УТВЕРЖДАЮ Проректор по научной работе и информатизации ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет» ____________________ Профессор В.Н. Попов ОТЗЫВ ВЕДУЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ – Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет» – о диссертации Елисеевой Юлии Владимировны «Атрибутивные средства характеристики персонажей сказки: функциональный и лингвокультурный аспекты (на материале русских и английских народных сказок), представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Обращение глобализованного к истокам устного народного письменно-устного, творчества зачастую в эпоху компьютерно- опосредованного общения, порождающего тексты самых разных жанров, в том числе, и стилизаций под сказки и фэнтези, представляется актуальным. Актуальность исследования проявляется и в комплексном анализе таких элементов текста сказки, которые редко попадают в фокус внимания исследователей, и в попытке выявления общетипологических черт жанра сказки, нацеленной на установление исконных когнитивных моделей народной сказки и её характерологических отличий в разноязычных культурах. Научную новизну работы обеспечивают и новаторская методика сопоставительного анализа, и полученные результаты. Новизна проведенного Ю.В. Елисеевой исследования состоит в первую очередь в выработке процедур комплексного сопоставительного анализа текстов народных сказок и в их формализации в виде метаязыкового представления. По нашему мнению именно этот аспект является перспективным с точки зрения возможности прикладного использования исследовательских процедур в системах автоматического анализа и синтеза текста. Новым и представляющим определенный интерес для филологических наук является и сопоставительный аспект описания персонажей русской и английской народных сказок, а также попытка представления персонажа сказки в виде упорядоченной структуры взаимосвязанных атрибутивных характеристик и сюжетных функций. Теоретическая формальных и значимость работы содержательных сходств заключается и различий в изучении атрибутивных характеристик персонажей народной сказки в русскоязычной и англоязычной культурах. Результаты познания окружающего мира и социума, запрятанные в форму сказки, помогают пролить свет на тайны коллективного сознания, а изучение специфики диссертационного персонажной сочинения атрибутики способствует сказок в адекватной форме оценке мировоззренческой и дидактической значимости сказочных элементов в изучаемых культурах. Практическая применимость исследования видится нам не только в перспективе компьютеризации процедур анализа сказочного материала, но и в воспитательном потенциале работы, а именно возможности использования материалов исследования специалистами в области социальной психологии, педагогики и воспитания. Материал и результаты исследования Ю.В. Елисеевой представляют определенный интерес для разработки теории текста и дискурса, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Структура диссертации логично и последовательно следует поставленным цели и задачам, отражает ход теоретического рассуждения автора и этапы сопоставительного анализа. В первой главе сказка подвергается анализу в филологическом измерении с самых разных позиций: парадигматической, синтагматической, когнитивной и функциональной. В своем стремлении вывести некую структуру типизированного персонажа русской и английской сказок (человека или животного) диссертант объединяет несколько подходов, отдавая предпочтение парадигматическому, затрагивая при этом как когнитивные основания образа, так и его функциональные характеристики, объединенные в одну сложную надтекстовую парадигму. На наш взгляд, такая стратегия проведения исследования методологически оправдана, поскольку «парадигматические построения позволяют сопоставлять различные эпизоды при одной и той же последовательности функций» (стр. 24), что повышает атрибутивный потенциал персонажа, не ограниченный функцией в отдельно взятом тексте. Таким образом, складывается многоаспектный конгломерат характеристик героя, выстраивающийся в целостную интегративную структуру, доступную лингвистическому описанию. Именно к такой цели стремится автор работы. Выбранная исследовательская стратегия обеспечивает и достоверность полученных результатов. Следует также отметить оправданность выбора двух типов народных сказок для анализа: волшебных и о животных, поскольку их персонажи обладают наибольшей лингвокультурной маркированностью и частотностью. Отталкиваясь от установок В.Я. Проппа, Ю.В. Елисеева приходит к самостоятельному заключению о том, что сюжетно-функциональные свойства персонажа в конечном итоге вербализуются в атрибутивных характеристиках, понимаемых автором диссертации очень широко: арсенал атрибутивных средств включает не только прилагательные-атрибуты и предикативы, но и приложения, и обращения. Такое широкое понимание атрибутивной характеризации объекта при всей своей эклектичности, конечно же, имеет право на существование и целесообразно для типологизации персонажей сказки. Благодаря такому подходу автору удалось выявить зависимость между атрибутивной маркированностью и функционально-эстетической значимостью персонажа. (Положение 1). В разделе 1.4. детально описаны процедуры анализа эмпирического материала. В них задействованы доминантный анализ, лингвокультурологический анализ, функционально-статистический анализ, методики конкорданса. В разделах 1.3.-1.4 диссертант посчитал необходимым затронуть некоторые явления (например, концепт, смысл и др.), которые, по сути и по признанию автора, «не являются объектом исследования» (с.73), а для читателя такая информация избыточна и отвлекает от логики исследования. Избыточным и не требующим дополнительных объяснений, представляются и «школьные» определения тропов (оксюморон, эпитет, сравнение), поскольку филологу-профессионалу они хорошо известны. Во второй главе рассматриваются этапы моделирования атрибутивной характеризации персонажа: имена персонажей, группы характеристик, показатели текстовой и оценивающей рекуррентности. Анализ идет от установления интенциональности и характеризующей активности персонажей, через группы характеристик (цвет, ум, возраст и др.) к комплексной линейной модели атрибутивных характеристик персонажей в лингвокультурном аспекте. Любопытен вывод о том, что «в русской сказке атрибутивно маркированными в наибольшей степени являются лиса и волк,…кот, медведь и петух, собака, в английской сказке наибольший вес занимают медведь, поросенок, затем следуют голубь, кошка и мышь» (с. 114, 154). При сходных номенклатурах качеств (Цвет, Физическое состояние, Ум, Возраст, Размер и др.) отмечено большее количество атрибутивных характеристик в русских сказках. Выводы по второй разновидности народных сказок – волшебные сказки – касаются персонажей-людей (Емеля, Марфуша, Баба яга, king’s daughter/ queen’s daughter, Мargaret, Tom Tit Tot и др.), а также животных – серый волк, конь, щука, bird, dove. Эти сказки более диалогичны, а потому наиболее частотной атрибутивной характеристикой здесь является обращение. В отличие от повторяющихся персонажей в сказках о животных, персонажи волшебных сказок уникальны; параметр интенциональности, как справедливо замечает диссертант, в таком случае неприменим, выделяется оценивающий рассказчик, типологическая роль которого в русских и английских народных сказках определена как источник атрибутивных характеристик. Анализ материала, этапы которого тщательно описаны и аккуратно проиллюстрированы во второй главе, позволил диссертанту прийти к заключению о том, что русские и английские народные сказки наряду с изоморфными чертами – сходство номенклатур персонажей, их интенциональности, типов атрибутивных характеристик (внешний вид, ум, размер и т.п.) особенностями, в – обладают значительной отличительными мере лингвокультурными представленными посредством атрибутивных характеристик: отдельные выводы, на которых основано данное умозаключение сформулированы в виде Положений 2-5, выносимых на защиту. При общей положительной оценке диссертации Ю.В. Елисеевой нельзя не остановиться на некоторых дискуссионных моментах, вызывающих вопросы и замечания: 1. Рассуждая о жанре сказки, диссертант приходит к выводу о необходимости её описания с применением метода оппозиций (с. 13-19), первой из которых становится оппозиция сказка – миф (наиболее разработанная в лингвистике и литературоведении), однако оппозиции синтагматики и парадигматики сказки, синтаксического и когнитивного подходов не оформлены как таковые. 2. В работе отдельными пунктами – 2.14. и 2.2.4 выделены семантические и лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик персонажей. Как они связаны между собой, выводятся ли последние из первых? 3. На рисунке-схеме 1 (с. 26), озаглавленном «Атрибутивные средства характеристики персонажей в структуре сказки», есть обособленно стоящий компонент «Атрибут», связь которого с другими компонентами никак не отмечена, тогда как в тексте работы говорится об атрибутивных средствах, понимаемых настолько широко, что порой они захватывают и остальные компоненты данной схемы. Полагаем, что схема недостаточно информативна и нуждается в дополнительных уточнениях. 4. В разделе 1.4 Ю.В. Елисеева знакомит читателя с «системой методик», использованных А.Т. Хроленко для анализа народной песни, многие из которых успешно применялись в настоящем исследовании. Однако не совсем понятно, как и в какой степени автором диссертации использовались такие приемы, как кластерный анализ или сжатие конкорданса? Как согласуется традиционное понимание кластерного анализа как математического метода количественной обработки материала с авторским по существу содержательным анализом, результатом которого является скорее фрейм, где слоты заполняются определенными характеристиками (стр. 78)? Автору следовало бы четче определить материал исследования, в частности, размер и структуру базы данных. Без этого использование методик конкорданса также представляется неубедительным. 5. Ожидает своего разъяснения необходимость включения в список атрибутивных характеристик таких структур как прилагательное + существительное, местоимение + существительное и др., поскольку происходит сверхрасширение понятия «атрибутивность». 6. Дискуссионным является описание рекуррентной маркированности персонажа. Не вполне понятно авторское «избирательное» отношение к использованию количественных методов анализа. Возникает вопрос: если для характеризации персонажей волшебной сказки диссертант пользовалась не «количественными показателями», а «их описательными коррелятами» (стр. 116), на каком основании все без исключения персонажи оцениваются как рекуррентные VS. нерекуррентные? Также следует пояснить, насколько оправдано говорить о рекуррентности персонажа, который ограничен одной сказкой? 7. В работе все персонажи сказок категоризуются с точки зрения приписываемых им атрибутов на основании их характеризующе- оценивающей или оцениваемой функции. Выделенные в работе 4 ранга не получают должного разъяснения в тексте, более того, персонажи сказки о животных по указанному принципу не определены. Возникает вопрос: является ли ранжирование оценивающий/оцениваемый персонаж общим признаком всех сказок или применимо только к сказкам о животных? 8. Нельзя сказать, что ссылки на работы В.Б. Кашкина по категории определенности/неопределенности, гармонично коррелируют с авторским подходом к исследованию сказочного дискурса. Положение «для многих европейских языков отличительной чертой сказки является употребление неопределенного артикля» (стр.63) требует пояснения. Высказанные замечания не затрагивают сути работы, имеющей неоспоримую теоретическую и практическую ценность. Диссертация Ю.В. Елисеевой представляет собой законченное, самостоятельное исследование актуальной сопоставительной лингвистики, автор многоаспектное, проблемы демонстрирует современной оригинальность постановки проблемы и логичное, последовательное и аргументированное её решение, основанное на репрезентативном языковом материале. Несомненным достоинством работы является то, что интерпретации атрибутивных характеристик происходят в пространстве текста, без выхода в затекстовое пространство культуры. Факты культуры выводятся Ю.В. Елисеевой из скрытых смыслов текста сказки, коннотаций и т.п., свидетельствуя об эффективности выбранной диссертантом стратегии исследования. Представляется, что значимыми для сопоставительного и типологического языкознания являются и выводы о характерологии русских и английских народных сказок, и общетипологические формулировки о морфологии народной сказки. Работа написана правильным литературным языком, с соблюдением требований научного дискурса. Отдельные опечатки не портят общего положительного впечатления от работы. Апробация диссертации соответствует требованиям, предъявляемым к апробации кандидатских диссертаций: основные результаты работы представлены в 7 публикациях, 3 из которых опубликованы в рецензируемых журналах по перечню ВАК. Автореферат и публикации автора адекватно отражают содержание диссертации. Заключение: Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет» считает, что диссертация Елисеевой Юлии Владимировны «Атрибутивные средства характеристики персонажей сказки: функциональный и лингвокультурный аспекты (на материале русских и английских народных сказок)» является завершенным научным исследованием, по своему материалу и методологии соответствует паспорту специальности 10.02.20. – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, отвечает требованиям Положения о порядке присуждения ученых степеней, а её автор заслуживает присуждения ей ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Проект данного отзыва подготовлен доктором филологических наук, профессором кафедры филологических Михайловной. наук, Борискиной доцентом Ольгой кафедры Олеговной и доктором Шилихиной Ксенией Отзыв обсужден и утвержден на заседании кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет» (протокол № 1 от 31 августа 2015 г.). Зав.кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет», кандидат филологических наук, доцент Борисова Лидия Александровна Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный университет» (ФГБОУ ВПО «ВГУ») – адрес: 394006, г. Воронеж, Университетская пл., 1. – адрес официального сайта: http://www.vsu.ru – e-mail: office@main.vsu.ru – тел./факс: 8 (473) 220-85-93 / +7 (473) 220-87-55