ФГБОУ ВПО - Пятигорский государственный лингвистический

advertisement
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по научной работе и информатизации
ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный
университет»
____________________ Профессор В.Н. Попов
ОТЗЫВ ВЕДУЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ
– Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего
профессионального
образования
«Воронежский
государственный университет» – о диссертации Елисеевой Юлии
Владимировны «Атрибутивные средства характеристики персонажей
сказки: функциональный и лингвокультурный аспекты (на материале
русских и английских народных сказок), представленной на соискание
ученой степени кандидата филологических наук по специальности
10.02.20
–
сравнительно-историческое,
типологическое
и
сопоставительное языкознание
Обращение
глобализованного
к
истокам
устного
народного
письменно-устного,
творчества
зачастую
в
эпоху
компьютерно-
опосредованного общения, порождающего тексты самых разных жанров, в
том числе, и стилизаций под сказки и фэнтези, представляется актуальным.
Актуальность исследования проявляется и в комплексном анализе таких
элементов текста сказки, которые редко попадают в фокус внимания
исследователей, и в попытке выявления общетипологических черт жанра
сказки, нацеленной на установление исконных когнитивных моделей
народной сказки и её характерологических отличий в разноязычных
культурах.
Научную новизну работы обеспечивают и новаторская методика
сопоставительного
анализа,
и
полученные
результаты.
Новизна
проведенного Ю.В. Елисеевой исследования состоит в первую очередь в
выработке процедур комплексного сопоставительного анализа текстов
народных сказок и в их формализации в виде метаязыкового представления.
По нашему мнению именно этот аспект является перспективным с точки
зрения
возможности
прикладного
использования
исследовательских
процедур в системах автоматического анализа и синтеза текста. Новым и
представляющим определенный интерес для филологических наук является и
сопоставительный аспект описания персонажей русской и английской
народных сказок, а также попытка представления персонажа сказки в виде
упорядоченной структуры взаимосвязанных атрибутивных характеристик и
сюжетных функций.
Теоретическая
формальных
и
значимость
работы
содержательных
сходств
заключается
и
различий
в
изучении
атрибутивных
характеристик персонажей народной сказки в русскоязычной и англоязычной
культурах. Результаты познания окружающего мира и социума, запрятанные
в форму сказки, помогают пролить свет на тайны коллективного сознания, а
изучение
специфики
диссертационного
персонажной
сочинения
атрибутики
способствует
сказок
в
адекватной
форме
оценке
мировоззренческой и дидактической значимости сказочных элементов в
изучаемых культурах.
Практическая применимость исследования видится нам не только в
перспективе компьютеризации процедур анализа сказочного материала, но и
в воспитательном потенциале работы, а именно возможности использования
материалов исследования специалистами в области социальной психологии,
педагогики
и
воспитания.
Материал
и
результаты
исследования
Ю.В. Елисеевой представляют определенный интерес для разработки теории
текста и дискурса, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Структура
диссертации
логично
и
последовательно
следует
поставленным цели и задачам, отражает ход теоретического рассуждения
автора и этапы сопоставительного анализа.
В первой главе сказка подвергается анализу в филологическом
измерении с самых разных позиций: парадигматической, синтагматической,
когнитивной и функциональной. В своем стремлении вывести некую
структуру типизированного персонажа русской и английской сказок
(человека или животного) диссертант объединяет несколько подходов,
отдавая предпочтение парадигматическому, затрагивая при этом как
когнитивные основания образа, так и его функциональные характеристики,
объединенные в одну сложную надтекстовую парадигму. На наш взгляд,
такая стратегия проведения исследования методологически оправдана,
поскольку
«парадигматические
построения
позволяют
сопоставлять
различные эпизоды при одной и той же последовательности функций»
(стр. 24),
что
повышает
атрибутивный
потенциал
персонажа,
не
ограниченный функцией в отдельно взятом тексте. Таким образом,
складывается
многоаспектный
конгломерат
характеристик
героя,
выстраивающийся в целостную интегративную структуру, доступную
лингвистическому описанию. Именно к такой цели стремится автор работы.
Выбранная исследовательская стратегия обеспечивает и достоверность
полученных результатов. Следует также отметить оправданность выбора
двух типов народных сказок для анализа: волшебных и о животных,
поскольку
их
персонажи
обладают
наибольшей
лингвокультурной
маркированностью и частотностью.
Отталкиваясь от установок В.Я. Проппа, Ю.В. Елисеева приходит к
самостоятельному заключению о том, что
сюжетно-функциональные
свойства персонажа в конечном итоге вербализуются в атрибутивных
характеристиках, понимаемых автором диссертации очень широко: арсенал
атрибутивных средств включает не только прилагательные-атрибуты и
предикативы, но и приложения, и обращения. Такое широкое понимание
атрибутивной характеризации объекта при всей своей эклектичности,
конечно же, имеет право на существование и целесообразно для
типологизации персонажей сказки. Благодаря такому подходу автору удалось
выявить
зависимость
между
атрибутивной
маркированностью
и
функционально-эстетической значимостью персонажа. (Положение 1).
В разделе 1.4. детально описаны процедуры анализа эмпирического
материала.
В
них
задействованы
доминантный
анализ,
лингвокультурологический анализ, функционально-статистический анализ,
методики
конкорданса.
В
разделах
1.3.-1.4
диссертант
посчитал
необходимым затронуть некоторые явления (например, концепт, смысл и
др.), которые, по сути и по признанию автора, «не являются объектом
исследования» (с.73), а для читателя такая информация избыточна и
отвлекает
от
логики
исследования. Избыточным
и
не
требующим
дополнительных объяснений, представляются и «школьные» определения
тропов (оксюморон, эпитет, сравнение), поскольку филологу-профессионалу
они хорошо известны.
Во второй главе рассматриваются этапы моделирования атрибутивной
характеризации персонажа: имена персонажей, группы характеристик,
показатели текстовой и оценивающей рекуррентности. Анализ идет от
установления
интенциональности
и
характеризующей
активности
персонажей, через группы характеристик (цвет, ум, возраст и др.) к
комплексной линейной модели атрибутивных характеристик персонажей в
лингвокультурном аспекте.
Любопытен вывод о том, что «в русской сказке атрибутивно
маркированными в наибольшей степени являются лиса и волк,…кот, медведь
и петух, собака, в английской сказке наибольший вес занимают медведь,
поросенок, затем следуют голубь, кошка и мышь» (с. 114, 154). При сходных
номенклатурах качеств (Цвет, Физическое состояние, Ум, Возраст, Размер и
др.) отмечено большее количество атрибутивных характеристик в русских
сказках.
Выводы по второй разновидности народных сказок – волшебные
сказки – касаются персонажей-людей (Емеля, Марфуша, Баба яга, king’s
daughter/ queen’s daughter, Мargaret, Tom Tit Tot и др.), а также животных –
серый волк, конь, щука, bird, dove. Эти сказки более диалогичны, а потому
наиболее
частотной
атрибутивной
характеристикой
здесь
является
обращение. В отличие от повторяющихся персонажей в сказках о животных,
персонажи волшебных сказок уникальны; параметр интенциональности, как
справедливо замечает диссертант, в таком случае неприменим, выделяется
оценивающий рассказчик, типологическая роль которого в русских и
английских народных сказках определена как источник атрибутивных
характеристик.
Анализ материала, этапы которого тщательно описаны и аккуратно
проиллюстрированы во второй главе, позволил диссертанту прийти к
заключению о том, что русские и английские народные сказки наряду с
изоморфными
чертами
–
сходство
номенклатур
персонажей,
их
интенциональности, типов атрибутивных характеристик (внешний вид, ум,
размер
и
т.п.)
особенностями,
в
–
обладают
значительной
отличительными
мере
лингвокультурными
представленными
посредством
атрибутивных характеристик: отдельные выводы, на которых основано
данное умозаключение сформулированы в виде Положений 2-5, выносимых
на защиту.
При общей положительной оценке диссертации Ю.В. Елисеевой нельзя
не остановиться на некоторых дискуссионных моментах, вызывающих
вопросы и замечания:
1. Рассуждая о жанре сказки, диссертант приходит к выводу о
необходимости её описания с применением метода оппозиций (с. 13-19),
первой из которых становится оппозиция сказка – миф (наиболее
разработанная в лингвистике и литературоведении), однако оппозиции
синтагматики и парадигматики сказки, синтаксического и когнитивного
подходов не оформлены как таковые.
2. В работе отдельными пунктами – 2.14. и 2.2.4 выделены семантические
и лингвокультурные особенности атрибутивных характеристик персонажей.
Как они связаны между собой, выводятся ли последние из первых?
3. На рисунке-схеме 1 (с. 26), озаглавленном «Атрибутивные средства
характеристики персонажей в структуре сказки», есть обособленно стоящий
компонент «Атрибут», связь которого с другими компонентами никак не
отмечена, тогда как в тексте работы говорится об атрибутивных средствах,
понимаемых настолько широко, что порой они захватывают и остальные
компоненты данной схемы. Полагаем, что схема недостаточно информативна
и нуждается в дополнительных уточнениях.
4. В разделе 1.4 Ю.В. Елисеева знакомит читателя с «системой методик»,
использованных А.Т. Хроленко для анализа народной песни, многие из
которых успешно применялись в настоящем исследовании. Однако не совсем
понятно, как и в какой степени автором диссертации использовались такие
приемы, как кластерный анализ или сжатие конкорданса? Как согласуется
традиционное понимание кластерного анализа как математического метода
количественной
обработки
материала
с
авторским
по
существу
содержательным анализом, результатом которого является скорее фрейм, где
слоты заполняются определенными характеристиками (стр. 78)? Автору
следовало бы четче определить материал исследования, в частности, размер и
структуру базы данных. Без этого использование методик конкорданса также
представляется неубедительным.
5. Ожидает своего разъяснения необходимость включения в список
атрибутивных
характеристик
таких
структур
как
прилагательное
+
существительное, местоимение + существительное и др., поскольку
происходит сверхрасширение понятия «атрибутивность».
6. Дискуссионным является описание рекуррентной маркированности
персонажа. Не вполне понятно авторское «избирательное» отношение к
использованию количественных методов анализа. Возникает вопрос: если
для характеризации персонажей волшебной сказки диссертант пользовалась
не «количественными показателями», а «их описательными коррелятами»
(стр. 116), на каком основании все без исключения персонажи оцениваются
как рекуррентные VS. нерекуррентные? Также следует пояснить, насколько
оправдано говорить о рекуррентности персонажа, который ограничен одной
сказкой?
7. В работе все персонажи сказок категоризуются с точки зрения
приписываемых
им
атрибутов
на
основании
их
характеризующе-
оценивающей или оцениваемой функции. Выделенные в работе 4 ранга не
получают должного разъяснения в тексте, более того, персонажи сказки о
животных по указанному принципу не определены. Возникает вопрос:
является ли ранжирование оценивающий/оцениваемый персонаж общим
признаком всех сказок или применимо только к сказкам о животных?
8. Нельзя сказать, что ссылки на работы В.Б. Кашкина по категории
определенности/неопределенности, гармонично коррелируют с авторским
подходом к исследованию сказочного дискурса. Положение «для многих
европейских языков отличительной чертой сказки является употребление
неопределенного артикля» (стр.63) требует пояснения.
Высказанные замечания не затрагивают сути работы, имеющей
неоспоримую теоретическую и практическую ценность. Диссертация Ю.В.
Елисеевой
представляет
собой
законченное,
самостоятельное
исследование
актуальной
сопоставительной
лингвистики,
автор
многоаспектное,
проблемы
демонстрирует
современной
оригинальность
постановки проблемы и логичное, последовательное и аргументированное её
решение, основанное на репрезентативном языковом материале.
Несомненным достоинством работы является то, что интерпретации
атрибутивных характеристик происходят в пространстве текста, без
выхода в затекстовое пространство культуры. Факты культуры выводятся
Ю.В. Елисеевой из скрытых смыслов текста сказки, коннотаций и т.п.,
свидетельствуя об эффективности выбранной диссертантом стратегии
исследования. Представляется, что значимыми для сопоставительного и
типологического языкознания являются и выводы о характерологии русских
и английских народных сказок, и общетипологические формулировки о
морфологии народной сказки.
Работа написана правильным литературным языком, с соблюдением
требований научного дискурса. Отдельные опечатки не портят общего
положительного впечатления от работы.
Апробация диссертации соответствует требованиям, предъявляемым к
апробации
кандидатских
диссертаций:
основные
результаты
работы
представлены в 7 публикациях, 3 из которых опубликованы в рецензируемых
журналах по перечню ВАК.
Автореферат и публикации автора адекватно отражают содержание
диссертации.
Заключение:
Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации ФГБОУ
ВПО «Воронежский государственный университет» считает, что диссертация
Елисеевой Юлии Владимировны «Атрибутивные средства характеристики
персонажей сказки: функциональный и лингвокультурный аспекты (на
материале русских и английских народных сказок)» является завершенным
научным исследованием, по своему материалу и методологии соответствует
паспорту
специальности
10.02.20.
–
сравнительно-историческое,
типологическое и сопоставительное языкознание, отвечает требованиям
Положения о порядке присуждения ученых степеней, а её автор заслуживает
присуждения ей ученой степени кандидата филологических наук по
специальности 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание.
Проект данного отзыва подготовлен доктором филологических наук,
профессором
кафедры
филологических
Михайловной.
наук,
Борискиной
доцентом
Ольгой
кафедры
Олеговной
и
доктором
Шилихиной
Ксенией
Отзыв обсужден и утвержден на заседании кафедры теории перевода и
межкультурной коммуникации Федерального государственного бюджетного
образовательного учреждения высшего профессионального образования
«Воронежский государственный университет» (протокол № 1 от 31 августа
2015 г.).
Зав.кафедрой теории перевода
и межкультурной коммуникации
ФГБОУ ВПО «Воронежский
государственный университет»,
кандидат филологических наук,
доцент
Борисова
Лидия Александровна
Ведущая организация:
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования «Воронежский государственный
университет» (ФГБОУ ВПО «ВГУ»)
– адрес: 394006, г. Воронеж, Университетская пл., 1.
– адрес официального сайта: http://www.vsu.ru
– e-mail: office@main.vsu.ru
– тел./факс: 8 (473) 220-85-93 / +7 (473) 220-87-55
Download