Имя М.Ю.Лермонтова вошло в сознание ... переводы Лермонтова исследовались в работах ...

advertisement
Имя М.Ю.Лермонтова вошло в сознание татарского читателя в конце XIX – нач. XX века. Ранние
переводы Лермонтова исследовались в работах Р.Башкурова, И.Пехтелева, М.Гайнуллина. Однако
полная история переводов, жизнь произведений Лермонтова в татарской культуре XX века до сих пор
остается малоизученной.
Первым опубликованным произведением Лермонтова на татарском языке является сказка ˝АшикКериб˝. В 1897 году неизвестным автором она была переведена на татарский язык и опубликована в
Казани в типографии Домбровского. В 1912 году, а затем в 1918 в переводе К.Башира произведение
Лермонтова отдельным изданием также выходит в Казани в типографии братьев Каримовых. К числу
ранних татарских переводов эпических произведений Лермонтова можно отнести перевод главы ˝Бэла˝
из романа ˝Герой нашего времени˝ (1907). В роли переводчика выступил Г.Карим, назвавший свое
произведение ˝Черкес кызы. Хикəя˝ (˝Черкешенка. Повесть˝).
В начале XX века усиливается внимание к переводам лирических произведений Лермонтова. Именно
в это время такие выдающиеся татарские поэты, как Г.Тукай, С.Рамиев, С.Сунчаляй создают на своем
родном языке вольные переводы, подражания, стихотворения, написанные по мотивам известных
произведений Лермонтова. По мнению исследователей, особое место в создании первых татарских
переводов принадлежит Тукаю. Тукай перевел более 12-ти стихотворений Лермонтова. В 1906 году в
газете ˝Әлгаср əлҗəдид˝ появляется вольный перевод стихотворения ˝К деве небесной˝ (˝Хур кызына˝),
а в 1907 - 1908 гг. татарский поэт публикует в газетах ˝Вакыт˝ и ˝Әль ислах˝ такие свои переводы, как
˝Вəгазь˝ (Лермонтов ˝Опасение˝), ˝Соңра˝ (˝Ответ˝), ˝Байроннан˝ (˝Из Байрона˝), ˝Алдандым˝ (˝Я не
унижусь…˝). Знаменательным событием в творчестве Тукая стало появление в 1909 году вольного
перевода стихотворения ˝Пророк˝ (˝Пигамбəр˝).
Почти все переводы Тукая носят свободный, творческий характер. Татарский поэт существенно изменяет форму лирических произведений Лермонтова, используя, в частности, традиционный тюркский
размер и двустишия. Поэт использует образы и символы, восходящие к восточной классике, которых в
стихотворениях Лермонтова нет. Ярким примером сказанному является перевод Тукая на татарский
язык стихотворения ˝Ответ˝ (˝Соңра˝). Данное произведение выполнено в форме поэтического
подражания, оно не является точным и адекватным стихотворению Лермонтова.
Как показало наше исследование, выявленные в стихотворении Тукая нарушения содержания и
формы стихотворения Лермонтова граничат с эстетической интерференцией, вызванной воздействием
национального сознания татарского поэта, особенностями его художественного мышления. Как
известно, представления о мире и человеке в арабо-мусульманской философии существенно
отличаются от убеждений западно-европейских и русских мыслителей. Характерной чертой арабомусульманского взгляда на мир является детерминизм, утверждение причинности всех вещей, событий,
явлений феноменального мира. Данное положение получило достаточно серьезное обоснование в
трактатах Ибн Араби, поэзии и философии Ибн Сины, лирических произведениях Аль-Маари. К примеру,
во взглядах Ибн Араби, известного суфийского мистика и философа, сложилось представление об
универсальной реальности, изменившее прежние суждения о человеке. ˝Универсальный человек
представляет собой совокупность всех вещей. Развертываясь, он порождает все многообразие космоса
(˝кулл шай˝)˝ [Ибрагим 1991: 66].
Отмеченные черты арабо-мусульманской философии, отразившей идею ˝метафизического
атомизма˝, можно найти в восприятии Тукая лирики Лермонтова, и в частности, его переводе
стихотворения Лермонтова ˝Ответ˝. Внешнее сходство между татарским переводом и убеждениями
арабо-мусульманских философов позволяет понять, почему доминирующим здесь стало не выражение
чувств лирического героя, подобно вспышке, а их описание, своего рода развертывание с помощью
других дополнительных сравнений и художественных образов таких, как душа, мученик, дервиш.
В период с 1909 по 1918 г. произведения Лермонтова переводятся на татарский язык мало. Повидимому, это было связано с тем, что татарская послереволюционная литература приобретает новый
облик. ˝В послереволюционном двухлетии в татарской литературе, - пишет М.Гайнутдинов, - идет
интенсивный процесс становления новой, советской литературы, резко противопоставляющей себя всем
предшествующим этапам литературного развития˝ [Гайнутдинов 2001: 88]. Татарские писатели и
переводчики теперь обращаются не к творчеству Лермонтова, а к произведениям М.Горького, поэзии
В.Маяковского, В.Хлебникова как наиболее ярких представителей нового художественного направления
в литературе.
Ситуация меняется в 30-е годы, когда накануне 125-летнего юбилея со дня рождения Лермонтова на
страницах татарских периодических изданий публикуются литературно-критические статьи о Лермонтове
и переводы его стихотворений: ˝Завещание˝, ˝Тучи˝, ˝Морская царевна˝, ˝Осень˝, ˝Парус˝, ˝Сосна˝,
˝Русалка˝. В роли талантливых переводчиков выступили А.Файзи, А.Исхак, Ш.Маннур, А.Юнус. Внимание
переводчиков прежде всего привлекли стихотворения, в которых есть описания и образы природы.
Стихотворения ˝Утес˝, ˝Тучи˝, ˝Парус˝, ˝Листок˝, в которых наиболее полно раскрывается тайный мир
природы, ее стихий, оказались, несомненно, созвучными татарскому эстетическому сознанию. Анализ
разновременных переводов этих произведений подтверждают данную особенность художественного
восприятия.
Литература
Гайнутдинов М.В. Татарская литература зыбких времен (1917-1929 гг.) / М.В.Гайнутдинов.- Казань, 2001.
Ибрагим Т.К. Суфийская концепция ˝совершенного человека˝ / Т.К.Ибрагим // Человек как философская проблема: ВостокЗапад.- М., 1991.- С.62-89.
Download