх») de se faire engueuler par ses parents
(что его будут ругать его родители; se faire engueuler — /разг./ получить
нагоняй, разнос; engueuler — /разг./ ругать, осыпать бранью; разносить;
gueule, f — морда).
Cette phrase il ne l’a jamais terminée parce qu’un sanglier, un cochon d’au moins
cent cinquante kilos a traversé juste à ce moment-là, mais sans regarder, ni à droite
ni à gauche, cet abruti.
Un sanglier très pressé qui revenait peut-être d’une boum et qui avait peur de se
faire engueuler par ses parents.
Ils ont d’abord entendu le crissement des pneus (они сначала услышали трение
шин; entendre; crissement, m — скрежетание, скрипение; трение; crisser —
скрежетать, скрипеть зубами; скрипеть /под ногами/; pneu, m —шина,
покрышка) et puis un énorme «bonk» à l’avant (а затем чудовищный бам
спереди; énorme — огромный, громадный). Alexandre Devermont a dit
(Александр Девермон сказал):
— Et merde (ах ты черт).
Ils se sont arrêtés (они остановились), ils ont laissé leur portière ouverte (они
оставили дверцы открытыми; ouvrir — открывать) et ils sont allés voir (и
пошли посмотреть). Le cochon raide mort (поросенок наповал; tomber raide
mort — упасть замертво; raide — негибкий; жесткий; mort — мертвый) et
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
126
l’aile avant droite raide morte (и переднее правое крыло насмерть; aile, f; avant
— передний): plus de pare-chocs (нет больше буферов; pare-chocs, m — буфер:
«отрази удары»), plus de radiateur (нет больше радиатора; radiateur, m), plus
de phares (нет больше фар; phare, m — маяк; фара) et plus de carrosserie (и нет
больше кузова; carrosserie, f — /уст./ изготовление карет; изготовление
кузовов; кузов; carrosse, m — карета). Même le petit sigle Jaguar en avait pris
un coup (даже эмблема Ягуара погнулась от удара: «приняла удар»; sigle, m —
аббревиатура, буквенное сокращение; prendre).
Ils ont d’abord entendu le crissement des pneus et puis un énorme «bonk» à
l’avant. Alexandre Dever-mont a dit:
— Et merde.
Ils se sont arrêtés, ils ont laissé leur portière ouverte et ils sont allés voir. Le
cochon raide mort et l’aile avant droite raide morte: plus de pare-chocs, plus de
radiateur, plus de phares et plus de carrosserie. Même le petit sigle Jaguar en avait
pris un coup.
Alexandre Devermont a redit (Александр Девермон повторил: «снова сказал»;
redire):
— Et merde (ах ты черт).
Il était trop éméché (он был слишком выпившим; éméché — /разг./
захмелевший, выпивший; émécher — снимать нагар; опьянять; mèche, f —
фитиль; светильник) et trop fatigué (и слишком усталым) pour prononcer un
mot de plus (чтобы произнести еще что-то: «одним словом больше»). Pourtant
(однако), à ce moment-là très exactement (совершенно четко в этот момент), il
avait déjа clairement conscience (он уже ясно осознавал; avoir conscience de —
сознавать; conscience, f — совесть; сознание) de l’immense étendue
d’emmerdements (огромный размер неприятностей; immense — необъятный,
бесконечный, безмерный; étendue, f — протяжение, пространство; размер,
охват, объем; étendre — растягивать /кожу и т. п./; расстилать;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
127
emmerdement, m) qui l’attendait (который его ожидал; attendre). Il en avait
clairement conscience (он это ясно осознавал).
Alexandre Devermont a redit:
— Et merde.
Il était trop éméché et trop fatigué pour prononcer un mot de plus. Pourtant, à ce
moment-là très exactement, il avait déjа clairement conscience de l’immense
étendue d’emmerdements qui l’attendait. Il en avait clairement conscience.
Franck a donné un coup de pied (Франк пнул: «дал удар ногой»; pied, m — нога
/ступня/) dans la panse du sanglier (в брюхо кабана; panse, f — /анат./ рубец;
/разг./ брюхо, пузо) et il a dit (и сказал):
— Bon ben on va pas le laisser là (что же, мы его тут не оставим). Au moins
qu’on le ramène (по крайней мере, мы его возьмем с собой; ramener —
приводить обратно; привозить; отвозить), ça fera de la barbaque à manger
(хоть мяса привезем: «это сделает мясо для того, чтобы есть»; barbaque, f —
/разг./ тухлятина; /прост./ мясо)...
Alexandre a commencé à se marrer tout doucement (Александр захихикал:
«начал смеяться тихо»; se marrer — /разг./ смеяться, угорать; doucement —
тихо):
— Ouais, c’est bon le cuissot de sanglier (ага, окорочок кабана вкусный; c’est
bon — это вкусно; bon — добрый; хороший; вкусный; cuissot, m — задний
окорок)...
Franck a donné un coup de pied dans la panse du sanglier et il a dit:
— Bon ben on va pas le laisser là. Au moins qu’on le ramène, ça fera de la
barbaque à manger...
Alexandre a commencé à se marrer tout doucement:
— Ouais, c’est bon le cuissot de sanglier...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
128
C’était pas drôle du tout (это было совсем не смешно; drôle — смешной,
забавный), c’était même dramatique comme situation (положение было даже
драматичным: «это было даже драматично как положение»; situation, f) mais
le fou rire arrivait (но /их/ охватил неудержимый смех; fou — сумасшедший,
безумный; безрассудный, шальной; arriver — прибывать, приезжать;
наступать). A cause de la fatigue sûrement (из-за усталости, видно; sûrement
— верно, надежно, наверняка; конечно) et de la nervosité (и на нервной почве;
nervosité, f — нервность, нервозность).
— C’est ta mère qui va être contente (вот твоя мама будет довольна; c’est ...qui
— именно…, это…)...
— Ça c’est sûr (это уж точно; sûr — несомненный, неоспоримый), elle va être
drôlement contente (она будет ужасно довольна; drôlement — забавно; /разг./
сильно, здорово)! Et ces deux petits cons (и эти два дурачка: «маленьких
дурака»), ils riaient tellement (они смеялись так; rire) qu’ils en avaient mal au
bide (что от смеха: «от этого» у них болели животы; j’ai mal à — у меня
болит …; mal, m — зло; боль, болезнь; bide, m — /разг./ брюхо).
C’était pas drôle du tout, c’était même dramatique comme situation mais le fou rire
arrivait. A cause de la fatigue sûrement et de la nervosité.
— C’est ta mère qui va être contente...
— Ça c’est sûr, elle va être drôlement contente! Et ces deux petits cons, ils riaient
tellement qu’ils en avaient mal au bide.
***
— Bon ben (ну что)... on va le foutre dans le coffre (швырнем его в багажник;
foutre — /груб./ делать; совать, швырять; coffre, m — сундук; багажник)?...
— Ouais (угу).
— Merde (черт; merde, f — /груб./ кал, дерьмо)!
— Quoi encore (что еще)?!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
129
— Y a plein de trucs (тут полно барахла; truc, m — трюк, фокус; /разг./
вещица, штука; y a = il y a)...
— Hein (а)?
— Il est plein je te dis (он битком, говорю тебе)!... Y a le sac de golf de ton père
(тут сумка для гольфа твоего отца; sac, m — мешок; сумка; пакет; golf, m) et
plein de caisses de pinard là-dedans (и куча винных ящиков внутри; caisse, f;
pinard, m — /разг./ вино /обычно красное/)...
— Ah merde (ах, черт)...
— Bon ben... on va le foutre dans le coffre?...
— Ouais.
— Merde!
— Quoi encore?!
— Y a plein de trucs...
— Hein?
— Il est plein je te dis!... Y a le sac de golf de ton père et plein de caisses de pinard
là-dedans...
— Ah merde...
— Qu’est-ce qu’on fait (что будем делать)?
— On va le foutre derrière, par terre (бросим его назад, на пол; foutre — /груб./
делать; швырять; terre, f — земля)...
— Tu crois (ты думаешь; croire)?
— Ouais, attends (угу, постой; attendre). Je vais mettre un truc (я положу эту
штуку) pour protéger les coussins (чтобы защитить = не измазать подушки;
coussin, m — подушка /диванная, сиденья автомобиля и т.п./)... Regarde dans
le fond de la malle (посмотри на дне багажника; malle, f — дорожный сундук;
чемодан; /уст./ багажник) si tu vois pas un plaid (не видишь ли ты пледа;
voir)...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
130
— Qu’est-ce qu’on fait?
— On va le foutre derrière, par terre...
— Tu crois?
— Ouais, attends. Je vais mettre un truc pour protéger les coussins... Regarde dans
le fond de la malle si tu vois pas un plaid...
— Un quoi (что)?
— Un plaid (плед).
— C’est quoi (что это)?
— ... Le truc à carreaux vert et bleu là (ну такой, в зелено-голубую клетку, там;
carreau, m — квадратик, клетка), tout au fond (на самом дне)...
— Ah! une couverture (а, одеяло; couverture, f — одеяло; покрывало; couvrir —
закрывать, прикрывать).., une couverture de parigots quoi (так и скажи,
одеяло, вечно вы, парижане, выпендриваетесь: «одеяло парижанина, так
сказать»; parigot — парижский; quoi — что; /разг./ так сказать, вот так /в
конце фразы/)...
— Ouais si tu veux (угу, можно и так сказать: «если ты хочешь»; vouloir)...
Allez, magne (давай, кривляка; allez — /разг./ вперед!; послушай!; давай!;
magne, f — /арго/ способ; манера; жеманство; faire des magnes —
кривляться; важничать, фасонить).
— Un quoi?
— Un plaid.
— C’est quoi?
— ... Le truc à carreaux vert et bleu là, tout au fond...
— Ah! une couverture.., une couverture de parigots quoi...
— Ouais si tu veux... Allez, magne.
— Attends je vais t’aider (постой, я тебе помогу). C’est pas la peine (еще не
хватало; ce n’est pas la peine — не стоит; не беспокойтесь; peine, f —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
131
наказание; труд; огорчение, горе) qu’on lui tache ses sièges en cuir en plus
(если мы ему замараем его кожаные сиденья вдобавок; tacher — пачкать,
пятнать; siège, m; cuir, m — кожа)...
— T’as raison (ты прав; raison, f — рассудок, разум; рассудительность,
здравый смысл).
— Putain ce qu’il est lourd (черт, ну и тяжелый он; putain, f — /груб./ шлюха,
потаскуха; проститутка)!…
— Tu m’étonnes (вот удивил: «ты меня удивляешь»; étonner — /уст./
сотрясать; удивлять).
— Y pue en plus (он к тому же воняет; y = il).
— Eh Alex (эй, Алекс)... c’est la campagne (это деревня)...
— Fait chier la campagne (насрать на деревню; faire chier — /разг./
досаждать, изводить, мучить; chier — срать).
— Attends je vais t’aider. C’est pas la peine qu’on lui tache ses sièges en cuir en
plus...
— T’as raison.
— Putain ce qu’il est lourd!…
— Tu m’étonnes.
— Y pue en plus.
— Eh Alex... c’est la campagne...
— Fait chier la campagne.
Ils sont remontés en voiture (они снова сели в машину; remonter — снова
подниматься, всходить, влезать; voiture, f). Aucun problème pour redémarrer
(никаких проблем, чтобы завести /ее/ снова; redémarrer — снова тронуться
/об автомобиле/; démarrer — отшвартовывать; дать ход, трогать с
места), visiblement le moteur n’avait rien (видимо, мотор цел: «мотор ничего
не имеет»; visiblement — видимо, явно, очевидно; visible — видимый). C’était
déjа ça (и на том спасибо: «это уже так»; c’est déjà ça — /разг./ и то хорошо;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
132
ça — это).
Et puis quelques kilomètres plus loin (и потом через несколько километров:
«несколько километров дальше»): la grosse grosse frayeur (огромный,
огромный страх). D’abord du bruit et des grognements (сначала шум и
хрюканье; grognement, m; grogner — хрюкать) dans leur dos (за их спинами:
«в их спину»; dos, m).
Franck a dit (Франк сказал):
— Putain (ё-моё) mais c’est qu’il est pas mort (но он же не умер; mort —
мертвый; mourir — умирать) ce con (этот идиот)! Alexandre n’a rien répondu
(Александр ничего не ответил). Trop (слишком) c’était trop quand même (это
было слишком все-таки).
Ils sont remontés en voiture. Aucun problème pour redémarrer, visiblement le
moteur n’avait rien. C’était déjа ça.
Et puis quelques kilomètres plus loin: la grosse grosse frayeur. D’abord du bruit et
des grognements dans leur dos.
Franck a dit:
— Putain mais c’est qu’il est pas mort ce con! Alexandre n’a rien répondu. Trop
c’était trop quand même.
Le cochon a commencé à se relever (кабан начал приподниматься; cochon,
m/cochonne, f — свинья) et à se tourner dans tous les sens (и крутиться во всех
направлениях; se tourner — повернуться, обернуться; поворачиваться,
вращаться; sens, m — сторона; направление).
Franck a pilé (Франк резко затормозил; piler — /разг./ внезапно остановить,
резко затормозить) et il a gueulé (и завопил; gueuler — /разг./ горланить,
орать, драть глотку; gueule, f — пасть, зев; /разг./ рот, глотка, горло):
— Hé on se casse maintenant (эй, сматываемся сейчас /же/; se casser —
ломаться; /разг./ убегать, удирать, сматываться)! Il était tout blanc (он был
совершенно бледным: «весь белый»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
133
Les portes ont claqué (дверцы хлопнули; porte, f) et ils se sont éloignés de la
voiture (и они удалились от машины). A l’intérieur c’était la merde totale
(внутри был полный пипец). La Merde Totale (Полный Пипец).
Le cochon a commencé à se relever et à se tourner dans tous les sens.
Franck a pilé et il a gueulé:
— Hé on se casse maintenant! Il était tout blanc.
Les portes ont claqué et ils se sont éloignés de la voiture. A l’intérieur c’était la
merde totale. La Merde Totale.
Les fauteuils en cuir couleur crème (кожаные кресла кремового цвета; fauteil,
m), défoncés (в клочья; défoncer — вышибить дно /у бочки/; продавить,
пробить, раздавить). Le volant (руль; volant, m — волан; /тех/ бегун; рулевое
колесо; руль), défoncé (раздавлен). Le levier de vitesse (рычаг переключения
скоростей; vitesse, f — скорость) en loupe d’orme (из капа вяза; loupe, f —
наплыв на стволе, ветвях и корнях дерева, идущий на токарные и столярные
изделия; капокорень; orme, m — вяз), défoncé (в щепки), les appuie-tête
(подголовники; appui-tête, m; appui, m — опора, поддержка; appuyer —
прислонять; tête, f — голова), défoncés (сломаны). Tout l’intérieur de la caisse
(весь салон тачки; intérieur, m — внутренность, внутренняя часть;
внутренне убранство; caisse, f — ящик; /разг./ тачка), défoncé (вдребезги),
défoncé (вдребезги), défoncé (вдребезги; défoncer — вышибить дно /у бочки/;
продавить, пробить, раздавить; fond, m — бочка).
Devermont junior (Девермон младший), anéanti (влип; anéantir —
уничтожать; néant, m — небытие, ничто).
L’animal avait les yeux exorbités (у животного были глаза навыкате; yeux
exorbités — глаза навыкате, выпученные глаза: «вышедшие из орбит») et de
l’écume blanche (и белая пена) autour de ses grosses dents crochues (/стекала/
вокруг его огромных клыков: «крючковатых зубов»; gros — толстый;
крупный, большой). A voir, c’était horrible (увидеть, это было ужасно = жуткое
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
134
зрелище).
Les fauteuils en cuir couleur crème, défoncés. Le volant, défoncé. Le levier de
vitesse en loupe d’orme, défoncé, les appuie-tête, défoncés. Tout l’intérieur de la
caisse, défoncé, défoncé, défoncé.
Devermont junior, anéanti.
L’animal avait les yeux exorbités et de l’écume blanche autour de ses grosses dents
crochues. A voir, c’était horrible.
Ils ont décidé d’ouvrir la porte (они решили открыть дверцу) en se cachant
derrière (прячась позади) puis de monter se réfugier sur le toit (потом вскочить
на крышу: «подняться укрыться на крыше»; se refugier — убегать,
укрываться). C’était peut-être une bonne tactique (это была может быть
хорошая тактика) mais ça ils ne le sauront jamais (но это они не узнают
никогда; savoir) parce qu’entre-temps (потому что тем временем; entre —
между; temps, m — время), le cochon s’était enfermé à l’intérieur (кабан
закрылся изнутри) en piétinant le bouton (потоптав кнопку; piétiner —
топтать; утаптывать; bouton, m — почка; бутон; кнопка) de la fermeture
centralisée (автоматической блокировки дверей; fermeture, f — запор,
задвижка; запирание; centraliser — централизовать, сосредоточивать).
Et la clef était restée sur le tableau de bord (а ключ остался в замке зажигания;
tableau, m de bord — щиток приборов, приборная доска; панель управления;
tableau, m — картина; доска, панель; bord, m — край; борт).
Ils ont décidé d’ouvrir la porte en se cachant derrière puis de monter se réfugier sur
le toit. C’était peut-être une bonne tactique mais ça ils ne le sauront jamais parce
qu’entre-temps, le cochon s’était enfermé à l’intérieur en piétinant le bouton de la
fermeture centralisée.
Et la clef était restée sur le tableau de bord.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
135
Ah ça (да!)... on peut dire que (можно сказать что) quand tout se déglingue
(когда все разваливается), tout se déglingue (разваливается все /окончательно/;
déglinguer — сломать, угробить; se déglinguer — разваливаться).
Franck Mingeaut a sorti un téléphone portable (Франк Менжо вынул мобильный
телефон; sortir) de la poche intérieure de sa veste (из внутреннего кармана
пиджака), très classe (шикарный; classe — /разг./ шикарный, элегантный) et il
a tapé le 18 (и набрал номер службы спасения; taper — хлопать, шлепать;
печатать на пишущей машинке; набирать /номер/), très emmerdé (/чувствуя
себя/ по уши в неприятностях; emmerder — /груб./ приставать, надоедать;
быть неприятным; merde, f — /груб./ кал, дерьмо; неприятность; отчаянное
положение).
Quand les pompiers sont arrivés (когда спасатели приехали; pompier, m —
пожарный; pompe, f — насос), la bête s’était un peu calmée (зверь немного
успокоился). A peine (едва; peine, f — наказание; трудность). Disons
(скажем) qu’il n’y avait plus rien à détruire (ломать уже было нечего: «что
больше уже ничего не было, чтобы разрушить»).
Ah ça... on peut dire que quand tout se déglingue, tout se déglingue.
Franck Mingeaut a sorti un téléphone portable de la poche intérieure de sa veste,
très classe et il a tapé le 18, très emmerdé.
Quand les pompiers sont arrivés, la bête s’était un peu calmée. A peine. Disons
qu’il n’y avait plus rien à détruire.
Le chef des pompiers a fait le tour de la voiture (шеф спасателей обошел
машину; faire le tour — обойти; tour, m — вращение, оборот; обход). Quand
même (все-таки), il était impressionné (он был впечатлен; impressionner —
экспонировать, оставлять отпечаток; впечатлять). Il n’a pas pu s’empêcher
de dire (не удержавшись, он сказал: «он не мог помешать себе сказать»):
— Un si beau véhicule (такой красивый автомобиль; véhicule, m —
транспортное средство; автомобиль), ça fait de la peine té (жалко: «это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
136
делает огорчение», ей-богу; peine, f — наказание; огорчение; té — /разг./
слушайте!; ах; да; вот как!).
Le chef des pompiers a fait le tour de la voiture. Quand même, il était
impressionné. Il n’a pas pu s’empêcher de dire:
— Un si beau véhicule, ça fait de la peine té.
La suite est insoutenable (продолжение невыносимо; soutenir —
поддерживать, подпирать; продолжать), pour les gens qui aiment les belles
choses (для людей, которые любят красивые вещи)...
Un des hommes est allé chercher une énorme carabine (один из мужчин =
спасателей пошел искать огромный карабин = пошел за огромным
карабином), une espèce de bazooka (что-то вроде базуки; espèce, f — порода;
род, вид; bazooka, m). Il a éloigné tout le monde (он сказал всем отойти: «он
отодвинул всех»; éloigner — удалять, держать вдали; отодвигать) et il a
visé (и прицелился). Le cochon et la vitre ont explosé en même temps (кабан и
стекло взорвались одновременно; vitre, f — оконное стекло; стекло; temps,
m).
La suite est insoutenable, pour les gens qui aiment les belles choses...
Un des hommes est allé chercher une énorme carabine, une espèce de bazooka. Il a
éloigné tout le monde et il a visé. Le cochon et la vitre ont explosé en même temps.
L’intérieur de la voiture (салон машины; intérieur, m — внутренняя часть;
внутреннее убранство) repeint à neuf (перекрашенный заново; repeindre —
перекрашивать; neuf — новый): rouge (красный).
Du sang (кровь), même au fond de la boîte à gants (даже на дне бардачка:
«коробки для перчаток»; gant, m), même entre les touches du téléphone de bord
(даже между кнопками телефона; touche, f — /уст./ прикосновение; клавиша;
bord, m — край; борт).
Alexandre Devermont était hébété (Александр Девермон был ошеломлен;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
137
hébété — одуревший, отупевший; оторопевший; hébéter — отуплять). On
aurait pu croire (можно было подумать) qu’il ne pensait plus (что он не может
больше мыслить: «больше не думал»). Du tout (совсем). A rien (ни о чем). Ou
seulement à s’enterrer vivant (или только о том, чтобы быть похороненным
заживо; s’enterrer — заживо похоронить себя; enterrer — закапывать,
зарывать; хоронить; terre, f — земля) ou à retourner contre lui le bazooka du
pompier (или о том, чтобы обратить на него базуку спасателя; retourner —
переворачивать; выворачивать; обратить).
L’intérieur de la voiture repeint à neuf: rouge.
Du sang, même au fond de la boîte à gants, même entre les touches du téléphone
de bord.
Alexandre Devermont était hébété. On aurait pu croire qu’il ne pensait plus. Du
tout. A rien. Ou seulement à s’enterrer vivant ou à retourner contre lui le bazooka
du pompier.
Mais non (но нет), il pensait aux ragots dans le pays (он думал о сплетнях по
округе; ragots, m pl — /разг./ пересуды, сплетни; pays, m — страна; земля,
местность, край) et à l’aubaine (и об удачной находке; aubaine, f — удачная
находка, нежданная прибыль) que ça allait être pour les écolos (которой это
станет для экологов; écolo, m = écologiste, m)...
Il faut dire (надо сказать) que son père a non seulement une magnifique Jaguar
(что его отец имеет не только великолепный Ягуар) mais aussi des visées
politiques tenaces (но также серьезные политические цели; visée, f —
прицеливание, наводка; pl намерение, намеченная цель; tenace — вязкий,
клейкий; стойкий, прочный) pour contrer les Verts (чтобы выступать против
Зеленых; contrer — /разг./ сопротивляться; возражать; выступать против).
Parce que les Verts veulent interdire la chasse (потому что Зеленые хотят
запретить охоту; vouloir) et créer un Parc Naturel (и создать природный парк)
et n’importe quoi d’autre (и хрен знает что еще; n’importe quoi — что угодно;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
138
неважно что; importer — быть важным, нужным), du moment que ça
emmerde les gros propriétaires terriens (лишь бы это досаждало крупным
землевладельцам; emmerder — надоедать; осточертеть; быть
неприятным; gros — толстый; большой, крупный; terrien — земной;
владеющий землей).
Mais non, il pensait aux ragots dans le pays et à l’aubaine que ça allait être pour les
écolos...
Il faut dire que son père a non seulement une magnifique Jaguar mais aussi des
visées politiques tenaces pour contrer les Verts.
Parce que les Verts veulent interdire la chasse et créer un Parc Naturel et n’importe
quoi d’autre, du moment que ça emmerde les gros propriétaires terriens.
C’est un combat (это битва) auquel il tient énormément (которой он придает
огромное значение; tenir à qch — держаться чего-либо; дорожить чем-либо;
придавать большое значение чему-либо) et qui était presque gagné à ce jour (и
которая была почти выиграна на этот день = к настоящему времени; gagner
— зарабатывать, добывать; выигрывать). Encore hier soir (еще вчера
вечером), à table (за столом; table, f), en découpant le canard (разрезая утку) il
disait (он говорил):
— Tiens (послушай)! En voilà un (вот одна /птичка/) que Grolet et sa bande de
peigne-culs (которую Гроле и его прихвостни; bande, f — шайка, банда; толпа
/бранное выражение, обращенное к группе людей/; peigne-cul, m — прост./
невежа; мужлан, деревенщина; peindre — красить; cul, m — /груб./ зад,
задница) ne verront plus dans leurs jumelles (больше не увидят в свои бинокли;
voir; jumelles, f pl)!!! Ah Ah Ah (ха-ха-ха)!
C’est un combat auquel il tient énormément et qui était presque gagné à ce jour.
Encore hier soir, à table, en découpant le canard il disait:
— Tiens! En voilà un que Grolet et sa bande de peigne-culs ne verront plus dans
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
139
leurs jumelles!!! Ah Ah Ah!
Mais là (но тут)... le sanglier qui explose en mille morceaux (кабан, который
разрывается на тысячи кусочков = в клочья; exploser — взрываться) dans la
Jaguar Sovereign (в Ягуаре Соверен) du futur conseiller régional (будущего
регионального советника), ça va un peu gêner aux entournures (это вызовет
небольшие затруднения; être gêné aux entournures — быть стесненным в
движениях; быть в затруднении; gêner — беспокоить; мешать,
затруднять; entournure, f — пройма). Sûrement un peu, non (конечно,
небольшие, разве нет)?
Y’a même des poils collés contre les vitres (даже стекла облеплены шерстью:
«имеется даже шерсть, прилипшая к стеклам»; poil, m — волос /на теле/;
шерсть; coller — клеить; vitre, f).
Les pompiers sont repartis (спасатели уехали; repartir — снова отправиться в
путь; поехать обратно), les flics sont repartis (полицейские уехали; flic, m —
/разг./ полицейский). Demain une dépanneuse viendra charger (завтра эвакуатор
приедет погрузить; dépanneuse, f — машина технической помощи;
эвакуатор; dépanner — исправлять повреждение, устранять задержки,
неисправности, ремонтировать; оказывать помощь при авариях;
вытаскивать застрявшую автомашину; panne, f — неисправность,
повреждение, порча; авария; остановка /вследствие аварии/) le... la... enfin
le... truc gris métallisé (э, в общем, серую штуковину с металлическим
блеском) qui encombre la chaussée (которая загромождает шоссе).
Mais là... le sanglier qui explose en mille morceaux dans la Jaguar Sovereign du
futur conseiller régional, ça va un peu gêner aux entournures. Sûrement un peu,
non?
Y’a même des poils collés contre les vitres.
Les pompiers sont repartis, les flics sont repartis. Demain une dépanneuse viendra
charger le... la... enfin le... truc gris métallisé qui encombre la chaussée.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
140
***
Nos deux compères (два наших приятеля; compère, m — /уст./ кум; /разг./
соучастник; приятель) marchent le long de la route (шагают вдоль дороги), la
veste de smoking jetée sur l’épaule (закинув пиджаки смокинга за плечо;
smoking, m; jeter — бросать, кидать, метать; épaule, f). Il n’y a rien à dire (о
чем говорить: «нет ничего, чтобы сказать»). De toute façon (в любом случае),
au point où en sont les choses (то, как обстоят дела: «в той степени, в которой
находятся вещи»; point, m — точка; пункт; степень, предел чего-л; chose, f),
ce n’est même plus la peine de penser non plus (не стоит больше даже
утруждать себя размышлениями; peine, f — мука; наказание; труд).
Franck dit (Франк говорит):
— Tu veux une cigarette (хочешь сигарету)? Alexandre répond (Александр
отвечает):
— Ouais je veux bien (угу, хочу).
Nos deux compères marchent le long de la route, la veste de smoking jetée sur
l’épaule. Il n’y a rien à dire. De toute façon, au point où en sont les choses, ce n’est
même plus la peine de penser non plus.
Franck dit:
— Tu veux une cigarette? Alexandre répond:
— Ouais je veux bien.
Ils marchent comme ça un bon moment (они идут так довольно долго; bon —
хороший; значительный). Le soleil se lève dans les champs (солнце встает над
полями; se lever — вставать, подниматься; всходить /о светиле/; champs,
m), le ciel est rose (небо розовеет: «небо — розовое») et quelques étoiles
s’attardent encore un peu (и несколько звезд еще не погасли: «задерживаются
еще немного»; étoile, f). On n’entend pas le moindre bruit (не слышно ни
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
141
малейшего звука; entendre). Seulement le froissement des herbes (только шелест
трав; froissement, m — комканье; шелест, шуршание; froisser — комкать,
мять; herbe, f) à cause des lapins (из-за кроликов; cause, f — причина, повод;
lapin, m) qui courent dans les fossés (которые бегают в канавках; courir; fossé,
m — ров; канал; канава).
Ils marchent comme ça un bon moment. Le soleil se lève dans les champs, le ciel
est rose et quelques étoiles s’attardent encore un peu. On n’entend pas le moindre
bruit. Seulement le froissement des herbes à cause des lapins qui courent dans les
fossés.
Et puis Alexandre Devermont se retourne vers son ami (а затем Александр
Девермон поворачивается к своему другу) et lui dit (и говорит ему):
— Alors (ну что)?... Et cette blonde (а эта блондинка), là (та), dont tu me parlais
(о которой ты мне говорил)... celle qui a les gros nichons (у которой большие
сиськи; nichon, m — /груб./ грудь, сиська)... c’est qui cette fille (кто эта
девчонка)?
Et son ami lui sourit (и его друг ему улыбается; sourire).
Et puis Alexandre Devermont se retourne vers son ami et lui dit:
— Alors?... Et cette blonde, là, dont tu me parlais... celle qui a les gros nichons...
c’est qui cette fille?
Et son ami lui sourit.
PENDANT DES ANNÉES
(Сколько лет: «в течение нескольких лет»)
Pendant des années (в течение нескольких лет) j’ai cru que cette femme était en
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
142
dehors de ma vie (я полагал, что этой женщины больше нет в моей жизни: «эта
женщина вне моей жизни»; croire — верить; считать, полагать), pas très
loin peut-être (не очень далеко, может быть) mais en dehors (но вне ее).
Qu’elle n’existait plus (что она больше не существует), qu’elle vivait très loin
(что она живет очень далеко; vivre), qu’elle n’avait jamais été aussi belle que ça
(что она никогда не была такой уж красивой), qu’elle appartenait au monde du
passé (что она принадлежит к миру прошлого; appartenir). Le monde de quand
j’étais jeune et romantique (тому прошлому: «миру», когда я был молодой и
романтичный), quand je croyais que l’amour durait toujours (когда я верил, что
любовь длится вечно; croire) et que rien n’était plus grand (и что ничто не
больше = ничто не может быть больше) que mon amour pour elle (чем моя
любовь к ней; amour, m). Toutes ces bêtises (все эти глупости; bêtise, f).
Pendant des années j’ai cru que cette femme était en dehors de ma vie, pas très loin
peut-être mais en dehors.
Qu’elle n’existait plus, qu’elle vivait très loin, qu’elle n’avait jamais été aussi belle
que ça, qu’elle appartenait au monde du passé. Le monde de quand j’étais jeune et
romantique, quand je croyais que l’amour durait toujours et que rien n’était plus
grand que mon amour pour elle. Toutes ces bêtises.
J’avais vingt-six ans (мне было двадцать шесть лет) et j’étais sur le quai d’une
gare (и я был на перроне вокзала; quai, m — пирс; набережная; перрон). Je ne
comprenais pas (я не понимал; comprendre) pourquoi elle pleurait tant (почему
она так плачет). Je la serrais dans mes bras (я сжимал ее в объятиях: «в руках»)
et m’engouffrais dans son cou (уткнувшись: «и уткнулся» в ее шею;
s’engouffrer — падать в пропасть; проваливаться; устремляться; gouffre, m
— пропасть, бездна). Je croyais qu’elle était malheureuse (я считал, что она
была несчастна; malheureux — несчастный) parce que je partais (потому что я
уезжаю; partir) et qu’elle me laissait voir sa détresse (и что она не может скрыть
от меня: «позволяет мне увидеть» свое горе; laisser — оставлять; позволять,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
143
разрешать; détresse, f — бедствие, беда; скорбь, тоска). Et puis quelques
semaines plus tard (а потом, несколькими неделями позже; semaine, f), après
avoir piétiné mon orgueil comme un malpropre (наплевав на свою гордость
грубо; piétiner — топтать; /перен/ попирать; orgueil, m; comme un malpropre
— грубо; malpropre — нечистоплотный, грязный; непристойный) au
téléphone (по телефону) ou en gémissant dans des lettres trop longues (или
размазывая сопли в длиннющих: «слишком длинных» письмах; gémir —
стонать, охать; томиться, страдать), j’ai fini par comprendre (я в конце
концов понял).
J’avais vingt-six ans et j’étais sur le quai d’une gare. Je ne comprenais pas
pourquoi elle pleurait tant. Je la serrais dans mes bras et m’engouffrais dans son
cou. Je croyais qu’elle était malheureuse parce que je partais et qu’elle me laissait
voir sa détresse. Et puis quelques semaines plus tard, après avoir piétiné mon
orgueil comme un malpropre au téléphone ou en gémissant dans des lettres trop
longues, j’ai fini par comprendre.
Que ce jour-là (что в тот день) elle flanchait (она дала слабину; flancher —
/разг./ слабеть, сдавать; поколебаться, дрогнуть) parce qu’elle savait
(потому что она знала; savoir) qu’elle regardait mon visage pour la dernière fois
(что она смотрит мне в лицо в последний раз), que c’était sur moi qu’elle
pleurait (и что именно меня она оплакивала), sur ma dépouille (мой прах;
dépouille, f — оболочка /сбрасываемая животными/; шкура /содранная с
животного/; dépouille mortelle — тело, прах, бренные останки; dépouiller —
сдирать шкуру, кожу). Et que la curée ne lui faisait pas plaisir (и что этот
трофей не доставлял ей удовольствия; curée, f — часть добычи, отдаваемая
собакам; /перен/ добыча; plaisir, m).
Pendant des mois (в течение нескольких месяцев; mois, m), je me suis cogné
partout (я натыкался на все; se cogner — удариться, стукнуться;
наткнуться; partout — везде, всюду, повсюду).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
144
Je ne faisais attention à rien (я ни на что не обращал внимание; attention, f) et je
me suis cogné partout (и я на все натыкался). Plus j’avais mal (чем больше мне
было больно; mal, m — зло; боль), plus je me cognais (тем больше я
натыкался).
Que ce jour-là elle flanchait parce qu’elle savait qu’elle regardait mon visage pour
la dernière fois, que c’était sur moi qu’elle pleurait, sur ma dépouille. Et que la
curée ne lui faisait pas plaisir.
Pendant des mois, je me suis cogné partout.
Je ne faisais attention à rien et je me suis cogné partout. Plus j’avais mal, plus je
me cognais.
J’ai été un garçon délabré admirable (я был типичным отвергнутым
влюбленным; garçon, m — /уст./ слуга; мальчик; парень; délabré —
поврежденный, пришедший в упадок; admirable — восхитительный, дивный):
tous ces jours vides (все эти пустые дни) où j’ai donné le change (когда я
создавал видимость, /что ничего не произошло/; donner le change —
обманывать, сбивать с толку; change, m — мена; подмена животного /при
травле/). En me levant (вставая /утром/), en travaillant jusqu’à l’abrutissement
(работая до отупления; abrutissement, m; abrutir — отуплять), en me
nourrissant sans faire d’histoires (питаясь как ни в чем не бывало; se nourrir;
faire des histoires — причинять неприятности; устраивать церемонии;
ломаться; histoire, f — история; pl /разг./ история, случай), en buvant des
bières avec mes collègues (выпивая пиво со своими коллегами; boire; bière, f)
et en continuant de rire grassement avec mes frères (и продолжая смеяться
звучным смехом с моими братьями; grassement — удобно vivre grassement —
жить в довольстве и удобстве; кататься как сыр в масле; rire grassement —
смеяться звучным смехом; gras — жирный) alors que la moindre pichenette (в
то время как малейшего щелчка) du moindre d’entre eux (самого слабого из
них) aurait suffi (было бы достаточно; suffire) à me briser net (чтобы сломить
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
145
меня разом; briser — разбивать, сломать; /перен/ сломить, уничтожить; net
— ясный, отчетливый; внезапно, сразу).
J’ai été un garçon délabré admirable: tous ces jours vides où j’ai donné le change.
En me levant, en travaillant jusqu’à l’abrutissement, en me nourrissant sans faire
d’histoires, en buvant des bières avec mes collègues et en continuant de rire
grassement avec mes frères alors que la moindre pichenette du moindre d’entre eux
aurait suffi à me briser net.
Mais je me trompe (но я обманываюсь; tromper — обманывать, вводить в
заблуждение; se tromper — обманываться, ошибаться). Ce n’était pas de la
vaillance (это была не стойкость; vaillance, f — храбрость, мужество,
доблесть; стойкость, твердость /духа/; vaillant — храбрый, мужественный,
доблестный: se montrer vaillant — держаться молодцом), c’était de la
connerie (глупость это была): parce que je croyais qu’elle reviendrait (потому
что я верил, что она вернется; croire; revenir). J’y croyais vraiment (я в это
верил действительно).
Je n’avais rien vu venir (я не видел, чтобы что-нибудь было впереди; voir; venir
— приходить; случаться, происходить) et mon cœur s’était complètement
déglingué (и мое сердце было совершенно разбито; se déglinguer —
разваливаться) sur un quai de gare (на перроне вокзала; quai, m — пирс;
набережная; перрон) un dimanche soir (в /тот/ воскресный вечер). Je n’arrivais
pas à me résoudre (мне не удавалось решиться /на что-либо/; arriver —
прибывать; удаваться; se résoudre — решаться на что-либо) et je me cognais
dans tout et n’importe quoi (и я натыкался на все подряд; se cogner —
удариться, стукнуться; наткнуться; n'importe quoi — что угодно; все равно
что).
Mais je me trompe. Ce n’était pas de la vaillance, c’était de la connerie: parce que
je croyais qu’elle reviendrait. J’y croyais vraiment.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
146
Je n’avais rien vu venir et mon cœur s’était complètement déglingué sur un quai de
gare un dimanche soir. Je n’arrivais pas à me résoudre et je me cognais dans tout et
n’importe quoi.
Les années qui ont suivi (годы, которые последовали = прошли затем; suivre —
следовать, идти за) ne m’ont fait aucun effet (не оказали на меня никакого
влияния; effet, m — действие, эффект; влияние). Certains jours je me
surprenais (в некоторые дни я удивлял самого себя; surprendre — застигать,
заставать врасплох; удивлять, поражать) à penser (думая):
— Tiens (послушай)?... c’est bizarre (странно)... je crois que je n’ai pas pensé à
elle hier (кажется, я не думал о ней вчера; croire — верить; считать, думать,
полагать)... Et au lieu de m’en féliciter (и вместо того, чтобы поздравить себя с
этим), je me demandais comment c’était possible (я спрашивал себя, как это
возможно), comment j’avais réussi (как мне удалось; réussir — преуспевать) à
vivre une journée entière (прожить целый день) sans penser à elle (не думая о
ней). Son prénom surtout m’obsédait (ее имя особенно меня преследовало;
obséder — неотвязно, неотступно преследовать). Et deux ou trois images
d’elle (и два или три образа ее; image, f) très précises (очень четкие; précis —
точный). Toujours les mêmes (всегда одни и те же).
Les années qui ont suivi ne m’ont fait aucun effet. Certains jours je me surprenais à
penser:
— Tiens?... c’est bizarre... je crois que je n’ai pas pensé à elle hier... Et au lieu de
m’en féliciter, je me demandais comment c’était possible, comment j’avais réussi à
vivre une journée entière sans penser à elle. Son prénom surtout m’obsédait. Et
deux ou trois images d’elle très précises. Toujours les mêmes.
C’est vrai (это правда). J’ai posé les pieds par terre le matin (я ставил ноги на
пол утром; pied, m; terre, f — земля), je me suis nourri (я питался; se nourrir), je
me suis lavé (я мылся), j’ai enfilé des vêtements sur moi (я натягивал на себя
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
147
одежду; enfiler — вдевать нитку в иголку; /разг./ натягивать, надевать; fil,
m — нить) et j’ai travaillé (и я работал).
Quelquefois j’ai vu le corps nu de quelques filles (иногда я видел обнаженное
тело нескольких девушек; voir). Quelquefois mais sans douceur (иногда, но без
удовольствия; douceur, f — сладость; мягкость, нежность; приятность,
удовольствие, радость; doux/douce — сладкий/сладкая).
Emotions (эмоции; émotion, f): néant (ноль; néant — небытие, ничто; нет /при
заполнении анкеты и т.п./).
C’est vrai. J’ai posé les pieds par terre le matin, je me suis nourri, je me suis lavé,
j’ai enfilé des vêtements sur moi et j’ai travaillé.
Quelquefois j’ai vu le corps nu de quelques filles. Quelquefois mais sans douceur.
Emotions: néant.
Et puis enfin (и потом наконец), quand même (все-таки), j’ai eu ma chance (мне
повезло: «я имел мой шанс»). Alors que ça m’était devenu égal (в то время как
мне это стало все равно; devenir; égal — равный /по длине, весу/;
безразличный).
Une autre femme m’a rencontré (другая женщина меня встретила). Une femme
très différente (совсем другая женщина; différent — различный; несходный;
другой) est tombée amoureuse de moi (влюбилась в меня; tomber amoureux de
qn — влюбиться в кого-либо; amoureux — влюбленный; tomber — падать;
впадать /в какое-либо состояние/), qui portait un autre prénom (которая
носила другое имя) et qui avait décidé (и которая решила) de faire de moi un
homme entier (сделать из меня целого человека).
Et puis enfin, quand même, j’ai eu ma chance. Alors que ça m’était devenu égal.
Une autre femme m’a rencontré. Une femme très différente est tombée amoureuse
de moi, qui portait un autre prénom et qui avait décidé de faire de moi un homme
entier.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
148
Sans me demander mon avis (не спросив у меня моего мнения; avis, m), elle m’a
remis d’aplomb (она вернула мне силы; remettre d’aplomb — восстановить
равновесие; восстановить силы; remettre — ставить, класть;
восстанавливать; aplomb, m — отвесное положение; равновесие; plomb, m
— свинец) et m’a épousé (и вышла за меня замуж) moins d’un an après notre
premier baiser (меньше чем через год после нашего первого поцелуя), échangé
dans un ascenseur pendant un congrès (которым мы обменялись в лифте во
время конгресса; échanger — обменивать; обмениваться).
Une femme inespérée (неожиданная женщина = я и не надеялся встретить
такую женщину). Il faut dire que j’avais si peur (нужно сказать, что мне было
так страшно; peur, f — страх). Je n’y croyais plus (я в это больше не верил;
croire) et j’ai dû la blesser souvent (и, должно быть, я часто ее обижал: «я
должен бы часто ее обижать»; devoir; blesser — ранить; причинять боль;
обижать, задевать). Je caressais son ventre (я ласкал ее живот) et mon esprit
divaguait (а мой ум блуждал = а думал не о ней; esprit, m — ум, рассудок;
divaguer — бродить, блуждать). Je soulevais ses cheveux (я приподнимал ее
волосы; cheveu, m) et j’y cherchais une autre odeur (и искал там/в них другой
запах).
Sans me demander mon avis, elle m’a remis d’aplomb et m’a épousé moins d’un
an après notre premier baiser, échangé dans un ascenseur pendant un congrès.
Une femme inespérée. Il faut dire que j’avais si peur. Je n’y croyais plus et j’ai dû
la blesser souvent. Je caressais son ventre et mon esprit divaguait. Je soulevais ses
cheveux et j’y cherchais une autre odeur.
Elle ne m’a jamais rien dit (она мне никогда ничего не сказала). Elle savait que
ma vie de fantôme (она знала, что моя призрачная жизнь: «жизнь
привидения»; fantôme, m) ne ferait pas long feu (не продлится долго; faire long
feu — дать затяжной выстрел; /перен/ долго продержаться; long —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
149
длинный; долгий; feu, m — огонь). A cause de son rire (из-за ее смеха), à cause
de sa peau (из-за ее кожи) et à cause de tout ce fatras d’amour élémentaire et
désintéressé (из-за всей этой простой и бескорыстной любви; fatras, m —
ворох, груда хлама; amour, m) qu’elle avait à me donner (которую она мне
давала: «которую она имела мне дать»). Elle avait raison (она была права). Ma
vie de fantôme m’a laissé vivre heureux (моя призрачная жизнь отпустила меня
жить счастливо; laisser — оставлять; позволять, разрешать; heureux —
счастливый).
Elle est dans la pièce d’à côté en ce moment (она в соседней комнате в данный
момент; à côté — рядом; côté, m — бок; сторона). Elle est endormie (она
уснула: «она — уснувшая»; s’endormir — засыпать).
Elle ne m’a jamais rien dit. Elle savait que ma vie de fantôme ne ferait pas long
feu. A cause de son rire, à cause de sa peau et à cause de tout ce fatras d’amour
élémentaire et désintéressé qu’elle avait à me donner. Elle avait raison. Ma vie de
fantôme m’a laissé vivre heureux.
Elle est dans la pièce d’à côté en ce moment. Elle est endormie.
Professionnellement (в профессиональном плане: «профессионально»), j’ai
réussi mieux (я преуспел лучше; réussir) que je ne l’aurais imaginé (чем я мог
представить). Il faut croire (нужно полагать) que l’âpreté paye (суровость
оправдывает себя; âpreté, f — терпкость; резкость, суровость; âpre —
терпкий; резкий, жесткий, суровый; payer — платить; быть выгодным;
оправдывать себя), que j’étais au bon endroit au bon moment (что я оказался:
«был» в нужном месте в нужное время; bon — хороший; подходящий), que j’ai
su prendre certaines décisions (что я сумел принять некоторые решения; savoir
— знать; уметь; décision, f), que (что)... Je ne sais pas (я не знаю).
Professionnellement, j’ai réussi mieux que je ne l’aurais imaginé. Il faut croire que
l’âpreté paye, que j’étais au bon endroit au bon moment, que j’ai su prendre
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
150
certaines décisions, que... Je ne sais pas.
En tout cas (в любом случае) je vois bien (я хорошо вижу) dans l’œil étonné
autant que soupçonneux (в удивленном и подозрительном взгляде; œil, m —
глаз; autant que — настолько же) de mes anciens copains de promo (моих
бывших одногруппников: «приятелей выпуска»; promo, f = promotion, f —
производство /в чин/; повышение /по службе/; выпуск /учащихся/) que tout
cela les déconcerte (что все это приводит их в замешательство; déconcerter —
расстраивать; смущать; приводить в замешательство): une jolie femme
(красивая женщина), une jolie carte de visite (красивая визитка; visite, f) et des
chemises coupées sur mesure (и рубашки, пошитые на заказ; couper — резать;
кроить; sur mesure — по мерке; на заказ; mesure, f — измерение /действие/;
замер; мера).., avec si peu de moyens au départ (с такими скромными
средствами на старте; si peu de — так мало; moyen, m — средство, способ,
возможность; pl достаток, средства к жизни; départ, m — отъезд; уход;
начало, начальный период). Ça laisse perplexe (это озадачивает: «оставляет
озадаченным»).
En tout cas je vois bien dans l’œil étonné autant que soupçonneux de mes anciens
copains de promo que tout cela les déconcerte: une jolie femme, une jolie carte de
visite et des chemises coupées sur mesure.., avec si peu de moyens au départ. Ça
laisse perplexe.
А l’époque j’étais surtout celui (в то время я был, главным образом, тот;
époque, f — эпоха, пора, время; surtout — особенно; главным образом) qui ne
pensait qu’aux filles (кто думает только о девочках; ne ... que — только),
enfin.., qu’à cette fille (вобщем, только об этой девчонке), celui qui écrivait des
lettres (кто пишет письма; écrire; lettre, f) pendant les cours magistraux (на
лекциях; pendant — в течение; cours magistral — лекция; cours, m — течение,
ход; урок; magistral — наставнический; свойственный учителю) et qui ne
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
151
regardait pas les culs (и кто не заглядывается на задницы; regarder —
смотреть; cul, m) ni les seins (ни на грудь; sein, m) ni les yeux (ни на глаза) ni
rien d’autre (ни на что другое) aux terrasses des cafés (на терассах кафе;
terrasse, f; café, m). Celui qui prenait le premier train pour Paris (тот, кто садится
на первый поезд до Парижа; prendre — брать; ехать /тем или иным
способом/) tous les vendredis (каждую пятницу: «все пятницы»; vendredi, m) et
qui revenait triste (и кто возвращается грустным; revenir) et les yeux cernés le
lundi matin (с мешками под глазами в понедельник утром; cerné —
окруженный: elle a les yeux cernés — у нее круги под глазами) en maudissant
les distances (проклиная расстояния; maudire; distance, f) et le zèle des
contrôleurs (и усердие контролеров). Plutôt Arlequin (скорее Арлекино) que
golden boy (чем золотой мальчик), c’est vrai (это правда).
А l’époque j’étais surtout celui qui ne pensait qu’aux filles, enfin.., qu’à cette fille,
celui qui écrivait des lettres pendant les cours magistraux et qui ne regardait pas les
culs ni les seins ni les yeux ni rien d’autre aux terrasses des cafés. Celui qui prenait
le premier train pour Paris tous les vendredis et qui revenait triste et les yeux
cernés le lundi matin en maudissant les distances et le zèle des contrôleurs. Plutôt
Arlequin que golden boy, c’est vrai.
Comme je l’aimais (поскольку я ее любил), je négligeais mes études (я забросил
свою учебу; négliger — относиться небрежно, оставлять без внимания;
études, f pl — изучение, исследование; учение) et comme je foirais mes études (а
поскольку я не справлялся с учебой; foirer — /груб./ испражняться /при
поносе/; /разг./ провалиться), entre autres flottements (и ни о чем не думал
серьезно: «помимо других колебаний»; flottement, m — колебание,
волнообразное движение; колебание, нерешительность; flotter — плавать;
держаться на поверхности; быть неустойчивым, колебаться: flotter dans
l'indécision — быть в нерешительности), elle m’a abandonné (она меня
покинула). Elle devait penser (она должно быть думала: «она должна была
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
152
думать»; devoir) que l’avenir était trop... incertain (что будущее слишком
неопределенно; avenir, m) avec un type dans mon genre (с таким типом как я;
type, m — образец; /разг./ тип, субъект; genre, m — /уст./ род, порода; вид,
род).
Quand je lis mes relevés de banque aujourd’hui (когда я читаю выписки с моего
/счета/ в банке сегодня; lire; relevé, m; banque, f), je vois bien (я ясно понимаю:
«хорошо вижу») que la vie est une drôle de farceuse (что жизнь любит шутить с
нами; drôle de farceuse — странная шутница; drôle — смешной; странный,
чудной; farceur, m — шутник; farce, f — фарс).
Donc j’ai vécu (итак, я жил; vivre) comme si de rien n’était (как если бы ничего
и не было).
Comme je l’aimais, je négligeais mes études et comme je foirais mes études, entre
autres flottements, elle m’a abandonné. Elle devait penser que l’avenir était trop...
incertain avec un type dans mon genre.
Quand je lis mes relevés de banque aujourd’hui, je vois bien que la vie est une
drôle de farceuse.
Donc j’ai vécu comme si de rien n’était.
Bien sûr (конечно), en souriant (улыбаясь; sourire), il nous arrivait de parler entre
nous (мы говорили иногда между собой: «нам случалось говорить между
нами»; arriver — прибывать; случаться), ma femme et moi (моя жена и я =
мы с женой) ou avec des amis (или с друзьями), de nos années d’étudiants (о
наших студенческих годах: «годах студентов»; année, f), des films et des livres
(о фильмах и книгах; film, m; livre, m) qui nous avaient façonnés (которые нас
сформировали; façonner — отделывать; придавать форму; /перен/
образовывать, формировать; façon, f — фасон, покрой) et de nos amours de
jeunesse (и о наших юношеских увлечениях; amour, m — любовь; pl любовные
связи; jeunesse, f — молодость, юность), des visages négligés en cours de route
(о позабытых лицах, которые остались в прошлом; négligé — небрежно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
153
сделанный; которым пренебрегают; en cours de — в ходе, в процессе
выполнения; cours, m — течение; ход; route, f — дорога, путь) et qui nous
venaient à l’esprit par hasard (и которые приходили нам на ум случайно; esprit,
m; hasard, m — случай, случайность, судьба). Du prix des cafés (о ценах в
кафе; prix, m; café, m — кофе; кафе) et de tout ce genre de nostalgie (и о такого
рода вещах, /вызывающих/ ностальгию; genre, m — /уст./ род, порода; вид,
род; nostalgie, f)... Cette partie de notre vie (эта часть нашей жизни; vie, f) posée
sur une étagère (положенная на полку). Nous y faisions un peu de poussière (мы
там скопили: «сделали» немного пыли; poussière, f). Mais je ne
m’appesantissais jamais (но я никогда не распространялся; s’appesantir —
отяжелеть; подробно останавливаться на чем-то). Oh non (о, нет).
Bien sûr, en souriant, il nous arrivait de parler entre nous, ma femme et moi ou
avec des amis, de nos années d’étudiants, des films et des livres qui nous avaient
façonnés et de nos amours de jeunesse, des visages négligés en cours de route et
qui nous venaient à l’esprit par hasard. Du prix des cafés et de tout ce genre de
nostalgie... Cette partie de notre vie posée sur une étagère. Nous y faisions un peu
de poussière. Mais je ne m’appesantissais jamais. Oh non.
A une époque (одно время), je me souviens (помнится: «я вспоминаю»; se
souvenir de), je passais tous les jours devant un panneau (я проходил каждый
день мимо дорожного указателя; passer devant — проходить мимо; passer —
переправляться; переходить; panneau, m — вставленная в раму доска;
панель; дорожный указатель) qui indiquait le nom de la ville (который
указывал название города; nom, m — имя; название, наименование) où je
savais qu’elle vivait (где, как я знал, она жила; savoir; vivre), avec le nombre de
kilomètres (и количество километров; nombre, m — число; число, количество).
Tous les matins (каждое утро; matin, m), en me rendant à mon bureau
(отправляясь в офис; se rendre; bureau, m — рабочий стол; кабинет; бюро,
офис) et tous les soirs en en revenant (и каждый вечер, возвращаясь оттуда;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
154
soir, m; revenir), je jetais un coup d’œil à ce panneau (я бросал взгляд на этот
указатель; jeter; le coup d’œil — взгляд; coup, m — удар; действие; œil, m —
глаз). J’y jetais un coup d’œil (я бросал на него взгляд), c’est tout (и все). Je ne
l’ai jamais suivie (я за ним /указателем/ никогда не следовал = и никогда не
свернул; suivre). J’y ai pensé (я об этом думал) mais l’idée même de mettre mon
clignotant (но даже мысль о том, чтобы включить сигнал поворота; idée, f —
понятие; идея, мысль; mettre — ставить; приводить в действие, включать;
clignotant, m — указатель поворота; clignotant — мигающий; clignoter —
мигать) c’était comme de cracher sur ma femme (была как плевок /в сторону/
моей жены: «как плюнуть на мою жену»).
A une époque, je me souviens, je passais tous les jours devant un panneau qui
indiquait le nom de la ville où je savais qu’elle vivait, avec le nombre de
kilomètres.
Tous les matins, en me rendant à mon bureau et tous les soirs en en revenant, je
jetais un coup d’œil à ce panneau. J’y jetais un coup d’œil, c’est tout. Je ne l’ai
jamais suivie. J’y ai pensé mais l’idée même de mettre mon clignotant c’était
comme de cracher sur ma femme.
Pourtant j’y jetais un coup d’œil (однако я бросал взгляд /на указатель/), c’est
vrai (это правда).
Et puis j’ai changé de boulot (а потом я поменял работу; boulot, m — /разг./
работа, служба). Plus de panneau (и больше /никакого/ указателя).
Mais il y avait toujours d’autres raisons (но всегда были другие причины;
raison, f — разум, рассудок; довод, основание, мотив; причина), d’autres
prétextes (другие поводы; prétexte, m — предлог, повод). Toujours (всегда).
Combien de fois me suis-je retourné dans la rue (сколько раз я оборачивался на
улице; fois, f), le cœur en vrille (с упавшим сердцем; vrille, f — буравчик;
штопор) parce que j’avais cru apercevoir (потому что я подумал, что заметил;
croire) un bout de silhouette qui (край силуэта, который; bout, m — конец,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
155
кончик; отрезок, обрывок; silhouette, f)... ou une voix que (или голос,
который)... ou une chevelure comme (или волосы как)...?
Pourtant j’y jetais un coup d’œil, c’est vrai.
Et puis j’ai changé de boulot. Plus de panneau.
Mais il y avait toujours d’autres raisons, d’autres prétextes. Toujours. Combien de
fois me suis-je retourné dans la rue, le cœur en vrille parce que j’avais cru
apercevoir un bout de silhouette qui... ou une voix que... ou une chevelure
comme...?
Combien de fois (сколько раз)?
Je croyais que je n’y pensais plus (я думал, что я больше не думаю об этом)
mais il me suffisait d’être un moment seul (но мне было достаточно оказаться на
один момент одному; suffire — быть достаточным) dans un endroit à peu près
calme (в более-менее спокойном месте; à peu près — примерно,
приблизительно) pour la laisser venir (и она приходила: «чтобы позволить ей
прийти»; laisser — оставлять; позволять, разрешать).
Combien de fois?
Je croyais que je n’y pensais plus mais il me suffisait d’être un moment seul dans
un endroit à peu près calme pour la laisser venir.
A la terrasse d’un restaurant un jour (однажды: «в один день» на террасе
ресторана), c’était il y a moins de six mois (это было меньше шести месяцев
назад; il y a 6 mois — 6 месяцев назад), alors que le client (в то время как
клиент) que je devais inviter (которого я, должно быть, пригласил: «должен
был пригласить») n’arrivait pas (не приходил), j’ai été la rechercher dans mes
souvenirs (я отправился ее искать в своих воспоминаниях; être — быть;
/разг., в прошедшем времени/ отправиться, пойти; souvenir, m). J’ai desserré
mon col (я расстегнул мой воротничок; desserrer — разжимать, расслаблять;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
156
развязывать, расстегивать) et j’ai envoyé le garçon m’acheter un paquet de
cigarettes (и отправил официанта купить мне пачку сигарет).
A la terrasse d’un restaurant un jour, c’était il y a moins de six mois, alors que le
client que je devais inviter n’arrivait pas, j’ai été la rechercher dans mes souvenirs.
J’ai desserré mon col et j’ai envoyé le garçon m’acheter un paquet de cigarettes.
Ces cigarettes fortes et âcres (эти крепкие и горьковатые сигареты; fort —
сильный; крепкий /о запахе и т.п./; âcre — острый, едкий) que je fumais à
l’époque (которые я курил в то время; fumer — коптить; курить). J’ai allongé
mes jambes (я вытянул ноги; allonger — удлинять; вытягивать; jambe, f —
нога) et refusé qu’on débarrasse le couvert d’en face (и попросил, чтобы не
убирали: «и отказался, чтобы убрали» прибор /который был/ напротив /меня/;
débarrasser — освобождать, избавлять; убирать /что-либо откуда-либо/; en
face — напротив). J’ai commandé un bon vin (я заказал хорошее вино), un
Gruaud-Larose je crois (Грюо-Лароз, кажется: «думаю»; croire)... et tandis que
je fumais les yeux mi-clos (и пока я курил с полузакрытыми глазами; clore —
закрывать; clos — закрытый) en savourant un petit rayon de soleil
(наслаждаясь лучиком: «маленьким лучом» солнца; savourer — смаковать;
/перен/ вкушать, наслаждаться; soleil, m), je la regardais s’approcher (я
смотрел, как она приближается).
Ces cigarettes fortes et âcres que je fumais à l’époque. J’ai allongé mes jambes et
refusé qu’on débarrasse le couvert d’en face. J’ai commandé un bon vin, un
Gruaud-Larose je crois... et tandis que je fumais les yeux mi-clos en savourant un
petit rayon de soleil, je la regardais s’approcher.
Je la regardais (я смотрел на нее) et je la regardais encore (и не мог
насмотреться: «и я смотрел на нее еще»). Je ne cessais de penser à elle (я не
переставал думать о ней) et à ce que nous faisions (и о том, что мы делали)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
157
quand nous étions ensemble (когда мы были вместе) et quand nous dormions
dans le même lit (и когда мы спали в одной постели; dormir).
Jamais je ne me suis demandé (никогда я не задавался вопросом) si je l’aimais
toujours (люблю ли я ее все еще; toujours — всегда; все еще, по-прежнему) ou
quels étaient mes exacts sentiments à son égard (или какими были мои точные
чувства по отношению к ней; sentiment, m; à son égard — по отношению к
ней; égard, m — внимание, внимательность). Ça n’aurait servi à rien (это бы
ничему не послужило; servir). Mais j’aimais la retrouver (но я любил встречать
ее = эти свидания; retrouver — снова находить; снова встречать) au détour
d’un moment de solitude (когда оставался один: «на повороте момента
одиночества»; détour, m — поворот; изгиб; solitude, f). Je dois le dire (я
должен это сказать) parce que c’est la vérité (потому что это правда).
Je la regardais et je la regardais encore. Je ne cessais de penser à elle et à ce que
nous faisions quand nous étions ensemble et quand nous dormions dans le même
lit.
Jamais je ne me suis demandé si je l’aimais toujours ou quels étaient mes exacts
sentiments à son égard. Ça n’aurait servi à rien. Mais j’aimais la retrouver au
détour d’un moment de solitude. Je dois le dire parce que c’est la vérité.
Heureusement pour moi (к счастью для меня), ma vie ne me laissait pas (моя
жизнь не оставляла мне) beaucoup de moments de solitude (много мгновений
одиночества; solitude, f). Il fallait vraiment (действительно, нужно было; falloir
— надлежать) qu’un client désolé m’oublie complètement (чтобы какой-нибудь
огорченный/сожалеющий клиент совершенно забыл обо мне; désolé —
глубоко огорченный, опечаленный; être désolé — сожалеть: désolé! — очень
сожалею) ou que je sois seul (или чтобы я был один), la nuit (ночью), dans ma
voiture (в моей машине) et sans souci (и без забот; souci, m) pour y parvenir
(чтобы этого достичь = чтобы это получилось). Autant dire, presque jamais
(другими словами, почти никогда).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
158
Heureusement pour moi, ma vie ne me laissait pas beaucoup de moments de
solitude. Il fallait vraiment qu’un client désolé m’oublie complètement ou que je
sois seul, la nuit, dans ma voiture et sans souci pour y parvenir. Autant dire,
presque jamais.
Et même si j’avais envie (и даже если бы у меня было желание; envie, f —
зависть; желание) de me laisser aller à un coup de blues (поддаться хандре:
«позволить себе поживать под действием хандры»; laisser — оставлять;
разрешать, позволять; se laisser aller — давать себе волю, расслабляться,
опускаться: «пускать себя идти»; coup, m — удар; действие; blues, m —
блюз; /разг./ хандра), de nostalgie (ностальгии; nostalgie, f), de prendre un ton
badin par exemple (принять шутливый тон, к примеру; prendre — брать;
принимать /позу, вид/) et d’essayer de retrouver son numéro de téléphone (и
попытаться найти ее номер телефона; essayer — испытывать, пробовать;
пробовать, пытаться) par le minitel (через минитель) ou une autre ânerie de ce
genre (или через подобную глупость: «другую глупость этого рода»; âne, m —
осел), je sais maintenant (я знаю сейчас) que c’est hors question (что об этом и
речи быть не может: «это вне вопроса»; question, f) car depuis quelques années
(ибо вот уже несколько лет; année, f; depuis — с /какого-либо времени/), j’ai de
vrais garde-fous (я по-настоящему застрахован от безумств: «у меня есть
настоящие перила/страховочные меры»; garde-fou, m — перила, поручни;
/перен./ страховачная мера; garder — хранить, беречь, оберегать; fou —
безумный, сумасшедший). Les plus farouches (самые суровые; farouche —
дикий, нелюдимый; суровый): mes enfants (мои дети).
Et même si j’avais envie de me laisser aller à un coup de blues, de nostalgie, de
prendre un ton badin par exemple et d’essayer de retrouver son numéro de
téléphone par le minitel ou une autre ânerie de ce genre, je sais maintenant que
c’est hors question car depuis quelques années, j’ai de vrais garde-fous. Les plus
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
159
farouches: mes enfants.
Je suis fou de mes enfants (я без ума от моих детей; être fou de — быть без ума
от; fou — помешанный, сумасшедший, безумный). J’en ai trois (у меня их
трое), une grande fille de sept ans (старшая дочь семи лет; grand — большой;
/разг./ старший), Marie (Мария), une autre qui en aura bientôt quatre (другая,
которой скоро будет четыре; avoir), Joséphine (Жозефина), et Yvan (и Иван),
le petit dernier (младшенький; le petit dernier — младший ребенок в семье; petit
— маленький; dernier — последний) qui n’a pas deux ans (которому нет и двух
лет). D’ailleurs c’est moi (впрочем, именно я) qui ai supplié ma femme (умолил
мою жену) de m’en faire un troisième (сделать мне третьего), je me souviens (я
помню; se souvenir) qu’elle parlait de fatigue (что она говорила об усталости;
fatigue, f) et d’avenir (и о будущем; avenir, m) mais j’aime tellement les bébés
(но я так люблю малышей), leur charabia (их тарабарщину) et leurs câlins
mouillé (и их мокрые поцелуи; câlin, m — ласка: faire son câlin — ласкать;
ласкаться; mouillé — намоченный, промокший)...
Je suis fou de mes enfants. J’en ai trois, une grande fille de sept ans, Marie, une
autre qui en aura bientôt quatre, Joséphine, et Yvan, le petit dernier qui n’a pas
deux ans. D’ailleurs c’est moi qui ai supplié ma femme de m’en faire un troisième,
je me souviens qu’elle parlait de fatigue et d’avenir mais j’aime tellement les
bébés, leur charabia et leurs câlins mouillé...
Allez (давай)... je lui disais (говорил я ей), fais-moi encore un enfant (сделай мне
еще одного ребенка). Elle n’a pas résisté longtemps (она недолго
сопротивлялась) et rien que pour ça (и уже за одно это), je sais qu’elle est ma
seule amie (я знаю, что она моя единственная подруга) et que je ne m’en
éloignerai pas (и что я не удалюсь от нее). Même si je côtoie une ombre tenace
(даже если я не избавлюсь от навязчивой тени; côtoyer — идти, ехать рядом
с; жить рядом с кем-либо; общаться с кем-либо; tenace — вязкий; стойкий,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
160
прочный).
Mes enfants sont la meilleure chose (мои дети — это лучшее: «лучшая вещь»)
qui me soit jamais arrivée (что со мной когда-либо случалось; jamais —
никогда; когда-либо; arriver — приезжать; случаться).
Une vieille histoire d’amour ne vaut rien (старая история любви ничего не
стоит; amour, m ; valoir) à côté de ça (рядом с этим). Rien du tout (совсем
ничего).
Allez... je lui disais, fais-moi encore un enfant. Elle n’a pas résisté longtemps et
rien que pour ça, je sais qu’elle est ma seule amie et que je ne m’en éloignerai pas.
Même si je côtoie une ombre tenace.
Mes enfants sont la meilleure chose qui me soit jamais arrivée.
Une vieille histoire d’amour ne vaut rien à côté de ça. Rien du tout.
***
Voilà à peu près comment j’ai vécu (вот примерно как я жил; vivre) et puis la
semaine dernière (а потом, на прошлой неделе; dernier — последний;
прошедший), elle a dit son prénom au téléphone (она произнесла: «сказала»
свое имя по телефону):
— C’est Hélèna (это Элена).
— Hélèna (Элена)?
— Je ne te dérange pas (я тебе не мешаю; déranger — приводить в беспорядок;
беспокоить, мешать)?
J’avais mon petit garçon sur les genoux (у меня был мой маленький сын на
коленях; garçon, m — мальчик; /разг./ сын; genou, m) qui essayait d’attraper le
combiné (который пытался схватить трубку; combiné, m — телефонная
трубка) en couinant (и пищал: «попискивая»; couiner — /разг./ пищать,
попискивать).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
161
Voilà à peu près comment j’ai vécu et puis la semaine dernière, elle a dit son
prénom au téléphone:
— C’est Hélèna.
— Hélèna?
— Je ne te dérange pas?
J’avais mon petit garçon sur les genoux qui essayait d’attraper le combiné en
couinant.
— Ben (ну)...
— C’est ton enfant (это твой ребенок)?
— Oui (да).
— Il a quel âge (сколько ему: «он имеет какой возраст»)?
— ... Pourquoi tu m’appelles comme ça (почему ты мне звонишь вот так;
appeler — называть; звать; звонить)?
— Il a quel âge (сколько ему)?
— Vingt mois (двадцать месяцев; mois, m).
— Ben...
— C’est ton enfant?
— Oui.
— Il a quel âge?
— ... Pourquoi tu m’appelles comme ça?
— Il a quel âge?
— Vingt mois.
— Je t’appelle parce que je voudrais te voir (я тебе звоню, потому что я бы
хотела тебя увидеть; vouloir).
— Tu veux me voir (ты хочешь меня увидеть)?
— Oui (да).
— Qu’est-ce que c’est que ces conneries (что это за ерунда; connerie, f — /груб./
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
162
глупость, идиотство; ерунда, чепуха)?
—…
— Juste comme ça (просто так; juste — верно; точно; только). Tu t’es dit tiens
(ты сказала самой себе, кстати; tiens — возьми !, на!; знаешь!; кстати!)!...
J’ai envie de le revoir (я хочу его снова увидеть; envie, f — зависть;
желание)...
— Presque comme ça (почти так).
— Je t’appelle parce que je voudrais te voir.
— Tu veux me voir?
— Oui.
— Qu’est-ce que c’est que ces conneries?
—…
— Juste comme ça. Tu t’es dit tiens!... J’ai envie de le revoir...
— Presque comme ça.
— Pourquoi (почему)?... Je veux dire (я хочу сказать), pourquoi maintenant
(почему сейчас)?... Après toutes ces ann... (после всех этих л…)
— ... Douze ans (двенадцать лет). Ça fait douze ans (вот уже: «это делает»
двенадцать лет).
— Bon (хорошо). Et alors (и что)?... Qu’est-ce qui se passe (что происходит)?
Tu te réveilles (ты очнулась; se réveiller — просыпать; приходить в чувство;
очнуться; veiller — бодрствовать)? Qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)?
Tu veux savoir l’âge de mes enfants (ты хочешь знать возраст моих детей; âge,
m) ou si j’ai perdu mes cheveux (или остались ли у меня на голове волосы:
«потерял ли я волосы»; perdre; cheveu, m) ou (или)... ou voir l’effet que tu me
ferais (или увидеть какое впечатление ты на меня произведешь:
«впечатление, которое ты …»; effet, m — действие, эффект; воздействие;
впечатление) ou (или)... ou c’est juste comme ça (или это просто так), pour
parler du bon vieux temps (чтобы поговорить о добром старом времени)?!
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
163
— Pourquoi?... Je veux dire, pourquoi maintenant?... Après toutes ces ann...
— ... Douze ans. Ça fait douze ans.
— Bon. Et alors?... Qu’est-ce qui se passe? Tu te réveilles? Qu’est-ce que tu veux?
Tu veux savoir l’âge de mes enfants ou si j’ai perdu mes cheveux ou... ou voir
l’effet que tu me ferais ou... ou c’est juste comme ça, pour parler du bon vieux
temps?!
— Ecoute (послушай), je ne pensais pas (я не думала) que tu allais le prendre
comme ça (что ты воспримешь это вот так; prendre — брать; относиться,
воспринимать), je vais raccrocher (я положу трубку; raccrocher — снова
прицепить, повесить). Je suis désolée (сожалею; être désolé — сожалеть;
désolé — глубоко огорченный, скорбный). Je (я)…
— Comment tu as retrouvé mon numéro (как ты отыскала мой номер; retrouver
— снова находить)?
— Par ton père (через твоего отца).
— Quoi (что)!
— J’ai appelé ton père tout à l’heure (я только что звонила твоему отцу) et je lui
ai demandé ton numéro (и я попросила у него твой номер), c’est tout (и все).
— Il s’est rappelé de toi (он вспомнил тебя)?
— Non (нет). Enfin (словом; enfin — наконец, в конце концов; словом).., je ne
lui ai pas dit qui j’étais (я ему не сказала, кто я).
— Ecoute, je ne pensais pas que tu allais le prendre comme ça, je vais raccrocher.
Je suis désolée. Je…
— Comment tu as retrouvé mon numéro?
— Par ton père.
— Quoi!
— J’ai appelé ton père tout à l’heure et je lui ai demandé ton numéro, c’est tout.
— Il s’est rappelé de toi?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
164
— Non. Enfin.., je ne lui ai pas dit qui j’étais.
J’ai posé mon fils par terre (я поставил моего сына на пол; terre, f — земля) qui
est parti rejoindre ses sœurs (который пошел играть: «присоединиться» к своим
сестрам; partir — отправляться; уходить, убегать; rejoindre — соединять;
снова присоединяться к) dans leur chambre (в их комнате; chambre, f). Ma
femme n’était pas là (моей жены не было дома; être là — быть здесь,
присутствовать).
— Attends (постой; attendre — ждать), ne quitte pas (не клади трубку; quitter
— оставлять, покидать, бросать)... «Marie (Мари)! Est-ce que tu peux lui
remettre ses chaussons (ты можешь ему надеть его башмачки; remettre —
ставить, класть; снова надевать; chausson, m — мягкая туфля; вязаный
башмачок /для младенца/), s’il te plaît (пожалуйста: «если тебе нравится»)?»...
Allô (алло)? Tu es là (ты здесь)?
— Oui (да).
— Alors (ну)?...
— Alors quoi (что ну)?...
— Tu veux qu’on se revoie (ты хочешь, чтобы мы снова увиделись; se revoir)?
J’ai posé mon fils par terre qui est parti rejoindre ses sœurs dans leur chambre. Ma
femme n’était pas là.
— Attends, ne quitte pas... «Marie! Est-ce que tu peux lui remettre ses chaussons,
s’il te plaît?»... Allô? Tu es là?
— Oui.
— Alors?...
— Alors quoi?...
— Tu veux qu’on se revoie?
— Oui (да). Enfin pas longtemps (словом, ненадолго). Juste prendre un verre
(только чтобы выпить по бокальчику: «взять бокал»; verre, m — стекло;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
165
стакан; бокал) ou marcher un petit moment (или пройтись немного:
«маленький момент = минуточку»), tu vois (понимаешь; voir — видеть;
понимать)...
— Pourquoi (зачем). A quoi ça servirait (зачем все это: «к чему бы это
послужило»; servir)?
— C’est juste que j’ai envie de te revoir (просто я хочу тебя снова увидеть). De
parler un petit peu avec toi (поговорить немножечко с тобой; un petit peu —
немножечко; un peu — немного; petit — маленький).
— Hélèna (Элена)?
— Oui (да).
— Pourquoi tu fais ça (почему ты это делаешь)?
— Oui. Enfin pas longtemps. Juste prendre un verre ou marcher un petit moment,
tu vois...
— Pourquoi. A quoi ça servirait?
— C’est juste que j’ai envie de te revoir. De parler un petit peu avec toi.
— Hélèna?
— Oui.
— Pourquoi tu fais ça?
— Pourquoi (почему)?
— Oui pourquoi tu me rappelles (да, почему ты мне звонишь; rappeler — снова
звать; перезвонить)? Pourquoi si tard (почему так поздно)? Pourquoi
maintenant (почему сейчас)? Tu ne t’es même pas demandé (ты даже не
спросила себя) si tu risquais pas (не рискуешь ли ты) de mettre le merdier dans
ma vie (испортить мою жизнь: «добавишь беспорядок в мою жизнь»; mettre
— ставить, класть; добавлять; merdier, m — /уст./ загаженное место;
беспорядок)... Tu fais mon numéro (ты набираешь: «делаешь» мой номер) et tu
(и ты)...
— Ecoute Pierre (послушай Пьер). Je vais mourir (я /скоро/ умру).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
166
—…
— Je t’appelle maintenant (я звоню тебе сейчас) parce que je vais mourir
(потому что я умру). Je ne sais pas exactement quand (я не знаю точно когда)
mais dans pas très longtemps (но осталось не так уж и много времени: «через
не очень долго»).
— Pourquoi?
— Oui pourquoi tu me rappelles? Pourquoi si tard? Pourquoi maintenant? Tu ne
t’es même pas demandé si tu risquais pas de mettre le merdier dans ma vie... Tu
fais mon numéro et tu...
— Ecoute Pierre. Je vais mourir.
—…
— Je t’appelle maintenant parce que je vais mourir. Je ne sais pas exactement
quand mais dans pas très longtemps.
J’éloignais le téléphone de mon visage (я отодвинул /трубку/ телефона от моего
лица = уха; éloigner — удалять, держать вдали; отстранять; отодвигать)
comme pour reprendre un peu d’air (словно чтобы вдохнуть немного воздуха;
reprendre — снова брать; air, m) et j’essayais de me relever (и я попытался
встать/оправиться; se relever — приподниматься; подняться на ноги;
оправиться) mais sans succès (но безуспешно; succès, m — успех;
достижение).
— C’est pas vrai (это неправда).
— Si c’est vrai (да нет же, правда).
— Qu’est-ce que tu as (что с тобой: «что ты имеешь»)?
J’éloignais le téléphone de mon visage comme pour reprendre un peu d’air et
j’essayais de me relever mais sans succès.
— C’est pas vrai.
— Si c’est vrai.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
167
— Qu’est-ce que tu as?
— Oh (о)... c’est compliqué (это сложно). Pour résumer (вкратце: «чтобы
резюмировать») on pourrait dire (можно бы было сказать; pouvoir) que c’est
mon sang qui (что это моя кровь, которая)... enfin je ne sais plus trop (словом, я
уже не знаю; trop — слишком) ce qu’il a maintenant (что с ней сейчас) parce
que les diagnostics s’embrouillent (потому что диагноз неясный; diagnostic, m;
s’embrouiller — спутаться, запутаться) mais enfin c’est un drôle de truc quoi
(но словом, это странная вещь, так сказать; drôle — забавный; странный,
чудной; truc, m — трюк, ловкий прием; /разг./ штука, вещь; quoi — что; так
сказать).
Je lui ai dit (я ей сказал):
— Tu es sûre (ты уверена; sûr — несомненный; уверенный)?
— Oh... c’est compliqué. Pour résumer on pourrait dire que c’est mon sang qui...
enfin je ne sais plus trop ce qu’il a maintenant parce que les diagnostics
s’embrouillent mais enfin c’est un drôle de truc quoi.
Je lui ai dit:
— Tu es sûre?
— Attends (постой; attendre — ждать)? Mais qu’est-ce que tu crois (но что ты
думаешь; croire — верить; думать, полагать)? Que je te raconte des craques
bien mélo (что я придумываю слезливые истории; raconter des craques —
рассказывать небылицы, заливать; craque, f — /разг./ вранье, бахвальство;
mélo = mélodramatique) pour avoir une raison de t’appeler (чтобы иметь повод
позвонить тебе; raison, f — разум, рассудок; довод, основание, мотив)?!!
— Excuse-moi (извини).
— Je t’en prie (пожалуйста: «прошу тебя об этом»).
— Ils se trompent peut-être (они ошибаются, возможно).
— Oui (да)... Peut-être (может быть).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
168
— Non (нет)?
— Non (нет). Je ne crois pas (не думаю).
— Attends? Mais qu’est-ce que tu crois? Que je te raconte des craques bien mélo
pour avoir une raison de t’appeler?!!
— Excuse-moi.
— Je t’en prie.
— Ils se trompent peut-être.
— Oui... Peut-être.
— Non?
— Non. Je ne crois pas.
— Comment c’est possible (как это возможно)?
— Je ne sais pas (я не знаю).
— Tu souffres (ты испытываешь боли; souffrir — страдать, мучиться;
чувствовать боль)?
— Couci-couça (так себе).
— Tu souffres (ты испытываешь боли)?
— Un petit peu en fait (немножечко, на самом деле; en fait — на деле,
действительно, на самом деле).
— Tu veux me revoir une dernière fois (ты хочешь увидеть меня в последний
раз)?
— Oui (да). On peut dire ça comme ça (можно сказать и так).
—…
—…
— Comment c’est possible?
— Je ne sais pas.
— Tu souffres?
— Couci-couça.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
169
— Tu souffres?
— Un petit peu en fait.
— Tu veux me revoir une dernière fois?
— Oui. On peut dire ça comme ça.
—…
—…
— Tu n’as pas peur d’être déçue (ты не боишься разочароваться: «быть
разочарованной»; peur, f — страх; decevoir — разочаровывать)? Tu ne
préfères pas rester sur une... bonne image (ты не предпочитаешь сохранить
красивые воспоминания обо мне: «остаться на хорошем образе»; préférer)?
— Une image de quand tu étais jeune et beau (образ, когда ты был молодой и
красивый)? Je l’entendais sourire (я слышал, как она улыбается; entendre).
— Exactement (точно). Quand j’étais jeune et beau (когда я был молодой и
красивый) et que je n’avais pas encore de cheveux blancs (и у меня еще не было
седых волос; blanc — белый; седой)...
— Tu as des cheveux blancs (у тебя седые волосы)?!
— J’en ai cinq je crois (их уменя пять, я думаю).
— Tu n’as pas peur d’être déçue? Tu ne préfères pas rester sur une... bonne image?
— Une image de quand tu étais jeune et beau? Je l’entendais sourire.
— Exactement. Quand j’étais jeune et beau et que je n’avais pas encore de cheveux
blancs...
— Tu as des cheveux blancs?!
— J’en ai cinq je crois.
— Ah (а)! ça va (это ничего: «это идет»), tu m’as fait peur (ты меня напугал;
faire peur — пугать)! Tu as raison (ты прав). Je ne sais pas (не знаю) si c’est une
bonne idée (хорошая ли это мысль; idée, f — понятие; идея, мысль) mais j’y
pense depuis un bout de temps (но я об этом думаю уже некоторое время;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
170
depuis — с, начиная с /какого-то времени/; un bout de — /выражает
небольшую величину/; bout, m — конец; отрывок, кусок; temps, m)... et je me
disais (и я говорила себе) que c’était vraiment une chose (что это действительно
вещь) qui me ferait plaisir (которая мне доставит удовольствие)... Alors comme
il n’y a plus beaucoup de choses (а поскольку больше нет так много вещей) qui
me font plaisir ces derniers temps (которые доставляют мне удовольствие в
последнее время)... je (я)... je t’ai appelé (я тебе позвонила).
— Ah! ça va, tu m’as fait peur! Tu as raison. Je ne sais pas si c’est une bonne idée
mais j’y pense depuis un bout de temps... et je me disais que c’était vraiment une
chose qui me ferait plaisir... Alors comme il n’y a plus beaucoup de choses qui me
font plaisir ces derniers temps... je... je t’ai appelé.
— Tu y penses depuis combien de temps (ты об этом думаешь сколько
времени)?
— Douze ans (двенадцать лет)! Non (нет)... Je plaisante (я шучу). J’y pense
depuis quelques mois (я об этом думаю несколько месяцев; mois, m). Depuis
mon dernier séjour à l’hôpital (после моего последнего пребывания в больнице;
depuis — с, начиная с /какого-либо времени/; hôpital, m) pour être exacte
(чтобы быть точной).
— Tu veux me revoir (ты хочешь меня увидеть; vouloir), tu crois (ты думаешь)?
— Oui (да).
— Tu y penses depuis combien de temps?
— Douze ans! Non... Je plaisante. J’y pense depuis quelques mois. Depuis mon
dernier séjour à l’hôpital pour être exacte.
— Tu veux me revoir, tu crois?
— Oui.
— Quand (когда)?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
171
— Quand tu veux (когда ты хочешь). Quand tu peux (когда ты можешь).
— Tu vis où (где ты живешь)?
— Toujours pareil (все там же; toujours — всегда; по-прежнему; pareil —
подобный, сходный; одинаковый). à cent kilomètres de chez toi je crois (в ста
километрах от тебя, полагаю).
— Hélèna (Элена)?
— Oui (да)?
— Non rien (нет, ничего).
— Quand?
— Quand tu veux. Quand tu peux.
— Tu vis où?
— Toujours pareil. à cent kilomètres de chez toi je crois.
— Hélèna?
— Oui?
— Non rien.
— Tu as raison (ты прав). Rien (ничего). C’est comme ça (это так). C’est la vie
(такова жизнь) et je ne t’appelle pas pour détricoter le passé (и я звоню тебе не
для того, чтобы копаться в прошлом; détricoter — распускать /вязанное
изделие/) ou mettre Paris dans une bouteille (или рассуждать о том, что было
бы: «поместить Париж в бутылку»; avec des si on mettrait Paris dans une
bouteille — /пословица/ если бы да кабы, да во рту росли грибы) tu sais
(знаешь). Je (я)...
Je t’appelle (я звоню тебе) parce que j’ai envie de revoir ton visage (потому что я
хочу снова увидеть твое лицо). C’est tout (и все). C’est comme les gens (это как
люди) qui retournent dans le village (которые возвращаются в деревню) où ils
ont passé leur enfance (где они провели свое детство; passer — переходить;
проводить /время/; enfance, f) ou dans la maison de leurs parents (или в дом их
родителей)... ou vers n’importe quel endroit (или к любому другому: «неважно
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
172
какому» месту) qui a marqué leur vie (которое отложило отпечаток на их
жизнь; marquer — отмечать, обозначать; /перен/ наложить отпечаток).
— Tu as raison. Rien. C’est comme ça. C’est la vie et je ne t’appelle pas pour
détricoter le passé ou mettre Paris dans une bouteille tu sais. Je...
Je t’appelle parce que j’ai envie de revoir ton visage. C’est tout. C’est comme les
gens qui retournent dans le village où ils ont passé leur enfance ou dans la maison
de leurs parents... ou vers n’importe quel endroit qui a marqué leur vie.
— C’est comme un pèlerinage quoi (это как паломничество, так сказать;
pèlerin, m — пилигрим; паломник).
Je me rendais compte (я отдавал себе отчет; rendre compte — отдавать отчет;
rendre — возвращать, отдавать; compte, m — счет, подсчет; отчет) que je
n’avais plus la même voix (что мой голос изменился: «я больше не имел тот же
голос»).
— Oui exactement (да, точно). C’est comme un pèlerinage (это как
паломничество). A croire que ton visage est un endroit qui a marqué ma vie (если
считать, что твое лицо — это место, которое наложило отпечаток на мою
жизнь).
— C’est comme un pèlerinage quoi.
Je me rendais compte que je n’avais plus la même voix.
— Oui exactement. C’est comme un pèlerinage. A croire que ton visage est un
endroit qui a marqué ma vie.
— C’est toujours triste les pèlerinages (паломничества всегда грустны).
— Pourquoi tu dis ça (почему ты это говоришь)?! Tu en as jamais fait (ты их
когда-то совершал; jamais — никогда; когда-нибудь /в вопросительном
предложении/)!?
— Non (нет). Si (да). A Lourdes (в Лурд)...
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
173
— Oh ben alors oui (а, ну да)... alors là (ну да), Lourdes (Лурд), évidemment
(разумеется)...
Elle se forçait à prendre un ton moqueur (она пыталась принять насмешливый
тон; prendre — брать; принимать; se moquer de qn, de qch — насмехаться,
смеяться над кем-либо, чем-либо).
— C’est toujours triste les pèlerinages.
— Pourquoi tu dis ça?! Tu en as jamais fait!?
— Non. Si. A Lourdes...
— Oh ben alors oui... alors là, Lourdes, évidemment...
Elle se forçait à prendre un ton moqueur.
J’entendais les petits qui se chamaillaient (я слышал, как малыши ссорятся;
entendre; se chamailler — ссориться, браниться) et je n’avais plus du tout envie
de parler (и у меня больше совсем не было желания разговаривать). J’avais
envie de raccrocher (мне хотелось повесить трубку; raccrocher — заново
прицепить, повесить; accrocher — прицепить; crochet, m — крюк). J’ai fini
par lâcher (в конце концов я произнес: «я закончил тем, что произнес»; lâcher
— отпускать, ослаблять; произнести, издать /звук/):
— Quand (когда)?
— C’est toi qui me dis (скажи ты: «именно ты мне говоришь»).
— Demain (завтра)?
— Si tu veux (как хочешь: «если ты хочешь»).
J’entendais les petits qui se chamaillaient et je n’avais plus du tout envie de parler.
J’avais envie de raccrocher. J’ai fini par lâcher:
— Quand?
— C’est toi qui me dis.
— Demain?
— Si tu veux.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
174
— Où (где)?
— à mi-chemin entre nos deux villes (на полпути между нашими городами;
chemin, m — дорога, путь; ville, f). à Sully par exemple (в Сюлли, например)...
— Tu peux conduire (ты можешь водить= водишь машину)?
— Oui (да). Je peux conduire (я могу водить).
— Qu’est-ce qu’il y a à Sully (что есть в Сюлли)?
— Ben pas grand-chose j’imagine (ну, ничего особенного, полагаю; pas grandchose — ничего особенного; grand — большой; chose, f — вещь; imaginer —
воображать, представлять; думать, полагать).., on verra bien (посмотрим;
voir). On n’a qu’à s’attendre devant la mairie (достаточно договориться о
встрече у мэрии: «перед мэрией»; s’attendre — ожидать, надеяться; ждать
друг друга)...
— Où?
— à mi-chemin entre nos deux villes. à Sully par exemple...
— Tu peux conduire?
— Oui. Je peux conduire.
— Qu’est-ce qu’il y a à Sully?
— Ben pas grand-chose j’imagine.., on verra bien. On n’a qu’à s’attendre devant la
mairie...
— A l’heure du déjeuner (в обед: «в час обеда»; heure, f)?
— Oh non (а нет). C’est pas très rigolo (не очень-то весело) de manger avec moi
tu sais (есть со мной, знаешь)...
Elle se forçait à rire encore (она попыталась снова посмеяться; se forcer —
заставлять себя; стараться).
— ... Après l’heure du déjeuner ça serait mieux (после обеда было бы лучше).
— A l’heure du déjeuner?
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
175
— Oh non. C’est pas très rigolo de manger avec moi tu sais...
Elle se forçait à rire encore.
— ... Après l’heure du déjeuner ça serait mieux.
***
Il n’a pas pu s’endormir cette nuit-là (он не смог уснуть этой ночью; pouvoir). Il
a regardé le plafond (он смотрел в потолок) en ouvrant grand ses yeux (широко
раскрыв глаза; ouvrir grand — открыть широко; grand — большой). Il voulait
les garder bien secs (он хотел, чтобы они оставались сухими: «держать их
очень сухими»; garder — хранить, беречь; держать /в каком-либо
состоянии/; bien — хорошо; очень). Ne pas pleurer (не плакать).
Ce n’était pas à cause de sa femme (нет, не из-за жены: «это было не из-за его
жены»; cause, f — причина, повод, основание). Il avait peur de se tromper (он
боялся ошибиться), de pleurer sur la mort de sa vie intérieure à lui (оплакивать
смерть своей внутренней = потаенной жизни) plutôt que sur sa mort à elle
(скорее чем ее смерть = а не ее смерть). Il savait que s’il commençait (он знал,
что если он начнет), il ne pourrait plus s’arrêter (он не сможет больше
остановиться).
Il n’a pas pu s’endormir cette nuit-là. Il a regardé le plafond en ouvrant grand ses
yeux. Il voulait les garder bien secs. Ne pas pleurer.
Ce n’était pas à cause de sa femme. Il avait peur de se tromper, de pleurer sur la
mort de sa vie intérieure à lui plutôt que sur sa mort à elle. Il savait que s’il
commençait, il ne pourrait plus s’arrêter.
Ne pas ouvrir les vannes (/только/ бы не прорвало; ouvrir les vannes — /разг./
говорить без умолку; ouvrir — открывать; vanne, f — затвор, задвижка).
Surtout pas (ни в коем случае: «особенно нет»). Parce que depuis tant d’années
maintenant (потому что теперь вот уже столько лет; depuis — с, начиная с
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
176
/какого-то времени/; année, f) qu’il paradait (как он выставляется:
«выставлялся» напоказ = гордится собой; parade, f — смотр, парад;
выставление напоказ; хвастовство) et qu’il grognait sur la faiblesse des gens (и
ворчит по поводу слабостей людей = не принимает слабостей других; grogner
— хрюкать; /разг./ брюзжать, ворчать). Des autres (других). De ceux qui ne
savent pas (тех, которые не знают) ce qu’ils veulent (что они хотят) et qui
traînent toute leur médiocrité après eux (и увязают в своей посредственности: «и
тащут всю свою посредственность за собой = волочат позади себя; traîner —
тянуть, тащить; никак не избавиться; médiocrité, f — посредственность;
обыденность; заурядный человек; médiocre — посредственный).
Tant d’années (столько лет) qu’il regardait avec une tendresse de merde (как он
смотрел с гребаной нежностью; de merde — паршивый, барахлянный; merde, f
— /груб./ кал, дерьмо; мразь, пакость, мерзость) le temps de sa jeunesse (на
время своей юности). Toujours (всегда), quand il pensait à elle (когда он думал
о ней), il relativisait (он прикидывался, что это не так важно; relativiser —
делать относительным; ограничивать значение; relatif — относительный),
il faisait semblant d’en sourire (он делал вид, что помнит об этом с улыбкой:
«улыбается об этом»; faire semblant — притворяться, делать вид; semblant,
m — вид, подобие, видимость) ou d’y comprendre quelque chose (или что
понимает в этом что-то). Alors qu’il n’avait jamais rien compris (тогда как он
никогда = вовсе ничего не понял).
Ne pas ouvrir les vannes. Surtout pas. Parce que depuis tant d’années maintenant
qu’il paradait et qu’il grognait sur la faiblesse des gens. Des autres. De ceux qui ne
savent pas ce qu’ils veulent et qui traînent toute leur médiocrité après eux.
Tant d’années qu’il regardait avec une tendresse de merde le temps de sa jeunesse.
Toujours, quand il pensait à elle, il relativisait, il faisait semblant d’en sourire ou
d’y comprendre quelque chose. Alors qu’il n’avait jamais rien compris.
Il sait parfaitement (он прекрасно знает) qu’il n’a aimé qu’elle (что он любил
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
177
только ее) et qu’il n’a jamais été aimé que par elle (и что был любим когда-либо
только ею; jamais — никогда; когда-либо). Qu’elle a été son seul amour (что
она была его единственной любовью) et que rien ne pourra changer tout ça (и
что ничто не сможет изменить все это). Qu’elle l’a laissé tomber (что она
бросила его: «позволила ему упасть»; laisser tomber — уронить; бросить:
«дать упасть») comme un truc encombrant et inutile (как что-то громоздкое и
ненужное; truc, m — трюк, ловкий прием; вещь, штука; это самое;
encombrer — загромождать, заваливать). Qu’elle ne lui a jamais tendu la main
(что она ему никогда не протянула руку; tendre — натягивать; протягивать)
ou écrit un petit mot (и не написала записки; un petit mot — несколько слов;
записочка: «словечко»; petit — маленький; mot, m — слово; изречение;
записка) pour lui dire de se relever (чтобы помочь ему оправиться: «чтобы
сказать ему вставать заново»; se relever — подниматься, приподниматься;
оправляться от). Pour lui avouer (чтобы признаться ему; avouer —
сознаваться; признаваться, признавать свою вину) qu’elle n’était pas si bien
que ça (что не такая уж она хорошая).
Il sait parfaitement qu’il n’a aimé qu’elle et qu’il n’a jamais été aimé que par elle.
Qu’elle a été son seul amour et que rien ne pourra changer tout ça. Qu’elle l’a
laissé tomber comme un truc encombrant et inutile. Qu’elle ne lui a jamais tendu la
main ou écrit un petit mot pour lui dire de se relever. Pour lui avouer qu’elle n’était
pas si bien que ça.
Qu’il se trompait (что он ошибался). Qu’il valait mieux qu’elle (что он был
лучше ее; valoir — стоить, иметь цену, представлять цену). Ou bien qu’elle
avait fait l’erreur de sa vie (или что она совершила ошибку своей жизни;
erreur, f — заблуждение; погрешность, ошибка; errer — блуждать) et qu’elle
l’avait regretté en secret (и что она жалела об этом втайне; secret, m).
Il savait combien elle était orgueilleuse (он знал, какая она гордая; combien —
сколько; до какой степени, как; orgueil, m — гордость; orgueilleux —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
178
гордый). Lui dire (сказать ему) que pendant douze ans (что в течение
двенадцати лет) elle avait morflé elle aussi (она тоже страдала; morfler — /арго/
приговорить; пострадать) et que maintenant elle allait mourir (и что она
сейчас умрет).
Qu’il se trompait. Qu’il valait mieux qu’elle. Ou bien qu’elle avait fait l’erreur de
sa vie et qu’elle l’avait regretté en secret.
Il savait combien elle était orgueilleuse. Lui dire que pendant douze ans elle avait
morflé elle aussi et que maintenant elle allait mourir.
Il ne voulait pas pleurer (он не хотел плакать) et pour s’en empêcher (и чтобы
помешать себе в этом = чтобы сдержаться), il se racontait n’importe quoi (он
рассказывал себе всякую ерунду; n’importe quoi — что угодно; что бы то ни
было; importer — быть важным, нужным, иметь значение). Oui, c’est ça (да
это так). N’importe quoi (всякую ерунду). Sa femme en se retournant (его жена,
переворачиваясь; se retourner — повернуться, обернуться; перевернуться), a
posé sa main sur son ventre (положила руку на его живот) et aussitôt il a regretté
tous ces délires (и тут же он пожалел обо всем этом бреде; délire, m). Bien sûr
qu’il a aimé (конечно, он любил) et été aimé par une autre (и был любим
другой), bien sûr (конечно). Il regarde ce visage près de lui (он смотрит на это
лицо рядом с ним) et il prend sa main pour l’embrasser (и он берет ее руку,
чтобы поцеловать ее; prendre). Elle sourit dans son sommeil (она улыбается
сквозь сон: «в своем сне»; sourire).
Il ne voulait pas pleurer et pour s’en empêcher, il se racontait n’importe quoi. Oui,
c’est ça. N’importe quoi. Sa femme en se retournant, a posé sa main sur son ventre
et aussitôt il a regretté tous ces délires. Bien sûr qu’il a aimé et été aimé par une
autre, bien sûr. Il regarde ce visage près de lui et il prend sa main pour l’embrasser.
Elle sourit dans son sommeil.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
179
Non il n’a pas à gémir (нет, он не должен жаловаться; avoir à + инфинитив
выражает долженствование; avoir — иметь; gémir — стонать, охать;
вздыхать; жаловаться). Il n’a pas à se mentir (он не должен врать себе). La
passion romantique (романтическая страсть), hé ho (ну да), ça va un moment
(это хорошо в свое время: «это идет один момент»). Mais maintenant basta (но
сейчас хватит), hein (да). En plus demain après-midi (кроме того, завтра после
обеда) ça ne l’arrange pas trop (это не очень ему подходит; arranger —
приводить в порядок; подходить, устраивать) à cause de son rendez-vous (изза его встречи) avec les gars de Sygma II (с ребятами из Сигма II). Il va être
obligé (он будет вынужден; obligé — обязанный, обязавшийся; вынужденный)
de mettre Marcheron sur le coup (отправить вместо себя Маршерона; mettre sur
le coup — привлечь, втянуть в дело; mettre — ставить, класть; включить;
coup, m — удар; поступок; действие, дело) et ça vraiment (и это
действительно), ça ne l’arrange pas (это его не устраивает) parce qu’avec
Marcheron (потому что с Маршероном)...
Non il n’a pas à gémir. Il n’a pas à se mentir. La passion romantique, hé ho, ça va
un moment. Mais maintenant basta, hein. En plus demain après-midi ça ne
l’arrange pas trop à cause de son rendez-vous avec les gars de Sygma II. Il va être
obligé de mettre Marcheron sur le coup et ça vraiment, ça ne l’arrange pas parce
qu’avec Marcheron...
Il n’a pas pu s’endormir cette nuit-là (он не смог заснуть этой ночью). Il a pensé
à plein de choses (он думал о куче вещей; plein de — /разг./ очень, много; plein
— полный; наполненный, переполненный; chose, f).
C’est comme ça qu’il pourrait expliquer son insomnie (именно этим: «именно
так» он мог бы объяснить свою бессонницу; insomnie, f), sauf que sa lampe
éclaire mal (кроме того, что его лампа плохо освещает = вот только все вокруг
опять потускнело) et qu’il n’y voit rien (и он ничего не видит) et que, comme au
temps des gros chagrins (и как и во времена больших переживаний; gros —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
180
толстый; большой, крупный; chagrin, m — печаль, огорчение), il se cogne
partout (он на все натыкается; se cogner — удариться, стукнуться;
наткнуться).
Il n’a pas pu s’endormir cette nuit-là. Il a pensé à plein de choses.
C’est comme ça qu’il pourrait expliquer son insomnie, sauf que sa lampe éclaire
mal et qu’il n’y voit rien et que, comme au temps des gros chagrins, il se cogne
partout.
***
Elle n’a pas pu s’endormir cette nuit-là (она не смогла уснуть этой ночью) mais
elle a l’habitude (но она привыкла: «она имеет привычку»; habitude, f). Elle ne
dort presque plus (она уже почти не спит /по ночам/; dormir). C’est parce
qu’elle ne se fatigue plus assez (это потому что она больше не устает
достаточно) dans la journée (в течение дня). C’est la théorie du médecin (это
теория врача). Ses fils sont chez leur père (ее сыновья у их отца) et elle ne fait
que pleurer (и она только и делает, что плачет).
Pleurer (плачет). Pleurer (плачет). Pleurer (плачет).
Elle n’a pas pu s’endormir cette nuit-là mais elle a l’habitude. Elle ne dort presque
plus. C’est parce qu’elle ne se fatigue plus assez dans la journée. C’est la théorie
du médecin. Ses fils sont chez leur père et elle ne fait que pleurer.
Pleurer. Pleurer. Pleurer.
Elle se brise (она не сдерживается; se briser — разбиваться, ломаться), elle
lâche du lest (она дает себе волю; lâcher du lest — выбрасывать балласт;
/разг./ идти на уступки, жертвовать чем-то; lâcher — отпускать,
ослаблять; /разг./ оставлять, бросать; lest, m — балласт), elle se laisse
déborder (она позволяет себе быть переполненной = она дает себе
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
181
выплакаться; déborder — переливаться через край; изливаться; laisser —
оставлять; /с инфинитивом/ позволять, разрешать). Elle s’en fout (ей
плевать на это; se foutre de — не обращать внимание на, плевать на), elle
pense que maintenant ça va bien (она думает, что сейчас все будет хорошо),
qu’il faudrait passer à autre chose (что надо бы было подумать о чем-то другом)
et dégager la piste (и высвободиться от всего; dégager — выкупать /залог/;
освобождать, высвобождать; gage, m — заклад, залог; piste, f — след /зверя,
человека/; дорога /без покрытия/, тропинка) parce que l’autre a beau dire
(потому что напрасно он говорит; l’autre — /пренебр./; autre — другой; этот
тип; avoir beau /+ инфинитив/ — напрасно стараться) qu’elle ne se fatigue
pas (что она не устает), il n’y comprend rien (он в этом ничего не понимает)
avec sa blouse proprette (в своей чистенькой блузе = в своем чистеньком
халате; propret — чистенький, опрятный; propre — чистый) et ses mots
compliqués (и со своими мудреными словами; compliqué — сложный;
запутанный). En vérité elle est épuisée (на самом деле она истощена; vérité, f
— правда, истина; épuisé — исчерпанный, истощенный; изнуренный; épuiser
— исчерпать; puiser — черпать). Epuisée (истощена).
Elle pleure parce que, enfin (она плачет, потому что, наконец), elle a rappelé
Pierre (она позвонила Пьеру; rappeler — отзывать; вновь звать, призывать;
перезвонить).
Elle se brise, elle lâche du lest, elle se laisse déborder. Elle s’en fout, elle pense
que maintenant ça va bien, qu’il faudrait passer à autre chose et dégager la piste
parce que l’autre a beau dire qu’elle ne se fatigue pas, il n’y comprend rien avec sa
blouse proprette et ses mots compliqués. En vérité elle est épuisée. Epuisée.
Elle pleure parce que, enfin, elle a rappelé Pierre.
Elle s’est toujours débrouillée (ей всегда удавалось; se débrouiller —
распутываться; /разг./ выпутываться, выходить из затруднения) pour
connaître son numéro de téléphone (достать его номер телефона; connaître —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
182
знать ,узнать) et plusieurs fois (и много раз), ça lui est arrivé de composer les
dix chiffres (ей случалось набирать десять цифр; arriver — прибывать,
приезжать; случаться; composer — составлять; набирать) qui la séparaient
de lui (которые отделяли ее от него; séparer — отделять, разделять),
d’entendre sa voix (услышать его голос) et de raccrocher précipitamment (и
поспешно повесить трубку; raccrocher — снова повесить, прицепить). Une
fois même (один раз даже), elle l’a suivi pendant toute une journée (она следила
за ним целый день; suivre — следовать, идти за; следить, наблюдать) parce
qu’elle voulait savoir (потому что она хотела узнать) où il vivait (где он живет:
«жил»; vivre) et quelle était sa voiture (и какая у него машина), où il travaillait
(где он работает), comment il s’habillait (как он одевается) et s’il avait l’air
soucieux (выглядит ли он озабоченно: «имеет ли он озабоченный вид»; souci,
m — забота).
Elle s’est toujours débrouillée pour connaître son numéro de téléphone et plusieurs
fois, ça lui est arrivé de composer les dix chiffres qui la séparaient de lui,
d’entendre sa voix et de raccrocher précipitamment. Une fois même, elle l’a suivi
pendant toute une journée parce qu’elle voulait savoir où il vivait et quelle était sa
voiture, où il travaillait, comment il s’habillait et s’il avait l’air soucieux.
Elle a suivi sa femme aussi (она следила также за его женой; suivre). Elle avait
été obligée de reconnaître (она была вынуждена признать; obligé — обязанный,
обязавшийся; вынужденный; obliger — обязывать; reconnaître — узнавать,
распознавать; признавать, считать) qu’elle était jolie et gaie (что она была
красивой и веселой) et qu’elle avait des enfants de lui (и что у нее были дети от
него).
Elle pleure (она плачет) parce que son cœur s’est remis à battre aujourd’hui
(потому что ее сердце снова начало биться сегодня; se remettre — вновь
стать на прежнее место; вновь приняться за; battre — бить/ся/;
плескаться; стучать) alors qu’elle n’y croyait plus depuis longtemps (когда она
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
183
уже в это не верила вот уже долгое время; croire; depuis — с, начиная с).
Elle a suivi sa femme aussi. Elle avait été obligée de reconnaître qu’elle était jolie
et gaie et qu’elle avait des enfants de lui.
Elle pleure parce que son cœur s’est remis à battre aujourd’hui alors qu’elle n’y
croyait plus depuis longtemps.
Elle a eu une vie plus dure (у нее была более трудная жизнь; avoir; dur —
твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный) que ce qu’elle aurait
imaginé (чем она /ранее/ представляла себе). Elle a surtout connu la solitude
(особенно ей пришлось узнать: «она узнала» одиночество; connaître —
знать). Elle croyait que c’était trop tard maintenant (она думала, что уже очень
поздно сейчас; croire) pour sentir quelque chose (чтобы чувствовать что-то),
qu’elle avait mangé tout son pain blanc (что все растрачено: «что она съела весь
свой белый хлеб»). Surtout depuis qu’ils se sont excités (особенно с тех пор, как
они засуетились; s’exciter — возбуждаться; волноваться) un jour sur une prise
de sang (однажды при анализе крови: «при взятии крови»; sang, m), un examen
de routine passé par hasard (обычный осмотр, пройденный случайно; routine, f
— навык; рутина; passer — переходить через; проходить; hasard, m —
случай, случайность, судьба) parce qu’elle se sentait patraque (потому что она
чувствовала себя разбитой; se sentir; patraque — /разг./ изношенный,
испорченный /о вещи/; больной, разбитый).
Elle a eu une vie plus dure que ce qu’elle aurait imaginé. Elle a surtout connu la
solitude. Elle croyait que c’était trop tard maintenant pour sentir quelque chose,
qu’elle avait mangé tout son pain blanc. Surtout depuis qu’ils se sont excités un
jour sur une prise de sang, un examen de routine passé par hasard parce qu’elle se
sentait patraque.
Tous (все), les petits docteurs (рядовые: «маленькие» доктора) et les grands
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
184
professeurs (и знаменитые профессора; grand — большой; важный, знатный),
avaient un avis sur ce truc-là (высказали мнения по поводу этой ерунды; avis, m
— мнение; truc, m — трюк, ловкий прием; /разг./ штука, вещь; это самое)
mais plus grand chose à dire (но нечего было сказать; pas grand chose — ничего
серьезного, значительного, пустяки; grand — большой; chose, f — вещь)
quand il s’était agi de l’en sortir (когда речь шла о лечении: «о том, чтобы
вытащить ее оттуда»).
Elle pleure pour tellement de raisons (она плачет из-за стольких причин; raison,
f) qu’elle n’a pas envie d’y penser (что ей не хочется: «она не имеет желания»
об этом думать; envie, f — желание, охота). C’est toute sa vie qui (вся ее
жизнь) lui revient dans la figure (встает у нее перед глазами: «возвращается ей
в лицо»; revenir). Alors, pour se protéger un peu (поэтому, чтобы защитить себя
немного; alors — тогда; в таком случае; и поэтому), elle se dit qu’elle pleure
(она говорит себе, что плачет) pour le plaisir de pleurer (из удовольствия
поплакать) et c’est tout (и все).
Tous, les petits docteurs et les grands professeurs, avaient un avis sur ce truc-là
mais plus grand chose à dire quand il s’était agi de l’en sortir.
Elle pleure pour tellement de raisons qu’elle n’a pas envie d’y penser. C’est toute
sa vie qui lui revient dans la figure. Alors, pour se protéger un peu, elle se dit
qu’elle pleure pour le plaisir de pleurer et c’est tout.
***
Elle était déjа là (она была уже на месте: «там») quand je suis arrivé (когда я
приехал) et elle m’a souri (и она мне улыбнулась; sourire). Elle m’a dit (она
сказала мне) c’est sûrement la première fois (это наверняка первый раз) que je
ne te fais pas attendre (когда я не заставляю тебя ждать себя), tu vois il ne fallait
pas désespérer (видишь, не надо было терять надежду; désespérer —
отчаиваться; терять надежду; espérer — надеяться) et moi je lui ai répondu
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
185
(а я ответил ей; répondre) que je n’avais pas désespéré (что я и не терял
надежду).
Elle était déjа là quand je suis arrivé et elle m’a souri. Elle m’a dit c’est sûrement
la première fois que je ne te fais pas attendre, tu vois il ne fallait pas désespérer et
moi je lui ai répondu que je n’avais pas désespéré.
Nous ne nous sommes pas embrassés (мы не поцеловались; s’embrasser). Je lui
ai dit (я ей сказал) tu n’as pas changé (ты не изменилась). C’est idiot comme
remarque (глупое замечание: «это глупо как замечание»; idiot — слабоумный;
идиотский; дурацкий; глупый; remarque, f) mais c’était ce que je pensais (но
именно это я думал) sauf que je la trouvais encore plus belle (мне только
показалось, что она еще красивее: «за исключением того, что я находил ее
еще более красивой»; trouver — найти, разыскать; находить, считать). Elle
était très pâle (она была очень бледной; pâle — бледный) et on voyait toutes ses
petites veines bleues (и видны были все ее маленькие голубые жилки; veine, f
— вена; жилка; bleu — голубой, синий) autour de ses yeux (вокруг ее глаз;
yeux, m pl), sur ses paupières (на веках; paupière, f) et sur ses tempes (и на
висках; tempe, f).
Nous ne nous sommes pas embrassés. Je lui ai dit tu n’as pas changé. C’est idiot
comme remarque mais c’était ce que je pensais sauf que je la trouvais encore plus
belle. Elle était très pâle et on voyait toutes ses petites veines bleues autour de ses
yeux, sur ses paupières et sur ses tempes.
Elle avait maigri (она похудела; maigrir; maigre — худой) et son visage était plus
creux qu’avant (и ее лицо было более тонким, чем раньше; creux — полый,
пустой; впалый). Elle avait l’air plus résignée (она выглядела более смиренной:
«имела более смиренный вид»; résigné — смирившийся; безропотный) alors
que je me souviens (тогда как я помню; se souvenir) de l’impression de vif-argent
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
186
qu’elle donnait avant (впечатление очень подвижного человека, которое она
производила: «давала» раньше; impression, f — печатание, печать;
впечатление; vif-argent — ртуть: «живое серебро»; /разг./ очень активный
человек; vif — живой; резвый; argent, m — серебро). Elle ne cessait de me
regarder (она постоянно смотрела на меня: «она не переставала смотреть…»).
Elle voulait que je lui parle (она хотела, чтобы я поговорил с ней), elle voulait
que je me taise (она хотела, чтобы я помолчал; se taire). Elle me souriait
toujours (всякий раз она улыбалась мне; toujours — всегда; всякий раз;
sourire). Elle voulait me revoir (она хотела снова увидеть меня) et moi je ne
savais pas comment bouger mes mains (а я не знал, куда деть руки: «как
шевелить руками»; main, f) ni si je pouvais fumer (ни того, могу ли я курить)
ou toucher son bras (или дотронуться ее руки).
Elle avait maigri et son visage était plus creux qu’avant. Elle avait l’air plus
résignée alors que je me souviens de l’impression de vif-argent qu’elle donnait
avant. Elle ne cessait de me regarder. Elle voulait que je lui parle, elle voulait que
je me taise. Elle me souriait toujours. Elle voulait me revoir et moi je ne savais pas
comment bouger mes mains ni si je pouvais fumer ou toucher son bras.
C’était une ville sinistre (это был скучный город = город оказался дырой;
sinistre — зловещий, мрачный; тоскливый, скучный). Nous avons marché
jusqu’au jardin public (мы дошли до городского сада; public — публичный,
общественный; общественный, доступный для всех) un peu plus loin
(немного дальше).
Nous nous sommes raconté nos vies (мы рассказали друг другу о своей жизни:
«рассказали наши жизни»; vie, f). C’était assez décousu (это было достаточно
сбивчиво; décousu — распоротый; бессвязный, обрывистый; découdre —
распарывать; отпарывать; coudre — шить). Nous gardions nos secrets (мы
сохранили наши тайны = не раскрыли наши тайны; garder — хранить,
беречь; держать при себе; secret, m). Elle cherchait ses mots (она искала =
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
187
подбирала слова; mot, m). A un moment (в какой-то момент), elle m’a demandé
la différence (она спросила у меня о различии = в чем различие) entre désarroi
et désœuvrement (между смятением и праздностью; désarroi, m —
расстройство, смятение, растерянность; désœuvrement, m — праздность,
безделье). Je ne savais plus (я больше не знал /этого/). Elle a fait un geste (она
сделала жест) pour me signifier que (чтобы дать знать мне, что; signifier —
значить, означать; сообщать, объявлять), de toute façon (в любом случае;
façon, f — отделка; фасон, покрой; способ, манера), c’était sans importance
(это неважно: «без важности»; importance, f).
C’était une ville sinistre. Nous avons marché jusqu’au jardin public un peu plus
loin.
Nous nous sommes raconté nos vies. C’était assez décousu. Nous gardions nos
secrets. Elle cherchait ses mots. A un moment, elle m’a demandé la différence
entre désarroi et désœuvrement. Je ne savais plus. Elle a fait un geste pour me
signifier que, de toute façon, c’était sans importance.
Elle disait que tout cela l’avait rendue trop amère (она говорила, что все это
сделало ее слишком желчной; rendre — отдавать, возвращать; делать,
приводить в какое-либо состояние; amer — горький; желчный) ou trop dure
(или слишком жесткой; dur — твердый, жесткий; жесткий, черствый) en
tout cas trop différente (в любом случае совсем не такой; différent —
различный; несходный; другой) de ce qu’elle était vraiment à l’origine (какой
она была на самом деле изначально; origine, f — начало, происхождение,
источник).
Nous n’avons presque pas évoqué sa maladie (мы почти не упоминали ее
болезни; évoquer — заклинать; воскрешать в памяти; затрагивать;
упоминать) sauf au moment où elle a parlé de ses enfants (кроме того момента,
когда она говорила о своих детях; sauf — кроме, исключая, помимо) en disant
que ce n’était pas une vie pour eux (сказав, что это не жизнь для них).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
188
Elle disait que tout cela l’avait rendue trop amère ou trop dure en tout cas trop
différente de ce qu’elle était vraiment à l’origine.
Nous n’avons presque pas évoqué sa maladie sauf au moment où elle a parlé de ses
enfants en disant que ce n’était pas une vie pour eux.
Peu de temps avant (некоторое время до этого; peu de — мало; avant —
раньше, до этого времени), elle avait voulu leur faire cuire des nouilles (она
хотела сварить им лапшу; nouilles, f pl) et même ça, elle n’y était pas arrivée (и
даже этого она не смогла сделать; arriver — прибывать; умудриться,
ухитриться что-либо сделать) à cause de la casserole d’eau (из-за кастрюли с
водой; eau, f) qui était trop lourde à soulever (которая была слишком тяжела,
чтобы ее поднять; soulever — приподнимать, поднимать; lever —
поднимать) et que non vraiment (и что нет, на самом деле), ça n’était plus une
vie (это была уже не жизнь). Ils avaient eu plus que leur temps de chagrin à
présent (теперь это было слишком большое горе для них: «у них было
больше, чем время грусти в настоящий момент»; chagrin, m — печаль,
огорчение; à présent — теперь, ныне; présent, m — настоящее, нынешнее
время).
Peu de temps avant, elle avait voulu leur faire cuire des nouilles et même ça, elle
n’y était pas arrivée à cause de la casserole d’eau qui était trop lourde à soulever et
que non vraiment, ça n’était plus une vie. Ils avaient eu plus que leur temps de
chagrin à présent.
Elle m’a fait parler de ma femme (она попросила меня рассказать о жене; faire
— делать; заставлять, повелевать, просить) et de mes enfants (о детях) et de
mon travail (и о работе). Et même de Marcheron (и даже о Маршероне). Elle
voulait tout savoir (она хотела все знать) mais je voyais bien que la plupart du
temps (но я хорошо видел, что большую часть времени), elle ne m’écoutait pas
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
189
(она меня не слушает).
Nous étions assis sur un banc écaillé (мы сидели на облупленной скамейке; être
assis — сидеть: «быть сидящим»; écaillé — облупившийся; осыпающийся;
écaille, f — чешуя, чешуйка; s'écailler — лупиться, шелушиться) en face d’une
fontaine (напротив фонтана) qui n’avait rien dû cracher (который, должно быть,
не работал: «ничего не выбрасывал»; devoir; cracher — плевать; брызгать;
выбрасывать) depuis le jour de son inauguration (со дня его открытия;
inauguration, f; inaugurer — торжественно открывать: inaugurer un
monument — торжественно открывать памятник). Tout était laid (все было
уродливым). Triste et laid (грустным и уродливым).
Elle m’a fait parler de ma femme et de mes enfants et de mon travail. Et même de
Marcheron. Elle voulait tout savoir mais je voyais bien que la plupart du temps,
elle ne m’écoutait pas.
Nous étions assis sur un banc écaillé en face d’une fontaine qui n’avait rien dû
cracher depuis le jour de son inauguration. Tout était laid. Triste et laid.
L’humidité commençait à tomber (стало сыро: «сырость начинала выпадать»;
humidité, f; humide — сырой; tomber — падать; падать, идти /об осадках/) et
nous nous tassions un peu sur nous-mêmes (и мы немного съежились; se tasser
— осесть /о здании, земле/; /разг./ съежиться) pour nous réchauffer (чтобы
согреться).
Enfin elle s’est levée (наконец, она встала), il était temps pour elle d’y aller (ей
было пора уходить; il est temps de — время …, пора …; temps, m).
L’humidité commençait à tomber et nous nous tassions un peu sur nous-mêmes
pour nous réchauffer.
Enfin elle s’est levée, il était temps pour elle d’y aller.
Elle m’a dit (она сказала мне) j’ai une faveur à te demander (я хочу попросить
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
190
одолжение: «у меня есть одолжение попросить у тебя»; faveur, f — милость,
одолжение), juste une (всего одно; juste — верно, правильно; только). Je
voudrais te sentir (я бы хотела ощутить твой запах; sentir — чувствовать;
слышать запах). Et comme je ne répondais pas (и поскольку я не отвечал;
répondre), elle m’a avoué (она призналась мне) que pendant toutes ces années
(что в течение всех этих лет) elle avait eu envie de me sentir (она хотела
почувствовать меня; envie, f — желание) et de respirer mon odeur (и вдохнуть
мой запах; odeur, f). Je gardais mes mains (я держал руки; garder — хранить,
беречь; держать) bien au fond des poches de mon manteau (глубоко в
карманах моего пальто; bien — хорошо; очень; fond, m — дно; глубина; poche,
f) parce que sinon je (потому что иначе я)...
Elle m’a dit j’ai une faveur à te demander, juste une. Je voudrais te sentir. Et
comme je ne répondais pas, elle m’a avoué que pendant toutes ces années elle avait
eu envie de me sentir et de respirer mon odeur. Je gardais mes mains bien au fond
des poches de mon manteau parce que sinon je...
Elle est allée derrière mon dos (она зашла мне за спину; aller — ходить;
derrière — за, позади) et elle s’est penchée sur mes cheveux (и наклонилась к
моим волосам; cheveu, m). Elle est restée comme ça un long moment (она долго:
«долгий момент» так оставалась = стояла) et je me sentais terriblement mal (и я
чувствовал себя ужасно плохо; se sentir). Ensuite avec son nez (затем своим
носом), elle est allée au creux de ma nuque (она ткнулась: «пошла» в ямку
моего затылка; creux, m — впадина, углубление; ямка) et tout autour de ma tête
(и /прошлась/ вокруг моей головы), elle a pris son temps (она не торопилась;
prendre son temps — не спешить: «брать свое время») et puis elle est
descendue le long de mon cou (и потом она скользнула: «спустилась» вдоль
моей шеи; descendre) vers le col de ma chemise (к воротнику моей рубашки).
Elle est allée derrière mon dos et elle s’est penchée sur mes cheveux. Elle est restée
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
191
comme ça un long moment et je me sentais terriblement mal. Ensuite avec son nez,
elle est allée au creux de ma nuque et tout autour de ma tête, elle a pris son temps
et puis elle est descendue le long de mon cou vers le col de ma chemise.
Elle inspirait (она вдыхала) et gardait, elle aussi, ses mains dans son dos (и
держала свои руки тоже за спиной: «в спине»; garder — хранить, беречь;
сохранять; держать). Ensuite elle a desserré ma cravate (затем она развязала
мой галстук; desserrer — разжимать, ослаблять; распускать, развязывать,
расстегивать; serrer — сжимать) et ouvert les deux premiers boutons de ma
chemise (и расстегнула две первые пуговицы на моей рубашке; ouvrir —
открывать; bouton, m — почка; бутон; пуговица) et j’ai senti le bout de ses
narines toute froides (и я почувствовал кончик ее очень холодных ноздрей)
contre la naissance de mes clavicules (над ключицей: «у зарождения ключицы»;
clavicule, f), je (я)... je (я)...
Elle inspirait et gardait, elle aussi, ses mains dans son dos. Ensuite elle a desserré
ma cravate et ouvert les deux premiers boutons de ma chemise et j’ai senti le bout
de ses narines toute froides contre la naissance de mes clavicules, je... je...
J’ai eu un mouvement un peu brusque (я сделал: «имел» немного резкое
движение; brusque — внезапный; резкий). Elle s’est relevée dans mon dos (она
выпрямилась за моей спиной; se relever — подниматься, приподниматься;
подняться, стать на ноги) et elle a posé ses deux mains (и она положила обе
свои ладони; main, f — рука /кисть/) bien à plat sur mes épaules (на мои плечи;
plat — плоский, ровный, гладкий; épaule, f). Elle m’a dit (она сказала мне) je
vais m’en aller (я сейчас уйду; s’en aller — уходить). Je voudrais que tu ne
bouges pas (я бы хотела, чтобы ты не шевелился) et que tu ne te retournes pas (и
чтобы ты не оборачивался). Je t’en supplie (умоляю тебя; supplier). Je t’en
supplie (умоляю тебя).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
192
J’ai eu un mouvement un peu brusque. Elle s’est relevée dans mon dos et elle a
posé ses deux mains bien à plat sur mes épaules. Elle m’a dit je vais m’en aller. Je
voudrais que tu ne bouges pas et que tu ne te retournes pas. Je t’en supplie. Je t’en
supplie.
Je n’ai pas bougé (я не пошевелился). De toute façon (в любом случае) je n’en
avais pas envie (мне этого не хотелось) parce que je ne voulais pas qu’elle me
voie (потому что я не хотел, чтобы она меня видела) avec mes yeux gonflés (с
моими распухшими глазами; gonflé — надутый; распухший) et ma gueule
toute tordue (и мою перекошенную физиономию; gueule, f — пасть, зев;
/разг./ рот, глотка; /разг./ морда, рожа; tordu — кривой; tordre — сучить,
вить; искривлять; выворачивать).
J’ai attendu assez longtemps (я подождал достаточно долго; attendre) et je suis
reparti vers ma voiture (и пошел к моей машине; repartir — снова отправиться
в путь).
Je n’ai pas bougé. De toute façon je n’en avais pas envie parce que je ne voulais
pas qu’elle me voie avec mes yeux gonflés et ma gueule toute tordue.
J’ai attendu assez longtemps et je suis reparti vers ma voiture.
CET HOMME ET CETTE FEMME
(Этот мужчина и эта женщина)
Cet homme et cette femme sont dans une voiture étrangère (этот мужчина и эта
женщина едут: «есть» на иномарке: «иностранном автомобиле»; étranger —
чужой, посторонний; иностранный). Cette voiture a coûté trois cent vingt mille
francs (этот автомобиль стоил триста двадцать тысяч франков) et, bizarrement,
c’est surtout le prix de la vignette (и, как ни странно, именно цена марки об
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
193
уплате дорожного налога; bisarrement — странно, причудливо; vignette, f —
виньетка; марка, знак оплаты пошлины) qui a fait hésiter l’homme chez le
concessionnaire (заставила колебаться мужчину /при покупке/ в автосалоне;
concessionnaire, m — концессионер; посредник; дилер, дистрибутор).
Le gicleur droit fonctionne mal (правый жиклер плохо работает; gicleur, m —
жиклёр; форсунка; gicler — брызгать /струёй/). Cela l’agace énormément (это
его неимоверно раздражает).
Cet homme et cette femme sont dans une voiture étrangère. Cette voiture a coûté
trois cent vingt mille francs et, bizarrement, c’est surtout le prix de la vignette qui a
fait hésiter l’homme chez le concessionnaire.
Le gicleur droit fonctionne mal. Cela l’agace énormément.
Lundi (в понедельник), il demandera à sa secrétaire d’appeler Salomon (он
попросит секретаршу позвонить Саломону; appeler — называть; звать;
звонить). Il pense un instant aux seins de sa secrétaire (он думает мгновение = у
него мелькает мысль о грудях своей секретарши), très petits (очень
маленьких). Il n’a jamais couché avec ses secrétaires (он никогда не спал со
своими секретаршами; coucher — укладывать; /разг./ спать, иметь
интимные отношения). C’est vulgaire (это вульгарно) et ça peut faire perdre
beaucoup d’argent (и от этого можно потерять много денег: «и это может
заставить потерять…») de nos jours (в наши дни). De toute façon (в любом
случае), il ne trompe plus sa femme (он больше не обманывает свою жену)
depuis qu’ils se sont amusés un jour (с тех пор, как они однажды ради интереса;
s’amuser — веселиться, забавляться; дурачиться), avec Antoine Say (с
Антуаном Сеем), à calculer leurs pensions alimentaires respectives (подсчитали,
сколько бы они заплатили алиментов: «их соответсвующие алименты»;
pension, f — пенсия; alimentaire — пищевой, съестной; продовольственный;
respectif — взаимный; соответствующий) pendant une partie de golf (когда
они играли в гольф: «во время партии в гольф»; partie, f — часть; партия /в
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
194
игре/; golf, m).
Lundi, il demandera à sa secrétaire d’appeler Salomon. Il pense un instant aux
seins de sa secrétaire, très petits. Il n’a jamais couché avec ses secrétaires. C’est
vulgaire et ça peut faire perdre beaucoup d’argent de nos jours. De toute façon, il
ne trompe plus sa femme depuis qu’ils se sont amusés un jour, avec Antoine Say, à
calculer leurs pensions alimentaires respectives pendant une partie de golf.
Ils roulent vers leur maison de campagne (они едут в свой загородный дом;
rouler — катиться; ехить; maison, f; campagne, f — /воен/ поход, кампания;
поле; сельская местность, деревня). Un très joli corps de ferme (очень
красивое помещение фермы; corps, m — тело, туловище, корпус; остов,
каркас) situé près d’Angers (расположенное возле Анже). Des proportions
superbes (прекрасные пропорции; proportion, f).
Ils l’ont achetée une bouchée de pain (они купили ее за бесценок; pour une
bouchée de pain — за бесценок; bouchée, f — количество пищи, принимаемое
за один раз; кусок; bouche, f — рот; pain, m — хлеб). Par contre les travaux (но
ремонт; travail, m — работа, труд; pl строительные работы)...
Boiseries dans toutes les pièces (столярные работы во всех комнатах; boiserie, f
— деревянная обшивка стен; столярные работы; bois, m — дерево,
древесина; pièce, f — кусок; часть; комната), une cheminée démontée
(разобранный камин; cheminée, f — труба, дымоход; камин) puis remontée
pierre par pierre (затем снова собранный камень за камнем; pierre, f) pour
laquelle ils avaient eu le coup de foudre (который им сразу приглянулся: «в
который они влюбились с первого взгляда»; le coup de foudre — удар молнии;
/разг./ любовь с первого взгляда; foudre, f — молния) chez un antiquaire anglais
(у английского антиквара).
Ils roulent vers leur maison de campagne. Un très joli corps de ferme situé près
d’Angers. Des proportions superbes.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
195
Ils l’ont achetée une bouchée de pain. Par contre les travaux...
Boiseries dans toutes les pièces, une cheminée démontée puis remontée pierre par
pierre pour laquelle ils avaient eu le coup de foudre chez un antiquaire anglais.
Aux fenêtres (на окнах; fenêtre, f), des tissus lourds (тяжелые шторы; tissu, m —
ткань) retenus par des embrasses (поддерживаемые подхватами; retenir —
задерживать; держать, поддерживать; embrasse, f — подхват /у штор/).
Une cuisine très moderne (очень современная кухня), des torchons damassés
(полотенца с тканым узором; torchon, m — тряпка /в домашнем обиходе/;
damassé — дамасский; узорчатый; с тканым узором) et des plans de travail en
marbre gris (и столешницы: «рабочие поверхности» из серого мрамора; plan,
m — плоскость, поверхность; travail, m — работа). Autant de salles de bains
que de chambres (столько же ванных комнат, сколько и спален; salle, f;
chambre, f), peu de meubles (мало мебели) mais tous d’époque (но вся
старинная: «эпохи»; époque, f). Aux murs (на стенах; mur, m), des cadres trop
dorés et trop larges (рамы чересчур позолоченные и чересчур широкие) pour
des gravures du XIXe (для гравюр девятнадцатого века; gravure, f —
гравирование; гравюра), de chasse essentiellement (преимущественно, /сцены/
охоты; chasse, f).
Tout cela fait un peu nouveau riche (все это немного делает нуворишем = это
попахивает стилем нуворишей; nouveau — новый; riche — богатый) mais,
heureusement (но к счастью), ils ne s’en rendent pas compte (они это не
осознают; rendre compte de — отдавать отчет, осознавать; rendre —
возвращать, отдавать; compte, m — счет, подсчет; отчет).
Aux fenêtres, des tissus lourds retenus par des embrasses. Une cuisine très
moderne, des torchons damassés et des plans de travail en marbre gris. Autant de
salles de bains que de chambres, peu de meubles mais tous d’époque. Aux murs,
des cadres trop dorés et trop larges pour des gravures du XIXe, de chasse
essentiellement.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
196
Tout cela fait un peu nouveau riche mais, heureusement, ils ne s’en rendent pas
compte.
L’homme est en tenue de week-end (мужчина в праздничной одежде; tenue, f —
ведение; осанка; одежда; se tenir — держать себя; week-end, m — уик-энд,
конец недели, выходные дни), un pantalon de vieux tweed (брюки из старого
твида) et un col roulé bleu ciel en cachemire (небесно-голубой кашемировый
свитер с воротником; col, m roulé — свитер с воротником; col, m —
воротник; roulé — скатанный; завернутый) (cadeau de sa femme pour ses
cinquante ans) (подарок его жены на пятидесятилетие : «на его пятьдесят лет»;
cadeau, m). Ses chaussures viennent de chez John Lobb (его ботинки от Джона
Лобба; chaussure, f — обувь; башмак; ботинок), pour rien au monde (ни за что
на свете) il ne changerait de fournisseur (он не сменил бы эту марку;
fournisseur, m — поставщик; fournir — поставлять). Evidemment ses
chaussettes sont en fil d’écosse (разумеется, его носки — из тончайшего
хлопка; chaussette, f; fil d’écosse — фильдекос /гладкая крученая
хлопчатобумажная пряжа/; fil, m — волокно; нить; лен; Écosse, f —
Шотландия) et lui couvrent tout le mollet (и длинные, до середины икры:
«покрывают всю икру»; couvrir). Evidemment (разумеется; évident — явный,
очевидный).
L’homme est en tenue de week-end, un pantalon de vieux tweed et un col roulé
bleu ciel en cachemire (cadeau de sa femme pour ses cinquante ans). Ses
chaussures viennent de chez John Lobb, pour rien au monde il ne changerait de
fournisseur. Evidemment ses chaussettes sont en fil d’écosse et lui couvrent tout le
mollet. Evidemment.
Il conduit relativement vite (он ведет достаточно быстро; conduire; relativement
— относительно). Il est pensif (он задумчив). En arrivant (приехав = когда
приедет), il ira voir les gardiens (надо пойти к смотрителям: «он пойдет
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
197
увидеть смотрителей»; aller; gardien, m — хранитель; сторож, привратник)
pour parler avec eux de la propriété (чтобы поговорить с ними об имении;
propriété, f — собственность; поместье, имение), du ménage (о домашнем
хозяйстве), de l’élagage des hêtres (о подрезке бука; hêtre, m; élagage, m —
обрезка, подрезка /деревьев/), du braconnage (о браконьерстве; braconner —
браконьерствовать; braconnier, m — браконьер)... Et il déteste ça (и он
ненавидит это).
Il conduit relativement vite. Il est pensif. En arrivant, il ira voir les gardiens pour
parler avec eux de la propriété, du ménage, de l’élagage des hêtres, du
braconnage... Et il déteste ça.
Il déteste sentir (ему не нравится осознавать; sentir — чувствовать,
испытывать; понимать, осознавать) qu’on se fout de sa gueule (что им
наплевать на его морду = что его держат за идиота; se foutre — не обращать
внимания на; плевать на; gueule, f — пасть; /разг./ глотка, рот; /разг./
морда, рожа) et c’est bien ce qui se passe avec ces deux-là (именно так к нему
относятся эти двое: «именно это происходят с этими двумя») qui se mettent au
travail le vendredi matin (которые приступают к работе в пятницу утром; se
mettre — ставиться; помещаться; приниматься за, приступать) en traînant
les pieds (волоча ноги = спустя рукава; traîner — тянуть, тащить; pied, m)
parce que les patrons vont arriver le soir même (потому что хозяева приедут в
тот же вечер) et qu’il faut bien donner l’impression d’avoir bougé (и что нужно
создать: «дать» впечатление, что они шевелились = что-то делали; impression,
f — печатание; впечатление).
Il déteste sentir qu’on se fout de sa gueule et c’est bien ce qui se passe avec ces
deux-là qui se mettent au travail le vendredi matin en traînant les pieds parce que
les patrons vont arriver le soir même et qu’il faut bien donner l’impression d’avoir
bougé.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
198
Il devrait les foutre à la porte (ему бы следовало вышвырнуть их за дверь;
devoir; foutre — /груб./ делать; швырять) mais, en ce moment (но в данный
момент), il n’a vraiment pas le temps de s’en occuper (у него совершенно нет
времени заниматься этим; vraiment — по-настоящему, в самом деле;
истинно; правда).
Il est fatigué (он устал). Ses associés l’emmerdent (его компаньоны осточертели
ему; associé, m — товарищ; участник; компаньон; emmerder — /груб./
приставать, надоедать; осточертеть), il ne fait presque plus l’amour à sa
femme (он почти больше не занимается любовью со своей женой; amour, m),
son pare-brise est criblé de moustiques (его ветровое стекло покрыто комарами;
criblé — изрешеченный; crible, m — решето, сито; moustique, m) et le gicleur
droit fonctionne mal (и правый жиклер плохо работает).
Il devrait les foutre à la porte mais, en ce moment, il n’a vraiment pas le temps de
s’en occuper.
Il est fatigué. Ses associés l’emmerdent, il ne fait presque plus l’amour à sa femme,
son pare-brise est criblé de moustiques et le gicleur droit fonctionne mal.
La femme s’appelle Mathilde (женщину зовут Матильда). Elle est belle (она
красива) mais on voit sur son visage tout le renoncement de sa vie (но на ее лице
видны все лишения ее жизни; renoncement, m — отказ, отречение; лишения;
renoncer — отказываться, отрекаться, отступаться).
Elle a toujours su quand son mari la trompait (она всегда знала, когда ее муж ее
обманывал; savoir) et elle sait aussi que (и она также знает что), s’il ne le fait
plus (если он это не делает больше), c’est encore pour une histoire d’argent (это
только из-за денег; histoire de — для, только ради; histoire, f — история).
Elle est à la place du mort (она сидит на самом опасном месте автомобиля: «на
месте смертника»; mort, m — мертвец, покойник; умерший) et elle est toujours
très mélancolique (и она всегда очень грустная; mélancolique —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
199
меланхолический, грустный, задумчивый) pendant ces interminables allersretours du week-end (во время этих бесконечных поездок и возвращений на
выходных; aller, m — ходьба, езда; retour, m — возвращение; retourner —
возвращаться).
La femme s’appelle Mathilde. Elle est belle mais on voit sur son visage tout le
renoncement de sa vie.
Elle a toujours su quand son mari la trompait et elle sait aussi que, s’il ne le fait
plus, c’est encore pour une histoire d’argent.
Elle est à la place du mort et elle est toujours très mélancolique pendant ces
interminables allers-retours du week-end.
Elle pense qu’elle n’a jamais été aimée (она думает, что она никогда не была
любима), elle pense qu’elle n’a pas eu d’enfants (она думает, что у нее не было
детей), elle pense au petit garçon de la gardienne (она думает о маленьком сыне
консьержки; garçon, m — мальчик; /разг./ сын; gardien, m/gardienne, f —
хранитель; сторож; привратник) qui s’appelle Kevin (которого зовут Кевин),
et qui va avoir trois ans en janvier (и которому будет три года в январе)... Kevin
(Кевин), quel prénom horrible (какое ужасное имя). Elle, si elle avait eu un fils
(она, если бы у нее был сын), elle l’aurait appelé Pierre (она бы назвала его
Пьер), comme son père (как /звали/ ее отца). Elle se souvient de cette scène
épouvantable (она помнит эту ужасную сцену; se souvenir) quand elle avait
parlé d’adoption (когда она говорила об усыновлении; adoption, f —
усыновление, удочерение; adopter — усыновить; удочерить)... Mais elle pense
aussi à ce petit tailleur vert (но она также думает об этом маленьком зеленом
костюме) qu’elle a entraperçu l’autre jour (который она приметила недавно: «в
другой день»; entrapercevoir — едва заметить; увидеть мимоходом;
apercevoir — заметить; l’autre jour — давеча, недавно; как-то на днях) dans
la vitrine de chez Cerruti (в витрине Черрути).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
200
Elle pense qu’elle n’a jamais été aimée, elle pense qu’elle n’a pas eu d’enfants, elle
pense au petit garçon de la gardienne qui s’appelle Kevin, et qui va avoir trois ans
en janvier... Kevin, quel prénom horrible. Elle, si elle avait eu un fils, elle l’aurait
appelé Pierre, comme son père. Elle se souvient de cette scène épouvantable quand
elle avait parlé d’adoption... Mais elle pense aussi à ce petit tailleur vert qu’elle a
entraperçu l’autre jour dans la vitrine de chez Cerruti.
Ils écoutent Fip (они слушают /радио/ Fip). C’est bien, Fip (оно хорошее): de la
musique classique (классическая музыка) que l’on se sait gré de pouvoir
apprécier (за которую они благодарны, что могут оценить ее; savoir gré —
быть благодарным, признательным; gré, m — воля; /уст./ благодарность,
признательность), des musiques du monde entier (музыка со всего света: «с
целого света») qui donnent le sentiment d’être ouvert (которая дает ощущение,
что ты открыт: «быть открытым») et des flashs d’information très brefs (и очень
короткие выпуски новостей; flash, m — вспышка; экстренное сообщение) qui
laissent à la misère à peine le temps (которые едва ли оставляют время
несчастью; à peine — едва; peine, f — наказание, кара; misère, f — нищета,
бедность; несчастье, беда) de s’engouffrer dans l’habitacle (ворваться в
кабину; s’engouffrer — падать в пропасть; врываться; gouffre, m —
пропасть; habitacle, m — /поэт./ жилище, обитель; /авто/ кабина).
Ils viennent de passer le péage (они только что проехали пункт уплаты
дорожной пошлины). Ils n’ont pas échangé une seule parole (они не обменялись
ни одним словом) et ils sont encore assez loin (и они еще достаточно далеко /от
дома/).
Ils écoutent Fip. C’est bien, Fip: de la musique classique que l’on se sait gré de
pouvoir apprécier, des musiques du monde entier qui donnent le sentiment d’être
ouvert et des flashs d’information très brefs qui laissent à la misère à peine le
temps de s’engouffrer dans l’habitacle.
Ils viennent de passer le péage. Ils n’ont pas échangé une seule parole et ils sont
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
201
encore assez loin.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
202
Download