обучение неофициальному общению на

advertisement
УДК 804.0:37.022
И. В. Микута
(Новосибирский государственный педагогический университет)
ОБУЧЕНИЕ НЕОФИЦИАЛЬНОМУ ОБЩЕНИЮ НА
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ В ВУЗЕ
Исходя из анализа структуры спонтанного диалогического текста в статье рассматриваются
основные умения, которые необходимы говорящему в ситуации неофициальной беседы с носителем языка и даются некоторые рекомендации по обучению неофициальному общению на занятиях по иностранному языку в вузе.
В настоящее время одной из главных задач обучения иностранному
языку в вузе стало обучение иноязычному общению в различных ситуациях и, в частности, в неофициальной обстановке.
Общение приобретает неофициальный характер, когда между собеседниками устанавливаются отношения так называемой «социальной близости» вследствие их знакомства и/или равного социального статуса, а также
при наличии у них установки на неофициальное общение. Неофициальное
общение есть общение личностное, а не ролевое. Примером такого общения могут служить непринужденные беседы друзей дома, в кафе и т.п.
Обучение неофициальному общению на иностранном языке предполагает решение двух крупных задач. Одна из них – это овладение учащимися
особой подсистемой общенационального языка, обслуживающей сферу
неофициального общения, - разговорной речью. Разговорная речь отличается от кодифицированного литературного языка специфической лексикой,
неполным стилем произношения, недостаточной структурированностью ,
ослаблением синтаксических связей между элементами высказывания.
Все вышеперечисленные особенности разговорной речи существенно
затрудняют для изучающих иностранный язык восприятие и понимание
аутентичного разговорного сообщения.
Другая, не менее важная задача, - формирование у учащихся умений
взаимодействовать с партнером по коммуникации.
В общении, даже самом «кооперативном», сталкиваются две разные
личности, в речевом поведении которых наблюдаются две противоречивые
тенденции: стремление быть приятным собеседнику, вписаться в контекст
его реплики, и стремление сохранить свое «я», свою индивидуальность,
повернуть течение беседы в свою сторону. Французские исследователи
разговорной речи, чтобы подчеркнуть эту противоречивость речевого поведения, говорят не о речевом взаимодействии собеседников (interaction
verbale), а о «заключении сделок», о переговорах (négociations). Предметом
этих переговоров выступают речевые роли, их мена, предмет речи (тема),
значения слов, направление развития беседы и т.п.
Спонтанный диалог представляет собой совместную деятельность его
участников и может развиваться поступательно только тогда, когда собеседники постоянно подстраиваются друг к другу, взаимоприспосабливаются. Каждый шаг одного собеседника обязательно «ратифицируется» его
партнером. Большая часть времени в спонтанной непринужденной беседе
у ходит именно на притирание говорящих друг к другу, на договор о ведении разговора, и меньшая на передачу собственно сообщения.
Изучение записей аутентичных диалогов показывает, что при всей своей хаотичности спонтанный диалогический текст, создающийся в результате речевого общения и являющийся совместным продуктом обоих участников коммуникации, обладает определенной структурой и может члениться на единицы более низкого уровня.
Согласно теории членения спонтанного диалогического текста, разработанной в Женевском университете группой лингвистов под руково-
дством Э. Руле (Roulet 1985), центральной единицей коммуникации является речевое взаимодействие (échange) – РВ, которое трактуется как минимальная диалогическая единица, в формировании которой участвуют оба
собеседника. РВ состоит из речевых ходов (intervention) - РХ или реплик
собеседников, которые в свою очередь состоят из основного и вспомогательных речевых актов - РА. Основной РА определяет основную иллокутивную силу всего РВ.
РВ включает в себя инициативный РХ, задающий тему РВ, один или несколько ответных РХ, развивающих введенную тему. Заканчивается РВ
одним или несколькими завершающими РХ, которые представляют собой
субъективную оценку успешности всего РВ.
Инициативный РХ первого говорящего налагает на ответный РХ второго говорящего ряд ограничений как тематического (тема РХ2 должна совпадать с темой РХ1), так и прагматического (соответствие РХ по иллокутивным силам) характера.
Проиллюстрируем вышеизложенное на примере отрывка из непринужденной беседы продавщицы и ее постоянной клиентки, речь идет об украшениях.
A – Elles sont mignonnes, hein ? Pis pour 20 francs, au moins c’est pas
ruineux comme bijoux...
B – Oui, surtout pour aller en vacances, comme ça, si on les perd, c’est pasc’est pas grave...
A – Ça c’est sûr.
(André-Larocheboyvy 1984: 88)
Данное РВ представляет собой триаду. Инициативный РХ клиентки А
представляет собой утверждение - Elles sont mignonnes. Собеседница В
реагирует на реплику-стимул поддерживающим РВ, развивающим тему
украшений. А положительно оценивает состоявшийся обмен репликами, ее
завершающий РХ обладает реактивной иллокутивной силой и выражает
согласие с мнением партнера - ça c’est sûr.
Если посмотреть на общение во время занятий преподавателей со студентами, а также студентов между собой (в ролевых играх, тематических
диалогах) с точки зрения преобладающих типов речевых ходов, то окажется, что в большинстве случаев взаимодействие строится по модели: ВОПРОС (преподавателя, более активного студента) – ОТВЕТ (студента). В
естественном общении эта модель употребляется, когда говорящему необходимо получить некоторую информацию, которой располагает слушающий. Умение задавать и отвечать на вопросы пригодится студенту, когда
потребуется расспросить дорогу в незнакомом городе, совершить покупки
в магазине и т.п.
Однако студенты используют подобную модель и в беседах на заданную тему (т.н. тематических беседах), которые призваны моделировать
общение в неофициальной обстановке. В то же время наши наблюдения
над записями неофициальных спонтанных диалогов свидетельствуют, что
аутентичная непринужденная беседа строится вокруг спонтанного повествования, и основным типом инициативного РХ является не вопрос, а утверждение. В непринужденной беседе мы не столько запрашиваем у собеседника некоторую информацию, сколько стремимся сами ему нечто сообщить, а он, выслушав нас, в свою очередь, нечто сообщает нам.
Таким образом, студенты оказываются неподготовленными, а часто и
неспособными эффективно и адекватно взаимодействовать с партнером в
непринужденной беседе.
Вероятнее всего, что при неофициальном общении носителя языка с
человеком, для которого этот язык не является родным, инициатива нового
РВ (и, следовательно, смены темы) будет принадлежать скорее носителю
языка (далее говорящий 1). Функция же собеседника-иностранца (говорящего 2) будет заключаться в реагировании на полученный стимул, в поддержании беседы.
Рассмотрим теперь, какими же минимальными умениями достаточно
обладать иностранцу, чтобы эффективно участвовать в общении на различных этапах РВ,
1. Начало РВ.
Общение может состояться, когда оба собеседника думают и говорят об
одном и том же предмете, поэтому инициативный РХ содержит прежде
всего указание на предмет речи – тему. Поскольку же в разговоре участвуют двое, то первый говорящий нуждается в получении согласия партнера на беседу именно по этой теме. Только после того, как тот принял тему,
можно говорить о теме РВ. Следовательно, в первую очередь говорящий 2
должен выделить в реплике партнера ее тему и проинформировать его о ее
принятии или непринятии.
В разговорной речи существуют свои специфические средства и способы тематизации сообщения – введения или указания на предмет речи. Выбор того или иного способа тематизации определяется говорящим исходя
из оценки состояния сознания адресата.
Если референт темы говорящего является новым для слушателя, т.е. отсутствует в содержимом, как сознания, так и памяти адресата, говорящий
тематизирует свое сообщение рематическим способом. Данный способ заключается в том, что предмет речи вводится говорящим в рематической
части одного из инициальных высказываний, выполняющих в составе РХ
интродуктивную функцию – ввода некоторого предмета в актуальный
фонд общих знаний собеседников.
Реализация этой функции осуществляется при помощи интродуктивных
глаголов (например, глаголов чувственного восприятия:
voir, entendre;
глаголов говорения: dire; знания: savoir и т. п.). Инициативное высказывание, вводящее тему РХ, строится в этом случае по схеме: Я (или лицо, связанное с говорящим) + интродуктивный глагол + наименование предмета
речи. Например,
... la semaine dernière, j’arrive le matin, il était à peu près vers six heures un
quart sur l’quai d’Clichy, ah j’vois une DS, dis donc ...
(François 1977: 819)
Помещенное в начале инициативного РХ говорящего 1 высказывание
j’vois une DS, сообщает слушающему не только то, что говорящий увидел
машину марки DS, но и то, что он собирается нечто о ней рассказать.
Иными словами, данное высказывание означает: je vais parler d’une DS que
j’ai vu sur le quai de Clichy.
Когда же речь заходит о лице, собеседнику неизвестном, говорящий
вводит свою тему при помощи бытийной двухчастной конструкции, первая часть которой сообщает о существовании некоторого лица, а вторая
дает ему характеристику, актуальную для дальнейшего общения. В этом
случае интродуктивную функцию выполняет экзистенциальное предложение, которое строится по модели:
1) y a + имя бытующего лица + (qui) + характеристика бытующего лица
... y a un type sur la plage il a perdu sa chevalière
2) je + avoir + имя бытующего лица + (qui) + характеристика бытующего
лица
Ecoutez, moi j’ai un beau-frère qui est instituteur. Il était dans un petit
village, et ben il fallu qu’il apprenne...
(Eschmann 1984: 91)
Интродуктивную функцию могут также выполнять конструкции с презентативом ce qui (que) ... c’est ..., которые вводят в качестве темы РХ
предмет интересов и чувств говорящего.
- сe qui m’a ... c’qui m’a paru intéressant dans ce que tu dis c’est le code
c’est-à-dire si on peut euh plus ou moins qualifier une personne de sa manièrede
de s’habiller...
(Décrire la conversation 1987: 388)
Если же в качестве темы своего РХ говорящий 1 выбирает предмет, уже
упоминавшийся ранее, или же, если референт его темы легко выводим адресатом из знания контекста или ситуации общения, то тематизация осу-
ществляется сегментным способом. Говорящий предваряет свое сообщение наименованием предмета, к которому это сообщение относится.
Его РХ приобретает, таким образом, следующий вид: оформленный
именной группой тематический сегмент, указывающий на предмет речи,
который противопоставляется (паузой, перепадом тона) последующим
сегментам, по форме обычно совпадающим с предложением и содержащим собственно сообщение относительно данной темы. Например,
... nous maintenant les asperges tu les cultives plus, tu les achètes directement
ah ah parce que s’il fallait en planter, ça met cinq ans pour venir... (François
1977: 836)
Уяснение темы РХ, которая представляет собой один из важнейших
опорных сигналов разговорного текста, значительно облегчает восприятие
последующего сообщения благодаря включению у адресата механизмов
вероятностного прогнозирования.
После того как говорящий 2 выделил предмет речи, он должен просигнализировать об этом первому говорящему при помощи жеста (кивок головы), сигналов слушающего (c’est ça, oui, hm), а в случае возникновения
затруднений в идентификации предмета речи обязательно проинформировать об этом партнера.
2. Продолжение РВ.
Если говорящий 2 не хочет или не может развивать предложенную говорящим 1 тему в развернутых репликах, то ему достаточно ограничиться
периодической подачей сигналов слушающего (bien sûr, d’accord, c’est vrai,
c’est ça, повтор одного или нескольких слов из реплики партнера), которые
указывали бы собеседнику нечто вроде «я тебя слышу», «я тебя слушаю»,
«продолжай, мне интересно». Отсутствие подобных сигналов воспринимается говорящим как нарушение обратной связи и ведет к остановке в поступательном движении разговора.
К сожалению, в диалогах, которые студенты разыгрывают на уроках
иностранного языка, они не всегда подают сигналы слушающего, а если и
подают, то ограничиваются жестом или частицей oui. На наш взгляд, при
обучении иноязычному общению следует привлекать внимание студентов
к существованию подобных элементов и их важной роли в общении.
3. Окончание РВ.
Как начало, так и окончание РВ являются моментами, когда собеседники не столько обмениваются информацией, сколько договариваются между
собой о течении разговора. Предложение о завершении РВ исходит от одного говорящего, но должно быть обязательно поддержано и другим собеседником. Именно поэтому мы наблюдаем в конце РВ, как собеседники
обмениваются репликами, содержащими оценку успешности РВ, и тем самым договариваются его завершить и перейти к новой теме.
Просигнализировать о своем желании прекратить обсуждение текущей
темы говорящий может при помощи так называемых сигналов завершения
РВ, которые условно можно разделить на две группы:
1) сигналы, используемые тогда, когда предложение о завершении исходит от автора текущего РХ. Ним относятся повторы части или всего последнего РХ, завершающие частицы quoi, voilà, паузы. При помощи этих
сигналов говорящий дает понять собеседнику, что его речевой вклад в РВ
закончен и, следовательно, партнер может при желании сменить тему.
2) сигналы, используемые тогда, когда предложение о завершении исходит не от автора последнего содержательного РХ, а от его собеседника.
Это повторы части или всего последнего высказывания партнера, резюмирующие высказывания, подводящие итог РВ, маркеры завершения РВ.
Маркерами завершения являются слова и обороты, выражающие согласие: oui, bien sûr, d’accord, c’est ça и т. п. Формально они совпадают с сигналами слушающего, с той лишь разницей, что последние могут возникать
в любом месте реплики говорящего, а маркеры завершения встречаются
только после окончания реплики партнера, когда появляется возможность
для мены ролей.
В идеале смена темы выглядит следующим образом:
Говорящий 1 - сигнал завершения РВ
Говорящий 2 - сигнал завершения РВ
Говорящий 1 - инициативный РХ нового РВ
Например,
A - ... ben, la surveillance je la faisais le soir, j’étais pionne d’internat.
B – ah oui d’accord
tu étais maître ... maître d’exter ... d’internat.
маркер завершения
A – d’internat,
повтор
повтор
ben ça va.
маркер завершения
B – d’accord.
маркер завершения
Et mm ...les vacances qu’est-ce que tu ... comment tu les passais ?
инициативный РХ нового РВ
(Бубнова 1983: 38)
Поскольку мы рассматриваем ситуацию, когда для одного из говорящих
язык общения не является родным, то, скорее всего, предложение о завершении РВ будет исходить от говорящего 1 – носителя языка. Следовательно, его партнеру необходимо уметь правильно интерпретировать подаваемый говорящим 1 сигнал завершения РВ и отвечать на него согласием.
Таким образом, участник непринужденной беседы, который не собирается играть в ней лидирующую роль, то есть который не выступает с инициативными РХ, должен владеть следующими минимальными умениями:
- выделить тему (предмет речи) из инициативного РХ партнера;
- просигнализировать собеседнику о принятии этой темы, «ратифицировать» ее;
- подать сигналы слушающего, когда собеседник будет развивать предложенную тему;
- выделить в речи партнера сигнал завершения РВ;
- подать свой ответный сигнал – согласие на завершение РВ.
Если же говорящий собирается играть в разговоре более активную роль,
то к вышеперечисленным следует добавить умения:
- ввести тему РВ;
- дождаться от собеседника сигнала принятия темы;
- развить тему в отдельных репликах;
- подать сигнал завершения РВ в финальном РХ.
Умение поддержать неофициальную беседу предполагает в первую
очередь не столько языковые знания и умения, сколько знания организации, структуры речевого взаимодействия. Поэтому при обучении студентов иноязычному общению нам представляется необходимым ознакомить
их со структурой беседы, научить определять тип РХ (инициативный, реактивный, завершающий), заключать договор о теме РВ или о завершении
ее обсуждении и т.п. Этой цели можно достичь, анализируя со студентами
записи аутентичных спонтанных бесед. Кроме того, подобный анализ поможет студенту убедиться, что разговорные тексты отличаются высокой
избыточностью и поэтому знание некоторых опорных элементов, «смысловых вех» достаточно для понимания его содержания.
Что же касается практического использования полученных знаний о
структуре беседы, то это станет возможным, если преподаватель в общении со студентами перейдет от вопросно-ответной модели к модели: УТВЕРЖДЕНИЕ – УТВЕРЖДЕНИЕ. Преподаватель, выступающий не как
контролер знаний студентов, но как просто собеседник, желающий поделиться со студентами какой-то новостью, тем самым моделирует на занятии ситуацию общения с иностранцем – инициатором и активным участником РВ.
Овладение вышеперечисленными умениями, по нашему мнению, поможет студентам (и вообще лицам, изучающим иностранный язык) сво-
бодно чувствовать себя в ситуации неофициального общения. Понимание
структуры диалога и умение выделять опорные сигналы (прежде всего тему РВ) снимает значительное количество трудностей, возникающих у человека, вступающего в общение на иностранном языке.
Список использованной литературы
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Бубнова Г.И. Интонация французской диалогической речи: Методическое пособие. – М.: изд-во МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983. – 72
с.
André-Larochebouvy D. La conversation quotidienne. Introduction à
l’analyse sémiolinguistique de la conversation. – P. : Didier, CREDIF,
1984 ; - 196 p.
Décrire la conversation. – Lyon : P. U. L., 1987. – 392 p.
Eschmann J. Texte aus dem « français parlé ». – Tubingen : Narr,
1984. – 103 s.
Français D. Français parlé. Analyse des unités phoniques et
significatives d’un corpus recueilli dans la région parisienne. – P.:
S.E.L.A.F., 1977. – 842 p.
Roulet E. L’articulation du discours en français contemporain. –
Berne : Peter Lang ? 1985. – 274 p.
Download