КОНЦЕПТ ЛЮБОВЬ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У.С. МОЭМА Балацкая Л.С., Склярова

advertisement
КОНЦЕПТ ЛЮБОВЬ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У.С. МОЭМА
Балацкая Л.С., Склярова Н.Г.
Южный федеральный университет
Ростов-на-Дону, Россия
THE CONCEPT LOVE IN THE WORKS OF W.S. MAUGHAM
Balatskaya L.S., Sklyarova N.G.
Southern Federal University
Rostov-on-Don, Russia
В последние годы в лингвистике не ослабевает интерес к концептам,
формирующим картину мира. Проблемам изучения природы концепта
посвящены труды многих ученых, и все же этот термин в виду своей
сложности и полифункциональности до сих пор получает в лингвистике
самую разную трактовку. По мнению В.А. Масловой, концепт - это комплекс
культурно-обусловленных представлений человека о предмете, с которым на
семантическом уровне соотносятся несколько языковых значений. Концепт
образует
концептуальное
поле,
то
есть
смысловое
пространство,
систематизированное вокруг доминантного концепта, образованного в
некотором роде концептами-субститутами концепта-доминанты. Каждый из
этих концептов способен формировать вокруг себя аналогичное смысловое
поле (Маслова, 2004, 74).
Активное употребление термина «концепт» в российской лингвистике
началось в 90-е годы. Это понятие было введено в лингвистический обиход
академиком Д.С. Лихачевым, который в своей работе «Концептосфера
русского языка» говорит о том, что концепт является результатом
столкновения словарного значения слова с личным народным опытом
человека (цит. по: Попова, Стернин, 2003, 198).
Являясь основной единицей сознания, концепт вербализируется
языковыми средствами, посредством анализа которых возможно представить
содержание и структуру концепта в концептосфере и описать тот или иной
концепт (Маслова, 2004, 74).
Концепт ЛЮБОВЬ является базовым общечеловеческим понятием,
который находит отражение в любом языке. Вопрос любви – это вечный
вопрос, вызывавший в разное время многочисленные споры, тем не менее,
интерес к феномену любви не утихает до сих пор. В лексикографических
источниках даются следующие определения ключевой лексемы LOVE,
вербализующей данный концепт:
- 1) a feeling of strong or constant affection for a person; 2) attraction that
includes sexual desire: the strong affection felt by people who have a romantic
relationship; 3) a person you love in a romantic way (Merriam-Webster’s
Collegiate Thesaurus, 2013);
- 1) a strong feeling of affection and sexual attraction for someone; 2)
affectionate greetings conveyed to someone on one’s behalf; 3) a formula for
ending an affectionate letter; 4) a great interest and pleasure in something; 5) a
person or thing that one loves (Oxford Dictionary of English, 2005).
- 1) a very strong feeling of affection towards someone who you are
romantically or sexually attracted to; 2) the feeling that a person's happiness is very
important to you, and the way you show this feeling in your behaviour towards
them (Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, 2008);
На основе анализа данных дефиниций выделяется синонимический ряд
ключевой лексемы LOVE, обладающих определенным набором сем: affection,
adoration, fondness, devotion, passion, like.
Тема любви в различных ее проявлениях всегда находила отражение
как в русской, так и в зарубежной литературе. Концепция произведений У.С.
Моэма как нельзя лучше подходит для рассмотрения средств и способов
репрезентации концепта ЛЮБОВЬ, поскольку согласно утверждению
писателя, пронизывающему все его творчество, «Величайшая трагедия жизни
состоит не в том, что люди гибнут, а в том, что они перестают любить».
Данный тезис как нельзя лучше отражает истинное отношение автора к
этому прекрасному чувству, возникающему между людьми. Любовь у У.С.
Моэма многогранна, она включает в себя отчасти ненависть к своему
партнеру, вместе с наслаждением приносит и страдание, она является
результатом свободного выбора объекта и крайней от него зависимости.
Несмотря на то, что сам писатель, по его собственному признанию, знал
много женщин, он не познал радости взаимной любви. Все же он не отрицал,
что любовь – это величайшее чувство в жизни человека. У.С. Моэму долгие
годы приходилось скрывать свои истинные чувства от общественности,
прекрасно понимая, что его ждет волна критики и осуждения, и только в
более зрелом возрасте он смог любить того, кого действительно хотел. В
различные периоды жизни У.С. Моэм по-разному описывал чувство любви в
своих произведениях. Однако общим оставалось то, что его герои
продолжали любить несмотря ни на что, они любили друг друга, жизнь,
Родину и т.д.
Автор использует разнообразные языковые средства для репрезентации
данного
концепта
в
своих
произведениях,
а
именно:
свободные
словосочетания с субстантивным стержневым компонентом, где определение
характеризует любовь в различных аспектах, а также устойчивые выражения,
представленные
фразеологическими
единицами,
значение
которых
усиливается наречиями madly, frightfully, desperately и т.п.:
(1) This innocent passion for the persons whose photographs appear in the
illustrated papers made him seen incredibly naïve and she looked at him with
tender eyes (Theatre, 382).
(2) Then she asked him playfully whether he had not had any love affairs at
Heidelberg (Of Human Bondage, 149).
(3) He had been madly in love with her for years; he was one of whose
chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger; perhaps he
wouldn’t mind being co-respondent instead of Tom (Theatre, 195-196).
(4) You know I’m frightfully fond of you (Of Human Bondage, 172).
Большой интерес представляют афоризмы в произведениях У.С.
Моэма. В них оригинально отображается специфика отношений между
мужчиной и женщиной (Ириолова, 2012, 57-58):
(5) A woman attracts men by her charm and holds them by their vices
(Theatre, 158).
Характерными для стиля У.С. Моэмом изобразительными средствами
являются метафора, эпитет, оксюморон, которые служат для образного
выражения концепта ЛЮБОВЬ, а также связанных с ним понятий, таких как
«страсть», «вожделение»:
(6) … Her heart melted within her when she looked into his deep, friendly
eyes and she shivered with delightful anguish when she considered his shining,
russet hair (Theatre, 36).
(7) Though not passionate he was affectionate, and he had an animal desire
to feel her body against his (Theatre, 73).
(8) I wonder If I dare tell him I’m absolutely sick with love for him (Theatre,
47).
С
помощью
сравнения
любовь
сопоставляется
с
различными
явлениями, как в следующем примере, где она подобно огромному потоку
прорывает шлюзы и затопляет душу:
(9) The love that he had held banked up for so many years would burst its
sluices like a great torrent and in a flood overwhelms her (Theatre, 259).
Любовь очень часто наделяется антропоморфными характеристиками.
Так, например: она может родиться, жить, умереть, прийти или пройти и т.п.:
(10) She knew that what he had awakened his conscience was the love that
had seized him for a girl who had believed was pure (Theatre, 191).
Когда любовь оказывает положительное влияние на человека,
испытывающего
данное
чувство,
привязанностью,
интересом,
она
сопровождается
удовольствием,
восторгом,
счастьем,
заботой
и
волнением.
(11) Michael came over to England on his leaves and Julia was divinely
happy (Theatre, 302).
С помощью прилагательного happy, определяемого как «a feeling of
great pleasure or something that gives you pleasure», усиленного наречием
divinely, У.С. Моэм передает позитивность и силу чувств главной героини
(Ириолова, 2012, 105)
Специфичность и противоречивость понимания любви писателем
проявляется в следующих аспектах:
- центральность любви:
(12) Love really is the only thing that matters (The Painted Veil, 77).
Любовь в жизни человека значит все, ради нее он готов преодолевать
обстоятельства и предрассудки.
- необязательность близости с объектом любви:
(13) One can be very much in love with a woman without wishing to spend
the rest of one's life with her (The Painted Veil, 90).
Данный пример показывает достаточно циничное отношение к
потребности близости с любимым человеком.
- конечность любви:
(14) Was it possible that his love had left him entirely? (The Painted Veil,
134).
Любовь может покинуть человека в силу каких-либо обстоятельств.
Порой человек сомневается в любви другого, потому как не видит ее
выражения.
- боль и наслаждение, доставляемые любовью:
(15) She had never been in love before it was wonderful (The Painted Veil,
211).
(16) The love she felt for him was almost torture (The Painted Veil, 57).
- жертвенность любви:
(17) She abandoned everything for me; every sacrifice that our love calls for
will be as easy as falling off a log (The Painted Veil, 198).
Ради любви человек идет на жертвы. Он взвешивает, что для него
важнее любовь или семья, любовь или богатство, любовь или собственная
жизнь. Часто этот выбор в пользу любви, что объясняется желанием человека
быть
счастливы.
Жертвенность,
по
мнению
У.С.
Моэма,
является
непременным условием любви.
- креативность любви:
(18) And because you love you write like a poet (Of Human Bondage, 712).
Именно любовью объясняется повышение творческой активности
человека.
- «знаковость» любви:
(19) Is he in love with you? He shows no sign of it (The Painted Veil, 309).
По общепринятому мнению, когда человек испытывает любовь, это
должно проявляться в различных, как вербальных, так и невербальных,
знаках, к последним относятся выражение лица, жесты, поступки и т.п.
- полное принятие личности объекта любви:
(20) She was a fool and he knew it and because he loved her it had no
difference to him (The Painted Veil, 222).
- всепрощение любви:
(21) I knew that your aims and ideals were vulgar and commonplace. But I
loved you. I knew that you were second-rate. But I loved you… (The Painted Veil,
312)
Недостатки объекта любви не имеют значения, человек продолжает
любить, а также прощает возлюбленному все.
Таким
образом,
анализ
произведений
У.С.
Моэма
«Театр»,
«Разрисованный занавес», «Бремя страстей человеческих» свидетельствует о
том, что в них вербализация концепта ЛЮБОВЬ находит различные
проявления.
Средства,
репрезентирующие
концепт
ЛЮБОВЬ
в
произведениях С. Моэма, обеспечивают гибкость и разнообразие форм
выражения определенного содержания.
Литература
1.
Ириолова А.Д. Идиомы со значением любви в английском и
русском языках (на материале романов У.С. Моэма) // Актуальные проблемы
филологии (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. Пермь, 2012. С. 57-58.
2.
Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Минск, 2004.
3.
Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике.
Воронеж, 2003.
4.
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital
Ed. Harper Collins Publishers, 2008.
5.
Merriam-Webster’s Collegiate Thesaurus. Merriam-Webster Inc.,
6.
Oxford Dictionary of English. Revised Edition. Oxford University
2003.
Press, 2005.
Источники
1.
Maugham W.S. Of Human Bondage. [Электронный ресурс]
http://www.readbookonline.net/readOnLine/
2.
Maugham W.S. The Painted Veil. L.: Vintage, 2006.
3.
Maugham
W.S.
Theatre.
http://www.readbookonline.net/readOnLine/.
[Электронный
ресурс]
Download