Власян Н. Р.

advertisement
Вестник Челябинского государственного университета. 2015. № 27 (382).
Филологические науки. Вып. 98. С. 45–49.
УДК 81-25
ББК 81
Н. Р. Власян
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКОГО РАЗГОВОРНОГО ДИАЛОГА
Рассматриваются лексико-семантические особенности английского разговорного диалога.
Диалог понимается в узком смысле как форма речи, состоящая в обмене высказываниями-репликами, характеризующаяся спонтанностью, неподготовленностью, оценочностью, эмоциональностью и имплицитностью. Разговорное общение возможно только при неофициальных отношениях между говорящими. Оно может реализоваться при непосредственном их участии.
Ключевые слова: диалог, лексико-семантические особенности, выразительность, экспрессивность, разговорность.
Диалог является формой выражения речевого общения, в наибольшей степени соответствующей сущности речевой интеракции как
таковой.
О сложности и многоаспектности проблем
диалога свидетельствует тот факт, что в качестве предпосылок для разработки лингвистического анализа диалога используются материалы таких наук, как культурология, литературоведение, социология, антропология, психология, философия и др.
В лингвистическом энциклопедическом
словаре диалог (или диалогическая речь) определяется как «форма (тип) речи, состоящая в
обмене высказываниями-репликами, на языковой состав которых влияет непосредственное
восприятие, активизирующее роль адресата в
речевой деятельности адресанта. Для диалогической речи типично содержательная (вопрос/
ответ, согласие/возражение) и конструктивная
связь реплик» [5. С. 135]. Данное определение
включает не только наличие адресата и адресанта, формальное и содержательное единство
реплик, но и конститутивный момент – формирование языкового состава высказывания адресанта под влиянием адресата.
Спонтанный разговорный диалог представляет собой наиболее яркую и естественную
форму коммуникации, так как «подлинное
свое бытие язык обнаруживает лишь в диалоге» [8. С. 31].
Теория диалога – «предприятие колоссально сложное» [3. С. 36], что обусловлено многоаспектностью диалога и разнообразием подходов к нему: диалог предстает как конкретное воплощение языка в его специфических
средствах как форма речевого общения, сфера
проявления речевой деятельности человека и –
шире – как формула существования языка.
Глубокое понимание коммуникативной
функции языка было свойственно М. М. Бахтину, который писал по этому поводу: «Истина
не рождается и не находится в голове отдельного человека, она рождается между людьми,
совместно ищущими истину, в процессе их
диалогического общения» [1. С. 126].
Для М. М. Бахтина, как и для многих современных исследователей речевого общения,
характерны две трактовки диалога: в широком
и в узком понимании. Диалог в широком смысле есть встреча двух сознаний, и с этой точки
зрения недиалогической речи нет, любой текст
всегда «дву-планов» и «двусубъектен». Диалог
включается в представление о коммуникативной сущности языка как общественного явления. Необходимое присутствие партнера как
сущностная характеристика диалога интерпретируется в этом случае как возможность, которая может быть рано или поздно реализована,
то есть партнер понимается в предельно широком плане как человечество во все времена и в
неограниченном пространстве. В связи с этим
утрачивается традиционное противопоставление диалогической и монологической речи,
ибо любые формы речи предполагают адресата
– реального или потенциального. Диалогические отношения восстанавливаются не внутри
текста, а между несколькими текстами (от двух
до бесконечности), и вся мировая литература,
взаимодействие национальных литератур и
направлений, преемственность литературных
традиций трактуются как диалог.
В трактовке диалога в узком смысле слова,
в понимании его сущности, специфики, его со-
46
отнесенности с другими явлениями и понятиями существует разнообразие определений и
подходов. Диалог в узком его понимания часто
характеризуется определенным набором дифференциальных признаков: наличие не менее
двух собеседников; обязательная смена говорящих; понимание языка, на котором ведется
диалог, и того, что участники диалога видят,
по меньшей мере, слышат друг друга [4].
Говоря о разговорном диалоге, к перечисленным выше характеристикам можно добавить спонтанность, оценочность, эмоциональность и имплицитность.
В работе И. П. Святогора перечисляются
следующие свойства, присущие диалогу: специфическое построение и использование входящих в него синтаксических конструкций; особый способ связи реплик, тесная многосторонняя взаимосвязь и взаимообусловленность их
синтаксических структур; своеобразие функций членов предложения и средств выражения
предикативности и модальности; замкнутость
речевой организации; интонационная взаимосоотносительность реплик, особые интонационные структуры; коммуникативная взаимообусловленность реплик, перенесение функций
выражения коммуникации с отдельной реплики на словесный и грамматический состав всего диалогического единства [7].
Наиболее полно, на наш взгляд, характеристики неофициального диалога описывает
Л. М. Михайлов:
1. Обязательное присутствие в коммуникативной ситуации двух или более собеседников.
2. Спецификация коммуниканта, его принадлежность к определенной общественной
группе, образование, возраст, темперамент и
так далее.
3. Первичность устной формы производства.
4. Спонтанность.
5. Реплицирование альтернирующей цепочки, возникающей в результате чередования
реплик коммуникантов.
6. Четко выраженная коммуникативная интенция [6].
Данная статья посвящена исследованию
лексико-семантических особенностей английского разговорного диалога.
Материалом исследования послужили разговорные диалоги, извлеченные методом
сплошной выборки из текстов скриптов современных американских художественных фильмов.
Н. Р. Власян
Прежде всего, хотелось бы отметить, что в
лексико-стилистическом отношении разговорный диалог неоднороден – здесь можно встретить:
1) слова, связанные с повседневной жизнью, бытом (pan – кастрюля, tree – дерево, table – стол, shower – душ и так далее);
2) слова, имеющие ярко выраженный разговорный, нередко сниженный оттенок (to rip
off – (разг.) воровать, грабить; dork – (разг.)
глупый или необразованный человек; weird –
(разг.) странный, непонятный; причудливый);
3) слова стилистически нейтральные (beautiful – красивый, destiny – судьба, competent –
осведомленный, сведущий), составляющие основной словарный фонд литературного языка;
4) специальную терминологическую лексику (heart failure – сердечная недостаточность,
welding – сварка, grain crops – зерновые культуры);
5) отдельные жаргонные вкрапления (blotter – писака, бумагомаратель (жур.), leg – этап
эстафеты (спорт.).
Такое стилистическое разнообразие разговорной речи объясняется, прежде всего, ее
широким тематическим диапазоном. В неофициальной обстановке с хорошо знакомыми людьми можно говорить на любую тему:
о повседневных домашних делах, работе, политике, друзьях и знакомых, болезни близких,
новом фильме и так далее.
Кроме того, в ходе нашей работы были выявлены характерные лексические единицы английской диалогической речи, среди которых
наиболее частотными являются, прежде всего,
дискурсивные маркеры – специальные языковые элементы, которые помечают структуру
речи, ментальные процессы говорящего и контроль над ментальными процессами адресата.
Класс дискурсивных слов открытый: туда
входят служебные или неполнозначные слова,
модальные слова, наречия, а также частицы и
некоторые выражения [2].
Исследование показало, что наиболее частотные маркеры в английском языке: now, so, well,
anyway(s), right, ok, you know, I mean, actually.
...and then, you know, you grow up. I guess
that’s what’s happened with me. You just... people change. We married when I was, what, in my
mid-twenties. A kid. We were kids. Twenties. You
think it’s forever. Then, you know, you’re older –
you begin to feel your mortality, you start to think,
well, there’s no more time for dishonesty. (Burn
after reading).
Лексико-семантические особенности английского разговорного диалога
Кроме того, большую роль в разговорной
речи играет сленг. Рассмотрим несколько примеров его употребления:
– We’re done with that already, bonehead. I’m
no dummy.
– That’s right. You just act like one. (A walk to
remember).
В приведенном фрагменте диалога используются сленговые выражения, которые имеют
следующие значения: bonehead – сл. дурень;
тупица; болван; балбес; балда; dummy – сл.
глупец.
При этом некоторые коллоквиализмы – это
лексические единицы из нейтральной лексики
в новом значении, например: break – неуместное действие или замечание, dig – упорно работать, clue – снабжать необходимой информацией, horse – шпаргалка и др.
Для устного разговорного диалога также характерны слова с ситуативным значением, так
называемая ситуативная лексика. Эти слова
могут обозначать любые понятия и даже целые
ситуации, если они хорошо известны участникам диалога. В английском языке это такие
слова, как, например, thing, stuff, issue, matter,
problem, point, deal:
– But... what if you meet someone and fall in
love?
– Love? You seriously believe in that stuff?
– Of course I do. (500 days of Summer).
В данном случае ситуативное слово «stuff»,
которое в различных контекстах может обозначать разные понятия и в некоторой степени выражает отношение говорящего к теме,
поскольку слово «stuff» имеет коннотативное
значение несерьезности, и мы видим, что героиня относится к любви несерьезно и считает
это полной ерундой.
Еще одной характерной особенностью лексической системы разговорного дискурса является наличие эмоционально-экспрессивной
лексики и фразеологии. Отсюда в устной английской речи появляются всякого рода усилительные слова и обороты. Так, например,
наречие английского языка so постепенно
вытесняется наречием that, например: not that
quick, not that far, don’t ask that much, you must
not be here that late, it is that simple, I am not that
rich, nothing is that simple.
– They won’t let you back in that bar after last
time.
– I wasn’t that bad.
– Not at all. You just tried to fight the bartender, and then threatened toburn the place down
47
before passing out on the sidewalk. (500 days of
Summer).
В приведенном фрагменте диалога речь
идет о том, что после последнего посещения
определенного бара, в результате которого одного из собеседников попросили удалиться оттуда, им не стоит снова идти в этот бар, на что
McKenzie возражает, что все было не так уж и
плохо, используя усилительное наречие that.
Согласно результатам исследования, для
устной диалогической речи также характерно
обилие фразеологических оборотов. При этом
фразеологизмы часто переосмысляются, изменяют форму, активны процессы контаминации
и комического обновления фраземы.
– I’m able to recall hundreds of important details at the drop of a hat. We reveal Margot on a
raft beside her. (Legally blond).
В приведенном примере используется фразеологизм «at the drop of a hat», который означает «сделать что-либо в один миг», то есть героиня утверждает, что может вспомнить сотни
важнейших деталей в один миг.
Таким образом, в ходе работы было выявлено, что наиболее значимыми специфическими
лексическими единицами англоязычного разговорного дискурса являются: дискурсивные
маркеры, сленг, ситуативная лексика, фразеологизмы и эмоционально-экспрессивная лексика, выраженная усилительными словами и
оборотами.
Кроме того, проведенное исследование показало, что среди стилистических фигур и тропов, характерных для устного разговорного
дискурса, наиболее частотными являются:
• эпитеты, то есть образные определения,
которые дают художественную характеристику предмету или явлению.
– Same time next week?
– No. This is going to be our last session.
– Why? I like spending time with you. You
know, you’re quite attractive fo a woman your age.
You have killer legs. Killer. (Cruel Inventions).
В приведенном примере молодой человек
пытается очаровать свою собеседницу, используя эпитет killer legs (умопомрачительные
ноги) – в надежде, что и в этот раз ему все сойдет с рук.
• лексические повторы, то есть намеренное повторение с экспрессивной целью одной
и той же словоформы на обозримом участке
текста; так выделяется ключевое слово, на значение которого нужно обратить внимание, как,
например, в следующих фрагментах диалогов:
Н. Р. Власян
48
– I know a lot more than that.
– Doubtful. Very doubtful. (Ten Things I Hate
about you).
• аллюзии, то есть упоминание имен выдающихся деятелей, исторических событий,
мест, художественных произведений и др. с
определенной целью. Как, например:
– This can’t be a total surprise. I mean, we’ve
been like Sid and Nancy for months.
– Summer, Sid stabbed Nancy seven times with
a kitchen knife. We’ve had some disagreements
but I hardly think I’m Sid Vicious.
– No... I’m Sid. (500 days of Summer).
В данном случае происходит упоминание
таких личностей, как Sid and Nancy: Сид Вишес, бас-гитарист группы «Sex Pistols», и его
подруга Нэнси Спанджен. Девушка имеет в
виду то, что они с молодым человеком так же,
как Сид и Нэнси, постоянно ссорятся и воюют
друг с другом.
• сравнения, то есть сопоставление изображаемого предмета или явления с другим
предметом по общему им обоим признаку, и
метафоры, то есть перенесение свойств одного
предмета или явления на другой на основании
признака, общего для обоих. Рассмотрим несколько примеров.
– He looks like his face caught fire and he tried
to put it out with a fork.
– He couldn’t find his own butt withboth hands
at high noon in a hall of mirrors. (A walk to remember).
В данном случае приведенные сравнение и
метафора служат для описания человека, о котором говорят собеседники, возможно, его неуклюжести, нескладности, непривлекательной
внешности, неспособности самостоятельно
что-либо делать.
• гиперболы, то есть стилистическая фигура, состоящая в явно-преувеличенном (или
преуменьшенном) выражении мысли:
– He’s a huge hog beast. He probably eats a
thousand pancakes for breakfast.
– You’re writing here about Mr. Gettys, aren’t
you? (American beauty).
Фраза «eats a thousand pancakes for breakfast», что означает «ест тысячу блинчиков на
завтрак», явно является преувеличением и используется для того, чтобы подчеркнуть, что
человек, о котором идет речь, весьма крупный
и тучный.
Таким образом, все лексические средства,
используемые в разговорной речи, нацелены
на то, чтобы сделать ее более выразительной,
живой, яркой, насыщенной, интересной и образной.
Список литературы
1. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М.: Наука, 1979. – 300 с.
2. Власян, Г. Р. Особенности функционирования маркеров англоязычного конверсационного
дискурса / Г. Р. Власян // Вестн. Иркут. гос. лингвист. ун-та. Сер. Филология. – 2011. – № 4 (16). –
С. 115–120.
3. Демьянков, В. З. Тайна диалога / В. З. Демьянков // Диалог: Теоретические проблемы и
методы исследования. – М.: ИНИОН РАН, 1992. – С. 10–44.
4. Лагутин, В. И. Проблемы анализа художественного диалога / В. И. Лагутин. – Кишинев:
Штиинца, 1991. – 94 с.
5. Лингвистический энциклопедический словарь / глав. ред. В. Н. Ярцева. – М.: Большая
науч. энцикл, 1990. – 683 с.
6. Михайлов, Л. М. Коммуникативная грамматика немецкого языка / Л. М. Михайлов. – М.:
Высш. шк., 1994. – 252 с.
7. Святогор, И. П. О некоторых особенностях синтаксиса диалогической речи в современном
русском языке (диалогическое единство) / И. П. Святогор. – Калуга: Калуж. книж. изд-во, 1960. –
40 с.
8. Якубинский, Л. П. О диалогической речи / Л. П. Якубинский // Избранные работы. Язык и
его функционирование. – М.: Наука, 1986. – С. 31–129.
Сведения об авторе
Власян Наринэ Рубиковна – студент факультета лингвистики и перевода Челябинского государственного университета.
nvlasyan@yandex.ru
Лексико-семантические особенности английского разговорного диалога
49
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2015. No. 27 (382).
Philology Sciences. Issue 98. Pp. 45–49.
LEXICAL-SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH SPOKEN DIALOGUE
N. R. Vlasyan
Chelyabinsk State University. nvlasyan@yandex.ru
This article discusses the lexical-semantic features of English spoken dialogue. In this study, dialogue is understood in the narrow sense as a form of speech, which consists in the exchange of statements, remarks, characterized by spontaneity, evaluation, emotional attitude and implicitness. On the
lexical level conversational dialogue is characterised by the presence of discourse markers, slang words,
emotional vocabulary, metaphors, lexical repetitions, similes, and hyperbole.
Keywords: spoken dialogue, lexical and semantic features, expressivity, conversational.
References
1. Bahtin M.M. Jestetika slovesnogo tvorchestva [Aesthetics of verbal creativity]. Moscow, 1979.
300 p. (In Russ.).
2. Vlasyan G.R. Osobennosti funkcionirovanija markerov anglojazychnogo konversacionnogo
diskursa [Functioning of discourse markers in English conversational discourse]. Vestnik Irkutskogo
gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, Serija Filologija [Bulletin of Irkutsk State Linguistic
University. Series Philology], 2011, no. 4 (16), pp. 115–120. (In Russ.).
3. Dem’jankov V.Z. Tajna dialoga [Mystery of dialogue]. Teoreticheskie problemy i metody issledovanija [Dialogue: Theoretical problems and methods of investigation]. Moscow, 1992. Pp. 10–44 (In
Russ.).
4. Lagutin V.I. Problemy analiza hudozhestvennogo dialoga [Problems of analysis of artistic dialogue]. Kishinev, 1991. 94 p. (In Russ.).
5. Lingvisticheskij jenciklopedicheskij slovar’ [Linguistic encyclopedic dictionary]. V.N. Jarceva
(ed.), Moscow, 1990. 683 p. (In Russ.).
6. Mihajlov L.M. Kommunikativnaja grammatika nemeckogo jazyka [Communicative grammar of
German]. Moscow, 1992. 252 p. (In Russ.).
7. Svjatogor I.P. O nekotoryh osobennostjah sintaksisa dialogicheskoj rechi v sovremennom russkom jazyke (dialogicheskoe edinstvo) [On some peculiarities of syntax of dialogic speech in the modern
Russian language (dialogical unity)]. Kaluga, 1960. 40 p. (In Russ.).
8. Jakubinskij L.P. O dialogicheskoj rechi [On dialogical speech]. Izbrannye raboty. Jazyk i ego
funkcionirovanie [Selected works. Language and its functioning]. Moscow, 1986. Pp. 31–129. (In Russ.).
Download