ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ И БЫТОВОЙ

advertisement
Вестник Челябинского государственного университета. 2015. № 27 (382).
Филологические науки. Вып. 98. С. 130–134.
УДК 81
ББК Ш1
Е. И. Минина
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
И БЫТОВОЙ СФЕР ЗНАНИЯ
(на примере спортивной терминологии)
Рассматривается взаимодействие спортивной и бытовой сфер знания. Спортивная терминология активно заимствует слова из общелитературного языка, при этом одним из основных способов переноса значений слов является метафора. Специальный и общеупотребительный слои
лексики взаимодействуют друг с другом, происходит движение лексем из общеупотребительной
сферы в спортивную и в обратном направлении.
Ключевые слова: спортивная терминология, термин, метафора.
Профессиональная культура вторична по
отношению к национальной культуре человека,
соответственно, терминология является вторичной системой обозначений по отношению
к общелитературному языку. При становлении
терминосистемы новой области знания (для заполнения образовавшихся лакун) происходит
заимствование слов из общенационального
языка. В этом случае смысловая структура слова обогащается новым, вторичным значением,
не теряя связи со значением первичным.
При переходе лексической единицы из одной сферы функционирования в другую может
меняться не только ее семантическая структура, но и принадлежность к логической категории. Перекатегоризация – это переосмысление
ментального объекта за счет соотношения его с
другой категорией; в языке это осуществляется
при помощи метафоризации и метонимии. Любой познаваемый объект может быть осмыслен
с разных позиций, в нем могут быть выделены
те или иные признаки и свойства. Проблема
перекатегоризации в профессиональной сфере
рассмотрена в ряде статей Е. И. Головановой
[2; 3]. Исследователь пишет, что «через явление перекатегоризации <…> осуществляется
множественность видения того или иного объекта» [3. С. 150].
При переходе понятия из одной сферы употребления в другую может происходить переход из конкретного понятия в абстрактное или
из категории одушевленных объектов в неодушевленные. Отличительной чертой абстрактных имен является ненаблюдаемость выражаемых ими объектов, осмысление которых
происходит через предметы конкретные, уже
познанные и освоенные в бытовой сфере. Че-
ловеческое сознание интерпретирует гипотетические объекты как реальные, постигаемые
опытным путем. Однако, как правило, термин
сохраняет свой категориальный статус.
Метафора играет большую роль в познании, так как представляет собой прием ассоциативного мышления. Как правило, абстрактные имена трактуются человеческим сознанием через предметные. При метафорическом
переносе выделяют область-источник (source
domain) – область, из которой происходит заимствование, и область-цель (target domain)
– область, в которую заимствуется слово. Два
объекта действительности, принадлежащие
разным сферам функционирования, обнаруживают сходство по каким-либо концептуальным
признакам. Область-источник представляет
собой более конкретное знание, получаемое
человеком эмпирически (то есть в процессе
взаимодействия с окружающим миром), обобщение опыта, основанного на практике, в то
время как сфера цели – менее конкретное, менее определенное знание. Основанием для метафорического переноса служит сходство характеристик сравниваемых предметов: формы,
функции, местоположения и др. Соответствия
между двумя областями, фиксированные в языке, называют концептуальными метафорами.
Дж. Лакофф и М. Джонсон предложили выделить следующие модели концептуализации:
антропоморфную, зооморфную, натуроморфную, фитоморфную и артефактную [4]. Анализ
материала спортивной терминологии позволил
выявить и проанализировать эти виды метафорических моделей. Концептуальную область
источника в данном исследовании представляют лексические единицы в исходном номи-
Взаимодействие профессиональной и бытовой сфер знания...
нативном значении, которое устанавливается
нами по «Толковому словарю русского языка»
С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой [4]. Формулировки метафорических значений приводятся
по толковому словарю спортивных терминов
А. Н. Блеера, Ф. П. Суслова, Д. А. Тышлера [1].
Антропоморфная модель в качестве области-источника использует концепт ЧЕЛОВЕК,
репрезентированный наименованиями человека и частей его тела. Исходными при этом могут служить слова со значением, указывающим,
например, на профессию, положение: «жандарм» («отдельно стоящий в гребне скальный
выступ высотой в несколько десятков метров с
опасными стенами»), витязь, дамка. Метафоризации подверглись также значения различных частей тела человека: талия (лыжи), нос,
носовой свес, ребро, плечо, плечи (лука), щека,
щечки, усы, бровка (поля). В соматонимах основанием для переноса служит, как правило,
схожесть формы и местоположения сравниваемых предметов. Сравните названия составных
частей теннисной ракетки: головка, шейка, ручка. Подобного рода метафоры помогают дать
объяснение связи между новым, неизвестным
и хорошо знакомым – собственным телом. В
качестве примера приведем слово скула:
Скула
общеупотр. Парная лицевая кость под глазницей, а также соответствующее место на лице
под глазом.
яхт. Закругленный переход от борта к днищу яхты.
Можно предположить, что аспектом отождествления здесь выступает срединное местоположение и закругленный вид сравниваемых объектов.
В зооморфной модели область-источник
представлена концептом ЖИВОТНОЕ, вербализованным наименованиями животных
или частями их тел. Как правило, в подобных
случаях мы сталкиваемся с метафорическим
переносом на основе сходства формы, однако прослеживается и связь между функциями
сравниваемых реалий: необходимые для осуществления спортивной деятельности средства ассоциируются с домашними животными,
помощниками человека в хозяйстве. Таковы,
например, термины конь, барашек, «бараньи
лбы», кошка, козел, а также уменьшительное
коньки. Термином коньки обозначают узкие
стальные полозья, прикрепляемые к специ-
131
альным ботинкам фигуристов для катания на
льду. Общеупотребительное слово «конь, конек» (животное) и спортивный снаряд объединяет сходство функции («катать» человека) и
внешней формы. Дело в том, что первые модели коньков украшали спереди фигурки в виде
лошадиной головы.
Именами диких животных называют, в основном, спортивные элементы, то есть непредметные понятия: «змейка» (в художественной
гимнастике – последовательные малые махи
лентой; лента напоминает формой и движениями гибкую, извивающуюся змею), ибис, фламинго, дельфин, утка, цапля, альбатрос, ласточка, «рыба-меч», хамелеон (в международных шашках – «этюдное окончание, задание, в
котором сохраняет силу и после поворота позиции на 1800»). Частями тела животного называют части каких-либо конструкций и механизмов: лапа, крыло, перо, ножки (коня), хвост
(клинка), «рыбий хвост» и так далее. К этой же
группе можно отнести термин «яйцо» («стойка
горнолыжника, наиболее рациональное положение для достижения высокой скорости спуска на участках трассы с незначительной бугристостью»), поскольку первичное значение
этого слова – половая клетка овальной формы
в скорлупе у ряда животных. Горнолыжник,
принимающий эту аэродинамическую стойку,
становится «обтекаемым», как яйцо, соответственно, уменьшается сопротивление ветра.
В радиоспорте употребляется термин «охота на лис». Им обозначен вид соревнований, в
котором задачей участников является обнаружение радиостанций («лис»), установленных в
неизвестных для спортсменов местах и передающих через определенное время сигналы. Процесс охоты служит метафорой для спортивного состязания. Иногда название переносится с
группы животных на группу спортсменов: так,
термин караван служит обозначением группы
велосипедистов в шоссейной гонке.
Для натуроморфной метафорической
модели основой служит концепт ЯВЛЕНИЯ
НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ, который включает неорганические объекты окружающего мира. В
спортивной терминологии немного терминов,
образованных по такой модели: объясняется
это, скорее всего, тем, что с явлениями неживой природы у человека не происходит активного взаимодействия, как в случае с живой природой; порой эти явления сложно увидеть, осмыслить. Однако в терминологии закрепились
некоторые наименования видимых, осязаемых
132
неорганических объектов. Термин «солнце» в
синхронном плавании имеет значение «круговое движение тела вокруг оси гимнастического
снаряда или точек хвата (на кольцах, брусьях),
начинающееся и заканчивающееся в стойке на
руках». В данном случае имеет место метафорический перенос на основе сходства формы:
круговые движения гимнаста напоминают солнечный круг. Термин «волна» в спортивной и
художественной гимнастике служит обозначением волнообразному сгибанию и разгибанию
в суставах тела.
Приведем еще один пример – термин вихрь,
сопоставив общеупотребительное значение и
производную от него дефиницию:
Вихрь
общеупотр. Порывистое круговое движение ветра.
синх. плав. Одно из основных движений в
синхронном плавании: в позиции «вертикаль»
быстрый поворот тела на 1800 вокруг продольной оси.
Аспектом отождествления здесь является
характер движения сравниваемых объектов:
во время исполнения элемента пловец, как и
поток ветра, совершает круговые вращения.
Концепт РАСТЕНИЕ выражает область-источник в фитоморфной модели. Основанием
для переноса и здесь чаще всего служит сходство по форме, ср.: груша (боксерская), яблоко
(мишени), репка, шампиньон, грибок («гимнастический снаряд для тренировки»). При номинации действий используется перенос на основе сходства функций (характера действия). К
примеру, термин «сухой лист» называет удар в
футболе, который выполняется с таким вращением мяча, что сопернику трудно принять или
отбить его. Непредсказуемостью траектории
полета мяч становится похожим на высохший
лист.
Интересен пример, иллюстрирующий метафорический перенос на основе сходства структуры: понятийная организация шахматного
термина «дерево расчета» («совокупность
вариантов, которые необходимо рассмотреть,
анализируя конкретную позицию») своей разветвленной структурой напоминает дерево.
Самую многочисленную репрезентацию в
спортивной терминологии получили термины,
образованные семантическим путем от названий предметов (область-источник артефактной модели – концепт ПРЕДМЕТ). Это объяс-
Е. И. Минина
няется тем, что для осуществления и бытовой,
и профессиональной деятельности человек использует большое количество различных предметов, то есть с ними происходит постоянное
взаимодействие. В подавляющем большинстве
случаев названия предметов переносятся на какие-либо комплексные действия, сложные элементы. Предметы, к которым восходят спортивные термины, можно условно поделить на
несколько основных групп:
1) строения и их части: мост (в греко-римской борьбе – «положение, в котором борец,
прогнувшись, упирается в ковер лбом и расставленными на ширине плеч ступнями»),
стенка (в хоккее – «технико-тактическое действие, когда хоккеист передает шайбу партнеру, сам устремляется вперед, наращивая
скорость, и получает шайбу в одно касание от
игрока»), дом (в бейсболе – «база, от которой
против часовой стрелки ведется нумерация
остальных»), замок (фигура в синхронном плавании), форточка («предоставление королю в
шахматной партии возможности при необходимости уйти со своей горизонтали посредством
продвижения одной из пешек, прикрывающих
позицию рокировки»; такое положение фигур
на поле напоминает открытую форточку, через
которую король может «выйти» и спастись от
соперника), мельница, лестница, окно (лука),
колонна («акробатическое упражнение, стойка
ногами на плечах партнера»), коридор, столбы, калитка, камин («широкая, вмещающая в
себя альпиниста расщелина в скале, реже – во
льду, идущая вертикально или наклонно»);
2) предметы домашнего обихода: банка
(«сиденье в лодке»), решето («такое расположение шашек одного лагеря, когда между
ними имеются свободные поля, что облегчает
противнику создание комбинаций»), вилка (в
бейсболе – «бросок мяча питчером с хватом
мяча указательным и средним пальцами»), коробочка («прием тактической борьбы в велоспорте»), «свеча» (в теннисе – «удар слева или
справа по высокой отводящей траектории над
противником, стоящим у сетки»);
3) инструменты: ножницы, рожон («проникшая в лагерь противника простая шашка,
сдерживающая там сразу 3 или 2 его шашки»;
слово рожон – кол – указывает на опасность
такого положения шашки), шпилька, «клещи»,
клюшка.
Сопоставим значение слова мельница также
в двух словарях:
Взаимодействие профессиональной и бытовой сфер знания...
Мельница
общеупотр. Предприятие, здание с приспособлениями для размола зерна. Водяная, паровая, ветряная м.
худ. гимн. Элемент художественной гимнастики – последовательные малые круги с предметом (предметами). Двухтактная м. Трехтактная м.
Аспектом отождествления здесь является
характер движения сравниваемых объектов: во
время исполнения элемента гимнастка совершает круговые движения руками, похожие на
круговое вращение мельничного колеса.
Достаточно активен и обратный процесс –
переход спортивных понятий в бытовую сферу. Большое количество слов, выражающих
спортивные понятия, заимствуется общеупотребительным языком из спортивной терминологии, что объясняется популярностью спорта
как вида деятельности (профессиональной и
любительской). Довольно часто в речи людей,
не имеющих отношение к спорту («профанов»)
можно услышать такие выражения: «Я в цейтноте» («У меня нет времени»), «Я в нокауте»
(«Я сражен кем-чем-либо»), «Преодолел марафонскую дистанцию» («Преодолел большое
расстояние»), «Мы в разных весовых категориях» («Мы имеем разные возможности в чемлибо»), «Мой личный рекорд» («Мое личное
достижение»), «Финиш!» («Конец!»), «Дай мне
фору» («Дай мне преимущество»), «Возьму
тайм-аут» («Сделаю перерыв»), «Он пешка в
чужой игре» («Играет незначительную роль в
чужом деле»), «Вышли на финишную прямую»
(«Завершают какое-либо дело»), «Прошел в
133
дамки» («Добился успеха в чем-либо»), «Быть
в дамках» («Быть победителем»), «Мы взяли старт» («Начали какое-либо дело»), «Он
в этом деле явный аутсайдер» («Он слабый
в каком-либо деле человек»), «Выполнил погроссмейстерски» («Как свойственно большому мастеру»), «Сделали ход конем» («Сделали
смелое, решительное действие») и так далее.
Отметим, что убедительным доказательством
популярности спортивной терминологии в
бытовой среде является большое количество
спортивных терминов в общеязыковых толковых словарях.
Таким образом, спортивная концептосфера
активно взаимодействует с бытовой сферой.
Это позволяет охарактеризовать ее как открытую динамично развивающуюся систему. Как
показывает исследование, в центре спортивной
метафорической картины мира находится человек – его тело, созданные им предметы (жилища, инструменты, утварь) и животные, которые его окружают. При этом названиями домашних животных-помощников номинируется
спортивный инвентарь (предметы-помощники,
без которых осуществление спортивной деятельности невозможно), а названиями диких
животных – различные технические элементы
(дикими животными человек просто любуется,
не воспринимает их в качестве помощников).
Натуроморфная метафорическая модель не получила распространения в спортивной терминологии (с объектами неживой природы человек взаимодействует нечасто). Можно сделать
вывод о том, что одной из характерных черт
спортивной метафорической картины мира является антропоцентричность.
Список литературы
1. Блеер, А. Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник / А. Н. Блеер, Ф. П. Суслов, Д. А Тышлер. – М.: Academia, 2010. – 464 с.
2. Голованова, Е. И. Отражение когнитивных механизмов перекатегоризации в терминологии
/ Е. И. Голованова // Научно-техническая терминология: материалы XI Международной научной
конференции «Нормативное и описательное терминоведение». – М., 2006. – С. 31–33.
3. Голованова, Е. И. Явление перекатегоризации в филологической терминологии / Е. И. Голованова // Языки профессиональной коммуникации. – Челябинск, 2005. – С. 150–158.
4. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем / Д. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафор. –
М.: Прогресс, 1990. – С. 387–415.
5. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М.: АЗЪ,
1996. – 928 с.
Сведения об авторе
Минина Екатерина Ивановна – кандидат филологических наук, доцент кафедры теоретического и прикладного языкознания Челябинского государственного университета.
katygureeva@yandex.ru
Е. И. Минина
134
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2015. No. 27 (382).
Philology Sciences. Issue 98. Pp. 130–134.
THE INTERACTION OF PROFESSIONAL AND CONSUMER SPHERES
OF KNOWLEDGE (for example, sports terminology)
E. I. Minina
Chelyabinsk State University. katygureeva@yandex.ru
Describes an interaction between the sports and household spheres of knowledge. Sports terminology borrows heavily from commonly understood language. One of the most common types of borrowing
is the metaphorical transfer. Metaphor plays an important role in cognition. Indeed, two objects belonging to different spheres of operation, find a resemblance to any conceptual characteristics. The source
area is a more specific knowledge of the given person empirically, that is in the process of interaction
with the surrounding world, lessons learned, practice-based, while the scope targets is less specific, less
certain knowledge. The reason for the metaphorical transfer is the similarity of characteristics of compared objects: form, function, location, etc. The special and the ubiquitous language layers interact with
each other, there is movement in the area of common tokens from special and in the opposite direction.
Keywords: sports terminology, term, metaphor.
References
1. Bleer A.N., Suslov F.P., Tyshler D.A. Terminologiya sporta. Tolkovyj slovar’-spravochnik [Sport.
Dictionary-reference Book]. Moscow, 2010. 464 p. (In Russ.).
2. Golovanova E.I. Otrazheniye kognitivnykh mekhanizmov perekategorizatsii v terminologii [Reflection of Cognitive Mechanisms of Recategorisation in Terminology]. Normativnoye i opisatelnoye
terminovedeniye [Normative and Descriptive Terminology Issues]. Moscow, 2006. Pp. 31–33. (In
Russ.).
3. Golovanova E.I. Yavleniye perekategorizatsii v filologicheskoy terminologii [Reflection of Cognitive Mechanisms of Recategorization in Terminology]. Yazyki professional’noy kommunikatsii [Languages of Professional Communication]. Chelyabinsk, 2005. Pp. 150–158. (In Russ.).
4. Lakoff G. Metafory, kotorymy my zhivyom [Metaphors We Live by]. Teoriya metafory [The
Theory of Metaphor]. Moscow, 1990. Pp. 387–415. (In Russ.).
5. Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. Tolkovyj slovar’ russkogo yazyka [Explanatory Dictionary of the
Russian Language]. Moscow, 1996. 928 p. (In Russ.).
Download