Матвеева СПЕЦИАЛЬНЫХ О.В.

advertisement
Матвеева О.В. ©
Ассистент кафедры английского языка и методики преподавания английского языка,
Оренбургский государственный педагогический университет
«ИНФОРМАЦИОННАЯ НАСЫЩЕННОСТЬ» КАК ХАРАКТЕРНАЯ ОСОБЕННОСТЬ
СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
Аннотация
В данной статье рассматриваются английские медицинские термины в
художественной и научной литературе с точки зрения частотности их употребления как
одного из основных показателей напряженности текста в сферах их фиксации и
функционирования. Статья раскрывает содержание понятий «плотность», «уплотнение» и
«напряженность» текста. Основное внимание автор акцентирует на «информационной
насыщенности» как характерной особенности специальных текстов.
Ключевые слова и фразы: лексикография, медицинский термин, терминография, дефиниция
Keywords: lexicography, medical term, terminography, definition
В XIX и особенно в ХХ веках под влиянием существенных изменений в науке и технике
дифференциация, количество и значение различных областей знания значительно изменились.
Интенсивное возникновение новых специальностей и дисциплин обуславливает необходимость
их обеспечения языковыми средствами. Это означает, что наряду с развитием новых
предметных областей происходит стремительная дифференциация профессиональных языков.
В настоящее время проблема реализации научной творческой мысли на текстовом
пространстве, зачастую «сжатом», имеет особое значение. Порождению, развертыванию
научного текста присущи как избыточность информации, обеспечивающая адекватное
восприятие сообщения, так и свертывание, уплотнение информации. При этом, по-видимому,
коррелирующая связь развертывания текста и свертывания информации при формировании
научного знания должна определяться необходимым и достаточным набором текстовых
характеристик, обеспечивающих оптимальную коммуникацию автора и адресата.
Несмотря на то, что понятие плотности не было введено ни в лингвистику текста, ни в
функциональную стилистику, оно не воспринимается как новое, неожиданное, поскольку
соотносится с уже известными понятиями уплотнения знания – в гносеологии (из работ А.
К. Сухотина – 1968, А. С. Майданова – 1983 и др.), плотности информации – в информатике
(из работ А. Д. Урсул – 1971, Н. С. Павлова – 1993, В. А. Островского – 1999 и др.),
информативности текста – в лингвистике (из работ О. Д. Митрофановой – 1973, В. П.
Кобкова – 1975, И. Р. Гальперина – 1981, Л. М. Алексеевой – 1982, В. Н. Телия – 1988 и др.).
Эти и многие другие исследования, близкие к теме плотности текста, приводят к мысли о том,
что для формирования этого понятия требуется (по существу) интеграция отдельных аспектов
исследований.
Подчеркнем, что на данном этапе формирования понятия плотности содержания
научного текста представляется возможным и необходимым именно такой – целостный,
интегративный подход к тексту, то есть связное ви́дение роли переменных, как можно полагать,
универсального свойства содержания текста – его плотности. При этом важно, что «такой
подход (имеется в виду именно интегративный подход.) обладает большей эпистемологической
ценностью,
экспланаторностью
и
гуманистической
ориентированностью,
легко
трансформируется в прикладные отрасли» (Klyukanov 1998; цит. по: Мишланова, Пермякова
2005: 342).
Поскольку ни одно из приведенных выше терминированных понятий не отвечает нашим
представлениям о плотности содержания текста, мы предлагаем следующее: плотность
содержания научного текста – это одно из существенных функциональных свойств текста,
©
Матвеева О.В., 2014 г.
присущих ему по природе, которое имеет относительно законченный, «закрытый» характер
благодаря терминосистеме текста, организованной в виде смысловых блоков, каждый из
которых состоит из основного, исходных и уточняющих понятий, а также благодаря
выражению языковыми единицами, функционирующими в тексте в качестве фиксаторов
процесса уплотнения при развертывании мысли. Рассматривая текст как процесс формирования
мысли, то есть в динамическом аспекте, мы акцентируем процессуальность этого свойства
текста, которое в таком случае именуем уплотнением; рассматривая текст как результат
оформления мысли, то есть в статическом аспекте, акцентируем атрибутивность,
качественность этого явления и фиксируем эту особенность термином плотность содержания
текста.
В большинстве своем терминология присуща научной литературе, где имеют место
сжатость изложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий научнотехнической литературы является значительная насыщенность текста новой информацией.
На наш взгляд, понятие плотности текста включает в себя условия формирования
содержания научного текста (в частности, характер дисциплинарного знания, выступающего в
функции фонового, исходного, знания – насколько терминологически четко оно сложилось к
моменту появления нового; степень оформленности нового знания в терминированных
понятиях, утверждениях, обобщающих положениях; «ступень» получения нового знания в
структуре научного, целостного знания; степень плотности научного текста в общем фонде
научного знания и т.д.), жанровую специфику текста, наконец, индивидуальный стиль
мышления и речи ученого. Несмотря на активный интерес исследователей к проблеме
свертывания информации, на вопрос о том, какие параметры научного текста (в том числе и
учебного) и в какой степени влияют на уплотнение и понимание содержания, – в научной
литературе ответа не находим.
По мнению Н. С. Валгиной, информационная насыщенность текста сообщает изложению
структурную напряженность, в то время как малая конденсация информации свидетельствует о
ненапряженном изложении. Напряженность текста можно повысить или снизить, исходя из
назначения самого текста. Сама степень напряженности/ненапряженности изложения может
быть стилеобразующим фактором. Например, в текстах научных желательно словесное
заполнение лакун, так как слишком напряженный текст может привести к непредсказуемости
восприятия. Ненапряженный текст – это логически развернутый текст, без пропуска смысловых
звеньев, без скачков в тема-рематических последовательностях. Однако всегда есть стремление
в разумных пределах сократить изложение без потери смысла, то есть повысить напряженность
текста [1; 141].
Подтверждением данного утверждения могут служить Таблица 1 и Таблица 2, в
которых приведены результаты частотного анализа художественных текстов и научных
медицинских статей на предмет наличия определенного ряда медицинских терминов как в
художественных источниках, так и в научных текстах. В качестве научных источников были
взяты статьи из медицинских журналов British Medical Journals и A Cancer Journal for Clinicians
издания 1931-2011 гг. [13; 14]. Основанием тому послужило то положение, что медицинская
тематика является одной из самых сложных. Симптомы болезни, диагностирование, схемы
лечения и реабилитационные мероприятия, сопроводительные документы на лекарства и
медицинское оборудование составляют область, где недопустима приблизительность
формулировок и неточность терминов. При этом нельзя не отметить, что одной из
отличительных черт медицины в наше время является ее бурное, в сравнении с другими
научно-техническими областями, развитие, рост специализаций одновременно с их сужением.
Медицинские тексты характеризуются высоким набором терминов, в том числе
международных, сокращений и специальных слов. При этом одни и те же понятия имеют
разные названия в зависимости от языка и региона. Например, такой термин как «анализ крови»
можно перевести на английский язык несколькими способами: blood test и blood analysis, хотя
британские и американские врачи употребляют специальный термин complete blood count
(CBC), о чем не сказано ни в одном словаре.
Таблица 1
Кол-во источников
худ. литературы
Кол-во знаков* в худ.
произведениях
4
2 695 625
Количество
медицинских
терминов (m)
392
Средняя
терминологическая
плотность (n)
6 876.6 зн.
Таблица 2
Средняя
терминологическая
плотность (n1)
90
2 231 862
5 238
426.1 зн.
(*) под знаком подразумевается общее количество полиграфических символов, включая знаки
препинания и пробелы
Кол-во научных
статей
Кол-во знаков* в
научных статьях
Кол-во медицинских
терминов (m1)
По результатам полученных данных, представленных в таблицах, можно видеть, что при
относительно равном количестве знаков в художественных произведениях и научных статьях,
количество употреблений медицинских терминов в научных текстах превышает количество
употреблений этих же терминов в художественных текстах в 13.4 раз (m1/m). Соответственно
средняя терминологическая плотность в художественных текстах ниже, чем в научных статьях
в 16 раз (n/n1). Данный результат подтверждает тот факт, что степень напряженности
изложения является отличительной чертой научного текста от художественного.
Общая цель создания текста – сообщение информации. Общее количество информации,
содержащейся в тексте – это его информационная насыщенность. Однако ценностью обладает
прежде всего новая информация, полезная, то есть прагматическая, именно она является
показателем информативности текста. Информационная насыщенность текста – абсолютный
показатель качества текста, а информативность – относительный, поскольку степень
информативности сообщения зависит от потенциального читателя [1; 142].
При определении меры полезности информации в тексте лучше ориентироваться на
соответствие/несоответствие уровня читателя информационным качествам текста и уровню
автора. С этой точки зрения читатели составляют три группы:
- соответствующие авторской ориентации, то есть статусу среднего читателя;
- не достигшие уровня знаний среднего читателя;
- читатели, тезаурус которых превышает тезаурус автора. [1; 142]
Напряженность – категория субъективная, обусловленная сложностями, возникающими
при восприятии содержания текста разными реципиентами, которые различаются фоновыми
социально-психологическими
установками,
ценностными
ориентациями.
знаниями,
Коммуниканты должны обладать предварительными сходными знаниями об объекте
осмысления.
Информативность текста можно повысить свертыванием информации за счет
сокращения объема текстового пространства при сохранении объема самой информации.
Свертывание информации позволяет ту же самую мысль передать более экономичными
речевыми средствами. Это достигается повышением структурной напряженности текста [1;
142]. Одним из таких средств являются термины.
Лингвистика традиционно трактует термин как «слово или словосочетание специальной
области знания или деятельности» и подчеркивает, что «термины входят в общую лексическую
систему языка через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)», что
отражено в Лингвистическом энциклопедическом словаре (ЛЭС) [9].
Трудности определения и исследования термина связаны с его двуединой сущностью;
понятийной и языковой. С одной стороны, термин является единицей определенной системы
научных понятий, с другой стороны, он является единицей общеязыковой, поскольку
принадлежит к лексической системе естественного языка [8; 213].
Г. О. Винокур полагает, что «термины – это не особые слова, а только слова в особой
функции. Особая функция, в которой выступает слово в качестве термина, это функция
названия. В функции названия очень часто выступают и слова обиходного значения, и бытовые
слова могут быть терминами. Но бытовой термин есть название вещи. Между тем, научнотехнический термин есть непременно название понятия» [2; 56].
Использование терминов – необходимое условие для общенародного языка и языка
науки. Развитие их идет параллельно, так как каждое новое понятие должно быть точно
зафиксировано словом-термином. Термины каждой отрасли науки, техники, производства
формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями
профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. В
настоящее время проблематика, связанная с профессиональными языками, представляется
чрезвычайно важной.
По мнению Вольфганга Ментрупа, существует множество профессиональных языков
(Fachsprachen). В зависимости от профессии наряду с общенародным языком (Gemeinschprache)
человек владеет одним или несколькими из них. Ментруп также отмечает, что следует
различать арго (Sonderschprache) и профессиональный язык. Арго относится к
профессиональным жаргонам. Арго включает в себя слова и выражения социального диалекта,
распространенного в
узкопрофессиональной или асоциальной среде. Арго выполняет
конспиративную и опознавательную функции: засекреченные, условные слова используются
для корпоративных названий и узнавания «своих». Профессиональный язык определяется
предметом, который он описывает, а не кругом лиц, которые им пользуются [6].
Существуют термины для обозначения класса предметов. Совокупность терминов для
таких классов Уэвель предложил называть номенклатурой в противоположность терминологии.
Другими словами, номенклатура есть собрание терминов для всех низших видов предметов,
рассматриваемых данной наукой.
Например: гистологическая номенклатура (nomina histologica) – научно-обоснованный и
общепринятый систематический перечень терминов, употребляемых в гистологии.
Гистологическая номенклатура Ленинградская (Leningradensia Nomina Histologica, LNH) –
Официальная международная гистологическая номенклатура, принятая на IX Международном
конгрессе анатомов в Ленинграде в 1970г. [5].
Единодушное осознание специалистами потребности в однозначном понимании
терминов определяет положение в терминологии естественных, точных и технических наук [3;
161].
«Специфика профессиональных языков заключена прежде всего в их словарном составе.
Предметы, отношения и процессы, связанные с определенной специальной областью,
обозначаются с учетом мельчайших подробностей, с точностью, далеко выходящей за рамки
принятой в общенародном языке» [16; 219].
Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных в
понятийном, содержательном отношении систем терминов. Медицинский лексикон, включая
употребляемые в научной медицине термины других наук, составляет несколько сот тысяч слов
и словосочетаний. Интенсивное увеличение объема медицинской и медикобиологической
информации на самых различных языках сопровождается появлением в медицинской
литературе многих новых терминов. В совокупности она образует сложнейшую
макротерминосистему. Следует отметить, что в ХХ веке значительно выросло число частных
микротерминосистем, выражающих понятия, связанные с
диагностикой, лечением и
профилактикой болезней, поражающих преимущественно отдельные органы и системы
(эндокринология, пульмонология, урология, нефрология, сексопатология, гематология,
артрология, гастроэнтерология, кардиоваскулярная хирургия, абдоминальная хирургия,
нейрохирургия и др.). За последние десятилетия достигли внушительных размеров
узкоспециальные лексиконы кардиологии, онкологии, рентгенологии, иммунологии,
медицинской вирусологии, наук гигиенического профиля. Дифференциация наук и областей
знания облегчает обмен информацией в пределах узкой специальности, но затрудняет
взаимопонимание в рамках макротерминосистемы медицины. Оперируя терминами
преимущественно в границах своей частной микротерминосистемы, специалист не всегда
может полноценно вступить в контакт с представителями смежных специальностей и,
следовательно, смежных микротерминосистем при изучении одного и того же объекта.
Дифференциация (от лат. differentia – разность) и интеграция (от лат. integration –
восполнение, восстановление) - два противоположных, но взаимосвязанных процесса развития
научного знания. Дифференциация – это более глубокое и тщательное исследование отдельных
явлений и процессов определенной области. В результате такого исследования появляются
отдельные дисциплины со своим предметом и специфическим методом познания.
Узкие специальные дисциплины опираются в той или иной степени на общий для них
терминологический фонд, но развивают прежде всего и в основном свои узкоспециальные
словари.
Интеграция начинается с применения понятий и методов одной науки в другой и
завершается созданием широких междисциплинарных теорий и направлений исследования.
Примером влияния интеграции наук в медицине может служить терминология
трансплантологии, складывающаяся в значительной степени в результате межотраслевого
контакта с общей и оперативной хирургией, клиническими дисциплинами хирургического
профиля, с анестезиологией, реаниматологией, иммунологией, патофизиологией, генетикой,
фармакологией, морфологией и биохимией, а также с такими науками, как физика, химия,
технология материалов, этика, дентология, социология и др.
Таким образом, можно сделать вывод, что отличительной чертой медицинской
терминологии является наличие общенаучных, общемедицинских (макротерминосистемных)
терминов и узкоспециальных или микротерминосистемных терминов.
С целью выявления значимости изучаемой терминологии представляется
целесообразным рассмотреть наличие лексикографической фиксации ряда медицинских
терминов в специальных медицинских и общих англо-английских словарях. Методом
сплошной выборки из ряда художественных произведений нами были выделены все слова и
словосочетания, так или иначе имеющие отношение к медицине. Всего число подобных единиц
составило: “The Citadel” by A.J. Cronin – 143, “The Final Diagnosis” by A. Hailey – 188, “Say No
to Death” by D. Cusack – 57, “If Tomorrow Comes” – 10, “Nothing Lasts Forever” by S. Sheldon –
269. Условно данный материал можно разделить на следующие группы:
1) заболевания и диагнозы (tuberculosis, gastric ulcer, sepsis);
разделы медицины (O-tology, Radiology, Pediatrics);
2) физиологические нарушения (inflammation, headache, pain);
3) морфология (анатомическое устройство) (phrenic nerve, oesophagus);
4) живые организмы (parasite, bacteria, phagocytes);
5) административное устройство лечебных учреждений (waiting-room, ambulance,
autopsy room);
6) операции и процедуры (transfusion, biopsy, thorocaplasty);
7) врачебные специализации (gynaecologist, radiologist, anesthetist);
8) химические и лекарственные вещества (acetylsalicylic acid, iodine);
9) медицинские приспособления и приборы (microtome, tube, ophthalmoscope);
Из всего полученного материала мы продолжили работу с первой группой заболевания и
диагнозы по следующим причинам:
1) высокая частотность терминов данной группы в научной и художественной
литературе и в устной речи;
2) этимологический возраст терминов, позволяющий проследить различные лексикосемантические процессы в диахроническом аспекте;
3) интернациональный характер большинства терминов;
4) наличие данных терминов в большинстве смежных разделов медицины и доступность
их понимания и употребления не только узкими специалистами, но и обычными носителями
языка, не имеющими отношения к медицине.
Полученные из художественных произведений 116 медицинских терминов и
терминологических сочетаний, а именно нозологические формы, условно можно разделить на
две группы – термины общеизвестные, широкоупотребляемые и термины неизвестные,
специальные. Данное утверждение мы обосновали наличием дефиниций терминов в англоанглийских словарях на предмет специальных помет. Наличие дефиниций в специальном
словаре Oxford Concise Medical Dictionary было сверено с наличием дефиниций тех же
терминов в общем словаре Macmillan English Dictionary, общем словаре Merriam-Webster и
Oxford Dictionary of Current English [15] и в специальном медицинском словаре MerriamWebster.
На основании проведенного сравнения выделяется ряд медицинских терминов и
терминологических сочетаний, дефиниции которых наличествуют во всех пяти представленных
словарях. Данные об этимологическом возрасте термина были получены из электронного
источника Merriam-Webster on-line Dictionary.
Таблица 3
до 12 века
headache
16 век
gonorrhea, paralysis,
pneumonia
12 век
fever
14 век
сancer, mania, disease,
measles, infection,
pleurisy, jaundice, ulcer
15 век
сomplication, haemorrhage,
inflammation, paroxysm
17 век
emphysema
18 век
flu, hepatitis, influenza,
malaria
19 век
anaemia, appendicitis,
bronchitis, Parkinson’s
disease, phlebitis
20 век
cardiomyopathy, Chaga’s disease, heart attack
В общих словарях фиксируются общеупотребительные медицинские термины, больший
процент которых вошел в употребление и был зафиксирован в письменных источниках,
начиная с эпохи Возрождения и включительно по 19 век, который явился основополагающим в
систематизации медицинской терминологии и ее лексикографической трактовке. Следует
отметить, что данный вывод мы делаем, основываясь на медицинских терминах, полученных
методом сплошной выборки из художественных произведений, в функции которых не входит
структурно-логическая информатизация о том или ином медицинском действии, клиническом
состоянии, диагнозе и т.д. Думается, что при рассмотрении того же ряда терминов и
содержащих их терминологических сочетаний в контексте научных медицинских статей
результатом явится превалирование единиц, датирующихся XX веком.
Наличие большого количества специальных медицинских терминов в общих словарях
позволяет говорить об «онаучивании» [6; 374] нашей жизни в ХХ веке, все возрастающем
значении особых профессиональных языков и, соответственно, об «уплотнении» научных и
специальных текстов за счет их терминологизации.
Литература
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Валгина Н. С. Теория текста. М., 2003. – 173 с.
Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии //
Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. – Т.У. Сб. статей по языковедению. М.,
1939. - С.56.
Гринев С. В. Введение в терминографию. - М.: Моск. пед. ун-т. - 1996. - С. 161.
Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. – М.: Издательство ЛКИ,
2007. – 256 с.
Малая медицинская энциклопедия. В 6т./Гл. ред. В.М. Покровский. – М.: Советская энциклопедия;
Медицина, 1991-1996.
Ментруп В. - К проблеме лексикографического описания общенародного языка и
профессиональных языков // Новое в зарубежной лингвистике. – 1983. - №14. – С. 301-383.
Мишланова С. Л., Пермякова Т.М. - Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной
коммуникации // Стереотипность и творчество в тексте. Межвуз. сб. науч. тр., Пермь, 2005. – с.
340-350.
Реформатский А. А. Термин как член лексической системы. – В кН.: Проблемы структурной
лингвистики 1967. М., 1968. – С. 213.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2е. М:
Просвещение, 1976. - 543с.
Шехтман Н. А. - Семантическая напряженность текста и его понимание //Вестник Челябинского
государственного педагогического университета. – 2013. - №12. – С. 166-173.
Шехтман Н. А. - Выводные знания как компонент смысловой структуры текста //Теоретические и
прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып. 7. Нижний Новгород. 2012, 270-274..
Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. Изд. М.: Большая Российская
энциклопедия; Изд. 2-е доп. – 2002. – 709с.
British Medical Journal. [Электронный ресурс: URL: http://www.bmj.com (дата обращения февраль
2012)
CA: A Cancer Journal for Clinicians. [Электронный ресурс: URL: http://onlinelibrary.wiley.com (дата
обращения февраль 2012)
Oxford Concise Medical Dictionary. New York: Oxford University Press. Seventh Edition. – 2007. 779 p.
Porzig Das Wunder der Sprache, 3 Aufl., Bern, 1962/ - С.219.
Download