Проноза А.В._ru

advertisement
Проноза О.В.
ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВО-КУЛЬТУРНОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ В
МНОГОНАЦИОНАЛЬНОМ ЭКИПАЖЕ. ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ.
Abstract. The modern problems of English studying by the representatives
of marine professions, related to work in a multinational collective and the extreme
working conditions are formulated in this article.
Keywords: English Bi-Bi-Si, English, dialects of English, communication,
multinational crew, marine profession, seaman.
Постановка проблемы. Каждая профессия (а равно наука) в процессе
своего развития вырабатывает свой специфический понятийный и
категориальный аппарат. Чем сложнее профессия, тем объёмнее и сложнее
система понятий и категорий, которыми она оперирует. Этот процесс –
объективный и закономерный, поскольку наличие единого понятийного
аппарата позволяет адекватно общаться представителям одной и той же
профессии, но разных национальностей.
Однако в процессе исторического развития некоторых профессий этого
оказалось недостаточно. Возникла необходимость использования какого-то
одного, единого языка, способствующего адекватному пониманию всех
участников общения в условиях профессиональной деятельности. Приведём
некоторые примеры:
- Традиционно, языком современной медицины является классическая
латынь, которая к настоящему времени для речевого общения не
используется нигде в мире, т.е., является мёртвым языком.
- Язык учёных - арабистов – французский.
- Язык профессиональных музыкантов, оперных певцов и
исполнителей – итальянский. Достаточно посмотреть в ноты любого
музыкального произведения, чтобы увидеть большое количество различной
музыкальной терминологии на итальянском языке.
- Исторически сложилось так, что языком современных лётчиков и
моряков является английский язык.
В условиях глобализации, расширения связей между народами
объективно возникает необходимость знания профессионального языка. Если
в рамках одной, отдельно взятой страны это требование представляется не
столь актуальным, то в условиях международной кооперации оно становится
одним из основных факторов высоко-высокопродуктивной деятельности и, в
конечном итоге – залогом успешной конкуренции на международном рынке
труда.
В настоящее время морские профессии предъявляют повышенные
требования к знанию английского языка. Но, так было не всегда. Ещё 20-30
лет назад, когда существовал многочисленный торговый и рыболовецкий
флот, необходимость знания английского языка всеми членами судового
экипажа отсутствовала. Обязательным было знание английского языка
офицерским составом кораблей и судов, поскольку это было одним из
основных условий осуществления ими профессиональной деятельности за
пределами страны. Рядовые же члены экипажей выполняли свои
повседневные обязанности в привычной языковой среде. Использование ими
английского языка
ограничивалось
минимумом,
обеспечивающим
коммуникацию с местным населением во время стоянок в заграничных
портах и осуществление мелких торговых операций. О найме советского
моряка иностранной крюинговой кампанией и возможности его работы на
иностранном судне в то время не могло быть и речи.
В настоящее время ситуация кардинально изменилась. Теперь, знание
английского языка будущими моряками стало одним из основных условий их
успешного трудоустройства и, соответственно, высокой заработной платы.
Этому способствовал ряд факторов:
Во-первых, отсутствие у современной Украины флота (торгового и
рыболовецкого), сопоставимого по размерам с флотом СССР.
Во-вторых, появление реальной возможности трудоустройства по
полученной морской профессии на флоты иностранных государств.
В-третьих, большая разница в оплате труда моряков за пределами
нашей страны и представителями большинства рабочих профессий внутри
страны. Именно материальный фактор делает профессию моряка более
престижной на фоне всех других.
Однако в настоящее время отсутствуют систематические исследования,
которые позволили бы очертить круг проблем, которые должны решаться
при изучении английского языка будущими моряками. Поясним это
подробнее.
Несомненно, что знание английского языка предъявляет высокие
требования к офицерскому составу кораблей и судов. Можно сказать, что со
времён Советского Союза эти требования не изменились. Главный упор при
изучении английского традиционно делается на овладение профессиональноориентированной лексики и выработку навыков эффективной коммуникации
в условиях профессионального взаимодействия. Большинство учебников и
пособий английского языка для моряков ориентируют именно на это [1; 2; 3;
4].
Что же касается рядовых членов экипажа, то здесь ситуация обстоит
много сложнее. Условия пребывания в многонациональном экипаже
предъявляет взаимоисключающие требования.
С одной стороны, рядовой член экипажа должен знать
профессионально-ориентированный английский для того, чтобы успешно
справляться со своими служебными обязанностями в условиях совместной
деятельности с другими иноязычными членами экипажа. В таких условиях,
английский язык становится языком межнационального общения и от
степени понимания собеседника многое зависит.
С другой стороны, и это особенно важно, следует помнить, что для
других, не англоязычных членов экипажа (например – представителей юговосточной Азии), характерным является знание английского языка не в его
классическом варианте, а в диалектном, порой достаточно сильно
отличающемся от привычного для нас со школьной скамьи английского
языка. В результате возникает ситуация общения, в которой представители
разных национальностей для коммуникации друг с другом используют
третий, не родной язык (т.е. – английский), причём в различных его
диалектах. В худшем варианте можно предположить наличие на корабле
стольких диалектов английского, сколько будет в экипаже представителей
различных национальностей. В таких условиях эффективность не только
коммуникации, но совместной деятельности становится проблематичной.
Традиционно, морские профессии считаются профессиями повышенного
риска для жизни. Поэтому, в случае возникновения экстремальной ситуации,
именно банальное непонимание членами экипажа друг друга, может
привести к плачевным результатам.
Особенностью современного английского языка является отсутствие в
нём понимания «правильного» или «неправильного» употребления тех или
иных слов и выражений. В настоящее время существуют два основных
«стандартных» диалекта английского, общепризнанных во всём мире. Это
«английский Би-Би-Си» («BBC English») или «королевский английский» и
«общий американский», характерный для США, Канады, Филиппин и других
стран, имеющих тесные исторические и экономические связи
с
Соединёнными Штатами.
Что касается «королевского английского», то это диалект
образованных людей Лондона и юго-востока Англии. Он имеет статус RP –
национального стандарта. Это классический английский, который
преподаётся в отечественных ВУЗах и представляет собой базу любого курса
по английскому языку [5].
Кроме этих двух основных диалектов существует множество других
вариантов английского, которые в свою очередь включают в себя многие
поддиалекты.
Использование членами многонационального экипажа разных
диалектов английского, может повлечь за собой элементарное непонимание,
а в сложной ситуации – неправильные действия, могущие привести к
опасности для жизни и даже гибели.
Приведём несколько примеров, иллюстрирующих разницу в
произношении одних и тех же фраз между классическим и австралийским
вариантом английского языка (См.: Табл. 1) [6].
Таблица 1
Пример диалога на австралийском английском и английском Би-Би-Си
с переводом на русский язык
№ Английский Би-Би-Си
Австралийский
Перевод на
английский
русский язык
1
- Can I have a sandwich?
- Knife a samich?
- Можно мне
сэндвич?
2 - I’ll get you one in a sec. - I’ll gechawun inn a sec.
- Один момент.
3
- How much is it?
- Emma chisit?
- Сколько это стоит?
4
- That’ll be eight ninety.
- Attlebee aitninee.
- С Вас 8.90.
Как видно из этого примера, человек, твёрдо усвоивший классический
вариант английского языка с большим трудом, а то и вовсе не поймёт фразы,
произнесённые собеседником на «австралийском английском».
Главной тенденцией развития современных английских диалектов
является стремление к упрощению. В большей степени этому подвержен
молодёжный сленг. В результате сложных процессов взаимодействия с
другими языками и культурами возникают новые слова и названия, старые –
переименовываются или видоизменяются до неузнаваемости. Особенно
сильно меняется фонетика. Фонетические различия встречаются
повсеместно. Именно они в первую очередь определяют диалект или вариант
языка и именно поэтому ещё одной существенной проблемой успешной
коммуникации в иноязычной среде является выработка фонематического
слуха. Фонематический слух – это слух характерный исключительно для
человека. Он выражается в способности различения звуков речи на фоне всех
других звуков и шумов. На развитие фонематического слуха влияет языковая
среда, в которой человек рос и воспитывался. Смена языковой обстановки
вызывает необходимость выработки новых стандартов и новой системы
фонематического слуха. Этот процесс зависит не столько от усвоения
иностранного языка в стенах учебного заведения, сколько от практических
навыков общения, при нахождении в иноязычном коллективе. Так, человек,
хорошо усвоивший английский язык, впервые попав в иноязычную среду,
как правило, теряется и не может понять собеседника. Наиболее частой и
естественной реакцией в такой ситуации бывает выражение просьбы
собеседнику говорить помедленнее. Но условия быстроменяющейся
обстановки на корабле совершенно непохожи, например, на переговорный
процесс по вопросам бизнеса, поэтому выражение такой просьбы будет в
лучшем случае неуместным. Представьте, если мы будем говорить на родном
языке, сознательно делая после каждого слова небольшую паузу. Темп речи
уменьшится и для нашего иностранного собеседника она будет понятнее. Но
в естественной ситуации общения на родном языке мы так не делаем,
поэтому в реальности нашу устную речь можно уподобить письменной, но
записанной без пробелов и знаков препинания. Избавиться от этого
недостатка помогает речевая практика, и чем она шире, тем более высоким
будет качество общения и уровень понимания.
Вывод. В настоящее время, в условиях глобализации, объединения
экономик разных стран и взаимопроникновения культур, изучение
английского языка стало ещё более актуальным. Несомненно, что при его
изучении нужно опираться, прежде всего, на британский вариант («принятый
стандарт» – RP). Знание правильного базового языка необходимо для
понимания других его вариантов, диалектов и особенностей. Однако
ознакомление с различными диалектами и возможными речевыми
ситуациями, основанными на них, представляется достаточно актуальным
для представителей морских профессий.
Список использованной литературы:
1. Китаевич Б. Е. Учебник английского языка для моряков / Б. Е.
Китаевич, М. Н. Сергеева, Л. И. Каминская, С. Н. Вохмянин. – М. :
Росконсульт, 2001. – 234 с.
2. Китаевич Б. Е. Морские грузовые операции : учеб. пособие / Б. Е.
Китаевич, А. И. Короленко, М. Я. Калинговская. – М. : [б. м.], 1999. – 197 с.
3. Пенина И. П. Английский язык для морских училищ / И. П. Пенина,
И. С. Емельянова. – М. : Высш школа, 2003. – 239 с.
4. Пилацкий Е. С. Повседневный английский для моряков / Е. С.
Пилацкий. – Одесса : ЛАТСТАР, 2000. – 156 с.
5. Новый английский язык [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://nayazyke.ru/new-english/
6. Австралийский вариант английского языка [Электронный ресурс]. –
Режим
доступа
:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Австралийский_вариант_английского_языка
Download