Айдын көл– жарық, тұнық, мөлдір көл [3, 23]. Қазіргі түрік тілінде

advertisement
№ 1 (92) 2013
Айдын көл – жарық, тұнық, мөлдір көл [3, 23]. Қазіргі түрік тілінде бұл aydın cөзі жарық мағынасында
актив кездеседі. Ал қазіргі қазақ түлінде жоғарыдағы тұрақты тіркестің құрамындағы «айдын» жеке
өзі сирек қолданылады.
Ақ отау деген идиома қазіргі қазақ тілінде жиі қолданылады, әсіресе, үйлену тойларында үйленіп
жатқан жастардың төрін «ақ отау» деп өте жиі айтады. Ал қазіргі түрік тілінде «otağ» әшекейлі, үлкен
үй, шатыр мағынасында актив қолданылады [4, 228].
Нәсілсіз ит – кейіс сөз. Тексіз деген мағынады [3, 534]. Қазіргі қазақ тілінде «нәсіл» жеке өзі басқа
мағынада қолданылады, ал түрік тілінде болса «nesil» тура жоғарыдағы идиомадағы мағынасындай
тек дегенді білдіреді.
Отқа қойды – көлік малын жемге, шөпке жіберді [3, 561]. Бұндағы фразеологизмдегі ұйытқы сөз
«от» қазіргі от, алау мағынасында емес, қазіргі шөп дегенді білдіріп тұр. Демек, «от» көнеден қазақ
тілінде «шөп» дегенді білдіріп, қазір мағынасы тарылды және басқа мағынаға ауысты. Ал қазіргі түрік
тілінде «ot» шөп деп аударылып, актив қолданылады.
Пара берді – аузын алу үшін жасырын жолмен мол дүние, зат берді [3, 585]. Пара сөзі жеке өзі
сирек қолданылады, тек қана пара алды немесе пара берді фразеологизм болып өте жиі қолданылады.
Ал қазіргі түрік тілінде «para» ақша деген мағынаны білдіретін актив сөз.
Патиқа алды – рұқсат батасын алды [3, 586]. Түрік тілінде «fatiha» бата мағынасындағы жиі
қолданылатын сөз.
Қорыта айтқанда, қазақ тіліндегі фразеологизмдер шығу тегі жағынан көне түркі дәуірімен де, орта
түркі заманындағы қыпшақ қауымымен де, қыпшақ қауымынан бөлініп, қазақтың өз алдына халық
болып дамыған дәуірімен де байланысты. Сол дәуірлердің бәрі де фразеологизмдердің қалыптасуына
өз ізін қалдырғаны даусыз. Сонымен бірге дайын қалпында қабылданып, қолданысқа түскен кірме
фразеологизмдер де баршылық.
Фразеологизмдердің шығу тегі, қалыптасу жайы теориялық тұрғыда осылай болғанымен, жоғарыда
айтылған дәуірлердің әрқайсысына тән фразеологизмдер жүйесі қандай, олар ары қарай қалай дамыды деген мәселелер түркітануда әлі ашылған жоқ. Бұл мәселелерді шешу үшін, көне түркі жазба
ескерткіштеріндегі, ортағасырлық жазба мұралардағы, қыпшақ тобына, оғыз тобына, қарлұқ тобына
кіретін тілдердегі, сонан соң қазақы фразеологизмдер сараланып зерттелуі қажет.
ӘДЕБИЕТТЕР
1. Кеңесбаев І. Фразеологиялық сөздік. – Алматы, 1977.
2. Қалиев Ғ., Болғанбаев Ә. Қазіргі қазақ тілінің лексикологиясы мен фразеологиясы . – Алматы, - 264 б.
3. Кеңесбаев І. Фразеологиялық сөздік. – Алматы: Арыс, 2007. -797 б.
4. Erdal Chakioglu. Turkche sozluk. – Istanbul, 2011. 320-s.
5. Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі / Жалпы редакциясын басқарған Т. Жанұзақов. – Алматы: Дайк-Пресс.
2008. – 968 б.
Редакцияға 28.10.2012 қабылданды.
А. О. АЛЬЖАНОВА
КОНЦЕПТ «ГОСТЕПРИИМСТВО» КАК СОЦИОЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН
This article is about the concept of hospitality; the main notions and principles of practical usage of it in
the presence (on the base of the materials of Kazakh, English, Russian languages). The analysis made due to
researched statements, expressions that are in daily usage and also in literature.
В связи с тем, что концепт является сложным социолингвокультурным феноменом, вбирающим в
себя не только словесный формат как практическое проявление мыслительной составляющей человека, но и саму мысль, воплощенную в сознании человека, то определение сущностных характеристик
концепта требует отбора в качестве объектов исследования всех тех основных форм информационного фиксирования продуктов творческой деятельности человека и его социума, в которых запечатлены
определяющие грани концепта [1, 272].
Одним из таких форм является художественный текст. В связи с этим для более полного и всесто343
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
роннего раскрытия социолингвокультурных признаков концепта ‘гостеприимство’ в качестве объекта
исследования отобран художественный текст. Именно в художественном тексте, в отличие, например,
от паремии, более многогранно накладываются отпечатки не только духовно-ценностных ориентиров,
но и душевных качеств.
В свою очередь, анализ выражения концепта ‘гостеприимствo’ в художественном тексте следует
проводить по таким признакам, как
1) уникальные лексемы;
2) корректность обращения между участниками гостеприимства;
3) лексемы, характеризующие атмосферу гостеприимства;
4) способы описания образа человека;
5) сцена манеры приглашения в гости;
6) здание гостиной (убранство, расположение);
7) угощение гостей и их обслуживание [2, 10].
Для анализа текстов художественной литературы выбраны художественные произведения соответственно казахского, английского и русского авторов одинакового стиля и жанра, а именно классическая художественная литература в жанре романов, в которых отражены сцены гостеприимства.
Касательно первого признака под уникальными лексемами и словосочетаниями понимаются слова,
применяемые в национальном жанре гостеприимства и не имеющие смыслового аналога в других
языковых системах [2, 19].
Ключевые слова: концепт, гостеприимство, художественный текст, традиция, культура, уникальность, корректность, манера.
– в английском художественном тексте: you never come to see us now (к нам глаз не кажете);
achoicedish(изысканное блюдо); to consort insolemnconferences (величественно беседовать); attired
travelling garb (одетый по - дорожному); the sound of dressing-bell dispersed the party (звон колокола,
призывавшего гостей к обеду); here is to your ministrant spirit (пить за светлый дух); the supper was
arranged on the sideboard (приготовленный ужин на серванте); beauty is in the eye of the gazer” (не по
хорошу мил, а по милу хорош);
– в русском художественном тексте: души не чаять; почивать; привлекать гостей как огонь бабочек;
вы добры, как ангел.
К лексемам и словосочетаниям, характеризующим атмосферу гостеприимства при обращении
между его участниками, отнесены следующие:
– в английском художественном тексте: gaily (весело); airly (беззаботно); sincerity (искренность);
genuine (добродушие); genial (неподдельность); load with attentions (осыпать знаками внимания);
enjoyment inaccepting (с удовольствием принимать); emulousto merit thedeferential treatment (желание
быть достой в английском художественном тексте: gaily (весело); airly (беззаботно); sincerity (искренность); genuine (добродушие); genial (неподдельность); loadwithattentions(осыпать знаками внимания);
enjoyment inaccepting(с удовольствием принимать); emulousto merit thedeferential treatment (желание
быть достойным хорошего отношения); cordial salutation (сердечная приветливость); friendlysmiles
(дружеская улыбка); havearight to enjoythesocietyof guests(пользоваться вниманием гостей); But why
are you come? (Извините, зачем пришли?); Ratheraninhospitable(довольно - таки негостеприимно с вашей стороны); if all was well (всё ли благополучно);
– в русском художественном тексте: возражать; поспорить; радушная любезность; сухо обошлась;
отвечала полусловами; ласковость; невежливость; она даже не знала, принять ли её; не приняли гостя;
хозяйка дулась на него, принимала его из нисхождения; не слишком ласково приняла.
К лексемам и словосочетаниям, характеризующим атмосферу корректного (уважительного) обращения между участниками гостеприимства, отнесены следующие:
– в английском художественном тексте: I am afraid you have had a tedious ride(боюсь, что вы очень
устали с дороги); She conducted me to her own chair(проводит к самому креслу); my dear (моя дорогая);
I am sorry I can’t giveyou better news(к сожалению, не могу порадовать); Little friend (маленький друг),
Never fear – I will take care of myself (не тревожтесь обо мне); I like to serve you (охотно готова служить
вам);
– в русском художественном тексте: позвольте; моя добрая; мой милый; моё почтение; мой дорогой. Вместе с тем в русском художественном тексте встречаются сцены некорректного отношения к
гостям. Например: невежливость тёток её рассердила; стала ещё ласковей; она очень сухо обошлась,
отвечала полусловами на её любезности [3, 67].
При этом при описании гостя часто употребляются лексемы ‘кўркам’ (красивый) и ‘оғир табиатлик’ (спокойный, уравновешенный по своей природе);
344
№ 1 (92) 2013
– в английском художественном тексте: описывается более подробный портрет гостя с применением множества ассоциативных лексем. При этом при описании человека передаются не только физиологические, но и его душевные качества. Например, говорится: but then there was an expression of
almost insupportable haughtiness in her bearing and countenancе (во всём её облике, в манере держаться
чувствовалось что-то нестерпимо надменное), the sefeaturesappeared to me not only inflatedand darkened,
but even furrowed with pride (высокомерие не только портило величие её черт, оно убивало его);
– в русском художественном тексте: более широко описываются признаки гостя, что позволяет
выразить его физиологическое состояние. Например, сюда относятся такие словосочетания, как ‘в
затасканном синем сюртуке, с морщинистым, но оживлённым лицом, с растрёпанными синими бакенбардами, длинным прямым носом и небольшими воспалёнными глазками’.
Сравнивая приёмы описания образа гостя в исследуемых языках, следует отметить, что применяемые в них лексемы могут отличаться из-за специфичности национально-культурного быта воспроизводящих уникальные лексемы. Например, ‘чапан’ (национальный халат казахов) – на казахском,
‘фрак, смокинг’ – на английском, ‘валенки’ – на русском.
Следующий признак концепта ‘гостеприимство’ в художественном тексте получает своё выражение в манерах приглашения в гости и прощания с ними. Они проявляются в соответствующих лексемах и словосочетаниях, которые имеют свои особенности в языковых культурах [3, 70]. В казахской
культуре встреча и прощание происходят с частым применением таких лексем, как ‘приходите ещё,
спасибо, будьте здоровы, как поживаете?, добро пожаловать, проходите на почётное место, спасибо,
до свидания, будьте здоровы’.
Вместе с тем сцена встречи чаще начинается со словосочетаний ‘ассалом алайкум’ (здравствуйте),
‘хош келипсиз’ (добро пожаловать); ‘торге отиниз’ – проходите на почётное место.
В английской культуре: How do you do, my dear? (как вы себя чувствуете?); I am afraid you have
had a tedious ride?; (не устали ли с дороги?); then, draw nearer to the fire(пододвиньтесь же к камину);
Sheconductedmeto herownchair(провожать до кресла); how do you do? Howis Bessie (здравствуйте, как
поживаете?).
В русской культуре: здравствуйте, встревожилась от радости, рада вас видеть.
Особенностью английской культуры является то, что при встрече гостей могут быть такие вопросы, как “But why are you come?” (зачем же вы пришли?). Также в английском художественном тексте
меньше подробных сцен описания встречи гостей и прощания с ними.
Следующим признаком выражения концепта ‘гостеприимство’ в художественном тексте является
описание автором гостиной (расположение, убранство). Так, в казахском художественном тексте хотя
часто применяется лексема ‘гостиная’, но вместе с тем не приводится ее описание. Однако имеется
сцена приготовления гостиной для гостей. Здесь применяются такие лексемы, как ‘конак болмени
тазалау’ (убрать в гостиной), ‘жанадан истелинген корпелерди жаю (постелить новые набитые корпе),
‘жана улкен килемди жаю’ (постелить большой ковёр), ‘тамакты мол алу’ (запастись фруктами, мясом), ‘варениктерди писиру’ (приготовить вареники). В процессе гостеприимства часто применяются
лексемы ‘жеп-ишиндер’ (угощайтесь, пожалуйста).
Вместе с тем, на пребывании в гостях сказывается ментальность народа, которая имеет выраженный характер [4, 768]. Для казахов – коллективизм, для англичан – индивидуализм, для русских – относительный индивидуализм.
В результате в английском художественном тексте часто встречаются словосочетания ‘to conduct
the ladies to their rooms’ (провожать дам в их комнаты); ‘presentlythechambersgaveup theirfairtenants’
(гости выходили из своих комнат; гости разошлись по своим комнатам), ‘all day long she stayed in her
own room, her door bolted within’ (проводила весь день в своей комнате, заперев дверь на задвижку).
Такой индивидуальный подход в размещении гостей не встретишь в казахском и не часто встретишь в
русском художественном текстах, где редко описывается эта сторона пребывания гостей.
Более того, английская культура гостеприимства отличается также выраженной расчётливостью,
связанной как с целями гостеприимства, так и со временем гостеприимства (например, своевременно
приходить, уходить), что свидетельствует о том, что гостеприимство, как правило, бывает желанным
в том случае, если оно заранее спланировано по желанию, тем самым незваный гость не столь желанный. Например, в английском художественном тексте говорится ‘I was almost inconsternation, so little
had I expectedany guest’ (оцепенеть от неожиданного прихода гостя). Это подтверждается тем, что в английском художественном тексте встречаются такие лексемы, как ‘негостеприимство’, ‘сожаление в
оказанном гостеприимстве’, ‘негостеприимный вопрос’. Например, ‘stiffness’ (чопорность), ‘coldness’
(холодность), ‘But why are you come?’ (но зачем же вы пришли?), ‘Rather an inhospitable question to
345
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы
put to avisitor’ (довольно-таки негостеприимно с вашей стороны), ‘sordid’ (неприветливость), ‘to offer
invitingshelter’ (надеяться на гостеприимный приют).
В русской культуре также имеются элементы индивидуализации [5, 81]. Об этом свидетельствуют
такие словосочетания, как ‘проводил своего гостя в назначенную ему комнату’.
В свою очередь, в национальном сознании ключевыми понятиями гостеприимства являются:
– у казахов: встреча с далекими родственниками, друзьями и знакомыми; посоветоваться; хороший отдых; еще более сблизиться; искреннее простое дружеское общение; хорошая репутация; сдружиться; сохранить имеющиеся отношения; похвастаться и возвыситься над другими; узнать о жизни
ближнего и оказать помощь; расширить число друзей, быть более внимательными и заботливыми
друг к другу, узнать об искренности отношений; обеспечение повышения в должности; предупредить
отдаление связей между родственниками и друзьями; выявить в корне его чувства, сущность, получить душевный комфорт; познакомиться и расширить связи; быть осведомленными о жизни, здоровье
родственников, делах друзей; совместно решать важные проблемы; установление доверительных отношений; развеять скуку; повысить уровень духовности, культуры, поведения; достижение единения;
сохранить работу; показать своё уважение.
– у англичан: guest (гость), parlour(гостиная), company(компания), cordiallyinvited(сердечно приглашать), accompany(сопровождать), amuse(развлекать), walk(прогулка), dinners(званые обеды),
pleasure(удоволь-ствие), conversation(беседа);
– у русских: продолжительное и обильное застолье, показать своё уважение к гостью: подружиться; провести весело время; пообщаться; улучшить отношения; наладить связи для получения услуги
от гостя; увидеть приятных для себя людей; в целях знакомства; поделиться информацией, новостями;
приятное времяпрепровождение; перейти на более близкие и теплые отношения, отблагодарить человека за оказанную им услугу или помощь, похвастаться, показав своё гостеприимство; показать свою
доброжелательность, чтобы сблизиться; установление и улучшение отношений; увидеть тех людей,
которых давно не видел; быть коммуникабельным, чтобы устроиться в обществе; установить более
близкие отношения с какой-то определенной группой людей; достижение взаимопонимания, сближение; усиление взаимной доброжелательности; получить удовольствие от общения с близкими людьми.
Данные ключевые слова формируют систему ценностей и используются авторами для описания
национального характера соответственно казахов, англичан и русских.
Таким образом, хотя избранные произведения не вполне совпадают по своим литературным направлениям, но вместе с тем заложенный в них богатый национально-культурный традиционализм
позволил сделать анализ и выводы о том, что концепт ‘гостеприимство’, реализуемый посредством
ключевых слов казахов, англичан и русских, в художественных текстах объединяет соответствующие
понятия, представления, образы, приоритеты, стереотипы и оценки, отражающие специфику национального менталитета и мировосприятия, а также системы социокультурных отношений, традиций,
обычаев, характерных для казахской, английской и русской культур, и в этом проявляются существенные различия в мировидении данных этносов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики.// М.: Языки славянской
культуры, 2001. - 272 с.
2. Бенедиктова Л.Н. Концепт «дружба» в языковой картине мира (Сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): //Автореф. дис. .канд. филол. наук. Тюмень, 2004.
3. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании.// Филологические науки. 2001.- №1.- С. 64 - 72.
4. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры»//, 2008. – 768 с.
5. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Психолингвистические исследования.- М.: Наука, 2001. -С.78-96.
Поступила в редакцию 27.10.2012.
346
Download