Гендерные особенности языковой репрезентации комического

advertisement
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ПЯТИГОРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
На правах рукописи
САРКИСЯН ОЛЬГА НИКОЛАЕВНА
ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ
РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОМИЧЕСКОГО
(НА МАТЕРИАЛЕ АМЕРИКАНСКИХ РАЗВЛЕКАТЕЛЬНЫХ ТОК-ШОУ
“THE DAILY SHOW WITH JON STEWART” И “CHELSEA LATELY”)
Специальность 10.02.04 – германские языки
Диссертация
на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Научный руководитель –
кандидат филологических наук,
доцент З.А. Заврумов
Пятигорск – 2014
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ..............................................................................................................4
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
КОМИЧЕСКОГО И ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ГЕНДЕРНЫХ
РАЗЛИЧИЙ В РЕАЛИЗАЦИИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ........................13
1.1. Проблема определения комического и некоторые подходы
к классификации теорий юмора ..................................................................13
1.2. Функции комического и их характер в рамках
современного дискурса.................................................................................22
1.3. Виды и приемы комического ......................................................................27
1.4. Различные подходы к рассмотрению гендерных различий
в языке: история изучения вопроса .............................................................31
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ..........................................................................41
ГЛАВА II. ТОК-ШОУ КАК ЖАНР СОВРЕМЕННОГО
ТЕЛЕВИЗИОННОГО ДИСКУРСА .....................................................................44
2.1. Телевизионный дискурс как субдискурс массмедийного дискурса .......44
2.2. Телевизионное ток-шоу как жанр современного
телевизионного дискурса .............................................................................50
2.2.1. Формат и структура ток-шоу (на примере ток-шоу
“The Daily Show with John Stewart” и “Chelsea Lately”)......................51
2.2.2. Дискурсивно-жанровые параметры ток-шоу ......................................58
2.2.3. Ток-шоу как сложный гибридный жанр ..............................................80
2.3. Ведущий ток-шоу как важнейший фактор
телевизионного дискурса .............................................................................86
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ..........................................................................93
ГЛАВА III. ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ
РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОМИЧЕСКОГО
(НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ ТОК-ШОУ) ..............95
3.1. Мужская модель речевого поведения ведущего ток-шоу
3
“The Daily Show with Jon Stewart” ...............................................................95
3.2. Женская модель речевого поведения в ток-шоу “Chelsea Lately” ........105
3.3. Реализация комического эффекта на языковых уровнях .......................110
3.3.1. Реализация комического эффекта
на лексико-семантическом уровне......................................................111
3.3.1.1. Гендерные особенности на лексико-семантическом уровне
(мужская, женская модели) ...........................................................120
3.3.2. Реализация комического эффекта на синтаксическом уровне ........128
3.3.2.1. Синтаксические особенности речевого поведения
ведущих с учетом гендерного фактора ........................................137
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ .......................................................................144
ЗАКЛЮЧЕНИЕ....................................................................................................148
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК................................................................153
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ......................................................................167
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА /
ВИДЕОФРАГМЕНТЫ, ПОСЛУЖИВШИЕ ИСТОЧНИКОМ
ДЛЯ СОЗДАНИЯ ТРАНСКРИПТОВ ТОК-ШОУ ...........................................168
4
ВВЕДЕНИЕ
Теория юмора и смеха интересует огромное количество исследователей
как в России, так и за рубежом. Вместе с тем, эта трудная область для изучения предоставляет огромное количество различных интерпретаций и толкований и изучается учеными в таких разных сферах, как философия, психология, социология, физиология, лингвистика.
Вопрос комического и его природы интересовал еще античных мыслителей (Аристотель, Платон, Цицерон). Позже исследователи, как отечественные (А.Ф. Артемова, М.М. Бахтин, А.Б. Бушев, А.Н. Войткова, Б. Дземидок,
М.Р. Желтухина,
В.И. Карасик,
М.А. Кулинич,
А.Н. Лук,
М.А. Панина,
В.Я. Пропп, А.В. Уткина), так и зарубежные (С. Аттардо, Т. Гоббс, В. Раскин,
З. Фрейд, Дж. Хей), занимались изучением этого вопроса с различных позиций, используя те или иные подходы и методы.
Многие аспекты изучения комического являются актуальными и перспективными и на сегодняшний день. Однако материалом для большинства
исследований служили шутки или анекдоты, произведения художественной
литературы, редко целый дискурс. Между тем можно утверждать, что
подобный источник фактического материала для исследования представляет
наибольший интерес при рассмотрении разных форм проявления комического эффекта, так как именно телевизионный дискурс, в частности
дискурс ток-шоу, имеет сегодня огромное влияние на телезрителей
самых разных стран. Более того, очевидна необходимость изучения креативного использования языка в рамках лингвистики дискурса и соответственно роли коммуникативной личности в процессе креативного смыслопорождения.
В связи с тем, что в данном исследовании рассматриваются особенности языковой репрезентации комического отдельной личностью, являющейся
центром внимания для аудитории, следует учитывать и гендерный аспект.
Количество научных работ, посвященных связи гендерологии и лингвистики,
5
возрастает с каждым годом. Ученые признают различия в речевом поведении
мужчин и женщин и утверждают, что гендер, наряду с другими экстралингвистическими факторами, является важным элементом в вопросе идентификации языковой личности. Тем не менее, в отношении темы порождения и
выражения комического исследователи во многом обходили женскую модель
или рассматривали ее как ущербную по отношению к мужской. Игнорирование гендерного аспекта в различного рода исследованиях нам представляется
неоправданным ввиду очевидного изменения положения женщины в обществе, все более возрастающей роли ее в самых разных сферах деятельности.
Различные подходы в восприятии женского и мужского юмора наметились
благодаря
трудам
таких
ученых,
как
А.Ю. Беляева,
И.В. Болохова,
А. Гринбаум, В.И. Жельвис, Дж. Коатс, Л. Меррил, В.В. Потапов, Д. Таннен,
Дж. Хей, Н. Уолкер.
Дж. Хей, занимаясь историей взаимоотношений гендерологии и лингвистики, в статье в “Journal of Pragmatics” рассматривает функции юмора в
речи мужчин и женщин: «Во многих областях уже проделана большая работа,
исследователи обладают достаточным количеством средств, чтобы продолжать детальное изучение различных аспектов гендерной динамики. Исследования в области юмора не обладают такой базой» [Hay, 2009, p. 711] (перевод
наш – О.С.).
Совокупность вышеперечисленных факторов определяет актуальность
темы исследования.
Целью данного диссертационного исследования является изучение
языковых средств, используемых для создания комического эффекта и участвующих в порождении образа остроумной личности в американских развлекательных ток-шоу, а также отражение в этом процессе особенностей национальной и гендерной принадлежности адресанта.
Объектом исследования служит набор языковых средств создания комического эффекта в дискурсе американских телевизионных ток-шоу
“The Daily Show with Jon Stewart” и “Chelsea Lately”.
6
Предметом исследования выступают гендерные особенности языковой репрезентации комического в современных американских развлекательных ток-шоу.
В соответствии с основной целью работы были поставлены следующие
задачи:
– представить наиболее емкое определение понятия «комическое» и
описать подходы к теории юмора в исследованиях отечественных и зарубежных ученых;
– обозначить функции комического и их характер в рамках современного массмедийного дискурса;
– рассмотреть виды комического и определить превалирующий вид для
современного американского ток-шоу;
– определить актуальный для данного исследования подход в сфере
изучения взаимодействия гендера и комического, а также выявить средства,
используемые для репрезентации комического;
– определить место телевизионного дискурса в системе дискурса СМИ,
рассмотреть его особенности и роль комического в нем;
– рассмотреть ток-шоу как жанр современного телевизионного дискурса, особенности его формата и структуры, дискурсивно-жанровые параметры
(на примере американских развлекательных ток-шоу);
– охарактеризовать образ ведущего ток-шоу как ключевой фигуры
в создании комического эффекта в анализируемых ток-шоу;
– выявить особенности мужской и женской моделей речевого поведения (на материале телевизионных ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart”
и “Chelsea Lately”);
– проанализировать языковые средства, используемые для создания комического эффекта на лексико-семантическом, синтаксическом уровнях,
а также гендерные особенности языковой репрезентации комического в речевом поведении ведущего и ведущей.
Методологической основой исследования послужили работы отечест 7
венных и зарубежных исследователей в области теории комического и
изучения масс-медиального дискурса, труды, в рамках которых рассматриваются подходы к гендерным различиям в языке, а также исследования по интерпретации текстов комического характера.
В ходе работы над диссертацией использовался комплекс методов исследования: метод теоретического анализа научных публикаций с целью выявления разработанности проблемы на современном этапе; метод сплошной
выборки, который позволил проанализировать материал; метод транскрибирования; метод дискурс-анализа, который целесообразно использовать при
исследовании языка в его функционировании в живой речи и который заключается в анализе структуры текстов в рамках дискурса, анализе исторического
и социального контекста порождения дискурса, значения семантических элементов, высказываний, взаимосвязи между ними и т.д.; метод контекстуального анализа; дескриптивный метод; индуктивный метод, который позволяет
обобщать данные, полученные в ходе анализа языковых средств, а также выдвигать предположения об их характере и особенностях; метод сопоставительного анализа и методика количественных подсчетов, необходимые для
выявления гендерных особенностей речевого поведения.
Материалом для настоящего исследования послужили транскрипты
американских ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” и “Chelsea Lately”,
транслировавшихся в 2010-2013 гг. и размещенных на интернет-сайтах
http://www.thedailyshow.com/ и http://www.dailymotion.com/ru соответственно.
Общий объем выборки составил 160 выпусков ток-шоу “The Daily Show with
Jon Stewart” и 167 выпусков ток-шоу “Chelsea Lately”. При наличии особого
формата данные ток-шоу имеют одинаково высокий рейтинг, характеризуются
юмористическим
характером,
харизматичной
личностью
ведуще-
го/ведущей, актуальностью обсуждаемых тем, популярностью среди телезрителей разного возраста. Более того, жанр ток-шоу является перспективным
для исследования в силу того, что неизбежные и закономерные изменения
в языке и культуре находят свое отражение в первую очередь в средствах
8
массовой информации.
Научная новизна настоящей диссертации заключается в том, что данная работа дополняет и уточняет определение понятия «комическое»; выявляет структуру развлекательных телевизионных ток-шоу, их формат и дискурсивно-жанровые параметры; в рамках динамического подхода к рассмотрению речевого поведения мужчин и женщин в американских телевизионных
ток-шоу выявлены языковые средства создания комического эффекта; определены гендерные особенности мужской и женской моделей порождения комического на разных уровнях языка.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты
исследования позволяют расширить представление о юморе, о комическом в
целом, в сфере телевизионного дискурса. Достигнутые научные результаты
вносят определенный вклад в развитие лингвистики дискурса, стилистики
при анализе языковых средств, участвующих в достижении комического эффекта. Анализ совокупности фреймов, актуализируемых в американских токшоу при создании комического эффекта, позволяет понять, каковы главные
темы и злободневные интересы данного общества на сегодняшний момент,
а также предполагает дальнейшее изучение подобных вопросов, включая сопоставительный анализ комплекса фреймов дискурса ток-шоу на американском и российском телевидении.
Практическая ценность исследования заключается в возможности
дальнейшего использования выводов и положений диссертации при проведении практических занятий, лекций и семинаров по теории дискурса и теории
дискурса масс-медиа, стилистике, а также по интерпретации комического художественного текста. Результаты исследования могут быть интересны при
изучении различных аспектов гендерологии, особенностей телевизионного
дискурса в родственных научных работах.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Комическое – многогранное понятие, включающее в себя наличие
остроумной коммуникативной личности, используемый для создания комиче 9
ского эффекта разнообразный инструментарий (вербальный и невербальный),
условия (временной, локальный, национально-культурный и гендерный компоненты), аспект восприятия адресатом. Среди многообразия подходов,
имеющих место в изучении гендерных различий в речевом поведении мужчин и женщин, перспективным для лингвистических исследований является
подход, ориентированный на динамику, отвергающий идею доминирования и
«правильности» мужской речи в отличие от женской.
2. Функции комического в современном телевизионном дискурсе в целом носят однонаправленный характер: обращены на адресата (манипулятивная, развлекательная, рефлексивно-критическая функции) или служат целям
адресанта (катарсическая, творческая, идентифицирующая, характеризующая
функции и функция установления доминирования). Ведущим видом комического в проанализированных ток-шоу является сатира.
3. Структура развлекательных телевизионных ток-шоу отличается гибридностью, включая самые разные формы порождения комического: от монолога, комбинации монолога и видео, диалога до включения в ток-шоу различных невербальных средств, служащих вспомогательным инструментом
создания комического эффекта. Гибридность проявляется и в соединении новостного и развлекательного жанров, имеющих место в составе общего формата ток-шоу.
4. Анализируемые в работе ток-шоу пользуются особой популярностью
у молодых людей в силу своей гибридности и гармонии между информативной насыщенностью и эмоциональной «разгрузкой», которая достигается
за счет комического эффекта.
5. Мужская и женская модели ведущего в современных американских
ток-шоу отличаются: если для мужской модели характерны такие приемы,
как агрессивность, тенденция к пародированию (целого жанра или отдельного
персонажа) и абсурдистский юмор с сатирическим оттенком, то ведущими
стратегиями женской модели являются самоирония, автобиографичность
(идентификация своей истории с другими, опора на личный опыт, повседнев 10
ные ситуации), а также стремление к доминированию и превосходству.
6. Анализ языковых средств актуализации комического на лексикосемантическом уровне подтвердил, что мужской модели свойственно употребление инвективной лексики, выражающей агрессию по отношению к адресату, окказионализмов и слов-фраз, образованных на базе инвективной лексики, в то время как в женской модели инвектива направлена на образ самой
ведущей, в большей степени характерно употребление эвфемизмов, заменяющих табуированную лексику и образованных на основе метафорического
переноса, использование сленгизмов.
7. Наиболее характерными синтаксическими приемами в ток-шоу “The
Daily Show with Jon Stewart” являются такие приемы, как риторическое обращение, несобственно-прямая речь, употребление структурно незавершенных
конструкций и прерывистость речи, а также пояснительные конструкции, служащие комментариями по поводу собственных шуток. В речи ведущей токшоу “Chelsea Lately” наиболее характерным синтаксическим приемом стал
синтаксический параллелизм.
Апробация результатов исследования. Результаты исследования нашли отражение в статьях, опубликованных автором, апробированы на научно-методических конференциях в ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»: «Университетские чтения» (г. Пятигорск, 2011, 2013) и «Молодая наука» (г. Пятигорск, 2011, 2013), в сообщении
на II Международной научно-практической конференции “Science and Education” (г. Мюнхен, Германия, 2012).
Основные выводы и положения отражены в 8 статьях общим объемом
4,1 п.л., в том числе 3 статьях в ведущих периодических изданиях, рекомендованных ВАК при Министерстве образования и науки РФ.
По структуре диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения,
Библиографии, включающей список словарей, список источников фактического материала.
Во Введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, формули 11
руются цель и задачи работы, перечисляются основные методы анализа, определяется теоретическая база диссертации и излагаются основные положения, выносимые на защиту, дается характеристика научной новизны, отмечается апробация основных результатов работы, описывается ее структура.
В первой главе «Теоретические основы исследования комического и
подходы к изучению гендерных различий в реализации комического эффекта» освещены основные подходы к категории комического; выделены лингвистические теории юмора, на которых базируются исследования как отечественных, так и зарубежных ученых; рассмотрены функции комического, его
виды и некоторые приемы создания комического эффекта; описаны подходы
к рассмотрению гендерных различий в языке, а также выявлен наиболее перспективный на данный момент подход к изучению речевого поведения мужчин и женщин, основанный на представлении о динамичном развитии особенностей речи, не подразумевающий доминирование мужской модели и
«ущербность» женской.
Во второй главе «Ток-шоу как жанр современного телевизионного дискурса» определяется понятие «телевизионный дискурс», который рассматривается как тип массмедийного дискурса, обладающий системой жанров; выявляются особенности формата ток-шоу, отличающегося гибридностью и
включающего вербальный и невербальный уровни, а также визуальнографический ряд; рассматриваются такие дискурсивно-жанровые параметры
ток-шоу, как информативность, злободневность и инвективность, а также
особый формат и гибридность ток-шоу. Кроме того, в данной главе выявляются особенности создания образа ведущего как важнейшего фактора телевизионного дискурса.
В третьей главе «Гендерные особенности языковой репрезентации комического (на примере современных американских ток-шоу)» выявляются
лексико-семантические, синтаксические и некоторые грамматические средства порождения комического, свойственные как ведущему ток-шоу “The Daily
Show with Jon Stewart”, так и ведущей ток-шоу “Chelsea Lately”. Кроме того,
12
в данной главе определяются особенности и ведущие стратегии женской и
мужской моделей речевого поведения (на примере ток-шоу “The Daily Show
with Jon Stewart” и “Chelsea Lately”), а также гендерная специфика использования языковых средств, проявляющаяся на вышеперечисленных уровнях.
В Заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные
результаты и намечаются перспективы дальнейших исследований.
Библиография включает в себя научные труды, изученные при написании диссертации, список словарей, список источников фактического материала, который представлен видеофрагментами американских телевизионных
ток-шоу, послуживших основой для создания транскриптов данных ток-шоу.
13
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
КОМИЧЕСКОГО И ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ГЕНДЕРНЫХ
РАЗЛИЧИЙ В РЕАЛИЗАЦИИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА
1.1. Проблема определения комического и некоторые подходы
к классификации теорий юмора
Исследователи самых разных областей знания не обходили стороной
тему юмора и его значения. Вследствие такого интереса и появилось огромное количество теорий юмора в таких сферах, как философия, психология,
социология, лингвистика, литература, область исследования искусственного
интеллекта. Начиная с работ Платона и Аристотеля, исследования комического занимали важное место в научных трудах лингвистов, социологов, антропологов, психологов и т.д. Комическое как явление, а также функции юмора
рассматриваются с разных точек зрения: с позиции психологии, философии,
логики и т.д.
Аристотель в работе «Поэтика» в большей степени говорит о проблемах
трагедии и эпоса, а также указывает на особенности комедии: «Комедия, как
мы и сказали, это воспроизведение худших людей, но не по всей их порочности, а в смешном виде. Смешное – частица безобразного. Смешное – это какая-нибудь ошибка или уродство, не причиняющее страданий и вреда, как,
например, комическая маска. Это нечто безобразное и уродливое, но без
страдания» [http://www.philologos.narod.ru/classics/aristotel_poe.htm]. Платон
также рассматривал смешное через безобразное и считал комическое несерьезным и «недостойным для свободных граждан идеального государства» [http://www. iph.ras.ru/elib/1469.html].
Античные представления о комическом и смехе разделяют и современные ученые. В.Я. Пропп, к примеру, главной причиной смеха называет в основном отклонение от нормы: «Ничто прекрасное никогда не может быть
смешным, смешно отступление от него. У человека есть некоторый инстинкт
14
должного, того, что он считает нормой. Эти нормы касаются как внешнего
облика человека, так и норм моральной и интеллектуальной жизни» [Пропп,
1999, с. 51]. Естественно, В.Я. Пропп вслед за Аристотелем также говорит
о необходимости ограничения смеха над безобразным: ведь смеяться над человеком с физическими недостатками, к примеру, никто не станет. Следовательно, смех над безобразным, ненормальным может иметь место при условии отсутствия оскорбления, унижения.
Аналогичное определение приводит М.Р. Желтухина, различая при
этом оттенки комической оценки: «Комическое – нарушение нормы, отклонение от нормы. Отсюда можно заключить, что собственно шкала комической оценки – это упорядоченное положение ориентиров комической оценки
(видов комического) относительно друг друга в диапазоне между кванторами
хорошо/плохо и много/мало. При этом наблюдается наложение двух модусов:
– отношение к объекту комического может быть позитивным и негативным;
– мы смеемся всегда над плохим, над хорошим не смеемся, то есть комическое всегда негативно» [Желтухина, 2003, c. 225].
Последний модус, как и представления античных философов о комическом, вызывает некоторые сомнения, так как понятия хорошо/плохо весьма относительны. Любой адресат шутки, помимо своей собственной оценки
и позитивного или негативного отношения к объекту комического, ориентируется на представления о том, что есть хорошо/плохо в обществе,
частью которого он является, влиянию которого подвергается каждый
день.
Н.П. Худавердова несколько уточняет определение М.Р. Желтухиной,
строящееся на понятии противоречия, контраста с нормой: «Комическое приобретает особую остроту, если отклоняется не от “нормы”, но от идеальных
представлений своего времени» [Худавердова, 2012, c. 105]. Таким образом,
автор статьи «Комическое и смех в истории мировой эстетической мысли»
подчеркивает изменчивый характер актуальности тех или иных острот в оп 15
ределенный промежуток времени, влияние «норм», «представлений» общества на комическое в отдельно взятый период.
В этой связи необходимо отметить не только так называемую категорию времени, но и некую категорию «пространства», изучаемую рядом исследователей. К примеру, Е.В. Михалькова приходит к выводу, что развитие
литературы, фольклора, экспрессивных средств языка приводит к появлению
у каждого народа и культуры «своего набора комических жанров» [Михалькова, 2009, c. 41].
Интересен подход к комическому З. Фрейда, который, как известно,
в своих исследованиях рассматривает психологическую сторону вопроса,
остроумие как социальный процесс, отношение остроумия к сновидению и
бессознательному и различает остроумие и комизм: «Остроумие и комизм
отличаются прежде всего психической локализацией; острота – это так
сказать, содействие, оказываемое комизму из области бессознательного»
[Фрейд, 1998, c. 211]. Делая выводы на прецедентной основе, Фрейд говорит, что «изображение при помощи противоположности является часто
употребляемым и очень энергичным приемом техники остроумия» [там же,
с. 71].
Фрейд находит комизм в разнообразии вещей: комическое в движении,
«комизм из отношения человека к внешнему миру», комизм в отношении
к будущему, подражание (карикатура, пародия, костюмировка, разоблачение),
комизм сравнения и т.д.
Теория юмора и смеха интересует огромное количество ученых как
в России
(М.М. Бахтин,
В.И. Карасик,
А.Н. Лук,
Г.Г. Слышкин,
И.В. Попченко, А.В. Уткина), так и за рубежом (С. Аттардо, А. Бергсон,
Т. Гоббс, Б. Дземидок, Э. Кэррелл, Дж. Морреал, В. Раскин, Г. Спенсер,
З. Фрейд). Вместе с тем, это достаточно трудная область для исследования,
потому что дает огромное пространство для различных интерпретаций и толкований. Данная тема является особенно актуальной в лингвистике, так как
язык (в любой форме и выражении), речь и юмор неразрывно связаны.
16
Среди наиболее известных лингвистов, занимающихся вопросами семантических и лингвистических аспектов юмора, можно выделить Виктора Раскина и его ученика Салватторe Аттардо. В своем труде «Лингвистические теории юмора» (“Linguistic Theories of Humor”) С. Аттардо попытался
провести анализ огромного количества теорий юмора, начиная с представлений о юморе древнегреческих философов и заканчивая современными подходами. Ученик В. Раскина выделяет три основных вида теорий:
– эссенциалистские теории изучают условия, при которых происходит
какое-либо явление, предопределяют саму сущность этого явления;
– телеологические теории описывают, как цель определяет механизм
функционирования того или иного явления;
– субстанционалистские теории объясняют явление через его конкретное содержание [Attardo, 1994, p. 1-2].
Все лингвистические теории юмора, как утверждает С. Аттардо, являются либо эссенциалистскими, либо телеологическими.
С небольшими разногласиями в терминологии многие современные исследователи юмора придерживаются следующей классификации теорий юмора:
– теории враждебности (hostility/disparagement theories) или теории превосходства (superiority theory);
– теории несоответствия (incongruity theories);
– теории высвобождения (release/relief/liberation theories).
Теории враждебности (термины используются различные: теории превосходства, разочарования, обманутого ожидания и т.д.) рассматривают юмор
как агрессию, желание доказать свое превосходство по отношению к другим.
Идея теории превосходства основана на понятии о человеческой природе и
вечном соперничестве: победитель и проигравший должен быть всегда (Т. Гоббс).
Несоответствие или противоречие между тем, что ожидает услышать
реципиент, и тем, чем на самом деле завершается шутка (кульминационный
17
момент в шутке, который в зарубежной литературе называют “punchline”),
порождает смех. Эмми Кэррелл, занимающаяся исследованиями различных
теорий юмора, считает, что теории, основанные на таком несоответствии,
ставят во главу угла текст шутки, а не ее реципиента: «Фактически теории
юмора, построенные на идее несоответствия, а также придерживающиеся
этих теорий исследователи, теоретики и ученые видят юмор собственно в несоответствии, а затем предоставляют аудитории возможность выявить, прочувствовать и разрешить то противоречие, в котором и заключается комическое» [Carrell, 2008, p. 7] (перевод наш – О.С.). Такого подхода придерживаются такие ученые, как Д. Монро (D.H. Monro), Дж. Морреал (J. Morreall),
Е. Оринг (E. Oring), Т. Шульц (T. Shultz) и др.
Наконец, в теориях высвобождения/избавления юмор выступает как
средство избавления от напряжения, неловкости. Обобщая мнения различных
теоретиков, Э. Кэррелл утверждает: «Важнейшим аспектом является влияние,
которое шутка оказывает на аудиторию» [Carrell, 2008] (перевод наш – О.С.).
Рассматривая образ остроумной коммуникативной личности, В.Н. Войткова
сравнивает ее с образом шута: «У простых людей шут при дворе мог вызвать
восхищение, ужас, почтение и вместе с тем почти панибратское чувство близости, так как своими проделками, балагурством, своей правдой он снимает
то напряжение, которое нагнетается между королем и свитой при дворе» [Войткова, 2010, c. 94].
Помимо вышеперечисленных, можно выделить и предложить для дальнейшей разработки и такие теории, как:
– «теория дидактических интенций», которая представляет юмор
как средство высмеивания того, что с точки зрения истеблишмента для общества считается вредным (например, высмеивание тунеядства в бывшем
СССР);
– «теория эскейпизма» (частично совпадает с теорией высвобождения)
объясняет комическое как психолингвистическое «медицинское» средство
для снятия стресса современной жизни. В онлайн-словаре Oxford dictionaries
18
дается следующее определение понятию “escapism”: “the tendency to seek distraction and relief from unpleasant realities, especially by seeking entertainment or
engaging in fantasy” [http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/ escapism].
Семантическая теория сценариев В. Раскина носит лингвистический характер: «В идеале лингвистическая теория юмора должна определять и формулировать набор необходимых и достаточных лингвистических условий,
при которых текст будет смешным» [Raskin, 1985, p. 47] (перевод наш – О.С.).
Каждая шутка, по мнению ученого, описывает некую «реальную» (вероятную) ситуацию, подразумевая при этом «нереальную» (невероятную). Таким
образом, сценарии в шутке часто содержат противоположные категории, такие как хороший/плохой, вероятный/невероятный, истинный/ложный, богатый/бедный и т.д. Анализируя теорию В. Раскина, А.В. Уткина называет
структурный элемент, указывающий на необходимость смены семантических
сценариев, «переключателем» (trigger). Им может быть неоднозначность ситуации (ambiguity) или ее противоречивость (contradiction) [Уткина, 2007,
c. 2].
О столкновении такого рода говорит и М. Кроуфорд: «Юмор появляется там, где наблюдается неожиданное переключение (или сопоставление) между двумя несовместимыми фреймами или схемами. Шутки сначала создают
реальность, а затем ее и высмеивают» [Crawford in Barreca, 1992, p. 25] (перевод наш – О.С.).
Свою семантическую теорию юмора (Semantic Script-based Theory of
Humor (SSTH)), основанную на понятии скрипта, Виктор Раскин определяет
следующим образом: «Скрипт – это когнитивная структура, принятая носителем языка и включающая его представления о некоторой части мира.
Говорящий обладает большим количеством скриптов, отвечающих принципам здравого смысла и представляющих его/ее знания о привычном
порядке, стандартных бытовых ситуациях» [Raskin, 1985, p. 81] (перевод наш
– О.С.).
19
Такого определения придерживаются и другие исследователи, в том
числе А.В. Уткина, которая рассматривает скрипт как «набор ожиданий
о том, что в воспринимаемой ситуации должно произойти дальше, как нужно
поступать и как поступят другие в конкретных стереотипных ситуациях»
[Уткина, 2006, c. 70]. При восприятии анекдота или шутки к данному «набору
ожиданий» добавляется и ожидание нарушения стандартной ситуации, ожидание оригинальной развязки в сюжете.
В
основе
теории
В. Раскина
лежит
идея
противопоставления
(opposition) или наложения (overlapping) скриптов, которые могут быть
совместимы с одним и тем же текстом. Комический эффект и создается
за счет того, что реципиент переоценивает текст и находит другой противоположный скрипт, который, возможно, является абсурдным для данной ситуации, но вызывает смех. Эти скрипты сами по себе могут быть не смешными, хотя есть и те, которые, как утверждает С. Аттардо, существуют исключительно в рамках юмора. Называя их «мифическими», он приводит пример
шуток, построенных на стереотипах про «ленивых и трусливых итальянцев,
строгих немцев, хитрых евреев». Ученый называет их «мифическими», потому что такие скрипты порождаются социокультурными ситуациями,
которые, даже исчезнув, оставляют свой след в культуре надолго [Attardo,
1994, p. 212].
Однако семантической теорией юмора (Semantic Script-based Theory of
Humor) В. Раскин не ограничил своих исследований. Совместно с С. Аттардо
он пересмотрел и расширил первоначальную теорию. В статье “Script theory
revis(it)ed: Joke similarity and joke representation model” в журнале “HUMOR:
International Journal of Humor Research” С. Аттардо и В. Раскин обосновали
новую теорию, которую назвали “General Theory of Verbal Humor”. При разработке данной теории, ученые учитывали не только семантику, но и другие
разделы лингвистики: «Это лингвистическая теория в широком понимании,
то есть она включает также другие области лингвистики, в том числе текстуальную лингвистику, нарративную теорию и прагматику в широком смысле»
20
[Attardo, 2001, p. 22] (перевод наш – О.С.). Согласно новой теории, помимо
семантической оппозиции, уже упоминавшейся в теории юмора Раскина, для
«генерирования» шутки необходимы и другие параметры, так называемые
когнитивные ресурсы (“knowledge resourses”):
– логический механизм (logical mechanism), который сводит два противоположных скрипта, создавая комический эффект;
– цель (target) – «мишень» или, пользуясь термином авторов теории,
“butt’ of the joke” (если этот параметр пуст, то шутка не агрессивна, не высмеивает что-либо/кого-либо);
– организация текста (narrative strategy) – диалог, повествование, загадка и т.д.;
– язык (language) – очень важным авторы теории считают определенный порядок слов в шутке, особенно в кульминационном моменте (punchline),
так как главной целью текста является его двусмысленность и две противоположные интерпретации;
– ситуация (situation) – предметы, участники, время, место, действие –
все, что касается ситуации шутки.
Автором теории юмора, созвучной той, что была предложена
В. Раскиным и С. Аттардо, и основанной на реакции реципиента шутки
(Audience-Based Theory of Verbal Humor), является Эми Кэррелл. Она отрицает наличие юмора как такового в тексте, только сам реципиент, по ее мнению,
может оценивать текст как смешной/не смешной: «Юмор не существует в вакууме. Скорее он состоит из четырех необходимых компонентов, которые
участвуют в создании комического: адресат шутки, текст шутки, аудитория.
Все они существуют в контексте определенной ситуации, которая дополняет
каждый из трех других компонентов комического акта» [Carrell, 2008, p. 9]
(перевод наш – О.С.).
И действительно, комическое может существовать, с одной стороны,
как авторский конструкт, поддерживающий авторские интенции, и, с другой стороны, как результат восприятия с точки зрения реципиента. Отечест 21
венный исследователь М.А. Панина в работе о языковых средствах выражения комического также не обходит стороной вопрос восприятия комического аудиторией: «При восприятии комического текста доминирует
эмоция изумления, понимаемая как комический эффект» [Панина, 1996,
c. 52].
Однако авторская интенция и аспект восприятия юмора реципиентом не
всегда совпадают. К примеру, интенция может быть направлена на определенного реципиента, который, в свою очередь, также обладает различными
характеристиками: возраст, пол, образование, социальный статус и т.д. В некоторых случаях юмор может понять, к примеру, только технически сведущий человек, молодой человек или человек, имеющий представления об определенной эпохе. Реципиент может с точки зрения интенции автора быть усредненным, предполагаемым или конкретным.
Итак, рассматривать комический эффект можно с разных позиций: создания его адресантом и использования им соответствующих инструментов
в соответствующей ситуации, восприятия адресатом, совокупности лингвистических и экстралингвистических предпосылок.
Однако, рассмотрев все вышеперечисленные подходы к категории комического и определения этого феномена, следует отметить, что лишь комплексный подход, учитывающий различные аспекты комического, может
действительно успешно использоваться при анализе текстов, а тем более такого многогранного понятия, как массмедийный дискурс. Таким образом,
учитывая множество параметров, можно заключить, что комическое является
многоуровневым понятием, вбирающим в себя и наличие остроумной коммуникативной личности, и используемый для создания комического эффекта
разнообразный инструментарий (как вербальный, так и невербальный), и наличие условий для того, чтобы этот инструментарий «выстрелил», и аспект
восприятия адресатом. Немаловажным нам представляется включить в определение комического временной, локальный, национально-культурный и гендерный компоненты, так как без этих элементов определение комического
22
нам представляется неполным. Итак, комическое есть отклонение от норм,
принятых на данном этапе в обществе, нарушение норм поведения и говорения, воспринимаемых индивидом как «нормальные» и свойственных представителям некоей культуры, нации или гендера.
1.2. Функции комического и их характер в рамках
современного дискурса
В зависимости от того, с какой позиции рассматривается явление комического, различные ученые выделяют функции, которые выполняет юмор, и
определяют его значение в коммуникативном контексте. Несмотря на многообразие подходов и мнений о роли комического, неоспоримым является тот
факт, что вызываемый смех универсален и не может не отражаться на обществе и его взглядах. Говоря о смехе и юморе в книге о народной культуре
Средневековья и Ренессанса, М.М. Бахтин отмечает: «Смех так же универсален, как и серьезность, он направлен на мировое целое, на историю, на все
общество, на мировоззрение. Это вторая правда о мире, которая распространяется на все, из ведения которой ничего не изъято. Это – как бы праздничный аспект всего мира во всех его моментах, как бы второе откровение о мире в игре и смехе» [Бахтин, 1990].
Рассмотрев
работы
различных
исследователей
комического,
М.А. Панина говорит об «эмоциональной» направленности юмора: «Автокоммуникативный смех (смех над собой, над собственным горем, “смех
сквозь слезы”) позволительно интерпретировать как катарсическую функцию.
Преодоление себя, очищение и возрождение человека посредством юмора
есть своего рода катарсис. Юмор выполняет также функцию саморегуляции:
в зависимости от контекста деятельности юмор регулирует эмоциональное
напряжение человека» [Панина, 1996, c. 23].
М.А. Кулинич рассматривает юмор как социокультурное явление и соответственно выделяет следующие функции:
23
– эстетическая;
– коммуникативная;
– катарсическая;
– эвристическая: «Происходит поиск отклонений от привычного,
совмещение несовместимостей, алогическое соединение явлений, гротескное
заострение обыденных ситуаций, игра слов. Смеховая ситуация создается изза непредсказуемости»;
– творческая функция юмора [Кулинич, 1999, c. 28].
М. Кроуфорд в статье “Just Kidding: Gender and Conversational Humor”
также выделяет социальную составляющую юмора, говоря о дискурс-анализе:
«Этот подход подразумевает, что юмор, будучи универсальной межкультурной категорией, существует именно потому, что выполняет важные социальные контактоустанавливающие функции» [Crawford in Barreca, 1992, p. 25]
(перевод наш – О.С.).
Дж. Хей приводит классификацию функций юмора, основанную на исследованиях, которые проводились различными учеными в Новой Зеландии:
«Данная концепция предполагает, что каждая попытка пошутить предпринимается с целью выразить солидарность с аудиторией и добиться уважения и
статуса в группе» [Hay, 2000, p. 716] (перевод наш – О.С.). Исследователь выделяет основную и специфические функции, которые выполняет юмор: 1) потребность установления контакта, ощущения общности с собеседником
(solidarity-based), 2) потребность доминирования (power-based) и 3) психологическая потребность (psychological) служат основной функции. Функция солидарности, как ее описывает Дж. Хей, позволяет в атмосфере юмора и непринужденности делиться воспоминаниями, эмоциями, опытом, указывать на
различия и нечто общее. С помощью функции, основанной на потребности
доминирования, вырисовываются границы допустимости (высмеивают обычно тех, кто ниже рангом), адресат подчеркивает свое главенствующее положение. Учитывая дружескую непринужденную атмосферу в группе, в которой проходили исследования, юмор служил здесь функции выражения соли 24
дарности, нежели проявления власти и доминирования. Тем не менее, и здесь
Дж. Хей выделяет стратегии контроля, порождения конфликта, установления
границ допустимости высмеивания. Психологическая функция включает
функцию защиты (“to defend”), когда необходимо признать свою же ошибку,
недостаток, слабость и т.д. прежде, чем кто-либо другой это сделает, и функцию разрешения проблемной ситуации, связанной или не связанной с контекстом (“to cope with a contextual or non-contextual problem”) [Hay, 2000, p. 726].
Еще одна функция комического, удовлетворяющая потребности адресанта, выделена в работе Ю.П. Королевой: «Идентифицирующая функция
юмора заключается в том, что, используя юмор и иронию, оратор обнаруживает свою национальную и культурную принадлежность, принадлежность
к определенной социальной, профессиональной и т.п. группе, позволяя тем
самым определять себя как “союзника” или “противника”, т.е. отождествляет
себя с группой людей, а также идентифицирует себя по отношению к оппозиции “свой – чужой”» [Королева, 2008, c. 36]. В рамках исследования особенностей юмора в публичной речи Ю.П. Королева подчеркивает особую роль
«характеризующей» функции, которая помогает оратору проявить себя в качестве остроумной личности, «положительно настроенной по отношению
к аудитории» [там же, с. 37].
А.Н. Войткова в работе, посвященной комическому дискурсу и образу
остроумной коммуникативной личности, рассматривает труды таких исследователей, как К. Глинка, А. Дмитриев, Д. Карнеги, В.П. Шейнов, и отмечает,
что комическое может выступать в качестве «формы критики», как «способ психологического воздействия, средство установления контакта и
передачи информации», как инструмент «социализации, коммуникации,
групповой и индивидуальной идентификации, дифференциации или сплоченности». Тут же выделяется «защитная функция», развлекательная («механизм
регулирования эмоциями»), «манипулятивная функция» [Войткова, 2010,
c. 29].
Если говорить о телевизионном дискурсе, очевидно, что на первый план
25
здесь с каждым годом все больше и больше выходит развлекательная функция комического: основной целью ведущего-комедианта является рассмешить
аудиторию. Называя дискурс средств массовой информации массмедиальным
дискурсом в целом, М.Р. Желтухина указывает на типологизацию в нем сюжетов, образов, языковых средств, стиля, а также на упрощение, которое
не в лучшую сторону меняет сознание человека, не говоря уже о языке и поведении [Желтухина, 2003, c. 127].
Принято считать, что массовая культура отличается «отсутствием напряжения ума и чувств» со стороны аудитории, но такая характеристика анализируемых ток-шоу была бы не совсем верной, так как такие выразительные
средства, как импликация, аллюзия, метафора и другие тропы, на основе которых создается комический эффект, можно распознать только лишь с помощью «напряжения и ума, и чувств». Функцию массовой культуры
М.Р. Желтухина определяет как «формирование общественного мнения в интересах определенных социальных групп (власти или оппозиции)» [Желтухина, 2003, c. 129]. И действительно, рассматриваемые в данной работе ток-шоу
формируют общественное мнение, однако в их рамках также осуществляется
критика в адрес как власти и оппозиции, так и средств массовой информации.
Учитывая сатирический характер и формат «фальшивых новостей» ток-шоу
Джона Стюарта, комическое как «форма критики» (А.Н. Войткова) политиков, ведущих новостей на главных каналах страны имеет приоритет над всеми остальными формами.
Если говорить о классификации функций комического, то при рассмотрении работ различных ученых становится понятно, что, хотя терминология
разнится, значение функций при этом остается неизменным (к примеру,
катарсическая, психологическая функции и функция саморегуляции весьма
схожи по содержанию). При этом интересно заметить, что если одни функции
имеют однонаправленный характер (обращены на адресата, либо служат целям адресанта), то другие носят характер взаимодействия, что отражено
в Таблице 1.
26
Таблица 1
Классификация функций комического согласно характеру
направленности
Адресант ← Адресат
Адресант → Адресат Адресант ↔ Адресат
– Катарсическая функ-
– Эстетическая
– Коммуникативная
ция / функция саморе-
функция;
функция;
гуляции / психологиче-
– Функция как «фор-
– Эвристическая
ская функция;
ма критики» / реф-
функция;
– Творческая функция;
лексивно-
– Функция установ-
– Функция установле-
критическая функ-
ления контакта;
ния индивидуальной
ция;
– Функция выраже-
идентификации / иден-
– Функция как «спо-
ния солидарности.
тифицирующая функ-
соб психологическо-
ция;
го воздействия» /
– Характеризующая
манипулятивная
функция;
функция;
– Функция установле-
– Развлекательная
ния доминирования.
функция.
Итак, особенности и функции комического могут разниться в зависимости от типа дискурса, в котором присутствует комический эффект. Массмедийный дискурс в целом, как принято считать, информирует, развлекает и
манипулирует аудиторией, а телевизионный дискурс, в частности, сегодня
в большей степени развлекает. То, какую функцию выполняет комическое
в той или иной ситуации, во многом определяется самим контекстом (особенностями типа дискурса), адресантом, адресатом, особенностями времени,
а также национальной и гендерной принадлежностью. Однако следует заключить, что в целом функции комического в современном массмедийном дискурсе отличаются однонаправленным характером (обращены на адресата, либо служат целям адресанта).
27
1.3. Виды и приемы комического
Вопрос классификации форм комического, а тем более приемов его
создания остается очень сложным как в силу многообразия самого феномена,
так и подходов к его рассмотрению. Комическое многими учеными рассматривается в качестве гиперонимического понятия, гипонимами которого являются юмор, ирония, сатира, сарказм. Однако, когда речь заходит о четком выделении определенных форм комического, мнения исследователей несколько
расходятся.
Основными формами комического некоторые ученые считают сатиру и
юмор, в то время как другие выделяют иронию как самостоятельную форму.
О многообразии существующих подходов к решению данной проблемы говорит Б. Дземидок, придерживаясь деления форм комического на сложный и
простой комизм: «В сложном комизме мы различаем три принципиально разных творческих метода: юмористический, сатирический и промежуточный,
который, несмотря на свойственное ему осуждение объекта, трудно назвать
сатирой в традиционном значении этого слова» [Дземидок, 1967, c. 103].
Немного отличный подход предлагает А.В. Уткина, которая рассматривает юмор, иронию, сарказм и сатиру как подфреймы или слоты общего
фрейма «комическое» [Уткина, 2006, c. 10].
М.Р. Желтухина приводит шкалу комического, в которой соотнесены
виды комического и характер выражаемых эмоций: «Юмор выражает положительное отношение к объекту осмеяния, реализующееся в симпатии. Ирония может быть как положительной, так и отрицательной и отражаться
в неодобрении объекта осмеяния. Сатира и сарказм оценивают предметы и
явления действительности только отрицательно, выражая пренебрежение,
уничижение и презрение» [Желтухина, 2003, c. 225].
В целом ученые едины в выделении юмора как вида комического и определении его с точки зрения положительной оценки объекта высмеивания:
«Юмор – особый вид комического, сочетающий насмешку и сочувствие,
28
внешне комическую трактовку и внутреннюю причастность к тому, что представляется смешным. В отличие от “разрушительного смеха” сатиры и “смеха
превосходства” (в том числе иронии) в юморе под маской смешного таится
серьезное отношение к предмету смеха и даже оправдание чудака» [Бушев,
2011, c. 218].
А.В. Уткина тоже подчеркивает позитивный характер юмора: «Юмор –
особый вид комического, переживание противоречивости явлений, соединяющее серьезное и смешное и характеризующееся преобладанием позитивного момента в смешном» [Уткина, 2006, c. 17].
Н.П. Худавердова, сравнивая юмор и сатиру, отмечает: «Юмор,
в отличие от сатиры, видит в своем объекте черты, соответствующие идеалу»
[Худавердова, 2012, c. 105].
Таким образом, в юморе и субъект, и объект шутки находятся по одну
сторону «баррикад», автор шутки как бы выражает свое доброжелательное
отношение к высмеиваемому, в то время как в случае сатиры между субъектом и объектом шутки вырастает стена. М.М. Бахтин подчеркивает идею такого противопоставления: «Чистый сатирик, знающий только отрицающий
смех, ставит себя вне осмеиваемого явления, противопоставляет себя ему, –
этим разрушается целостность смехового аспекта мира, смешное (отрицательное) становится частным явлением!» [Бахтин, 1990].
Под сарказмом А.В. Уткина понимает «злобную, ядовитую насмешку,
объектом которой являются социальные пороки, явления, особо опасные общественными последствиями». Основной целью сатирика, по мнению ученого, является «доминирование, намеренное выдвижение качеств предметов,
подвергающихся осмеянию» [Уткина, 2006, c. 18]. Б. Дземидок подчеркивает,
что сатира не всегда может быть смешной по причине своей язвительности,
также при этом пытаясь четко различить сатиру и иронию. Как и большинство исследователей, он указывает на однонаправленный агрессивный характер
сатиры, «морализаторскую» функцию этого вида комического, стремление
вызвать эмоциональную реакцию осуждения со стороны адресата. Ирония же,
29
по утверждению ученого, более «умеренна», «интеллектуальна», менее злобна и не стремится к резкой критике [Дземидок, 1967, c. 101].
Ирония, по мнению некоторых исследователей, – пограничный между
юмором и сатирой вид комического, который может иметь как более насмешливый «добрый» характер (тяготеть к юмору), так и более критический
«злой» оттенок (тяготеть к сатире) (Б. Аллеман, В.М. Пивоев).
Э.Р. Каюмова считает, что ирония «может выступать в роли мощного
механизма формирования оценки, а следовательно, и в роли средства выражения авторской позиции в тексте» [Каюмова, 2011]. Близким к определению
сатиры является определение иронии А.В. Уткиной: «Главным объектом иронии является авторитет (человек, государство, политические партии и течения
и т.п.), утративший свое право им быть, заслуживающий разоблачения, противопоставляемый эстетическому идеалу» [Уткина, 2006, c. 18].
Что касается приемов комического, то их количество, как нам представляется, зависит от многообразия авторских приемов, ситуаций и характеров. Многие ученые рассматривают вопрос классификации приемов, не отделяя при этом невербальные средства от вербальных, комизм ситуации от комизма речи. Б. Дземидок в книге «О комическом» рассматривает основные
приемы комического, объединяя их в группы:
– видоизменение и деформация явлений (преувеличение, карикатура,
пародирование, гротеск, травестировка);
– неожиданные эффекты и поразительные сопоставления (остроты, основанные на контрасте разных несоизмеримых явлений);
– несоразмерность в отношениях и связях между явлениями (анахронизмы из области нравов, воззрений, языка и т.д.);
– мнимое объединение абсолютно разнородных явлений (несоответствие внешнего вида поведению, характеру выполняемой деятельности, психофизическому проявлению индивидуальности);
– создание явлений, которые по существу или по видимости отклоняются от логической или праксеологической нормы (нарушение логических
30
норм, логическая неразбериха, хаотичность высказываний, абсурдный диалог
и т.д.) [Дземидок, 1967, c. 88].
Признавая всю многогранность различных механизмов комического и
сложность их классификации, А.Б. Бушев анализирует лингвистические и
экстралингвистические источники комического и выделяет следующие виды:
– комическое, имплицитно содержащееся в языковых единицах, языковых явлениях и т.д.;
– комическое, связанное с речевыми механизмами (оговорки, каламбуры и т.д.);
– комическое, вызванное расхождением плана выражения и плана содержания – «семасиологическое комическое» (остроты, ирония и т.д.);
– комическое, связанное с жанровой природой;
– комическое, имеющее источником экстралингвистическую реальность [Бушев, 2011, c. 218].
М.Р. Желтухина отмечает определенные средства создания комического, присущие разным его видам: «Тропы способствуют выражению эмоциональной и рациональной оценки в слове, тексте, дискурсе. “Снижая” предмет
описания, они создают в речи комический эффект. Средствами создания комического являются метафора и метонимия (для всех его видов), а также для
юмора – языковая игра, намек; для иронии – антифразис, контраст, иносказание; для сатиры – деформация, гиперболизация, гротеск; для сарказма – перифраз, инверсия» [Желтухина, 2003, c. 33].
Можно заметить, что в том или ином виде контраст, противопоставление, нарушение нормы лежит в основе всех видов комического. О данной
особенности дискурса, нацеленного на создание комического эффекта, говорит и В.И. Карасик: «В юмористическом дискурсе намеренно нарушаются
привычные стереотипы, сокращается дистанция общения, карнавально переворачиваются нормы общества» [Карасик, 2009, c. 408]. При этом масштабы
противопоставления и контраста от юмора к сарказму приобретают все более
горький, острый, язвительный характер.
31
Особым набором приемов порождения комического обладает так называемый «еврейский юмор», который для евреев был всегда «средством выживания, горько-сладким эликсиром, который превращает адость в радость»
[Horowitz, 1997, p. 8] (перевод наш – О.С.). Многие шутки построены на самоиронии, высмеивании собственных же пороков, что в некотором смысле
имеет общие черты с юмором женским, бурно развивающимся сегодня и пробивающим себе дорогу.
Основным видом комического, на котором построено большинство
современных американских развлекательных ток-шоу, является сатира, более
«язвительный», агрессивный вид комического. Сатира в них направлена
на высмеивание как реалий и современных известных персоналий общества
во всем мире, так и правительства и пороков общества американского.
1.4. Различные подходы к рассмотрению гендерных различий в языке:
история изучения вопроса
Многие исследователи, занимающиеся теорией юмора, конечно, не
могли обойти стороной и гендерный вопрос. Этот аспект речевого поведения
по-разному проявляется в зависи мости от коммуникативной ситуации:
к примеру, ситуация публичного выступления требует от мужчин и женщин
совершенно другого речевого поведения, других речевых тактик и языковых
средств, нежели ситуация выступления на телевизионном канале или на сцене
в стиле stand-up. Для того чтобы описать особенности речи мужчин и женщин
в рамках создания комического эффекта в дискурсе СМИ, необходимо рассмотреть подходы, используемые на разных этапах исследователями этого
вопроса.
Можно ли все-таки сказать, что мужской юмор отличается от женского?
Общепринятым является мнение о том, что мужчины «острят» для того, чтобы показать свое превосходство, доминирование, обычно ведут себя довольно
агрессивно по отношению к объекту шутки, в то время как женщины в юморе
32
находят способ поддержать друг друга, приободрить, чаще используют юмор
как форму самокритики. И на самом деле такие наблюдения легко объяснить
условностями, которые закреплены в нашем обществе и диктуют нормы поведения мужчин и женщин.
Гендерные исследования становятся с каждым годом все более актуальными, что объясняется рядом факторов: проявлением интереса к категории гендера в области различных наук, изучением вербального поведения
мужчин и женщин (включая экспериментальные исследования в лаборатории), гораздо большей независимостью и раскрепощенностью женщин в сфере коммуникативного дискурса, феминистским подходом западных ученых
к исследованию языка и культуры.
Понятие «гендер» является ключевым в области гендерологии.
Н.Ю. Толчина определяет его следующим образом: «В лингвистическом понимании гендер – это одна из лингво-культурно окрашенных и социальнообусловленных категорий, разграничивающих членов общества на классы,
наряду с расой, возрастом, семейным положением, социальным статусом, родом занятий, национальной принадлежностью и языком» [Толчина, 2010,
c. 21]. Это определение представляется несомненно удачным, так как затрагивает непосредственно связанные с ним категории возраста, социального статуса, языка, национального сознания и т.д.
Логично предположить, что исследования гендера тесно связаны с такими разными сферами, как социология, психолингвистика, лингвокультурология (концепты «маскулинность» и «фемининность», их отражение в языке
и национальном сознании). Н.Ю. Толчина говорит о коммуникативнодискурсной направленности исследований, занимающихся «лингвистическим
конструированием гендера в коммуникации и речевом поведении» [там же].
Ученые практически единогласно признают различия в речевом поведении мужчин и женщин. Более того, в исследовании данных различий в речи
мужчин и женщин наметилось многообразий точек зрения. Исходя из истории изучения вопроса, Дж. Коатс в книге “Women, Men and Language” клас 33
сифицирует различные подходы к изучению связи лингвистики и гендерологии и выделяет следующие направления:
– подход, рассматривающий речь женщин как ущербную по сравнению
с мужской (the deficit approach);
– подход, базирующийся на представлении о доминирующей позиции
мужчин с точки зрения языка и речевых навыков, что отражается как в речи
мужчин, так и женщин (the dominance approach);
– подход, сторонники которого указывают на различие мужской и женской субкультур, но не доминирование одной или другой (the difference
approach);
– и наконец, самый современный подход, подчеркивающий динамику и
социальный аспект гендерных различий в языке (the dynamic or social
constructionist approach) [Coates, 2004, p. 6].
Несмотря на все большее количество работ, посвященных гендерологии
и ее связи с теорией юмора, многие ученые указывают на описательный характер этих исследований. И.В. Болохова провела анализ речевого поведения
мужчин и женщин на материале ток-шоу и пришла к следующим выводам:
«Женщины в ситуации аналитического ток-шоу говорят меньше, чем мужчины, как по времени, так и по числу реплик. Эти данные, полученные на материале русской речевой культуры, не противоречат результатам исследований
речи представителей западной культуры, где женщины в большинстве случаев на публике говорят меньше, чем мужчины. Кроме того, мужчины сильнее
конструируют образ эксперта, чем женщины, так как употребляют больше
терминов и более активно выражают свою уверенность в информации. Женщины более склонны соглашаться с собеседником и показывать свою недостаточную компетентность, выражая готовность отдать слово более авторитетному, на их взгляд, собеседнику» [Болохова, 2011, c. 64].
Тем не менее, неудивительно, что с расцветом феминизма изменился и
тон женского юмора: «Как и феминизм в общем, женский юмор продолжает
выходить за рамки старых ограничений. Перспективные комики сегодня
34
выступают с материалом, который раньше можно было услышать только на
записи с вечеринки или в пошлых ночных клубах» [Horowitz, 1997, p. 7] (перевод наш – О.С.). И действительно, уже в 90-х гг. ХХ в. в Америке можно
было заметить появившуюся «раскрепощенность» женщин на сцене, а следовательно, и другое восприятие их юмора.
Более того, можно говорить о влиянии изменившегося положения женщин в обществе на самые разные сферы функционирования языка.
А.В. Артемова, к примеру, изучает концепт «женщина» на уровне фразеологии английского языка и отмечает, что, судя по наличию фразеологизмов,
гендерно маркированных с обеих сторон (“be one’s own man/woman”), «женщина стала занимать место рядом с мужчиной-человеком» [Артемова, 2000,
c. 131].
В целом, если говорить о специфике речи мужчин и женщин, изучением
которой занимается лингвистическая гендерология, исследования многих зарубежных ученых 70-80-х гг. ХХ в. указывали на большую восприимчивость
к новым веяниям в языке, склонность к употреблению сленга и неологизмов
у мужчин и приверженность к консерватизму в речи женщин. Более того,
речь женщины, согласно большинству работ, направлена на «матримониальный комплекс» и этические понятия, в то время как мужская речь сконцентрирована на социальной и политической сферах. При этом вводные слова и
выражения, передающие степень уверенности, модальные глаголы, оценочные прилагательные распространены скорее в речи женщин. Структура предложений также отличается: разделительные вопросы, восклицательные предложения, пассивный залог у женщин соответствуют повелительным предложениям, отрицанию, активному залогу у мужчин [Потапов, 2001, c. 256].
А.В. Артемова на примере фразеологических единиц в русском и английском языках показывает, что в обществе сложился определенный
образ женщины: «девичья память, женская логика, dumb Dora, stupid cupid».
Более того, до настоящего момента женщины, как утверждает исследователь,
«стараются не показывать излишней учености, т.к. это неофициально
35
считается дурным тоном». Подобное положение дел обусловлено «сложной
гаммой психологических переживаний, которые имеют глубокие корни
в истории человечества и культуре отдельно взятой нации» [Артемова, 2000,
c. 136].
Большое количество авторов сходится в выводах о том, что женщины
в юморе стараются подбодрить, в то время как мужчины проявляют агрессию. Дж. Хей, ссылаясь на других исследователей, говорит о следующих
гендерных особенностях: «Женщины в процессе порождения комического
склонны больше полагаться на контекст, в некотором смысле используя
юмор для того, чтобы выразить участие и приободрить» [Hay, 2009, p. 714]
(перевод наш – О.С.). Работа Х. Котхофф “Gender and humor: The state of the
art” посвящена обзору исследований юмора и гендерологии за последние
пятьдесят лет и, основываясь на опыте гендерных исследований в Новой Зеландии, Америке, Германии, вторит статье приведенного выше автора: «Исследования показали, что женский юмор создает ощущение близости между
людьми. Женщины шутили о схожем чувстве разочарования, о том, что приходится иметь дело с трудными людьми и бороться с ограничениями в жизни» [Kotthoff, 2006, p. 15] (перевод наш – О.С.). Работы, о которых говорит
Х. Котхофф (R.L. Coser, M. Grotjahn), посвящены изучению таких факторов,
оказывающих влияние на речевое поведение мужчин и женщин, как социальный статус, возраст, временной аспект, уровень близости собеседников (шутка может быть рядовой и короткой, а может иметь форму коммуникативного
взаимодействия).
Результаты исследований зарубежных ученых в области гендерных различий в языке перекликаются с выводами отечественных лингвистов. Опираясь на мнения таких исследователей, как Е.Г. Голян, В.И. Жельвис,
Е.А. Земская, Д. Камерон, М.В. Китайгородская, Д. Коэтс, Н.Н. Розанова,
И.А. Стернин, М.А. Ягубова, А.Ю. Беляева в работе «Особенности речевого
поведения мужчин и женщин» говорит о гендерных различиях на лексическом уровне (на материале русского языка) и выделяет склонность к исполь 36
зованию бранной лексики и к точности в речи у мужчин, вежливость в общении и склонность к употреблению приблизительных названий и указательных
местоимений у женщин [Беляева, 2002, c. 56].
Многие работы, посвященные особенностям юмора женщин-писателей,
комедианток, комедийных актрис, собраны в коллективном сборнике статей
“Last Laughs: Perspectives on Women and Comedy”. Л. Меррил опубликовала
в нем статью под названием “Feminist Humor: Rebellious and Self-affirming”,
в которой рассматривает стиль довольно успешных в Америке комедианток
Джоун Риверс и Филлис Диллер. Успеха они добились, по мнению автора
статьи, благодаря тому, что насмешки в их выступлениях были направлены
либо в сторону других женщин, либо на самих себя: «Очевидно, и Диллер, и
Риверс агрессивно пользуются инструментами жанра. Но до тех пор,
пока их “стрелы” (резкие высказывания) направлены против женщин или
их самих же, они вмещаются в рамки традиционного представления о смешном» [Merril, 1988, p. 273] (перевод наш – О.С.).
Если мужчины не понимают женского юмора или считают, что женщины вовсе не обладают чувством юмора, то это результат того, утверждает
Н. Вайсштайн, что женщинам и не приходилось быть агрессивными в юморе,
бороться за внимание. Как раз наоборот, находясь в некоторого рода «сообществе» притесненных, не имеющих достаточно прав, представительницы
«слабого пола» делились эмоциями со «своими»: «Женщинам не был присущ
юмор атакующий, бунтарский, потому что юмор притесненной части общества основан на сознании общего опыта, переживаний, а сколько было от нас
скрыто … Мы должны … сбросить кандалы самопорицания, самопожертвования, мы должны открыто заявить … о нашем коллективном притеснении» [Weisstein in L. Merril, 1988, p. 280] (перевод наш – О.С.).
Юмор женщин интересовал многих ученых, особенно в Америке, где
чрезвычайно развито движение феминизма. За последние годы само понятие
«феминизм» стало гораздо шире: исследования ведутся с точки зрения прав
не только женщин, но и сексуальных и национальных меньшинств. Очень
37
популярной стала позиция исследователя-участника, так называемого
«инсайдера».
Например, А. Гринбаум в качестве «участника-наблюдателя» в течение
года занималась изучением особенностей жанра stand-up comedy среди женщин в Тампа (штат Флорида). Она имела возможность провести ряд интервью
как с профессиональными комедиантками, так и с любителями этого вида искусства. Интересно, что объектами ее исследования стали женщины-комики
с различным сценическим амплуа: женщина с неудавшейся семейной жизнью, годы просидевшая в кабинете психотерапевта; убежденная феминистка;
типичная представительница рабочего класса. В статье “Women’s Comic
Voices: The Art and Craft of Female Humor” А. Гринбаум сравнивает юмор
мужчин и женщин: «… казалось, что женский юмор больше сконцентрирован
на отношениях, эмоциях, политике (в отношении к феминизму) и внешнем
облике, в то время как в фокусе мужского юмора находятся вопросы перформативности, текущих событий, поп-культуры и профессиональных достижений» [Greenbaum, 1997, p. 117-118] (перевод наш – О.С.).
Когда Н. Уолкер начала заниматься исследованиями в области женского юмора в литературе в конце 70-х гг. ХХ в., она поняла, что в работах, посвященных американскому юмору, творчество женщин-писательниц практически не затрагивалось. Но уже в начале 80-х гг. появилось достаточно много
трудов, в которых изучался язык женщин-юмористов. Материалом книги
Н. Уолкер “A Very Serious Thing: Women’s Humor and American Culture”
по большей части послужили примеры юмора, зафиксированного в литературе, в творчестве американских писательниц. Она, как и многие другие авторы, придерживается точки зрения о более «мягком» характере женского юмора: «Женщины скорее рассказывают истории, а не шутки. Юмор служит для
них средством коммуникации, а не саморепрезентации, средством поделиться
личным опытом, а не продемонстрировать свой интеллект» [Walker, 1988,
p. xii] (перевод наш – О.С.).
К подобным выводам приходит и М. Кроуфорд в статье “Just Kidding:
38
Gender and Conversational Humor”. Основываясь на статистических данных
проведенного опроса, автор говорит о склонности женщин в стремлении пошутить делиться рассказами о себе, о друзьях, в то время как мужчины тяготеют к фарсу и вульгарному юмору: «Мужчины были успешнее во враждебном юморе, шутках и фарсе» [Crawford in Barreca, 1992, p. 31] (перевод наш –
О.С.). Более того, о разнице здесь можно говорить не только в аспекте речевого поведения и коммуникативных целей мужчин и женщин, но и в контексте их восприятия юмора: мужчины охотнее будут смеяться над грубоватыми
шутками на грани.
Юмор – неотъемлемая часть большинства программ на американском
телевидении, которое просто изобилует ток- и скетч-шоу, невероятным количеством ситуационных комедий, а жанр stand-up comedy имеет особую историю и огромное значение в Америке. Н. Уолкер объясняет подобное разнообразие комических жанров привычкой американцев смеяться над собой
[Walker, 1998, p. 103]. Целью женщины, занимающейся искусством юмора,
является самовыражение, противостояние условностям общества, тем стереотипам, которые пропагандируют СМИ. Именно поэтому статью о творчестве
женщин в нелегкой для них сфере юмора Н. Уолкер назвала “Talking Back
to Culture: Contemprorary Women’s Comic Art”. Автору представляется, что
женщины своим искусством в области юмора в некотором роде выражают
протест против культуры условностей и ограничений, и делают они это достаточно дерзко.
Нельзя отрицать, что мужчин-комиков на американском телевидении
гораздо больше, чем женщин. Это подтверждает и количество вечерних передач в прайм-тайм, ведущими которых являются мужчины. Такие шоу, как
“Late Night with David Letterman”, “The Tonight Show with Conan O’Brien”
(позже “Conan”), “The Tonight Show with Jay Leno”, выходят в эфир каждый
день. Значительно реже можно увидеть женщину, ведущую подобную передачу, за исключением наверно канала E!, где транслируют вечернее ток-шоу
“Chelsea Lately”.
39
Рассмотрение гендерного фактора в сфере изучения комического – непростая задача, в особенности если материалом для исследования служит
продукт живой спонтанной речи. Данная задача становится еще более сложной, когда исследователь пытается выявить гендерные особенности языковой
репрезентации комического, так как набор языковых средств и приемов порождения комического эффекта на различных уровнях (лексико-семантическом, морфологическом, грамматическом, синтаксическом, просодическом)
весьма разнообразен: «Языковое выражение комизма настолько сложное явление, что необходимо отметить затруднительность формулирования определения, охватывающего все его многочисленные стороны» [Айтбаева, Мауленова, 2012, c. 1701].
С точки зрения языковой репрезентации создания комического эффекта
в американских развлекательных ток-шоу, намеренное нарушение стилистических, синтаксических, морфологических, словообразовательных, грамматических норм порождает набор речевых приемов, используемых в конечном
итоге комедиантами любого пола. Немаловажную роль играют неологизмы,
окказионализмы и эвфемизмы, особые синтаксические конструкции, тропы,
придающие речи оригинальность и образность, и многие другие средства
языка.
Итак, придерживаясь современных достижений в области исследования
гендерных различий в языке, мы рассматриваем речевое поведение мужчин и
женщин как динамичный процесс, находящийся под влиянием социальных,
культурных изменений в обществе, трансформаций ценностной картины мира. Исходя из данного подхода, женщины, как и мужчины, имеют все шансы
быть успешными на сцене камеди-клубов, а также в роли ведущих современных развлекательных ток-шоу.
Под языковой репрезентацией комического мы понимаем набор
средств, имеющийся в арсенале определенного языка на различных уровнях
его функционирования и актуализируемый адресантом с целью создания комического эффекта для отдельно взятой аудитории. Гендерные особенности
40
отражают различия в речевом поведении и степень употребления данных
языковых средств мужчиной и женщиной. Определив эти особенности, мы
сможем говорить о причинах тех или иных различий в речи представителей
обоих полов и объяснить тенденции соответствующего употребления
языковых средств.
41
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
При исследовании комического в таком многогранном пространстве,
как массмедийный дискурс, необходимо учитывать множество факторов воздействия на данную среду, а также элементов, без которых комический эффект был бы невозможен. Принимая во внимание различные теории юмора,
проанализированные в данной работе, мы рассматриваем комическое как отклонение от норм, принятых на данном этапе в обществе, нарушение норм
поведения и говорения, воспринимаемых индивидом как «нормальные» и
свойственных представителям некой культуры, нации или гендера.
Комическое как сложное разностороннее понятие включает наличие
остроумной коммуникативной личности, используемый для создания комического эффекта инструментарий (как вербальный, так и невербальный), условия создания комического (национально-культурный, временной, локальный,
гендерный компоненты), аспект восприятия адресатом.
Национальная и гендерная принадлежность, так же как и особенные характеристики временного периода, контекста воспроизведения шутки, характеристика адресанта и потребности адресата оказывают влияние на то, какой
функции служит комическое в том или ином дискурсе. Функции комического
носят как однонаправленный характер (например, манипулятивная, развлекательная функции, направленные на адресата; катарсическая, идентифицирующая, творческая функции, служащие целям адресанта), так и характер
взаимодействия между адресантом и адресатом (коммуникативная функция,
функция установления контакта). При подобном многообразии функций комического, которые удовлетворяют потребности адресанта или адресата,
а иногда имеют характер взаимодействия, необходимо выделить развлекательную функцию, а также функцию выражения критики и негодования через
комическое, так как в данном исследовании мы имеем дело с ток-шоу, целью
которых является развлечение и информирование аудитории, а также выражение неодобрения и критики в адрес общества.
42
В вопросе о видах комического мы придерживаемся биполярной схемы,
по одну сторону которой находится юмор, а по другую – сатира. Ирония рассматривается нами как промежуточная форма и как стилистический прием.
Огромное количество как лингвистических, так и экстралингвистических источников, методов и приемов комического делает исследования в этой сфере
еще более интересными и актуальными. Основным видом комического в современных развлекательных вечерних ток-шоу, транслируемых на американском телевидении, является сатира.
Гендерный аспект несомненно является одним из ключевых при рассмотрении комического в самых различных источниках: будь то художественная литература, подготовленная или спонтанная речь, развлекательное
ток-шоу. Очевидно, в зависимости от ситуации общения речь мужчины и
женщины будет характеризоваться определенными тенденциями и отличительными признаками. По мере исследования данного аспекта в науке наметились различные подходы, самый современный из которых подчеркивает
динамику и социальный аспект гендерных различий в языке. Данный подход
отрицает идею доминирования какой-либо из субкультур и точку зрения
о том, что женская речь является ущербной по сравнению с мужской. Более
того, согласно данному подходу гендерные особенности в речи подвержены
влиянию социальных, культурных изменений в обществе, трансформации
ценностной картины мира.
В силу исторических причин, сложившихся в обществе традиций и стереотипов, женщинам-комедианткам приходилось создавать собственный
стиль для того, чтобы найти свою нишу в сфере юмора и вызывать смех
не только у женской, но и у мужской аудитории. Часто именно эти причины
предопределяли характер шуток комедианток: предпочтительно самоирония,
насмешки в адрес других женщин.
Сегодня такое положение дел все больше меняется: на сцене камедиклубов и во время вечерних эфиров развлекательных ток-шоу женщины появляются уже не только в роли приглашенных гостей, но и ведущих, ничем не
43
уступающих мужчинам по остроте и смелости высказываний.
Наконец, языковая репрезентация комического заслуживает внимания
лингвистов, так как вербальный компонент юмора является, несомненно, ведущим. Средства, имеющиеся в арсенале языка на различных уровнях его
функционирования, актуализируются адресантом для создания комического
эффекта в определенном контексте и для отдельно взятой аудитории. Гендерные различия в употреблении данных языковых средств говорят об изменениях в речевом поведении мужчин и женщин и о тенденциях его развития.
44
ГЛАВА II. ТОК-ШОУ КАК ЖАНР СОВРЕМЕННОГО
ТЕЛЕВИЗИОННОГО ДИСКУРСА
2.1. Телевизионный дискурс как субдискурс массмедийного дискурса
В последнее время все более очевидным становится тот факт, что анализ языка не должен сводиться к грамматическому анализу абстрактной или
идеальной системы, а скорее его следует строить на анализе живого воплощения языка в социальном контексте. В связи с этим важнейшее значение
приобретает такое понятие, как дискурс.
Многообразие трактовок этого понятия обусловлено большим количеством исследователей и областей науки, занимающихся проблематикой дискурс-анализа, типологией дискурса и другими вопросами, связанными с данной тематикой.
В представление о дискурсе зачастую по праву были включены экстралингвистические факторы: социокультурные, прагматические, психологические и др. Т.А. Ширяева определяет дискурс следующим образом: «Дискурс –
это реализация социального взаимодействия в языковой форме, это структура
и процесс языкового творчества и познания мира человеком» [Ширяева, 2006,
c. 18].
Сегодня огромное количество исследований в лингвистике посвящено
проблематике особенностей дискурса и разграничения его видов. Некоторые
исследователи, в частности Дж. Серль, полагают, что на уровне дискурса не
существует лингвистической (структурной) организации [Searle, 1992]. Однако, как утверждает М. Стаббс, существование различных типов дискурса в зависимости от социокультурного контекста и разделяемых конвенций по поводу их структуры позволяет говорить о структурности дискурса, хотя бы потому, что в них можно выделить начало, середину и конец: «Совершенно очевидно, что язык имеет четкую структуру на уровнях фонологии, морфологии
и синтаксиса, а дискурс обладает более свободной конструкцией. Однако
45
очевидно, что меню, истории и разговоры имеют начало, середину и конец,
что и является доказательством наличия структуры» [Stubbs, 1983, p. 5] (перевод наш – О.С.).
М.Л. Макаров отмечает способность дискурса к самоорганизации. Довольно распространенными являются метакоммуникативные акты, т.е. дискурс по поводу самого дискурса, коммуникативные ходы, комментирующие,
ориентирующие и меняющие ход общения, выделяющие его структурные фазы. Такие высказывания встречаются достаточно регулярно, что тоже доказывает наличие организации на дискурсивном уровне [Макаров, 2003, c. 176].
Существует огромное количество различных типов дискурса: массовоинформационный, политический, административный, юридический, военный,
педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный и т.д. [Карасик, 2006].
Для выделения того или иного дискурса очень важно, по мнению
М.Ю. Олешкова, выявить «базовый концепт», который «имплицитно проявляет себя на уровне макроинтенции говорящих (в юридическом дикурсе –
«закон», в религиозном – «вера», в политическом – «власть» и т.п.) [Олешков,
2009, c. 78]. Речь участников дискурса чаще всего эксплицитно говорит
о «базовом концепте» дискурса.
Существует огромное количество разных точек зрения на сущность и
структуру современного массмедийного дискурса. Более того, расхождение
в определении понятия и названия данного типа дискурса вызывает много вопросов. Следует отметить, что особенности данного типа дискурса во многом
зависят от среды, контекста, в котором он порождается. По определению
И.М. Дзялошинского, «медиапространство» является «подсистемой информационно-коммуникационного универсума», «сложной самоорганизующейся
системой, которая с помощью прямых и обратных связей влияет на происходящие в ее границах процессы» [Дзялошинский, 2013].
Н.А. Мелехова соединяет понятия культуры нации и СМИ в определении массмедиа как «среды, в которой производятся, эстетизируются и транс 46
лируются культурные коды» [Мелехова, 2009, c. 91]. Нам представляется такое определение массмедиа довольно лаконичным и точным. Однако необходимо отметить способность массмедиа не только порождать «культурные коды», но и «впитывать» их из среды, в которой определенные политические,
социальные, экономические процессы стимулируют появление тех или иных
культурных реалий. К тому же наше исследование имеет дело с примерами не
только порождения, но и высмеивания «культурных кодов».
О.В. Александрова также подчеркивает динамичный и современный характер текстов массовой информации: «они воспринимаются участниками
коммуникации в контексте происходящих событий» [Александрова, 2003,
c. 96].
Для обозначения дискурса СМИ различные лингвисты используют такие
термины,
(М.Р. Желтухина),
как
массмедийный
или
масс-медиальный
массово-информационный
дискурс
дискурс
(В.И. Карасик).
Т.Г. Добросклонская приводит термин «медиадискурс» и определяет его как
«совокупность процессов и продуктов речевой деятельности в сфере массовой коммуникации во всем богатстве и сложности их взаимодействия» [Добросклонская, 2006, c. 21].
Массово-информационный дискурс представляет собой, по определению ряда исследователей, тип институционального общения, ведущими
функциями которого являются информирование, воздействие и развлечение
массового адресата (Р. Водак, Т. ван Дейк, И.В. Жуков, А.Ю. Зенкова,
В.И. Карасик, М.Л. Макаров, Г.С. Мельник, А.В. Олянич, Н. Фэйрклоу,
Р. Фоулер, В.И. Шалак, Д. Шифрин, Е.И. Шейгал).
М.Р. Желтухина определяет «масс-медиальный дискурс» как «связный,
вербальный или невербальный, устный или письменный текст в совокупности
с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, выраженный средствами массовой коммуникации, взятый в событийном аспекте, представляющий собой действие, участвующий в социокультурном взаимодействии и отражающий механизм сознания коммуникантов.
47
Будучи полевой структурой, масс-медиальный дискурс имеет центр, где располагаются прототипные жанры, и периферию, которую составляют маргинальные жанры, отличающиеся неоднородной природой в силу своего расположения на стыке разных типов дискурса. Масс-медиальный дискурс носит
опосредованный характер, то есть между адресантом и адресатом есть дистанция – пространственная и/или временная» [Желтухина, 2003, c. 132].
Обобщая
исследования
различных
лингвистов,
таких
как
Дж. Лич,
Б. Норманн, А. Соломоник, В.Н. Телия, М. Халлидей, Е.И. Шейгал и др.
М.Р. Желтухина выделяет следующие основные функции «масс-медиального
дискурса» в зависимости от системы воздействия:
1) познавательная (эвристическая, мониторинговая, информационная),
культурная, творческая в системе воздействия адресант → адресат;
2) репрезентативная, экспрессивная, регулятивная (трансляционная,
дифференцирующая, воздействующая) в системе воздействия адресант;
3) гедонистическая, гармонизирующая, интегративная, инспиративная
в системе воздействия адресат [Желтухина, 2003].
Материалом для исследования в данной работе служит «массмедиальный» (по определению М.Р. Желтухиной) дискурс развлекательных
ток-шоу, который выполняет экспрессивную функцию в системе воздействия
адресант и гедонистическую (развлекательную) функцию – в системе воздействия адресат.
М.Р. Желтухина дополняет свое понимание масс-медиального дискурса, определяя его особенности следующим образом: «Масс-медиальный дискурс представляет сегодня синтез обиходно-разговорного и абстрактного
языка, что выражается в простом синтаксическом построении фраз, резкости
оценок, использовании идиоматических выражений, стилистического приема
персонификации; широком употреблении абстрактных слов, неопределенноличного подлежащего, номинативности стиля» [там же, с. 189].
Е.А. Кожемякин рассматривает понятие «медиадискурс» в несколько
другом ключе. Определяя его как «тематически сфокусированную, социо 48
культурно обусловленную речемыслительную деятельность в масс-медийном
пространстве», ученый указывает на основные характеристики и особенности
этого типа дискурса: «В медиадискурсе происходит конвертация информации
в смыслы (конструирование знания), перевод знания с одного уровня (например, институционального) на другой (например, обыденный), сращение информации различного типа (например, политической и развлекательной, событийной и рекламной) или же создание нового знания, имеющего отношение только к медийной действительности» [Кожемякин, 2010, c. 16]. Особенно актуальной для данного исследования является идея о комбинировании
(«сращении») разнородной информации: политической, развлекательной,
рекламной, так как именно эта черта характерна для сатирического ток-шоу
Джона Стюарта и развлекательного ток-шоу Челси Хэндлер.
Очевидно, не существует единой формулировки дискурса СМИ. Проанализировав различные подходы к определению этого понятия, мы пришли
к выводу, что наиболее точным будет термин «массмедийный дискурс». Массмедийный дискурс – сложное понятие, как и любой другой дискурс. Различая текст и дискурс, Н. Фэйрклоу под дискурсом понимает «процесс социального взаимодействия». В дополнение к тексту как продукту этого «взаимодействия» дискурс также строится из процесса порождения и интерпретации
[Fairclough, 2001, p. 21]. Более того, при анализе дискурса помимо вышеперечисленных процессов необходимо учитывать и контекст, в котором данный
текст был создан и интерпретирован аудиторией.
Итак, для понимания сущности массмедийного дискурса необходимо
учитывать его экстралингвистические (динамический и современный характер процесса массовой коммуникации, комбинирование различного рода информации, наличие макроинтенции участников дискурса и т.д.) и лингвистические (использование обиходно-разговорной речи, стилистических приемов,
идиом и т.д.) особенности.
Массмедийный дискурс занимает особое место в системе остальных
типов дискурса, так как источники данного дискурса (средства массовой
49
информации) в целом заменили человеку многие другие институты, которые
служили для него средством взаимодействия с окружающим миром. Как совершенно справедливо замечает М. Тэлбот, массмедийный дискурс «циркулирует в институтах и между ними, включен в повседневную жизнь и ежедневное общение практически каждого человека» [Talbot, 2007, p. 5] (перевод
наш – О.С.).
Более того, массмедийный дискурс объединяет функции информационно-новостного, научно-образовательного, развлекательного субдискурсов.
По каналу передачи информации массмедийный дискурс может быть классифицирован на следующие типы субдискурсов: дискурс печатных средств массовой информации, радиодискурс, телевизионный дискурс, интернет-дискурс.
Изучение телевизионного дискурса – актуальный вопрос в сфере лингвистических
исследований.
Мы
придерживаемся
точки
зрения
Н.А. Мелеховой, которая определяет телевизионный дискурс как «связный,
вербальный (на уровне звукоряда) и невербальный (на уровне видеоряда),
устный и письменный (титры, текстовые заставки) текст в совокупности лингвистических и экстралингвистических факторов, текст, взятый в событийном
аспекте, речь как целенаправленное социальное действие» [Мелехова, 2009,
c. 92].
Цель данного действия, в зависимости от жанра, которым представлен
телевизионный дискурс, может быть различной: информирование, развлечение, образование, побуждение, а в некотором смысле и манипуляция аудиторией. Единственный «базовый концепт», о котором говорит М.Ю. Олешков,
для этого типа дискурса выделить сложно, так как интенции говорящих могут
быть самыми разными.
Интенции участников телевизионного дискурса зависят от жанров, которые его представляют. Здесь важно отметить, что особенности данных
жанров телевизионного дискурса зависят от культуры, реалий, менталитета
общества, в котором порождаются. Дж. Миттелл в книге “Genre and
Television: From Cop Shows to Cartoons in American Culture” утверждает, что
50
«жанры – продукты культуры, которые создаются средствами массовой информации и подвергаются постоянным изменениям и переоценке» [Mittell,
2004] (перевод наш – О.С.).
Американское телевидение изобилует различными жанрами, а зачастую
их смешением. Е.Г. Ларина рассматривает жанры телевизионного дискурса
как «сложные речевые события» и по тематическому признаку выделяет
большое количество жанров: теленовости, фильм на ТВ, телесериал, телеспектакль, мультипликационный фильм, телеинтервью, телереклама, теледебаты, телешоу, телеигра, телепутешествие, телеклуб, телешоп, программа
о здоровье, научно-популярная программа, пародийно-юмористическая программа,
кулинарная
программа
и
многие
другие.
По
структурно-
композиционному признаку исследователь выделяет теледебаты, ток-шоу,
реалити-шоу, игровое шоу, телеигру, телеинтервью, теленовости и т.д. [Ларина, 2006, c. 167].
Из всех вышеперечисленных жанров весьма наглядным и перспективным для исследования является жанр ток-шоу, так как он привлекает массы
телезрителей в силу своего тематического и стилистического разнообразия.
Итак, можно заключить, что телевизионный дискурс как субдискурс
массмедийного дискурса, несомненно, занимает важное место в процессе
изучения социокультурных кодов, характеризуется комбинированием разнородной информации (политической, развлекательной, рекламной) и репрезентируется набором жанров, наиболее характерным из которых является токшоу.
2.2. Телевизионное ток-шоу как жанр современного
телевизионного дискурса
Дж. Миттелл сделал попытку выделить типы ток-шоу на американском
телевидении, основываясь на результатах опроса телезрителей. Оказалось,
что аудитория оценивает одни ток-шоу как «качественные», «информативные» (“quality”, “informative”), в то время как другие считаются «сенсацион 51
ными», «развлекательными» (“tabloid trash”, “just entertainment”). Были выделены также дневные и вечерние ток-шоу, комедийные и ток-шоу, основанные
на сплетнях о жизни звезд [Mittell, 2004, p. 111].
Важно отметить, что количество вечерних ток-шоу на американском
телевидении сегодня весьма большое: “The Tonight Show with Jay Leno”, “Late
Night with Jimmy Fallon”, “Late Show with David Letterman”, “The Late Late
Show with Craig Ferguson”, “Conan”, “The Colbert Report”, “The Daily Show
With Jon Stewart”, “Jimmy Kimmel Live”, “Chelsea Lately”. При этом лишь
в одном из них ведущей является женщина.
Все эти ток-шоу весьма популярны у зрителей, однако очень трудно
выделить постоянного лидера рейтингов. “The Daily Show with Jon Stewart” и
“Chelsea Lately” не всегда находятся в списке десяти самых популярных токшоу, тем не менее в апреле 2013 г., к примеру, компания Nielsen, предоставляющая информацию о рейтингах ток-шоу в Америке, назвала “The Daily
Show with Jon Stewart” самым популярным среди зрителей в возрасте от 18 до
49 лет
[http://www.tvbythenumbers.zap2it.com/2013/04/04/the-daily-show-and-
the-colbert-report-finish-first-quarter-2013-as-number-1-and-number-2-amongadults-18-49/176487]. В июне 2011 г., когда ток-шоу “The Daily Show with Jon
Stewart” и “The Colbert Report” занимали первые два места в рейтинге, токшоу ведущей Челси Хэндлер потеснило популярное в Америке шоу “Conan”
и заняло третье место по популярности среди той же целевой аудитории зрителей в возрасте от 18 до 49 лет [http://www.adweek.com/news/television/teamcoco-losing-out-chelsea-lately-133138].
2.2.1. Формат и структура ток-шоу (на примере ток-шоу
“The Daily Show with John Stewart” и “Chelsea Lately”)
При изучении телевизионного дискурса и дискурса ток-шоу в частности
необходимо учитывать его разносторонний характер, особенности структуры
и организации, наличие сторон, участвующих в порождении дискурса. Сложность при этом заключается, по мнению О.В. Ширяевой, в том, что в соста 52
ве массмедиа на сегодняшний день можно распознать различные типы дискурсов, которые переплетаются, образуя одну цельную структуру. По мнению
автора статьи «Лингвопрагматический аспект типологии медиадискурса»,
сегодня распространено «явление жанровой, стилистической, идеологической
мимикрии», при котором один тип дискурса перенимает особенности другого: «Медиадискурс ток-шоу или дискурс женского глянцевого журнала может мимикрировать под устный разговорный дискурс» [Ширяева, 2012,
c. 113].
Наличие в дискурсе ток-шоу на американском телевидении комических
элементов не вызывает сомнений, как и то, что благодаря юмору эти шоу становятся популярными среди зрителей, ведущие имеют возможность поднимать серьезные вопросы и подвергать критике те или иные явления или людей, скрываясь при этом под маской смеха.
Большинство исследований такого сложного понятия, как юмор, и тем
более процессов порождения комического проводилось на материале коротких шуток (так называемых one-liners), бытовых анекдотов, шуточных загадок, “knock-knock jokes”, так как они легко воспроизводятся и вне определенного контекста.
А.А. Бергер в книге “Blind Men and Elephants: Perspectives on Humor”
говорит о том, каким сложным и многогранным является понятие «шутка»,
при анализе которой должна приниматься во внимание не только речь, но и
невербальная информация (мимика, движения, язык тела, внешность комика).
При изучении структуры и текста шутки, утверждает А.А. Бергер, должны
быть применены два вида анализа – синтагматический и парадигматический:
«Синтагматический анализ рассматривает нарративную структуру шутки и
выявляет, как кульминация шутки приводит к порождению нового значения
в контексте ситуации, предшествующей кульминационному моменту. Появляется некое противоречие между тем, что ожидает аудитория, и несоответствующим результатом, который она получает. Парадигматический анализ
рассматривает текст шутки как отношение парных оппозиций, имплицитно
53
присутствующих в тексте и придающих ему значение» [Berger, 1995, p. 75]
(перевод наш – О.С.).
Жанр stand-up comedy в целом имеет форму монолога, наполненного
короткими шутками, смешными историями. Даже при наличии контакта с аудиторией это общение сводится к минимуму, но реакция аудитории необходима комедианту как индикатор успешности его/ее выступления. Без сомнения, в создании комического эффекта и одновременно индивидуального
имиджа ведущего важную роль играют такие характеристики, как цельность,
диалогичность, информативность, ситуативность, целенаправленность, модальность, интертекстуальность, театральность [Лобова, 2011, c. 67].
А. Гринбаум говорит о бесконечной изменяемости монолога комика
в зависимости от нужд и настроения аудитории: «Речь комедианта, проходя
путь в развитии от мысли до скрипта и, наконец, до выступления, находится
постоянно в процессе изменения, отталкиваясь от настроения и потребностей
аудитории» [Greenbaum, 1999, p. 34] (перевод наш – О.С.).
М.Р. Желтухина же говорит о «стереотипичности», существовании некоторой формулы успеха у зрителя: «Отмечается клиповость массовой медиакультуры, которая заключается в том, что средства массовой информации
наработали определенный инвентарий и механизмы вербального и невербального влияния на сознательные и подсознательные мыслительные процессы человека, его чувства, волю. Навязывается стереотипичность клипового
восприятия фрагментов действительности, тиражирующихся в выпусках новостей, аналитических передачах, ток-шоу, рекламах, кинофильмах и
т.п.» [Желтухина, 2003, c. 89].
Телевизионный дискурс как объект исследования интересует огромное
количество ученых в силу того, что с неизбежными и закономерными изменениями в языке и культуре происходят изменения в первую очередь в дискурсе средств массовой информации. Следовательно, представленный в развлекательных телевизионных шоу материал служит более обширным полем
для исследования, нежели короткие шутки.
54
Жанр ток-шоу в теледискурсе обладает рядом отличительных признаков. Анализируя американские ток-шоу, Е.Г. Ларина выделяет экстралингвистические признаки ток-шоу, среди которых наличие ведущего/ведущих,
соведущих, гостей, экспертов, зрителей в студии, помощников ведущих (микрофонных операторов). Учитывая организационно-технический фактор, автор
подчеркивает наличие таких признаков, как обсуждение ведущим и гостями
заявленной темы, участие в дискуссии экспертов и зрителей, пульты для голосования, приемы для усиления «эффекта зрелищности», музыкальная
заставка – «визитная карточка» ток-шоу, студия, где проходит основное действие [Ларина, 2004, c. 12].
Согласно автору работы, «любое массовое общение предстает не как
механизм передачи с целью манипулирования сознанием аудитории, а как
способ развития человеческой сущности всех участников коммуникации» [там же, с. 6].
Результатом исследований Е.Г. Лариной является схема двустороннего
(интерактивного/диалогического) характера отношений между телезрителем
и телекоммуникатором, вследствие чего порождается телевизионный продукт. Элементы разговорности и спонтанность в речи определяют стиль многих ток-шоу, что способствует, по мнению Е.Г. Лариной, «установлению контакта между субъектами телевизионной коммуникации, привлекает и удерживает внимание телезрителей, вызывает познавательный интерес, подталкивает к размышлению и, следовательно, к диалогу между телекоммуникатором
и телеаудиторией» [там же, с. 7].
По стилистическому признаку Е.Г. Ларина относит ток-шоу к «разговорному» жанру телевизионного дискурса, отличающемуся в противоположность «публицистическому» спонтанностью, разговорной лексикой, периодическим несоответствием нормам литературного языка, а по структурнокомпозиционному – к монологическому жанру.
Говоря о дискурсе средств массовой информации, модным стало употреблять термин «формат», который может «включать в себя элементы раз 55
личных жанров». А.А. Новикова выделяет «гибридность» как определяющий
признак телевизионного формата: «Чем более сложна гибридная структура
формата той или иной программы – тем больше вероятность успеха этого телевизионного продукта у зрителей. Ведь гибридный формат может заинтересовать разные возрастные и социальные страты аудитории, давая в итоге высокий рейтинг программы» [Новикова, 2010, c. 61].
Бекка Крагин тоже подчеркивает данную особенность ток-шоу, когда
говорит о форме этого жанра: «Поскольку этот жанр служит функции как
развлечения, так и информирования, он сводит цели и методы, которые часто
противоречат друг другу» [Cragin, 2010, p. 155] (перевод наш – О.С.). По мнению ученого, лингвисты по-разному справлялись с трудностью описания токшоу: одни рассматривали этот жанр как весьма хаотичный и аморальный,
другие в некотором смысле указывали на «терапевтические» свойства токшоу, которые концептуально и исторически предназначены скорее для женской аудитории.
Выбор для нашего исследования именно ток-шоу Джона Стюарта и
Челси Хэндлер обусловлен тем, что, несмотря на большое количество различий в выборе тем, обсуждаемых на передачах, и статусе их гостей, оба ведущих обеспечили высокий рейтинг своих программ на американском телевидении по причине своей харизмы, сатирической направленности передач,
а также их информативности. Материалом для анализа стали передачи,
транслировавшихся на американском телевидении в 2011-2013 гг.
“The Daily Show with Jon Stewart” – шоу, которое транслируется по каналу Comedy Central с 1996 года. Когда Джон Стюарт стал ведущим, передача
приобрела политический окрас (форма пародии на новости на различных каналах), одной из главных тем данного ток-шоу стала критика современных
средств массовой информации. Монолог ведущего сменяют короткие видеотрансляции «корреспондентов», гости (как правило, актеры, писатели, музыканты, политические деятели и т.д.) в конце шоу дают интервью.
В настоящий момент формат “The Daily Show with Jon Stewart” включа 56
ет представление шоу, похожее на подводку к настоящим новостям: “From
Comedy Central’s World News Headquarters in New York, this is The Daily Show
with Jon Stewart.” Затем следует монолог ведущего, который основан на комментариях актуальных новостей, обсуждаемых на главных телеканалах страны и мира. В ток-шоу также иногда включаются сегменты с фальшивыми новостями от «репортеров», которых ведущий объявляет в качестве «главных
экспертов» по тому или иному вопросу. Здесь часто появляются повторяющиеся рубрики (“Back in Black”, “This Week in God”, “Are You Prepared?!?”,
“Trendspotting”, “Wilmore-Oliver Investigates”, “You’re Welcome”, “Money
talks”). Безусловно, неотъемлемой частью ток-шоу является интервью с известным гостем. Иногда передача завершается диалогом с коллегой Стивеном
Колбертом, ведущим аналогичное ток-шоу “The Colbert Report” сразу после
“The Daily Show with Jon Stewart”.
“Chelsea Lately” – получасовое шоу, которое начинается с короткого
монолога ведущей в стиле stand up. Темой обычно служат какие-либо актуальные новости, как правило из мира поп-культуры, шоу-бизнеса. Иногда монолог может быть подкреплен видеоматериалом или слайдшоу. Затем Челси
Хэндлер представляет комедиантов, актеров или гостей за круглым столом и,
наконец, Чуи Браво, своего ассистента, к которому она время от времени обращается для того, чтобы подшутить над ним, высмеять его перед аудиторией
и гостями. После перерыва на рекламу следует интервью ведущей с гостем/гостями и завершающий короткий монолог, шутка, афоризм или визуальный ряд со смешными фотографиями.
Таким образом, несмотря на все различия в формате и тематике шоу,
структура остается весьма похожей:
– подводка к шоу;
– юмористический монолог ведущего, открывающий шоу;
– «репортажи журналистов» / круглый стол с остальными комедиантами;
– интервью с гостем;
57
– завершающий шоу короткий монолог.
Такое разнообразие, гибридность (в терминах Е.Г. Лариной) делает подобные шоу привлекательными для зрителей, которые не перестают удивляться харизме ведущих. Именно остроумная личность создает атмосферу и
придает особый тон ток-шоу. И здесь нельзя не согласиться с Н.Н. Панченко,
который подчеркивает: «Порождение комического смысла носит личностный
характер. Комический смысл является одномоментным, ситуативно обусловленным; он осознанно конструируется личностью в расчете на определенного
адресата, в “обязанность” которого входит понимание данного смысла и реагирование на него в виде перлокутивной смеховой реакции» [Панченко, 2005,
c. 44].
Ведущие ток-шоу практически все время «переключаются» с одного
режима на другой: будучи профессиональными комедиантами, «разогревают»
публику коротким монологом, а затем встречают гостя и вступают с ним в
некую словесную «дуэль».
В ток-шоу Chelsea Lately помимо ведущей за столом могут находиться
и обсуждать актуальные события еще три комедианта, каждый из которых
отличается своим стилем и манерой поведения (частый зритель шоу может
предугадать, кто может быть автором шутки о людях с нетрадиционной сексуальной ориентацией, об азиатах или евреях).
Формат ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” и “Chelsea Lately”,
представляя собой гибрид новостного жанра и жанра развлекательного комического ток-шоу, привлекает огромное количество молодых людей, изначально тяготеющих к развлекательному жанру, но желающих в то же время быть
в курсе событий в своей стране и мире. Одновременно такой формат побуждает зрителей переключаться на новостные каналы, так как без фоновых знаний и фактической информации трудно понять шутки и юмор ведущих.
Во многом схожая структура ток-шоу характеризуется разнообразием форм
взаимодействия с аудиторией (монолог в стиле stand up, диалог с другими
комедиантами/«репортерами», интервью).
58
Помимо особого формата и структуры, ток-шоу обладает набором дискурсивно-жанровых параметров, определяющих этот жанр и выделяющих его
среди других жанров телевизионного дискурса.
2.2.2. Дискурсивно-жанровые параметры ток-шоу
Дискурсивно-жанровые параметры ток-шоу включают важнейшие компоненты ток-шоу, без которых они не имели бы успех у аудитории и которые
не могут не отражать главные тенденции своего времени и национальнокультурные особенности страны.
Рассмотрение дискурсивных параметров ток-шоу, несомненно, играет
важную роль в создании общей характеристики данного жанра, определении
его отличительных черт. Информативность характерна для любого вида
дискурса, однако анализ фактического материала позволяет говорить о специфике этого параметра ток-шоу.
Как отмечалось выше, ток-шоу носит гибридный характер и объединяет
в себе и новостной, и развлекательный жанры: высказывания в ток-шоу помимо «рекреативного» плана имеют и информативный. Информационная
«нагрузка» компенсируется эмоциональной «разгрузкой» в ток-шоу, что так
привлекает молодую аудиторию.
В.И. Карасик, рассматривая особенности различных типов дискурса,
определяет пародийный дискурс как «карикатурную имитацию определенного текста либо типа текстов с целью осмеяния нелепых или претенциозных
характеристик объекта», а также выделяет «пародии, высмеивающие жанр в
целом, и пародии, сориентированные на значимое нарушение жанровых признаков» [Карасик, 2009, c. 420].
В книге «Языковые ключи» В.И. Карасик говорит о различных типах
коммуникативной тональности, среди которых информативная и шутливая
тональности, очевидно, противопоставляются [Карасик, 2009, c. 386]. Однако,
учитывая пародирование жанра информационных сообщений в ток-шоу
59
“The Daily Show with Jon Stewart”, можно утверждать, что обе тональности
сосуществуют в пространстве одного дискурса, что выделяет данное ток-шоу
среди программ подобного формата.
Некоторые зарубежные исследователи используют термин “infotainment” для обозначения информационно-развлекательного жанра. На современном телевидении важен такой элемент, как “E-factor” (entertainment
factor), способствующий эмоциональной «разгрузке» от большого объема информации. Ток-шоу с таким элементом присутствуют на телеканалах различных стран: «Они активно вовлечены в общественный и политический дискурс
через юмор и пародию, ставят под сомнение традиционные ценности и критикуют (и/или подтверждают) общепринятые социальные нормы» [Alonso,
Hum, 2012, p. 3] (перевод наш – О.С.). В работах отечественных авторов можно встретить термин «инфотира», который является аналогом термина
“infotainment” и обозначает жанр, объединяющий новости и сатиру. Это своего рода пародия на новости, транслируемые по главным каналам страны.
Пожалуй, самым ярким примером такого ток-шоу с «фальшивыми новостями» является шоу с Джоном Стюартом. К.В. Чобанян подчеркивает особую
привлекательность таких шоу для молодой аудитории, черпающей информацию о текущих событиях именно на канале Comedy Central: «Опыт американского телевидения показывает, что сатира на серьезном информационном канале не воспринимается так, как на канале комедийном» [Чобанян, 2009,
c. 196].
Н.Н. Панченко говорит об инкорпорировании языковых средств выражения комического в новостной дискурс [Панченко, 2005, c. 44]. Мы же имеем дело с телевизионным дискурсом, в частности жанром ток-шоу, в который
инкорпорируются фонетические, лексические, грамматические и стилистические особенности новостного жанра.
Несмотря на всю шуточность, а иногда и нелепость «новостей» Джона
Стюарта, юмористические высказывания в шоу наполнены огромным количеством информации, которая актуальна для любого зрителя, интересующе 60
гося политикой, экономикой и другими сферами жизни страны. Комическое
в его шоу несет огромное количество информации и аллюзий, понятных любому американскому зрителю.
Примером информативности в юморе может быть следующий отрывок,
в котором после недельного перерыва в трансляции шоу Джон Стюарт комментирует новости на главных каналах страны:
Video: Huge night for Rick Santorum. Republican presidential candidate …
huge wins in all three states of Missouri, Minnesota and Colorado …
Jon Stewart: What the hell! America, I leave you alone for one week, one
week! I expect you … I expect you to go a little crazy, maybe at the party to fight
Mexico or overthrow penis on Canada … but making this guy the frontrunner? Oh,
man, now we’re just gonna start fighting over religion and public policy again,
aren’t we? All right …
[http://www.thedailyshow.cc.com/videos/rnl8d7/indecision-2012---mittromney-s---rick-santorum-s-michigan-campaigns]
Этот отрывок дает понять зрителю, если ему даже неизвестно было ранее, что государственная политика и религия – основные вопросы в предвыборной программе кандидата от республиканцев.
Индустрия кино играет огромную роль в создании комических аналогий:
Both candidates gave speeches on Thursday that offered demographic snapshots of their respective campaigns: Barack Obama must appeal to a diverse endlessly fracture of competing interests while Romney has to bring together what appears to be fifty shades of white. So the different make up of their constituencies determine their election strategies: the democrats to win must go Lord-of-the-Ring
style, bring together all the army of the middle earth, to fight what they believe is
the evil eye of Mormon (picture from Lord of the Ring movie). They’ve gotta bring
together the gaze (picture from Lord of the Ring movie), the environmentalists (picture from Lord of the Ring movie), hired union labor and, of course, short often
bearded people known for hoarding gold (picture from Lord of the Ring movie),
61
I don’t know which group within the democratic constituency that they would represent. [http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition]
Сравнение демократов с армией эльфов, живых деревьев и хоббитов из
фильма «Властелин Колец» явно имеет успех у аудитории. Говоря
о «маленьких бородатых людях, копящих золото», Джон Стюарт очевидно
намекает на огромное количество иммигрантов из Мексики, голоса которых
так необходимы демократам. Назови Джон все своими именами, такого комического эффекта этот отрывок не имел бы. Именно то, что зритель отчетливо представляет, о ком идет речь, а ведущий как бы и «не догадывается»
(“I don’t know which group within the democratic constituency that they would
represent”), порождает смех.
Что же касается республиканцев, их потенциальных избирателей Стюарт явно относит к представителям класса «белых воротничков», немного меняя название нашумевшего в последнее время в Америке эротического романа “Fifty Shades of Grey”. Пожалуй, нет ни одной сферы жизни общества, которая бы не влияла на структуру и содержание юмористических высказываний.
Объективные процессы, происходящие в современном обществе, диктуют темы для обсуждений в различных серьезных аналитических программах на телевидении, а также являются поводом для шуток и острот
в развлекательных шоу. Злободневность – один из дискурсивных параметров, характерных для современных ток-шоу, которые проанализированы в
данной работе.
Довольно тщательно исследованием остроумия занимался З. Фрейд,
рассматривая различные шутки и остроты как на немецком, так и на английском языке. Он указывал на такую неотъемлемую характеристику, как актуальность той или иной остроты: «Потребность людей извлекать удовольствие
из мыслительных процессов создает затем все новые и новые остроты, опираясь на новые злободневные интересы, жизненная сила актуальных острот от 62
нюдь не принадлежит этим остротам, она заимствуется при помощи намека
у всяких других интересов, прекращение которых определяет и судьбу самой
остроты» [Фрейд, 1998, c. 123].
Вопрос актуальности тем и сфер, типичных для делового дискурса, затронут в монографии Т.А. Ширяевой «Когнитивная модель делового дискурса». Автор рассматривает деловой дискурс как институциональный феномен
и выделяет институциональные фреймы, под которыми понимает «комплекс
данных о конкретной, предметной области, который реализуется в текстовой
деятельности адресантом в процессе порождения текста и адресатом (реципиентом) в процессе понимания текста» [Ширяева, 2006, c. 92]. Нет сомнений,
что подобный «комплекс данных» будет варьироваться в зависимости от социальной, культурной, национальной принадлежности адресанта и адресата:
«Комплекс институциональных фреймов создает когнитивный фон, единый
для адресанта и адресата делового дискурса, принадлежащих к одному
социуму» [там же].
Нам представляется разумным выделить комплекс фреймов и типичных
сфер для обсуждения в дискурсе развлекательных ток-шоу. Круг современных интересов очень широк, что и отражается в юморе ведущих развлекательных ток-шоу на американском телевидении. Необходимо заметить, что
актуальными становятся темы, которые ранее не обсуждались не только на
телевидении, но и в неформальной беседе.
Стереотипы, которые и ранее являлись основой для создания комического эффекта и поводом выплеснуть отрицательную энергию, в ток-шоу
приобретают особенно острый оттенок. Стереотип, по определению
М.Р. Желтухиной, – «духовное образование, сложившееся в сознании людей,
эмоционально окрашенный образ, передающий значения, в которых есть элементы описания, оценки и предписания» [Желтухина, 2003, c. 248].
Без афроамериканской культуры, особенностей речи и поведения,
к примеру, нельзя представить сегодняшнее американское телевидение. Учитывая растущее с каждым годом афроамериканское население Америки и
63
тенденцию к толерантности и равенству и, как следствие, проникновение
в «белую» культуру особенностей языка, ценностей, поведения «черной»
культуры, неудивительно, что она становится такой же полноправной частью
дискурса общества. Однако в комическом дискурсе очень важно не перейти
грань между шуткой и оскорблением целой расы, культуры, что может вызвать негативную реакцию со стороны аудитории.
Для достижения комического эффекта на основе стереотипов об афроамериканцах комедианты используют в качестве технического приема подражание манере говорить и двигаться. Немаловажно, что аудитория находит
смешными лексические, грамматические и стилистические особенности, характерные для речи той или иной этнической группы.
Челси Хэндлер в своем шоу на развлекательном канале время от времени комментирует те или иные реалити-шоу с большой долей сатиры.
Chelsea: Sometimes you have to be real expert at body language to pick up
on the subtle clues. Watch this clip from R&B Divas and see how good this lady is
at hiding her feelings.
Video clip
Chelsea: That’s either some serious stink-eye or sister be having a stroke.
[http://www.dailymotion.com/video/x103g11_chelsea-lately-may-13-2013lady-antebellum_fun#.UdAyBDtM9c0]
Обычно обращение “sister”, соответствующая интонация и манера произношения говорят нам о ситуации общения в среде афроамериканских девушек. Этимологический словарь предлагает несколько случаев употребления
слова “sister” – “used of nuns in Old English; of a woman in general from 1906;
of a black woman from 1926; and in the sense of “fellow feminist” from 1912”
(сестра/сестренка: «монахиня» в древнеанглийском; «женщина» с 1906 г.;
«черная женщина» с 1926 г.; «соратница-феминистка» с 1912 г.) [http://www.
etymonline.com/index.php?term=sister]. Здесь ведущая говорит об афроамериканской девушке, «умело скрывающей» свои эмоции, и называет ее “sister”,
копируя повадки афроамериканских девушек. Далее следует грамматическая
64
конструкция в неопределенной форме, что указывает на подражание разговорной речи не совсем образованных людей. Подобная речь вступает в противоречие с образом белой девушки, ведущей шоу на телевидении и прекрасно владеющей английским языком.
Вероятно, никогда не потеряют актуальности для американцев шутки
о евреях, ирландцах, немцах, русских. Известный актер Денис Леари в гостях
у Джона Стюарта подшучивает над щепетильностью евреев в том, что касается еды, и гордо говорит о «суровых» ирландцах, которые, согласно стереотипу, злоупотребляют алкоголем и в состоянии почувствовать запах виски на
расстоянии. Оскорбительное “you people” в контексте шутки не звучит уничижительно:
Denis: I understand! Somebody is really fucking pissed off about the sandwiches from twenty years ago ...
Jon: I’m saying just because you people have not developed taste buds
through the years doesn’t mean the rest of us have to suffer with boiled and unflavored foods.
Denis: Ok, can I just say something? My people can taste whisky seven
blocks away ... by sniffing the air…
Jon: That’s not taste, that’s just ...
[http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition---campaigns-pander-to-voters]
Челси Хэндлер также не стесняется и подшучивает над манерой евреев
стенать и жаловаться на погоду:
When I am in the wild I like to reconnect with my Jewish roots by bitching
and moaning about the weather and reenacting hiding in the forests from the
Nazis. I’m also more of a gatherer than a hunter, I particularly enjoy gathering
magical mushrooms and having indepth conversations with ants.
[http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition---campaigns-pander-to-voters]
Шутки над другими странами, обычаями и культурой других народов
65
также несомненно актуальны, в особенности если эта страна, реалии и обычаи в ней идут вразрез с представлениями американцев о демократии, свободе
личности, соблюдении прав человека:
Chelsea: Representatives from IKEA who apologize for deleting images of
women for Saudi Arabian version of its furniture catalog. First of all, congratulations Saudi Arabia for having an IKEA, I didn’t even know you guys were that advanced. So in the Swedish version, for example, a mother can be seen next to her
husband and a child, while in the Saudi Arabian catalog the husband and a child
are standing alone and there is no woman. Not cool, Saudi Arabia, not cool!
Comedian: But the women in Saudi Arabia are kinda closed from head to
toes, so really even if they were in that, they would be erased, wouldn’t they?
[http://www.dailymotion.com/video/xwma49_chelsea-lately-december-262012-dita-von-teese_fun#.UdAziTtM9c0]
Прямое обращение к стране и жителям Саудовской Аравии (“Not cool,
Saudi Arabia, not cool!”), а в предыдущем примере из шоу Джона Стюарта –
упоминание Китая (“Viacom! What are you? China?”) выражает упрек в адрес
этих стран, где, по мнению американцев, не соблюдаются права человека.
Особо актуальной темой для американцев является тема прав женщин, совершенно дикими кажутся устои и традиции восточных стран, которые становятся предметом шуток. Ведущая даже называет традиционную для страны паранджу “fucking burka” [http://www.dailymotion.com/video/xwma49_chels
ea-lately-december-26-2012-dita-von-teese_fun#.UdAziTtM9c0].
Россия, к примеру, в глазах американцев выглядит варварской страной,
которую возглавляет тиран, права человека нарушаются повсеместно,
а русские воспринимаются как люди холодные, хмурые и неприветливые:
This is Putin we’re talking about? Have you ever seen Putin not look icy?
(Putin on the video) This is him two months ago at his inauguration! (slide) That’s
a great day for Putin. This is him two weeks later at his surprise birthday party
(slide), this is Putin playing with kittens (slide), this is him personally ordering the
death of a reporter (slide). Same face! [http://www.thedailyshow.com/watch/wed 66
june-20-2012/the-bod-squad]
Слайды с фотографиями В.В. Путина, конечно, созданы с помощью фотошопа, тем более комичен эффект. Параллельная структура предложений,
градация фото и содержания речи ведущего, а также визуальный и смысловой
контраст (В.В. Путин на своем Дне рождения (слайд), В.В. Путин играет
с котятами (слайд), В.В. Путин лично заказывает убийство журналиста) – все
это служит цели создания комического эффекта, а вместе с тем отражает вышеперечисленные стереотипы о русских. Очевидно, ведущий шоу высмеивает
освещение главными телеканалами страны проблем российско-американских
отношений: он копирует их озабоченность жестами и взглядами глав держав
и проводит параллель с парой влюбленных: “Is this couple on the outs or they’re
expecting a baby?” [http://www.thedailyshow.com/watch/wed-june-20-2012/thebod-squad].
Немаловажно упомянуть и тему национальных меньшинств, которые,
судя по всему, становятся уже большинством, играющим решающую роль на
выборах президента страны.
Jon: How does the Obama administration respond to charges that that their
new immigration policy is just election pandering?
John Oliver: Wait, wait, Jon, the democrats want to make this absolutely
clear: they didn’t do this for votes, they did it, because it’s the right thing to do.
That being said, if immigrant voters wish to express their gratitude at the polls
this November, that would be muy muy bueno. Comprende? El ses de Novembre. [http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition---campaigns-pander-to-voters]
Комическое заключается все в том же контрасте: «корреспондент» уверяет ведущего в абсолютной искренности намерений демократов в отношении иммигрантов, а сам при этом обращается к испаноговорящей группе иммигрантов (самой многочисленной) на их же языке, напоминает о дате выборов, о том, что избиратели вполне могли бы выразить свою благодарность
демократам, отдав им свои голоса.
67
Стереотипы об иммигрантах, как впрочем и в России, обсуждаются и
высмеиваются повсеместно. Филиппинцы, к примеру, только и занимаются,
что стиркой и уборкой:
Chelsea: That’s not yellow! Those are chartreuse… those have a touch of
green in them … Is that an accident because your wife did the laundry?
Garry: Are you saying cuz my wife’s Philippino, she does laundry?
Chelsea: Yes!
Garry: You are silly, we have a housekeeper.
[http://www.dailymotion.com/video/x103g11_chelsea-lately-may-13-2013lady-antebellum_fun#.UdAyBDtM9c0]
В данном примере можно наблюдать эффект обманутого ожидания. Если учитывать толерантность американцев и страх оскорбить или проявить
дискриминацию по отношению к какой-либо расе или национальности, резкий ответ ведущей кажется совершенно бестактным. Но в этом и суть комического, в котором стираются нормы дозволенного: чем неожиданней реплика, чем больше норм нарушается, тем более смешной она кажется для аудитории.
Другой группой, подражая и высмеивая которую ведущие и участники
ток-шоу также вызывают бурную реакцию зрителей, являются сексуальные
меньшинства. Либеральную по большей части команду комедиантов на шоу
“Chelsey Lately” удивляет затянувшаяся дискуссия по поводу прав людей нетрадиционной ориентации заключать однополые браки:
Chelsea: So Barack “Chocolate” Obama came out today and announced his
support for gay marriage. He is on board! He was doing the interview with BBC
and he said at some point, “I’ve just concluded that for me personally it’s important for me (it’s not the best grammar) to go ahead and confirm that I think same
sex couples should be able to get married.” Well, he had to do something after allowing Lindsey Lohan to go to White House dinner.
Comedian: I can’t believe that it’s 2012 and we talk about …
Chelsea: We talk about it every week … it’s like every week there’s … some 68
one’s overturning something … someone’s going underneath something, they just
need to go in and out. [http://www.dailymotion.com/video/x103g11_chelsea-latelymay-13-2013-lady-antebellum_fun#.UdAyBDtM9c0]
Своей речью и интонацией ведущая ток-шоу выказывает всю, как ей
кажется, абсурдность споров вокруг узаконивания однополых браков, не
скрывая своего отвращения по отношению к противникам законопроекта.
Упоминая официальное заявление «шоколадного» президента, Челси Хэндлер
неслучайно употребляет фразовый глагол “to come out”, который помимо значения “to declare oneself publicly” (сделать заявление публично) имеет значение “to reveal that one is a gay man, a lesbian, or a bisexual” (объявить о своей нетрадиционной ориентации) [http://www.thefreedictionary.com/come+out].
Речь ведущей в целом двусмысленна: “someone’s overturning something …
someone’s going underneath something” подразумевает не только бурные события, споры, запреты, скандалы, связанные с данной темой, но и имплицирует
половой акт: “they just need to go in and out”.
Несмотря на такую либеральность, в ток-шоу прослеживается и противоположная
тенденция:
открыто
высмеиваются
мужчины,
которые
в некотором смысле слишком озабочены своим внешним видом, используют
в своем гардеробе, скажем, не совсем «мужские» цвета или не соответствуют
стереотипному поведению мужчин в обществе:
Chelsea: Johnny Depp wants to stop his girlfriend to be bisexual. She has
admitted to have relationships with women and according to Star Magazine Johnny
gave her the ultimatum, “Stop seeing other women or it’s over”. You think he
would be excited about that.
Bobby: It’s every guy’s fantasy!
Chelsea: Except for yours, you just want two other guys.
Bobby: That happened only once and I was really drunk and I was in the
war … That’s every guy’s fantasy: she’s hot and she likes girls. What else does he
complain about? “She likes to watch Sport Central with me. And she has sex with
me all the time”.
69
Chelsea: It’s like “Do you like football and getting bjs? Сuz I love to do
that!”
Comedian: And this is all coming from a man who wears eyeliner!
Chelsea: It’s like “Stop being bisexual and stop using my eyeliner.”
[http://www.dailymotion.com/video/x10md1t_chelsea-lately-may-30-2013jack-huston_fun#.UdAybDtM9c0]
При помощи прямой речи, вводимой фразой “it’s like” для якобы цитирования речи Джонни Деппа, и копирования мужского голоса ведущая и комедианты высмеивают ультиматум актера своей девушке и использование им
атрибута женского туалета.
Сатира в адрес правительства, публичных людей и просто среднестатистических американцев очень часто сопровождается нецензурной лексикой:
A typo isn’t really assholary, doesn’t point to a kind of endemic dysfunction
in our legislature that would make you believe that Congress was either assholes or
five-year-olds... very little difference by the way between the two.
[http://www.thedailyshow.com/watch/thu-july-26-2012/jon-stewart-fingerssome-a--holes-and-then-gives-them-a-vigorous-tongue-lashing]
Аналогичную критику можно услышать и от ведущей ток-шоу “Chelsea
Lately”:
Natasha: It’s insane that there’s still an issue with gay marriage, though.
Chelsea: I mean this whole country’s embarrassing I mean there are guns …
people are so dumb… I mean… [http://www.dailymotion.com/video/x103g11_chelsealately-may-13-2013-lady-antebellum_fun#.UdAyBDtM9c0]
Ведущая открыто смеется над глупостью обсуждаемых в ток-шоу тем и
над аудиторией в том числе. Критика современного общества, все более деградирующего также под воздействием средств массовой информации, часто
является предметом смеха зрителей:
This is a reminder for all the people at home for the holidays why you’ve
never watched this show and why you shouldn’t continue to. Cuz you’re only gonna
70
get dumber and dumber and dumber. Speaking of which, everyone IS getting dumber and there’s a study at Stanford that states humans are getting less intelligent because civilization has made life too easy for us and allowed dimmer individuals
to survive and pass on their genes.
[http://www.dailymotion.com/video/
xwma49_chelsea-lately-december-26-2012-dita-von-teese_fun#.UdAziTtM9c0]
Американское общество со своей страстью к потреблению и любовью
к разного рода гаджетам открыто высмеивается за счет инвективы и использования уничижительной лексики. В ответ на лишение возможности бесплатного просмотра шоу по Интернету Джон Стюарт просто смеется над наивностью телекомпании, недооценивающей техническую подкованность американских подростков:
You’re pulling the shows on the Internet?! Viacom! What are you? China?
Аnd by the way, you don’t think the kids don’t already have a work around. This
morning when I woke up my 8-year-old son was watching Dark Knight Rises in 3D.
They’re already figuring it out. So basically you’re blocking old people from
watching the shows and just giving the other people a chance to discover there’s
other entertaining s*** in the world: shows, movies, board games, the Bible, masturbation …
There was a guy I saw at the beach this weekend with a device it was like an
I-Pad, I brought it (shows a book), it’s only thicker ... it entertains for hours. It’s
like er... individual screens with words, it’s like a movie you get to direct in your
own head. People are gonna discover this s*** and the whole world is blown.
[http://www.thedailyshow.com/watch/mon-july-16-2012/tv-banned]
Комический эффект возникает благодаря необычному описанию такого
простого предмета, как книга, ставшего для многих уже чем-то архаичным.
Сегодня для нас более привычны такие слова, как “device”, “I-Pad”, “screen”,
“movie” и т.д. Определение книги посредством такой лексики придает ситуации комичность. Конечно же, кажется абсурдной ситуация, при которой книга станет для нас предметом неузнаваемым.
Практически любое событие в мире, привлекающее внимание СМИ, не
71
игнорируется, а шутки и остроты всегда носят актуальный характер. Созданию комического эффекта способствуют пародирование говора, лексических
и грамматических особенностей речи некоторых групп (национальных и сексуальных меньшинств), использование прямой речи и обращения, импликация, сатира в адрес правительства, известных людей, а также среднестатистических американцев при помощи инвективы, нецензурной лексики и, конечно
же, противопоставление и контраст.
Тематика ток-шоу, проанализированных в данной работе, в целом совпадает, однако для того, чтобы представить темы и вопросы, возникающие
в том или другом ток-шоу особенно часто, составлена Таблица 2.
Таблица 2
Злободневные вопросы и темы, поднимаемые в ток-шоу
“The Daily Show with Jon Stewart” и “Chelsea Lately”, %
“The Daily
Тематика
Show with Jon
Stewart”
1. Высмеивание/критика
“Chelsea Lately”
35,4
3,2
0
9,7
20,6
6,4
11,8
16,3
11,8
0
5,8
9,7
американского правительства,
отдельных политиков
2. Высмеивание известных людей,
звезд шоу-бизнеса
3. Критика средств массовой
информации
4. Высмеивание современного
общества / смех над собой
5. Национальные меньшинства,
эмигранты
6. Национальные стереотипы
72
7. Высмеивание других стран,
5,8
3,2
5,8 / 3
6,4 / 6,4
0
38,7
культур
8. Сексуальные меньшинства:
критика гомофобии / высмеивание,
пародирование представителей
нетрадиционной ориентации
9. Частная жизнь
ведущего/ведущей
Как наглядно показывает таблица, отображающая результаты анализа
тематики ток-шоу, высмеивание / критика американского правительства, отдельных политиков является наиболее популярной темой (35,4%) в ток-шоу
Джона Стюарта, в то время как ведущая Челси Хэндлер чаще всего говорит о
своей личной жизни (38,7%), как бы «вспоминая» в своих монологах о ситуациях из реальной жизни. Данные результаты подтверждают выводы западных
ученых, занимающихся гендерными исследованиями, о том, что комедианткам свойственно опираться в своих монологах на личный опыт, сближающий
их с аудиторией.
Критика средств массовой информации занимает в ток-шоу Джона
Стюарта не последнее место (20,6%), особенно если учесть, что данное токшоу пародирует информационно-новостной жанр. Смех над современным
американским обществом становится одной из главных тем (16,3%) в ток-шоу
“Chelsea Lately”.
Еще одним дискурсивным параметром, без которого трудно представить современные ток-шоу, является инвективность. Более того, фактический материал говорит о том, что инвектива – неотъемлемая часть дискурса
американских развлекательных ток-шоу. Многие отечественные исследователи занимаются вопросом определения таких терминов, как «инвектива», «инвективная лексика», «инвективная функция», в различных типах
73
дискурса.
При изучении массмедийного дискурса многие ученые обращали внимание на его инвективный характер. Изучением инвективы в разных типах
дискурса занимались такие отечественные специалисты, как С.В. Доронина,
В.И. Жельвис, О.В. Саржина, В.Н. Капленко и др.: «… В основе инвективного
общения лежит стремление понизить социальный статус адресата или уровень его самооценки, нанести моральный урон. Во вторую очередь, через оскорбление и обиду может преследоваться практическая цель – добиться
изменения поведения адресата» [Жельвис, 1990, c. 23]. О.В. Демидов рассматривает инвективу как «речевую функцию нанесения оскорбления,
как любое резкое выступление, выпад против оппонента» [Демидов, 2004,
c. 92].
Юмор и инвектива тесно связаны в силу разных причин: одни ученые
выделяют агрессивную природу юмора, стремление превзойти соперника
в словесном «поединке», другие замечают, что под предлогом юмора инвективная лексика не кажется такой грубой и вульгарной.
Зарубежные исследователи называют юмор в уничижительной форме
для адресата шутки “disparagement humor” и в основном рассматривают его
в рамках психоанализа и теорий превосходства, так как данные теории более
других имеют дело с отношением «комедиант-объект шутки» (объектом
шутки может быть отдельный предмет, индивид или группа) в определенном
контексте. М. Фергюсон и Т. Форд изучают «юмор уничижения» в рамках
различных теорий и определяют эту форму юмора следующим образом:
«Юмор уничижения проявляется в высказываниях, нацеленных на то, чтобы
вызвать смех через унижение, оскорбление или высмеивание объекта шутки
(отдельных людей, социальных групп, политических идеологий, материальных ценностей)» [Ferguson and Ford, 2008, p. 283-284] (перевод наш – О.С.).
Уделяя особое внимание реакции реципиента на враждебный юмор, Т. Форд
и М. Фергюсон останавливаются на каждой из теорий в отдельности.
З. Фрейд говорил о катарсисе как о временном высвобождении негативной
74
энергии, а центральной идеей теорий превосходства является идея повышения самооценки адресата за счет унижения или оскорбления объекта
шутки.
Т. Форд и М. Фергюсон не обошли стороной и социальную составляющую, пытаясь объяснить, почему же враждебный юмор вызывает положительные эмоции и смех. Они разработали теоретическую модель, согласно
которой эта форма юмора является ответом на угрозу личной или социальной
идентификации с целью вернуть индивидуальность [Ford and Ferguson, 2008,
p. 298]. Эта модель может быть основой для разъяснения шуток, основанных
на стереотипах и предрассудках: одна социальная или этническая группа,
к примеру, почувствовав угрозу в развитии другой, становится автором шуток, представляющих последнюю в неприглядном свете.
Например, американцы часто шутят о безудержной любви англичан
к чаю и особенностях их питания. Джон Стюарт прокомментировал неудачное выступление в Лондоне одного из кандидатов в президенты Ромни таким
образом:
For God’s sake, Romney, how do you screw this up?! How do you screw this
up? How do you screw up a trip to England? All you gotta do when you go just
look to your right when you’re crossing the street and keep your naked balls out of
people’s tea. That’s all you gotta do. It’s not like you’re in Papua New Guinea
where they gotta explain you, “When you shake that guy’s hand, it means you wanna f*** his wife, don’t do that.”
[http://www.thedailyshow.com/watch/mon-july-30-2012/quadrennialcorporate-sponsored-international-ring-based-sports-event]
После заявления одного из организаторов Олимпиады в Лондоне о том,
что проводить такие масштабные соревнования гораздо легче в каком-нибудь
малонаселенном штате Америки, нежели в огромной оживленной столице
Великобритании, ведущий шоу тут же с возмущением встает на защиту штата
Юта:
No, no, you did not! You know what, when it comes to foreigners attacking
75
the States there is no Utah, there’s only WEtah. Don’t worry, Romney, I got you
toss back. Put me on the Utah Cam. Wassup, wassup, Britain! Sorry I didn’t get
back to insulting you earlier, we were too busy taking salt out of our huge lake so
that our food doesn’t taste like s***! Actually that was kinda harsh.
[http://www.thedailyshow.com/watch/mon-july-30-2012/quadrennialcorporate-sponsored-international-ring-based-sports-event]
«Защищая» кандидата в президенты Ромни от нападок британских политиков, Джон Стюарт указывает на солидарность американцев, модифицируя название штата Юта. При этом важно отметить, что название самого штата содержит букву “u”, которая также может выступать в качестве морфемы,
являющейся омофоном английского местоимения второго лица единственного числа «ты» (англ. “you”). При модификации топонима начальный компонент“we” со значением множественного числа заменяет “u” и подразумевает
единение американцев против англичан. К тому же разграничению слов
в приведенном выше примере и созданию комического эффекта способствует
и просодическое оформление.
В случае шуток, основанных на стереотипах и сложившихся предрассудках, смех вызывает у аудитории именно ощущение оправданного ожидания: многие хорошо знакомы с представлениями о жадных евреях,
вечно пьяных ирландцах, недалеких американцах, пунктуальных немцах
и т.д.
Уже в конце 1990-х стало очевидно, что не только мужчины прибегают
к использованию инвективы в своем стремлении рассмешить аудиторию,
женщины также склонны к пейоративной лексике. Челси Хэндлер в интервью
со своими гостями совершенно не стесняется употреблять подобного рода
лексику:
Chelsea: I have to say from one bitch to another. I’m happy to make your
acquaintance. [http://www.dailymotion.com/video/xqbds2_chelsea-lately-april-162012-shannon-doherty_shortfilms]
Шоу Челси Хэндлер начинается с ее монолога и, как правило, острой
76
сатиры, направленной на членов съемочной группы, коллег, звезд шоубизнеса и т.д.:
I understand it takes a village to raise a fat cat, but luckily for me here at
Chelsea Lately I have a village of idiots and I guarantee that we will be amazing
parents.
[http://www.dailymotion.com/video/xrloyr_chelsea-lately-june-14-2012-
ellen-page_shortfilms]
Е.В. Михалькова исследовала прагматику и семантику инвективы на
материале российских и американских комедийных телешоу, она рассматривает комическое «через реализацию в речи пяти прагматических правил
(А. Черч, Дж. Серль): правило пропозиции, правило коммуникативной стратегии говорящего/слушающего, целевая направленность речевого акта (иллокуция), ожидаемый результат (перлокуция)». В комедийном телешоу, по мнению Е.В. Михальковой, перлокуция заключается в том, что целью инвективы
является «ответная псевдоагрессия» слушающего [Михалькова, 2009, c. 4].
Джон Стюарт, принимая у себя актера Дениса Леари, явно готов к «агрессивному» поведению гостя и «обороняется» довольно успешно. Денис
Леари пришел на шоу только для того, чтобы заменить другого не появившегося на шоу гостя, сенатора Марко Рубио. Актер намерен напоминать
об одолжении, которое он сделал ведущему программы, на протяжении всего
эфира:
Denis: And I’m gonna lord this over your fucking head for as long as we
fucking ... .
Jon: Are you talking about Rubio or me?
Denis: You! I’m doing you a huge favor by being here right now ... because ...
Jon: How many times ...
Denis: You owe me!
Jon: Remember that lung transplant you needed? Who killed that vagrant,
took the lungs and stuffed them down your fucking throat? Who did that?
Denis: It’s true. He did do that. He did do that.
77
Jon: You owe me, sister! [http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-192012/denis-leary]
Самоирония, смех над собой распространен в американской культуре,
особенно учитывая толерантность общества, нежелание и даже страх оскорбить человека другой национальности, расы. Ведущий “The Daily Show with
Jon Stewart” с иронией относится к стереотипу о «глупых» американцах, несведущих в вопросах географии, культуры и политики других стран. Встречая
гостя программы – сатирика из Египта, Стюарт «напоминает» аудитории
о ситуации в Египте:
Bassem Youssef is joining us today. So we thought before he comes out, maybe we should do a quick review of what’s been going on. Not that Americans
aren’t up on it... We’re up on it... We... are up on it. [http://www.thedailyshow.com
/watch/thu-june-21-2012/bassem-youssef]
Многозначительные паузы, нарочные заикания и повторения ведущего
служат сигналом его неуверенности, сомнения в своих словах. Лексическое и
интонационное оформление фразы идут вразрез друг с другом, вызывая смех
аудитории.
Джон Стюарт постоянно заставляет свою аудиторию «доставать» информацию из когнитивной базы. Нецензурная лексика, языковые средства,
присущие разговорной речи, наконец неформальное обращение к зрителю
или герою очередного видео возвращают нас к главной цели шоу – развлечь
аудиторию. Начиная речь в духе новостного репортажа, Джон Стюарт, сомневаясь в завершении предложения, делает паузы между словами и в конце
концов использует ненормативную лексику:
But of course our main story today is President Obama who is attending
the G2012 summit in Mexico where he’s been meeting with world leaders. Russian
president Vladimir Putin is there as well. Perhaps we can lean on Putin
to stop selling his weapons to Syria lords, because selling... weapons ... to violent ...
oh f***! [http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/denis-leary]
Любой американец осознает репутацию США на мировой арене, вопрос
78
о вмешательстве этой страны в иностранные войны и последствия такой политики вызывает огромные споры. Поэтому сама мысль о том, чтобы давать
советы другим странам, звучит просто смешно. Едва упомянув этот вопрос,
ведущий начинает заикаться, а потом совсем прерывает начатую мысль.
Не обладая фоновыми знаниями о войне в Ираке или Сирии, ни аудитория, ни
телезритель не поняли бы сути комментария ведущего, не оценили манеру
высказывания. Каждое шоу Стюарта пронизано критикой внутренней и внешней политики США и ее освещения по главным каналам страны.
Breaking news concerning the ongoing investigation in the Obama administrations’ Fast and Furious programs which from 2009 to 2011 sold American
guns to Mexican drug lords so that the drug lords ... (pause) could
shoot people? Or perhaps accidentally themselves. [http://www.thedailyshow.com/
watch/wed-june-20-2012/the-bod-squad]
Ведущий уличает правительство в продаже заграницу оружия, которое
может быть использовано впоследствии против американских граждан. И тут
вновь он делает паузу, а интонация выражает вопрос, не требующий ответа.
И интонацией, и расстановкой пауз в нужных местах Стюарт вызывает смех
аудитории, говоря об элементарных вещах, признавать которые правительство не хочет.
Использование грубой, а иногда ненормативной лексики далеко не редкость в ток-шоу. Ругательства, инвектива, враждебный и вульгарный юмор
определяют бурную, как правило, положительную, реакцию аудитории. Это и
вызывает любопытство исследователей различных форм юмора, в особенности причины популярности так называемого враждебного юмора, направленного на умаление достоинств объекта шутки, а иногда унижение или оскорбление.
В некоторых монологах Джона Стюарта довольно формальная лексика
новостного жанра выражает совершенно противоположный смысл. Ведущий
комментирует слова политиков или ведущих новостных каналов, излагая
свою собственную «истинную» интерпретацию их же слов. Противоречи 79
вость и очевидный контраст рождает смех аудитории.
Mitt Romney on the video: Documents show that there’s a difference between
ownership which is that I own shares in BAIN, but I did not manage BAIN. When
you leave an enterprise, you have other people who are managing the enterprise,
who take responsibility for all the investments decisions, who decide who’s gonna
get fired and hired, who decide compensation decisions. They are the managers,
they are the people running the business.
Jon Stewart (imitating Mitt Romney): I was just the guy with the smokescreenish-yet-still-legal-title-of-CEO and managing director who was paid at least
100 thousand dollars to do what, according to me, Mitt Romney, was nothing.
(changes voice, very official, commercial-like) And that’s the kind of common sense
business experience I hope to bring into White House. (changes voice again) What?
Can a brother get a surrogate up in this bitch? [http://www.thedailyshow.
com/watch/mon-july-16-2012/democalypse-2012---bain-damage]
Итак, можно заключить, что целью проанализированных ток-шоу является не только развлечение, но и информирование аудитории, которая на сегодняшний момент избалована большим количеством всевозможных токшоу. Отличает данный жанр телевизионного дискурса от других совокупность дискурсивных параметров: информативности, злободневности и инвективности. При этом среди актуальных тем, обсуждаемых и высмеиваемых
в ток-шоу, выделяются вопрос национальных и сексуальных меньшинств,
критика работы правительства, известных людей, высмеивание пороков современного общества (в том числе традиций, принятых в других странах и
считающихся нецивилизованными в Америке), а также среднестатистических
американцев. Чаще всего (35,4%) в ток-шоу Джона Стюарта высмеивается
политика американского правительства, в то время как самой обсуждаемой
темой в ток-шоу Челси Хэндлер становится частная жизнь ведущей (38,7%).
Инвектива, использование нецензурной лексики, контраст и противопоставление служат средствами создания комического эффекта при обсуждении
данных «злободневных интересов».
80
С основными дискурсивными параметрами тесно связаны также соединение новостного и развлекательного жанров, гибридность ток-шоу и его
особый формат.
2.2.3. Ток-шоу как сложный гибридный жанр
Развлекательное ток-шоу представляет собой особую сложную форму,
объединяющую вербальную (монолог, диалог, интервью и т.д.), невербальную (жесты, мимика), а также визуально-графическую (музыкальные заставки, титры, заголовки рубрик на экране, видеоряд) системы, которые вступают
в оппозицию и создают комический эффект. В ходе своего исследования
О.В. Мишина рассматривает «видеовербальный текст», который, по определению автора, содержит «видеоряд и сопровождающую его вербальную часть
(речь персонажей, надписи, появляющиеся на экране и т.п.)» [Мишина, 2007,
c. 8].
Формат многих вечерних ток-шоу также подразумевает комбинацию
такого рода и поражает своим разнообразием: здесь можно увидеть новости,
пародии на репортажи журналистов, комические монологи ведущих (иногда
в стиле stand-up comedy), беседы с гостями, во многих из шоу беседа показывается за круглым столом. В связи с таким разнообразием разговорный жанр
сменяется публицистическим и наоборот, что часто порождает комический
эффект.
Помимо жанрового разнообразия и комбинирования новостного, развлекательного, рекламного дискурсов ток-шоу имеют разноплановую композиционно-структурную модель: структура включает в себя различные формы
взаимодействия ведущего/ведущей с аудиторией, а сочетание вербальной, невербальной и визуально-графической системы конструирует гибкий разнородный формат ток-шоу.
Рассмотрение этих трех систем по отдельности нам представляется нецелесообразным. Дискурс ток-шоу, как и комический эффект в нем, порожда 81
ется посредством связи между всеми уровнями коммуникации. В зависимости
от ситуации общения, контекста и той или иной части ток-шоу, в рамках которой имеет место коммуникация между ведущим/ведущей и аудиторией,
ярче и выразительней проявляется тот или иной уровень.
Жанр ток-шоу служит благодатной почвой для исследований, так как
объединяет огромное количество вербальных форм порождения комического:
монолог, диалог с гостем/гостями (даже при наличии определенного сценария
и подготовленных вопросов у ведущего данная форма приближается к разговорному дискурсу), сочетание монолога и видеоклипа, а также комментарии
ведущего/ведущей по поводу своего же монолога.
Ток-шоу отличается не только многочисленностью форм взаимоотношения ведущего с аудиторией, но и разнообразными типами речевого поведения. И тем не менее, мы склонны говорить о превалировании устного подготовленного текста, который А.Н. Войткова определяет как «подготовленный обмен устными комическими сообщениями рекреативного плана
(от примитивного до высокого комического) или последовательность комических речевых актов, чаще содержащих в себе инвективный потенциал в имплицитной или эксплицитной форме» [Войткова, 2010, c. 42].
При включении видеоклипа или визуального ряда в монолог ведущего
создается впечатление, что ведущий/ведущая в некотором смысле находятся
в процессе живого диалогического общения. Например, Джон Стюарт, комментируя речь политика Митта Ромни, отвечает на подборку видео, в котором
кандидат в президенты говорит о своих доходах и обязанностях как налогоплательщика:
You know, Mitt, you are a rich man, we all know it, so cut the crap! You are
very very rich! Stop pretending, stop running from it. Just come out from your large
mahogany closet and say: “I am flamingly wealthy.” Letting us see who you really
are can be scary, but it gets better. [http://www.thedailyshow.com/watch/thu-july19-2012/the-romney-returns]
Такое преобразование монолога в диалог с «противником»/со зрителем
82
как бы сближает ведущего с аудиторией: он на их стороне, критикуя политиков и власть имущих. Смеясь над словами и обещаниями политиков, зрители
в некотором роде могут почувствовать превосходство над ними, что возвращает нас к теории превосходства (superiority theory), о которой говорилось
ранее.
Одной из отличительных черт многих американских развлекательных
ток-шоу является присутствие ассистента/соведущего, к которому часто обращается ведущий/ведущая только для того, чтобы получить остроумный ответ на какой-либо вопрос или комментарий. Такой короткий обмен репликами выступает очередным способом пошутить, заставить аудиторию смеяться
над кем-либо (как правило, соведущий становится предметом насмешек). Ведущий/ведущая, в большинстве случаев, укрепляет свой образ комедианта
за счет соведущего, намеренно выставляет его в неприглядном свете. Например, Челси Хэндлер, представляя своего ассистента публике, каждый раз называет его по-разному: “our special effects supervisor”, “my fat wigwam”, “chief
operating burrito coordinator”, “two and a half Mexicans”, “my little dolphin trainer”, “vice-president of Mexico”, “six hundred reasons to change the channel”, “notorious Chuy” и т.д.
Если судить о системе невербальных средств в рассматриваемых развлекательных ток-шоу, необходимо отметить, что то, как выглядят, двигаются, жестикулируют ведущие, участники, комедианты / «фальшивые» репортеры, дополняет систему вербальных средств, хотя они не всегда соответствуют
друг другу. Переодевания мужчин в женскую одежду и наоборот вызывают
бурную реакцию аудитории. К примеру, в шоу “Chelsea Lately” «властная и
жестокая» ведущая довольно часто заставляет мужчин-комедиантов выходить
на сцену в платьях и на каблуках. Перевоплощение и выступление в несвойственной человеку гендерной роли – прием, комичность которого никогда
не вызывала сомнений.
Джон Стюарт в своем сатирическом шоу гораздо более экспрессивен
в отношении жестов и мимики, нежели его коллега Челси Хэндлер, читающая
83
свой монолог с невозмутимым выражением лица, жестикулируя довольно
умеренно. Подобный стиль поведения придает еще больше значения содержанию монолога ведущей.
Монолог ведущего шоу “The Daily Show with Jon Stewart” всегда сопровождается визуальным рядом, который помимо фото и отредактированных
при помощи специальных компьютерных программ образов также может
включать заголовки, названия рубрик, комментарии, титры. Они в некотором
смысле служат вспомогательным материалом, который создается при помощи
лингвистических средств. Большинство данных заголовков образованы на основе аллюзии и не будут иметь успех у аудитории, которая не обладает фоновыми знаниями, не следит за событиями в стране и в мире.
Сферы жизни, которые служат источником вдохновения для комедианта в составлении таких лаконичных заголовков и комментариев, весьма различны. К примеру, название нашумевшего в Америке эротического романа
“Fifty Shades of Grey” не раз служило поводом для реализации комического
эффекта в шоу Джона Стюарта не только в его монологе, но и в комментариях к визуальному ряду. Пародируя женственную манеру, с которой американский политик Линдсей Грэхэм высказывает критику в адрес Обамы по поводу
его внешней политики, Стюарт «рекомендует» зрителям почитать его очередную книгу под названием “Fifty Shades of Graham”. Остается созвучие с первоначальным названием книги, благодаря схожести по звучанию первой части фамилии политика и слова “grey”. В другом примере комический эффект
основан на рифме слов “grey ”и “way”: “Fifty Shades of No Way”.
Индустрия кино, в частности названия фильмов – как классических, так
и современных, модифицируются самым неожиданным образом и используются, как правило, в заголовках. К примеру, при комментировании ситуации,
сложившейся в Сирии, вопроса использования химического оружия и реакции США, ведущий шоу, заменив одно слово в названии известного всем
американцам фильма, получает следующий вариант: “Gone with the WMD”,
где аббревиатура WMD обозначает “weapon of mass destruction”.
84
Далее в той же программе Джон Стюарт высмеивает политиков и американские СМИ, которые не могут устоять перед соблазном покритиковать
президента Америки за его якобы «слабую» позицию по вопросу Сирии и
внешнюю политику, выставляющую президента России в выгодном свете.
Ведущий не может понять негодования представителей различных политических партий по поводу несостоявшейся войны с Сирией, что выражается в названии рубрики: “Dude, where’s my war?” В названии фильма “Dude, where’s
my car?” («Где моя тачка, чувак?») необходимо было изменить лишь одну букву в слове, а примитивный характер юмора в самом фильме в некотором
смысле говорит и о далеко не высокоинтеллектуальной дискуссии, осуждающей внешнюю политику американского президента.
Такую ассоциацию сюжета фильма с реальной ситуацией, о которой
в своем шоу говорит Джон Стюарт, демонстрирует заголовок “A Nightmare on
Wall Street”, одним лишь словом отличающийся от названия фильма ужасов
“A Nightmare on Elm Street” («Кошмар на улице Вязов»).
Названия известных в Америке сериалов также часто оказываются на
экране во время монолога ведущего. Шоу, посвященное ситуации с падением
метеорита в России, имело рубрику “How I Meteored my Motherland”, которое
образовано на основе названия популярного сериала “How I Met your Mother”
(«Как я встретил вашу маму»).
Некоторые рубрики и сегменты в шоу носят откровенно инвективный
характер: “Shutstorm 2013: America Sits on its Balls” (рубрика, посвященная
приостановке работы правительства вследствие разногласий между политическими партиями по вопросу бюджета), “Jon Stewart fingers some assholes and
then gives them a vigorous tongue-lashing” (рубрика, в которой ведущий критикует демократов и республиканцев за их «ляпы»). Названия подобных сегментов в одних случаях номинативны и напоминают структуру заголовков
газетных статей, а в других – имеют структуру распространенного предложения. Созвучность с названиями статей и рубрик в газетах и других средствах
массовой информации объясняется спецификой формата ток-шоу, в котором
85
эти средства высмеиваются из-за приверженности каким-либо политическим
взглядам, необъективности. Другими словами, «фальшивость» новостей подкрепляется также визуально-графическими средствами, пародирующими настоящий материал в публицистическом стиле.
Политические, экономические и социальные вопросы и критика работы
правительства, решающего все эти вопросы, возникают буквально в каждом
шоу, а соответственно и в юмористических комментариях и титрах. Тема реформы здравоохранения, бурно обсуждаемая и критикуемая представителями
республиканской партии, как нельзя лучше сформулирована всего одним словом “Medican’t” по аналогии с понятием “Medicaid” (бесплатная медицинская
помощь), которая является для американцев сегодня недоступной, что и выражено при помощи элемента “can’t” в названии.
Поводом для образования комического заголовка может стать и ведущий ток-шоу, как в случае очередной программы, в которой коллега Джона
Стюарта, удивленный огромным количеством скандалов в отсутствие постоянного ведущего, задает риторический вопрос и озвучивает название рубрики: “Can’t you at least wait till Jon Stewart gets back?”
Без визуально-графического ряда трудно было бы представить рассматриваемые ток-шоу, так как слайды, титры и видеоматериал настолько гармонично вписываются в контекст вербального и невербального воздействия на
адресата, что три уровня сливаются в один, конструируя дискурс ток-шоу.
Американские ток-шоу отличаются не только «сращением» разного
рода жанров (новостного, развлекательного, рекламного), но и своеобразной
структурно-композиционной моделью, объединяющей такие формы воздействия на аудиторию, как монолог (иногда монолог включает видео), «фальшивый» репортаж, диалог, интервью с гостем, а также невербальные средства
и визуально-графический ряд. Важно отметить, что основой для визуальнографического ряда служат не только фото и слайды, сопровождающие речь
ведущего/ведущей, но и заголовки и рубрики, названия которых создаются
благодаря аллюзиям на реалии из таких сфер жизни американского общества,
86
как кино и шоу-бизнес, классическая и современная литература, политика и
др.
Дискурс ток-шоу невозможно рассматривать вне вопроса взаимодействия между адресантом и адресатом. При этом важнейшим элементом является
образ адресанта – ведущего, от которого зависят и особенности формата,
структуры, и тематика, и аудитория ток-шоу.
2.3. Ведущий ток-шоу как важнейший фактор телевизионного дискурса
Адресант и адресат ток-шоу – ключевые фигуры, чья речевая деятельность направлена на воздействие и восприятие соответственно. Образ адресата ток-шоу “Chelsea Lately” и “The Daily Show with Jon Stewart” – молодой человек, интересующийся тем, что происходит каждый день в его стране и за
рубежом. Конечно, если поклонники первого шоу больше интересуются жизнью звезд и скандалами, связанными со знаменитостями, то зрители второго
тяготеют к политической и социальной тематике. Потребности аудитории
в полной мере удовлетворяются ведущим, отличающимся своей собственной
манерой поведения и общения с аудиторией, а также с гостями ток-шоу и
коллегами.
Роль ведущего в развлекательных передачах на американских и российских каналах невозможно переоценить. Рейтинг многих ток-шоу напрямую
зависит от образа ведущего/ведущей, их популярность зачастую растет
за счет неоднозначного имиджа, определенного характера шуток, стиля общения с гостями. П. Алонсо и Б. Хам рассматривают три фигуры, известные
по программам сатирического содержания в разных странах. Одной из таких
фигур является Джон Стюарт, ведущий “The Daily Show with Jon Stewart”
на канале Comedy Central [Alonso, Hum, 2012].
Как отмечалось ранее, в структуре телевизионного дискурса важно рассматривать наряду со многими другими факторами, такими как «речевое
взаимоотношение между адресатом и адресантом, игровой характер комиче 87
ского дискурса, социальное окружение, фактор неожиданности, принцип несоответствия, принцип новизны, дискурсивная компетенция участников коммуникации», еще и фигуру остроумной личности [Войткова, 2010, c. 35].
Речевое поведение остроумной личности, будь то женщина или мужчина, продиктовано «позиционной, социально-идентификационной функцией,
которая обращает на себя внимание, тем самым закрепляя свое преимущество
в определенном сообществе» [Войткова, 2010, c. 93].
Многие исследователи указывают на актуальность рассмотрения языковой личности с точки зрения гендерного аспекта. О.Л. Каменская дополняет модель Ю.Н. Караулова и выделяет пять уровней в структуре языковой
личности:
– мотивационный;
– когнитивный;
– вербальный;
– эмоциональный;
– моторико-артикуляционный [Каменская, 2002, c. 187].
Все эти уровни в структуре языковой личности имеют совершенно разную специфику в зависимости от культурной принадлежности человека. Ученые указывают на недостаточное количество исследований структуры языковой личности с учетом гендерного параметра. Хотя интерес к феминной и
маскулинной остроумной языковой личности все больше возрастает, особенно в условиях изменяющегося социального статуса женщин и преобразований, влияющих на гендерные роли в различных странах.
Вне зависимости от того, является ведущим ток-шоу женщина или
мужчина, важным остается комический эффект, создаваемый остроумной
коммуникативной
личностью,
«шутником»,
по
определению
М.В. Мироненко. В своей работе он указывает на общие признаки, характерные для «человека шутящего»: «общительность, коммуникативная эмоциональность, способность к комическому восприятию мира и спонтанной реакции на ситуацию общения, настроенность на юмористическую тональность,
88
преобладание фатической и развлекательной интенций в мотивации общения» [Мироненко, 2005, c. 3].
Рассматривая признаки, характерные для «человека шутящего», нельзя
упускать из виду такие значимые факторы, как возраст, семейное положение,
социальный статус, принадлежность к определенной политической партии,
идентификация себе с той или иной национальной общностью, профессия,
религиозные и моральные убеждения и т.д.
Если одни из вышеперечисленных факторов имеют одинаковый показатель в исследуемых ток-шоу, то другие – кардинально отличаются. К примеру, если говорить о национальной общности, к которой причисляют себя ведущие, то и Джон Стюарт, и Челси Хэндлер выросли в еврейских семьях, но
при этом не являются религиозными людьми и часто в ток-шоу отпускают
шутки касательно стереотипов о евреях и их традициях. Оба ведущих начинали свою карьеру в качестве стендап-комиков. Что же касается семейного
положения, то пятидесятиоднолетний Джон Стюарт женат и имеет двоих детей, а тридцатидевятилетняя Челси Хэндлер заявляет в интервью, как и в своих ток-шоу, что не намерена выходить замуж и тем более иметь детей.
Очевидно, одним из решающих факторов, создающих образ ведущего
ток-шоу, является гендер. Популярность женщин-комедианток сегодня – результат наследия, оставленного такими известными в Америке комедиантками, как Филлис Диллер, Лили Томлин, Джоан Риверс и др. С возрастанием
популярности этих исполнительниц юмористических монологов и актрис ученых все больше интересовала природа их юмора, особенности исполнения,
влияние на культуру и общество.
С. Лавин сравнивает женщин-комедианток на сцене с образом шута
в шекспировском «Короле Лире»: «Благодаря многим женщинам-комедианткам негативный образ женщины на сцене во многом изменился за десятилетия, так как, получив социальную свободу, многие женщины не шептали,
а открыто бросали вызов традиционной культуре, которая их угнетала»
[Lavin, 2004, p. 3] (перевод наш – О.С.). Отрицательный пример, о котором
89
говорит С. Лавин, – роль, исполняемая комедиантами жанра stand-up. Они,
подобно клоунам, разоблачают пороки общества, но вместе с тем не пытаются противостоять традиционной культуре, что сегодня женщины делают открыто. При этом важно отметить различия в культуре, которые также влияют
на характер юмора и мужского, и женского.
Вступительные монологи Челси Хэндлер в ее шоу в основном направлены на образ ведущей как женщины раскрепощенной, умеющей постоять за
себя, одновременно имеющей проблемы с выпивкой и долгие «серьезные отношения» с полицией:
You look at me and you see a law-abiding clean-cut classic American slut but
what you don’t know is back in the day if someone crossed me I’d cut a bitch and
sometimes that would lead to an uncomfortable meeting with the authorities and
some of those meetings even led to long-time relationships and one with the officer
Chin Chen led to I-love-you long-time relationship. All this developed into deep respect for law enforcement’s brave men and butchy women.
[http://www.dailymotion.com/video/xsn410_chelsea-lately-july-25-2012carla-gugino_shortfilms]
Если ток-шоу Джона Стюарта имеет целью пародировать серьезные новости и главные каналы страны, то ведущая “Chelsea Lately” сама же высмеивает свое шоу и многие реалити-шоу на развлекательном канале E!:
If you’ve never tuned into this program before welcome to stupid. And if you
have, then you are aware of my disdain for reality called reality competition shows.
I admit there are some entertaining ones like the Amazing Race, Top Chef. I like
those because I like to travel cross the world and stuff my piehole while doing it.
And then there are those reality shows that should never see the light of day like
this one. (Trailer of the show Project Accessory) How are they going to fill an hour
of television watching a guy make a belt? I’m sure it’s going to get hated, those
people aren’t there to make friends, they are there to make friendship bracelets.
I can hardly wait for the next exciting spin-off Project Socks which I imagine will
come on right after Gluegun wars. [http://www.dailymotion.com/video/xnl0yp_
90
chelsea-lately-dec-12-2011-toni-braxton_shortfilms]
Все монологи Челси Хэндлер в некотором роде создают образ «мамочки», относящейся к членам съемочной группы как к своим «детям» или не отличающимся высоким интеллектом «подопечным»:
I’m here to tell you something: most people on this planet are gross. I had to
actually shave Heather McDonalds’ face the other day. Facial hair may go unnoticed in a candle-lit restaurant, but not on my watch and not in this office.
[http://www.dailymotion.com/video/xsn1ad_chelsea-lately-july-23-2012callie-thorne_shortfilms]
Ток-шоу “Chelsea Lately” изобилует уничижительными шутками в адрес
гостей, персонала, соведущего, но при этом и о себе говорит с большой долей
иронии:
It’s Monday, so let’s talk dance. I’ve recently begun intense 12-hour day
grueling dance lessons, because that’s what a true artsy does after major reconstructive knee surgery and rumored butt implant. I figured I tried to teach my new
ACL some rythms, because my old one didn’t have any. Hopefully it’ll be easy since
I got the donor tissue from my dear friend Chris Brown. Not only will I be able to
dance, but I will also be able to fight. [http://www.dailymotion.com/video/
xrlo78_chelsea-lately-june-11-2012-gabriel-macht_shortfilms]
Что касается интервью с гостями, Челси Хэндлер всегда пытается установить доминирование в беседе при помощи выражения упрека:
Chelsea: Ok, let’s talk about the current. You look big in the movie, but not
anymore. So did you lift weights?
Guy: No, it’s too hard when you are in your 40s to lift those kinda weights,
don’t you think?
Chelsea: Um, I don’t know.
Guy: You’ll find out, Chelsea.
Chelsea: I’m 37, thank you for insinuating that I’m in my 40s or intimating
that I’m in my 40s. This is getting off to a very rough start.
[http://www. dailymotion.com/video/xq78fa_chelsea-lately-april-11-2012 91
guy-pearce_shortfilms]
Челси Хэндлер не стесняется называть себя девушкой легкого поведения, рассказывая о своих похождениях и «неприятных» столкновениях с властями. В целом можно отметить, что речь ведущей полна контрастов: наряду
с эвфемизмами (“uncomfortable meeting”, “long-time relationship”) часто можно
услышать слова с пейоративной окраской (“slut”, “bitch”). Именно такое сочетание несовместимого создает особый имидж ведущей.
Образ Джона Стюарта в сатирическом шоу политического характера
является совершенно другим – он «разоблачитель». Ирония и сарказм здесь
направлены в основном на правительство, политиков, главные новостные каналы страны. Об этом ведущий и предупреждает в начале одного из своих
шоу:
Also Robert Pattinson is our guest tonight, obviously a great deal of interest
in in… what he will say about the Olympics. I think there might be a lot of people
watching this show for the first time, so let me assure you Mr. Pattinson will come
out but you do have about 50 minutes of vice-presidential joke to ply
through. [http://www.thedailyshow.com/watch/mon-august-13-2012/democalypse2012---welcome-twilight-fans--this-is-a-topical-comedy-show-edition]
Ведущий сомневается в том, что фанатов кинозвезды Роберта Паттинсона заинтересуют вопросы политики и шутки над вице-президентом. Именно поэтому даже название рубрики на экране «разъясняет» поклонникам
звезды, какого рода шоу они смотрят:
Democalypse 2012: Welcome twilight fans, this is a topical comedy show
mostly dealing with politics and the media edition.
[http://www.thedailyshow.com/ watch/mon-august-13-2012/democalypse2012---welcome-twilight-fans--this-is-a-topical-comedy-show-edition]
Итак, невозможно переоценить важность создания особого неповторимого образа ведущего/ведущей ток-шоу. Именно от этого фактора зависят и
формат, и рейтинг, и дискурсивно-жанровые особенности ток-шоу. Что же
касается характеристик ведущих рассматриваемых нами ток-шоу, необходи 92
мо отметить, что ведущая ток-шоу “Chelsea Lately” склонна доминировать
в речи при помощи инвективы, с одной стороны, и иронизировать над собой –
с другой стороны. Образ Джона Стюарта построен на стремлении к сатире,
разоблачению, высмеиванию современных реалий.
93
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Телевизионный дискурс, являющийся объектом данного исследования,
как субдискурс массмедийного дискурса занимает особое место в процессе
коммуникации современного общества, в том числе американского. Причина,
по которой телевизионный дискурс является благотворным объектом для исследований комического, весьма очевидна: постоянное влияние дискурса
СМИ на общество и общества на массмедийный дискурс не может не отражаться на особенностях языка, его функционирования в самых разных жанрах. Телевизионный дискурс обладает системой жанров, каждый из которых
представляет «социальное действие», обусловленное лингвистическими и
экстралингвистическими факторами.
Одним из наиболее значимых и перспективных для исследования жанров данного типа дискурса является жанр ток-шоу, представляющий гибрид
новостного жанра и жанра развлекательного комического ток-шоу. Структурно-композиционная модель ток-шоу включает вербальную (такие формы
взаимодействия с аудиторией, как монолог в стиле stand up, диалог с другими
комедиантами / «репортерами», фальшивый репортаж, интервью) и невербальную составляющие (жесты, мимика и т.д.), а также визуальнографический ряд (фотографии, слайды, названия рубрик и заставки, появляющиеся на экране). Необходимо отметить, что основой для визуальнографического ряда служат аллюзии на те или иные реалии из таких сфер жизни американского общества, как кино и шоу-бизнес, классическая и современная литература, политика и др.
Основными дискурсивными параметрами рассматриваемых в работе
ток-шоу являются инфотира, злободневность, а также инвективность. К жанровым особенностям мы относим гибридность ток-шоу и его особый формат.
Информативность и злободневность (критика работы правительства, известных людей, высмеивание пороков современного общества, шутки по поводу
стереотипов, национальных и сексуальных меньшинств) сочетаются с эмо 94
циональной «разгрузкой», которая достигается при помощи инвективности,
придающей комический эффект выступлениям ведущих. Наиболее популярными темами в ток-шоу Джона Стюарта являются политика американского
правительства (35,4%) и критика средств массовой информации (20,6%), в то
время как Челси Хэндлер чаще всего говорит о своей частной жизни (38,7%),
а также высмеивает пороки современного американского общества (16,3%).
Во многом это объясняется исторически сложившейся тенденцией к стремлению комедианток опираться в своих монологах на личный опыт, сближающий их с аудиторией. В ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” тема частной жизни ведущего вообще не поднимается, а вопрос эмиграции и национальных меньшинств реже всего возникает в ток-шоу “Chelsea Lately”.
Взаимодействие адресанта и адресата – также немаловажный компонент анализа ток-шоу. Как показывают статистические данные и рейтинги,
вечерние ток-шоу на американском телевидении привлекают огромное количество зрителей в возрасте от 18 до 49 лет. Зритель ток-шоу “The Daily Show
with Jon Stewart” и “Chelsea Lately” – молодой человек, который стремится
быть в курсе событий в стране и мире, однако относится к средствам массовой информации с долей иронии.
Наконец, ключевым компонентом ток-шоу, от образа которого зависят
и дискурсивно-жанровые параметры, и рейтинг, и формат, является ведущий.
Челси Хэндлер в своем ток-шоу склонна к доминированию (за счет инвективы в речи) и в то же время самоирониии, образ Джона Стюарта основан
на высмеивании современных реалий американского общества и острой сатире в адрес правительства и современных средств массовой информации.
95
ГЛАВА III. ГЕНДЕРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОЙ
РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОМИЧЕСКОГО
(НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННЫХ АМЕРИКАНСКИХ ТОК-ШОУ)
Ведущий любого ток-шоу, в том числе американского, характеризуется
социальной, культурной и гендерной принадлежностью. Все эти аспекты связаны и в совокупности создают образ остроумной личности, в данной работе,
в частности, – ведущего/ведущей ток-шоу.
В последнее время особое внимание лингвистов привлекает гендерный
аспект речевого поведения. Анализ фактического материала показывает, что,
несмотря на схожий формат, структуру и параметры ток-шоу, имеют место
определенные различия в мужской и женской моделях речевого поведения
ведущего ток-шоу.
3.1. Мужская модель речевого поведения ведущего
ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart”
Основываясь на анализе американского ток-шоу “The Daily Show with
Jon Stewart”, ведущим которого является мужчина, мы пришли к выводу, что
имеют место особые характеристики мужской модели речевого поведения,
которые сводятся к наличию в речи агрессивности, тенденции к пародированию, абсурдистскому юмору.
Агрессивность в речи мужчин, нацеленной на создание комического
эффекта, отмечалась и отечественными, и зарубежными исследователями.
К примеру, проанализировав речевое поведение мужчин и женщин в естественной обстановке общения, К. Митчелл заключила, что мужчины чаще и более открыто выражают агрессию в юморе, не стесняются использовать расистские, религиозные шутки, черный юмор [Mitchell, 1985, p. 167]. Тем не менее, необходимо учитывать, что мужская агрессия во многом мифологизирована и преувеличена, так как гиперболизация того или иного качества – основной прием создания комического эффекта.
96
Агрессия и враждебность в юморе, которые, по мнению многих ученых,
типичны для речевого поведения мужчин в ситуации повседневного общения,
присущи американскому вечернему ток-шоу “The Daily Show with Jon
Stewart”.
В одной из своих передач Джон Стюарт в диалоге с двумя актерамикомедиантами спрашивает их, как им работалось вместе на одной съемочной
площадке, и получает не совсем тот ответ, который ожидает услышать аудитория:
Will Ferrell: Do you have any more lame questions for us?
Jon: What do you mean? I just ...
Will Ferrell: Come on, it’s like ... was it fun on the set ... oh, I bet ... you
guys seem like you get along ... Can you ask us some more lame-ass questions?
Jon: It must be pretty nice two of you getting up on one guy? Probably feeling like a big man …
Zach Galifianakis: You should just prepare more next time.
Will Ferrell: It’s called being a professional.
Zach Galifianakis: Yeah, this is a job ... We work, we don’t sit around pranking …
Jon: Well, I didn’t know it was a tic-tac match, I didn’t realize it was gonna
be two on one the whole time... I thought it was gonna be one guy ... But let me tell
you! I don’t have to do this alone, motherfucker! You want me to ham
you? [http://www.thedailyshow.com/watch/thu-july-26-2012/zach-galifianakis--will-ferrell]
Такой диалог в некотором роде напоминает игру или соревнование.
Один из актеров «упрекает» ведущего и своего коллегу в одном лице в том,
что тот плохо подготовился к шоу. Фраза “We work, we don’t sit around
pranking” вызывает смех, потому что розыгрыши и шутки – это и есть то, чем
занимаются комедианты. Такое противоречие между текстом и реальностью
возвращает нас к семантической теории оппозиции скриптов В. Раскина.
Среди прочих признаков комического дискурса исследователи выделяют
97
«принцип несоответствия, противоречия или парадокса» в качестве самого
важного фактора. Противоречие во фразе, приведенной в примере выше,
А.Н. Войткова называет «когнитивным» или «концептуальным», т.е. основанным на двух несочетаемых интерпретациях одной фразы в контексте [Войткова, 2010, c. 34].
Реакция самого ведущего: “Well, I didn’t know it was a tic-tac match,
I didn’t realize it was gonna be two on one the whole time” говорит о том, что
остроумные ремарки воспринимаются как атака, нападение.
В этом же эпизоде программы характер шутки приобретает «черный»
оттенок. То, что Уилл Феррелл чуть не убил своего коллегу, он называет розыгрышем, а во время рассказа остается совершенно невозмутимым.
Jon: First of all, it’s great to see you guys! The movie ... er, I haven’t seen it,
but I heard ... no, it’s great. It’s… it’s ... you guys are hilarious. Tell me about being on the set together. That must have been ... that must have been something. The
two of you guys ... the hijinks, you know what I mean …
Will Ferrell: Yeah, we had a lot of fun!
Jon: Yeah...
Will Ferrell: There were a lot of pranks we pulled on each other.
Jon: Right, right ... .
Will Ferrell: Er, this one prank that I pulled on Zach... Zach has nut allergy ...
Jon: Oh ...
Will Ferrell: And ...
Zach Galifianakis: And I’m not even gay!
Jon: Right, right …
Will Ferrell: And so I had the ... the, er, you know, the craft service guy put
some walnuts in his breakfast burrito …
Jon: Oh, ok …
Will Ferrell: And er and his throat closed up ... . to the point that someone
said “Someone call a doctor!” and he was laughing so hard, “No, seriously, some 98
one, call a doctor!” and EMTs came and, er, they said, this is what they said “If
it’d been 5 minutes later, he would have died.”
Jon: Yeah ... Um [http://www.thedailyshow.com/watch/thu-july-26-2012/
zach-galifianakis---will-ferrell]
Интересно также отметить комментарий одного из актеров (“And I’m
not even gay!”) и смех аудитории. В некотором роде шутка одновременно и
рождает, и отражает стереотип о людях нетрадиционной ориентации: они чаще всего страдают от аллергии. Такие шутки, несмотря на всю толерантность
западной культуры, весьма характерны для мужской компании.
Пародирование также является одной из тенденций, выделяющих данное ток-шоу из ряда многочисленных вечерних ток-шоу на американском телевидении.
В. Пропп в книге «Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех
в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне)» дает следующее определение
понятию «пародирование»: «Пародирование состоит в имитации внешних
признаков любого жизненного явления (манер человека, приемов искусства и
пр.), чем совершенно затмевается или отрицается внутренний смысл того, что
подвергается пародированию» [Пропп, 1999, c. 77]. Многие ученые сходятся
во мнении о том, что в основе пародирования лежит преувеличение, гиперболизация: «Пародирование сводится к подражанию оригиналу с одновременным преувеличением характерных его черт, с гиперболизацией их подчас
до абсурда» [Дземидок, 1967, c. 68].
В зависимости от ситуации ведущий ток-шоу выбирает тот или иной
узнаваемый зрителями по различным вербальным и невербальным признакам
образ для пародирования:
Er er before I go, Fox, o-o-one more thing. Maybe it’s just me, but that video
er ... er er it looked to me that the president might not have been done speaking er
… I don’t know if that’s true or not, I’m probably wrong, but I won’t sleep tonight
unless er… er we just give it a quick check and see what he says after that.
[http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012- 99
-pander-express-edition---obama-s-immigration-reform]
Пародируя детектива Коломбо в данном примере, ведущий шоу копирует
вежливый стиль
персонажа при помощи
модальных
глаголов
(“the president might not have been done speaking”), лексики, выражающей недостаточную степень уверенности (“maybe”, “I’m probably wrong”, “I don’t
know if that’s true or not”), характерного заикания. Манера говорения, наличие
пауз, дискурсивных маркеров, невербальных признаков (сигара в руке) – все
указывает на пародию на персонажа, который раскрывал самые запутанные
преступления, что по сути и является целью сатиры Джона Стюарта, направленной в данном случае против канала FoxNews.
Пародия, согласно В.И. Карасику, может быть лирической и саркастической, а тексты могут обладать характерными признаками: «индивидуальным стилем автора, тематикой произведения, жанром в целом и жанровыми
несуразностями, а также способом пародирования» [Карасик, 2009, c. 421].
В примере, приведенном выше, Джон Стюарт копирует индивидуальный
стиль пародируемого им персонажа.
Образ ведущего ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” строится
также на абсурдистском юморе с сатирическим оттенком.
А.В. Уткина подчеркивает особенность комической абсурдности: «Под
абсурдностью принято считать нелепость, несообразность, которая представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому
смыслу, всему жизненному опыту, логике, но при этом допускается как возможное, либо имеет место в реальности. Специфика комической абсурдности
состоит в том, что некоторая ситуация выглядит совершенно нелепой, но при
этом она не затрагивает смысложизненных ориентиров адресата» [Уткина,
2006, c. 159].
Рассматривая пародию, Б. Дземидок также упоминает «абсурдистский
юмор»: «Он становится популярным лишь в XX веке, он обязан творчеству
дадаистов, сюрреалистов, а также кинокомедиям в духе “crazy comedy”, созданным братьями Маркс» [Дземидок, 1967, c. 122]. Ученый также подчерки 100
вает, что вышеупомянутые комедии позже утратили свою актуальность, на
смену им пришли другие. Однако необходимо заметить, что и в России в 20-е
годы вслед за Д. Хармсом и А. Бретоном появились сюрреалисты-обэриуты,
провозглашающие «культ абсурдного сознания» (Я. Шенкман). Данное направление с тех пор получило развитие и стало довольно популярным.
Э. Оринг, автор книги “Engaging Humor”, не видит большой разницы
между юмором обыкновенным и абсурдистским: «Каждая шутка в некотором
смысле абсурдна, так как основывается на нарушении законов логики, здравого смысла, реальности или установленных традиций» [Oring, 2003, p. 14]
(перевод наш – О.С.). З. Фрейд объясняет тягу к абсурду, нелепице в шутках
стремлением выразить желания, которые были подавлены в детстве.
Такой вид юмора сравнивается с «черным»: «Понятие “абсурдистский”
в чем-то близко “черному” юмору, однако они не тождественны. В понятии
“черный юмор” больше подчеркивается “страшный” аспект, а в понятии “абсурдистский” – алогизм, парадокс, нонсенс» [Тепляшина, 2006, c. 133].
Н. Помогаев рассматривает юмор абсурда с точки зрения феноменологической методологии и определяет его как тип юмора, «создающийся за счет
принципиального нарушения всех возможных смысловых контекстов, когда
единственным резоном для формирования контекста становится произвол человеческой фантазии» [Помогаев, 2004, c. 86].
Так почему же подобный алогизм, нарушение смысла вызывает смех?
И чем этот тип юмора кардинально отличается от других? Н. Помогаев считает, что такое выделение абсурдистского юмора вполне закономерно и даже
определяет структуру текста такого плана, в составе которой имеется «ядро
ноэмы» (фраза или понятие, выбивающееся из смыслового контекста), «предельная абстрактность ядра», «перемещение ядра» (при этом не соблюдаются
правила логической последовательности), «размывание смысловых границ
между контекстами» [Помогаев, 2004, c. 87].
Б. Дземидок подчеркивает, что абсурдистский комизм может в некоторой степени быть чистым и «бескорыстным», а может иметь сатирический
101
характер: «Сатира, использующая абсурдистский комизм, более универсальна
и язвительна, более интересна с познавательной точки зрения, вместе с тем
она менее конкретна и наступательна. Она в меньшей степени служит непосредственным практическим целям и часто не может проложить себе путь
к традиционному читателю и зрителю, поскольку предъявляет к нему повышенные интеллектуальные требования» [Дземидок, 1967, c. 128]. И действительно, аудитория шоу Джона Стюарта несомненно интеллектуальна и любознательна, иначе шутки ведущего были бы просто неинтересны и непонятны.
Для шоу Джона Стюарта характерен этот тип комического на фоне совершенно «серьезной» манеры подачи «новостей»:
This is all in addition to Romney’s on-shore-off-shore accounts according to
his 2002 return he didn’t just send money to Switzerland, he purchased a town here
in America for an internal bank, he populated it with Swiss people and stuffed
money up their asses, because the insides of Swiss people also technically Swiss
soil and immune to American tax law. You are probably asking what if he needs his
money right away, it’s in Swiss people and they are notoriously constipated people.
[http://www.thedailyshow.com/watch/thu-july-19-2012/the-romney-returns]
Открыть счет в швейцарском банке кажется очень даже логичным, однако скрипт, подразумевающий хранение сбережений «внутри» граждан
Швейцарии, находящихся в Америке, выходит за пределы разумного. Очевидно, абсурдна сама идея о хранении сбережений «внутри» швейцарцев и
уклонении от налогов таким образом.
Продолжение темы политики в виде пародии на предвыборные дебаты
превращается в ситуацию с фантастическим сценарием. «Полемика» между
Джоном Стюартом и двумя комедиантами, выступающими в роли представителей от демократической и республиканской партий, накаляясь, постепенно
достигает апогея, когда «оппоненты» начинают приводить нелепые и абсурдные доводы в пользу победы своей партии на выборах.
Republican representative: Really? You know what, Republicans are raising
the voting age! Haha …
102
Democrat: to what?
Republican representative: To that period where you’re dead, but your fingernails and your hair still grow. Romney baptized those dead people, they owe
him.
Jon: John?
Democrat: Cats can vote! Big ones, little ones, house and wild, they can also
have property, adopt children and get married, but most importantly they can vote.
Remember, kitties, yes, we meow!
Republican representative: All the poll places are in dog houses.
Democrat: No, no, you can’t do that! That will deliberately alienate the cat
vote!
Jon: Guys, guys, are either of the campaigns concerned that this type scorchearth policy is gonna make it more difficult to fix the problems facing America?
Democrat and Republican representative: Face the problem?
Democrat: What, Jon? The purpose of elections isn’t to fix the problems facing the country.
Republican representative: It’s to win!
[http://www.thedailyshow.com/ watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition---campaigns-pander-to-voters]
В погоне за голосами избирателей «представители партий» высказывают абсурдные идеи о том, что мертвые, кошки и собаки могут голосовать, и,
в конце концов, раскрывают главную сущность выборов: их цель заключается
не в том, чтобы исправить ситуацию в стране, а в том, чтобы победить. Благодаря такой дошедшей до абсурда пародии на политические дебаты Джон
Стюарт подчеркивает нейтральную позицию, непредвзятость ток-шоу, в котором обе партии высмеиваются и выступают в неприглядном виде.
Джон Стюарт предлагает в своем ток-шоу абсурдное развитие темы легализации однополых браков в штате Нью-Джерси:
In New Jersey that is the law, you are required to ask if anybody objects to
the wedding. And not just weddings. Moreover, in New Jersey you’ve gotta do that
103
with everything. It’s part of the state’s you-got-a-problem-with-that act. That’s why
when you go to a bar in New Jersey late at night at any point someone’s gonna
look at you and say, “You got a problem with that?” [http://www.thedailyshow.
com/watch/mon-october-21-2013/the-newark-normal]
Еще большую абсурдность выдуманной ситуации добавляет окказиональное название вымышленного якобы легитимного акта (“you-got-aproblem-with-that act”). Далее ведущий пародирует манеру жестикуляции и
интонацию, с которой «парни из Нью-Джерси» могут заговорить с тобой
в баре.
Понятие, близкое к абсурду и пародии, рассматривается в работе
С.Г. Коншиной: «Балагурство строится на нарушении формально-языковых
стереотипов, представляет собой игру с формами речи (фонетическая шутка, пародийная стилизация)» [Коншина, 2006, c. 15]. В приведенном выше примере известный слоган кампании демократов “Yes, we can!” трансформируется в “Yes, we meow!”, чтобы быть «понятным» для избирателейкошек.
Очевидно, пародирование и высмеивание того или иного образа не может обойтись без имитации речевого поведения пародируемого персонажа:
особенностей произношения, интонации, подбора лексических средств,
а также некоторых невербальных признаков: мимики, жестикуляции. Джон
Стюарт иронизирует над мнением многих американских политических деятелей, которые считают политику Барака Обамы, направленную на избежание
войны с Сирией, провалом внешней политики США и потерей авторитета
страны в глазах мирового сообщества:
Jon: So we get to take Asad’s chemical weapons, we don’t have to kill anyone and we did it all just by the talky talk. There’s only one way to describe that.
Lindsey Graham on the video: It means nothing, so this is a debacle.
Jon: (doing Graham impression) This is a debacle. I have not seen a disaster
such as this since I arrived at the Beauregard with a magnolia in my hair when
everyone else was wearing orchids, I mean … talk about debacle …(changes voice)
104
Graham, why can’t you take no war for an answer?
Lindsey Graham on the video: The reason I wanted to start this is to punish
him …
Jon: I wanted to tie Asad up and spank his tot… his tot Syrian…that must be
… Oh, lord! (changes voice) You can read all about it in my new Fifty Shades of
Graham.
[http://www.thedailyshow.com/watch/mon-september-16-2013/fifty-
shades-of-graham]
То, что Л. Грэхэм называет полным провалом (говоря о внешней политике страны), Джон Стюарт сравнивает с фиаско, связанным с неправильным
подбором аксессуара для волос. Более того, копируя высокий голос
Л. Грэхэма, его манеру говорить и жестикуляцию, ведущий с помощью преувеличения всех этих характерных черт создает образ человека с нетрадиционной сексуальной ориентацией. Сравнение между ситуацией потенциальной
войны с жертвами среди мирного населения и выбором аксессуара является
нелепым и служит цели иронии и высмеивания части населения Америки,
поддерживающей идею войны с Сирией.
Продолжая тему нелепых и абсурдных комментариев республиканцев,
демократов, корреспондентов главных телеканалов страны в адрес президента, Джон Стюарт представляет рубрику ток-шоу под названием “March of
Dumbs”, в которой ведущий «рекламирует» новый «препарат» на рынке фармацевтических товаров:
I’m introducing one such safe pharmaceutical product to the market place.
(changing voice) Hello, friends, are you tired of thinking with your penis? And then
having your penis make terrible decisions? Well, suffer no more, people, with new
brain cocktin. Brain cocktin is a not at all dangerous or mysterious blend of household clinic supplies and vanish. It’s a natural blend of herbs. They work together to
grow your penis’s brain. That’s right, you heard me! Soon you your little head will
have a big IQ! “Hey, guy, when you’re done urinating, can you help me with my
calculus or something?” Thanks, brain cocktin! It totally works and there are no
side effects that I’m about to tell you …
105
[http://www. thedailyshow.com/watch/tue-october-1-2013/march-of-dumbs--government-shutdown]
Копируя традиционную структуру рекламных видеороликов, которые
часто начинаются с риторических вопросов, выражающих сущность проблемы, а затем предлагают «волшебное» решение проблемы, ведущий ток-шоу
в свойственной ему «серьезной» манере говорит о совершенно абсурдной ситуации. Импликация того, что препарат “brain cocktin” может пользоваться
большим спросом у людей, которые, судя по их высказываниям, для мыслительного процесса применяют совсем не голову, кажется оскорбительной,
но только не в ток-шоу Джона Стюарта.
Помимо такого фактора, как уместность контекста порождения комического эффекта за счет «грубости» и «вульгарности», следует упомянуть также
различия в системе культурных ценностей: ведь что для одного общества кажется вульгарным и грубым, для другого является нормой, т.е. категория грубости и вульгарности весьма относительна.
Тем не менее нами были выделены агрессивность, тенденция к пародированию (целого жанра или отдельного персонажа) и абсурдистский юмор
с сатирическим оттенком как отличительные признаки мужской модели речевого поведения в рассматриваемом нами ток-шоу, ведущим которого является
известный сатирик Джон Стюарт.
3.2. Женская модель речевого поведения в ток-шоу “Chelsea Lately”
Говоря о женской модели, необходимо в первую очередь заметить, что
количество вечерних ток-шоу, которые транслируются в прайм-тайм и ведущими которых являются женщины, весьма и весьма ограниченно. Ведущими
большинства ток-шоу, популярных на главных каналах страны, являются харизматичные мужчины, артистичные, раскрепощенные и смелые, что необходимо для создания своего уникального образа остроумной личности. Несмотря на такое положение дел, нельзя сказать, что жанр комедии сегодня страда 106
ет от недостатка женщин: «Увеличивающееся число женщин-комедианток
отражает изменения в распределении гендерных ролей и заставляет пересмотреть традиционные представления о мужчине и женщине» [Horowitz,
1997, p. 18] (перевод наш – О.С.).
Анализ фактического материала позволил нам выделить ряд особенностей, характерных для речевого поведения ведущей Челси Хэндлер при создании в ток-шоу комического эффекта. Таковыми стали стремление к доминированию, самоирония, автобиографичность, идентификация своей истории
с другими.
Сегодня актуальным средством создания комического эффекта для
женщин-комедианток является стремление к доминированию за счет оскорбительных замечаний и ремарок в адрес коллег и гостей шоу:
I think of myself as someone who wants to get as far away as possible from
the retarded people I work with. [http://www.dailymotion.com/video/xs6r7t_ chelsea-lately-july-11-2012-russell-brand_shortfilms]
Интересно то, что на сцене женщины, выступающие в жанре stand-up
comedy, создают свой стиль и образ. Довольно часто эксплуатируется образ
непривлекательной женщины, не скрывающей ироническое отношение к своей внешности. Если даже она достаточно привлекательна, все же обязательно
прозвучит уничижительная шутка в свой адрес, иными словами одной из
главных стратегий женского речевого поведения выступает самоирония.
А. Горностаева определяет самоиронию следующим образом: «Самоирония является одной из важнейших стратегий вежливости, когда преуменьшение или отрицание собственных заслуг служат для реализации максимы скромности, а нарочитое преувеличение своих достижений показывает
абсурдность ситуации и помогает тактично сменить щекотливую тему» [Горностаева, 2010, c. 155].
Ведущая ток-шоу “Chelsea Lately” иронизирует не просто над собой, но
и над евреями в целом, а скорее над стереотипами о них:
Guy Pearce: A lot is being shot there, yes. Er, it was French production and
107
there’s a great studio that’s been built in Serbia and I guess it’s cheap. It’s always
about money.
Chelsea: I guess it IS always about money, especially when you’re talking to
a Jew like me. [http://www.dailymotion.com/video/xq78fa_chelsea-lately-april-112012-guy-pearce_shortfilms]
Ведущая совсем не стесняется откровенно развлекательного, не отличающегося высокой интеллектуальностью формата ток-шоу. Высмеивается
не только вся команда ток-шоу и ведущая, но и, конечно же, аудитория:
Everyone who works here is stupid and let’s face it people watching this
show aren’t that smart either. [http://www.dailymotion.com/video/xv8zjf_chelsealately-november-15-2012-ne-yo_shortfilms]
Челси Хэндлер смеется над собой и обществом: в передаче сразу после
Рождества говорит о любви американцев к еде, особенно в праздники.
Подобный прием, в некотором смысле обобщающий и позволяющий зрителю
ассоциировать себя с ведущей, а также с другими зрителями, как отмечалось
в первой главе, свойственен женскому юмору. А учитывая то, что проблема
лишнего веса больше волнует женщин, становится понятным, кому непосредственно предназначается шутка:
Today is the day after Christmas and most of us are so fat and bloated that
we have no interest in being penetrated … from the front or the back.
[http://www.dailymotion.com/video/xwma49_chelsea-lately-december-262012-dita-von-teese_fun]
Данный пример подтверждает исследования многих ученых в сфере
гендерологии, которые говорят о стремлении женщин к созданию некоего
своего невидимого сообщества, идентификации своего личного опыта с другими историями.
В следующем примере, напоминая аудитории, каким же «скромным»
человеком она является, ведущая говорит, что стесняется фактов из своей
биографии, к примеру, своей работы на канале E!:
A lot of people never know how I feel, because I’m not good at expressing
108
myself. I keep everything very close to the vest and I’m very shy. I have to know you
pretty well, before I mention something embarrassing like that I have a television
show on E! [http://www.dailymotion.com/video/x103g11_chelsea-lately-may-132013-lady-antebellum_fun]
Как отмечалось во второй главе, самой популярной темой, используемой для создания комического эффекта в ток-шоу “Chelsea Lately”, является
частная жизнь самой ведущей. Это не редкость для комиков жанра stand-up:
«Так же, как и стриптизеры снимают с себя одежду, комедианты жанра standup, выступления которых основаны на их личной жизни, метафорически оголяют душу» [Horowitz, 1997, p. 11] (перевод наш – О.С.).
Автобиографичность характеризует образ ведущей, отличая данное
ток-шоу от других подобных вечерних шоу, в особенности тех, ведущими которых являются мужчины.
Челси Хэндлер создает образ довольно раскрепощенной женщины, не
стесняющейся своей сексуальности. Ведущая рассказывает о своих похождениях и проблемах с полицией:
Yeah, I would have made you look like Mother Teresa, because I would have
been a hot mess ... If I got famous in my twenties, I would have been drinking,
driving, fucking, sucking ... I mean, whatever I do now is so tame compared to me!
[http://www.dailymotion.com/video/xqbds2_chelsea-lately-april-16-2012shannon-doherty_shortfilms]
В ходе интервью с Шэннон Доэрти складывается ощущение, что актриса и ведущая вполне могли устроить соревнование на самое бурное прошлое.
Последняя признается, что, будь она популярной в двадцать лет, все пьяные
выходки Доэрти, о которых знает американское общество, показались бы
всем невинными.
О своей любви к алкоголю Челси Хэндлер упоминает как в монологах
в начале ток-шоу, так и в интервью с гостями:
For me there are two types of vacations I can take. The first one is where
I relax, I cleanse my system, reenergize my body, reinvigorate my mind and get in
109
touch with my inner spirit. The other kind is when I return from the trip and
I immediately need to down a six pack of morning-after pills and have my liver
flushed out with cholerine. On my recent trip to Africa I decided to pick the vacation one and detox my body by going alcohol free. I felt it was the perfect ... shut
up,
bitch!
[http://www.dailymotion.com/video/xs6pz1_chelsea-lately-july-10-
2012-meghan-mccain_shortfilms]
Последняя фраза позволяет понять, что некая зрительница ток-шоу
в студии, не представляющая, как такое понятие, как “going alcohol free”, и
имя ведущей могут сочетаться, как будто выражает недоверие подобным
обещаниям Челси Хэндлер самой себе, на что ведущая реагирует довольно
агрессивно. Далее в монологе, однако, проясняется, что она действительно не
очень придерживается здорового образа жизни:
I felt it was the perfect opportunity since I couldn’t get a good margarita unless I brought my own Mexican, and apparently he had other plans. Also just before
the trip I quit smoking or should I say I requit smoking, but this time it stopped
mainly because I started being mistaken for Sean Penn. But upon arrival at the
first safari camp that I took one small sip of the customary welcome champaign and
my plan went out the window and I went off.
[http://www.dailymotion.com/video/xs6pz1_chelsea-lately-july-10-2012meghan-mccain_shortfilms]
Подробные рассказы о похождениях ведущей, которые могут быть
слегка преувеличены для воплощения ее собственного образа, строятся на
контрасте. Многообещающее начало монолога, в котором Челси уверяет зрителя в своей решимости бросить курить, противопоставлено его окончанию и
фотографиям, сопровождающим речь ведущей.
Тот факт, что в рассматриваемой нами женской модели речевого поведения важную роль играет самоирония, объясняется традицией женского
юмора. Пытаясь быть смешными и угодить самой разнообразной аудитории,
женщины на сцене долгое время шутили и иронизировали над собой, другими
женщинами. Идентификация своей истории с другими для создания комиче 110
ского эффекта – прием, привлекающий сразу и мужскую, и женскую аудиторию: женщины в образе ведущей видят самих себя, а мужчины, несомненно,
считают шутки в адрес противоположного пола смешными. Кроме того, опора на личный опыт, повседневные ситуации (автобиографичность) является
характерной чертой именно женской модели речевого поведения в рамках
ток-шоу. Тем не менее, сегодня помимо самоиронии в юморе комедианток
наблюдается стремление к доминированию и превосходству, которое проявляется в ток-шоу в особенности в диалогах с коллегами ведущей и гостями
ток-шоу.
3.3. Реализация комического эффекта на языковых уровнях
Созданию комического эффекта могут способствовать различные языковые средства на всех уровнях языка. В художественных текстах, которые
анализирует И.В. Цикушева, комический эффект создается на следующих
уровнях:
– фонетический (основными приемами на этом уровне являются ономатопия, спунеризм, метатеза, аллитерация);
– лексико-семантический (алогизм, гипербола, каламбур, перифраз, пародия);
– словообразовательный (окказионализмы, производные слова, словаслитки или контаминации);
– стилистико-грамматический (отклонение от грамматической нормы) [Цикушева, 2009].
Полагаем, что данная классификация может быть использована и для
анализа порождения комического в речи ведущих комедийных и развлекательных ток-шоу. Важно заметить, что средства, создающие комический эффект в телевизионном дискурсе ток-шоу, будь то лексические, фонетические,
морфологические или синтаксические, тесно связаны и редко используются
отдельно. Целью данной части работы является анализ особенностей языко 111
вой реализации комического в мужской и женской моделях речевого поведения ведущих ток-шоу (на примере ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart”
и “Chelsea Lately”).
3.3.1. Реализация комического эффекта
на лексико-семантическом уровне
Лексико-семантические средства, очевидно, играют если не первостепенную, то очень важную роль в создании комического эффекта. А.Б. Бушев
в статье «Жанры и языковые механизмы комического» пишет: «Юмор имплицитно присущ отдельным языковым стратам. Юмор чувствуется во фразеологии и в паремиологии, да и вообще в коллоквиалистике» [Бушев, 2011,
c. 219]. Автор статьи считает, что некоторые языковые явления (слова с экспрессивно-эмоциональной коннотацией, языковые средства оценки, фразеологизмы, обсценизмы и т.д.) сами по себе потенциально несут комический
эффект или, другими словами, являются «актуализацией комического».
Лексические средства языка сами по себе вне контекста не вызывают
смех. Видоизменение слов и словосочетаний, идиом и фразеологических единиц, неожиданные сочетания и сопоставление лексических единиц, умышленное употребление лексики пейоративного характера, а также эвфемизмов
и т.д. – все эти приемы способствуют тому, что комическое в лексических
средствах «актуализируется».
Как отмечалось во второй главе, «телеречь» в анализируемых ток-шоу
отличается спонтанностью, «разговорностью», отступлением от норм языка,
от публицистического стиля. Соответственно, в выборе слов ведущий/ведущая более свободны, что подтверждается использованием или импликацией лексики, обозначающей части тела и относящейся в другом
контексте к категории «табу».
Джон Стюарт в своем ток-шоу совсем не пренебрегает упоминанием
мужских или женских половых органов или включением подобного рода
фотографий в слайд-шоу.
112
В следующем примере Джон Стюарт комментирует слова репортера,
сравнивающего отношения между Россией и США по вопросу Сирии с отношениями хулигана-старшеклассника и слабого пятиклашки, у которого первый отобрал деньги на обед. Ведущий высмеивает всеобщую «истерику»
по поводу того, что американский президент потерял в глазах мировой общественности свое достоинство:
But that would make America look weak! You have our testicles in the jar
and we don’t have our lunch money! Doesn’t that cost us? [http://www. thedailyshow.com/watch/thu-september-12-2013/castrated-america]
Комики и ведущая ток-шоу “Chelsea Lately” не упускают возможности
произнести названия женских и мужских половых органов, особенно когда
такую возможность предоставляет сама тема ток-шоу и фамилия кандидата на
пост мэра Нью-Йорка:
John: Yeah, I think her humiliation has gone as far as it’s gonna go. I mean
do you know how determined you should be to make it to Congress with the name
Weiner? Like really, you made it to Congress as a Weiner, I mean, that’s unbelievable.
Chelsea: Jewish people changed their names when they came over here,
okay, it’s because of the holocaust. You don’t keep Weiner, you change that too!
John: We gotta be tough on crime, we gotta be tough on criminals! My name
is John Vagina. [http://www.dailymotion.com/video/x12jm50_chelsea-lately-july30-2013-simon-cowell_fun]
Комические окказиональные словосочетания возникают в речи комиков
по аналогии с теми, что высмеиваются. В данном случае таковым является
имя и фамилия критикуемого за неприличное поведение политика. Серьезность девиза предвыборной кампании идет вразрез с неприличной фамилией
кандидата (John Vagina), выдуманной комедиантом.
Использование инвективной лексики характерно для ведущих обоих
ток-шоу. Подобную лексику, казалось бы, следует воспринимать как оскорбительную, но в контексте ток-шоу с женщиной-ведущей такие слова, как
113
“slut”, “bitch”, “whore”, обращенные не только в адрес гостей, но и в свой адрес, вызывают смех зрителей. В некоторых случаях подобные слова сочетаются с лексикой положительной коннотации, создавая эффект обманутого
ожидания, лежащий в основе комического:
You look at me and you see a law-abiding clean-cut classic American slut.
[http://www.dailymotion.com/video/xsn410_chelsea-lately-july-25-2012carla-gugino_shortfilms]
You know, how I would describe our two colors? (pointing to the guest) This
will be summer whore and (pointing to herself) this will be fall whore.
[http://www.dailymotion.com/video/xsn410_chelsea-lately-july-25-2012carla-gugino_shortfilms]
Практически в каждом монологе Челси Хэндлер в начале шоу присутствует лексика уничижительного характера, происходит столкновение лексики позитивной и негативной коннотации:
I have reached a time in my life where I have finally assembled the family
that I’ve always wanted: I have two beautiful dogs, one loving and one retarded.
[http://www.dailymotion.com/video/xrloyr_chelsea-lately-june-14-2012ellen-page_shortfilms]
Таким образом, и в данных примерах имеет место контраст лексических
единиц, неожиданный для аудитории, что подтверждает теорию юмора, основанную на контрасте и противопоставлении.
Остроты, построенные на полисемии и омонимии, имеют большой
успех в обоих ток-шоу:
So Barack “Chocolate” Obama came out today and announced his support
for gay marriage. [http://www.dailymotion.com/video/xqziuo_chelsea-lately-may9-2012-ian-somerhalder_shortfilms]
Этот пример, проанализированный ранее в контексте актуальности темы сексуальных меньшинств, комичен вследствие полисемии фразового
глагола to come out, который имеет значение не только «выходить с заявлением, официально объявлять», но и «объявлять о своей нетрадиционной
114
ориентации».
Иногда комический эффект, базирующийся на полисемии, может иметь
черный оттенок:
Why were you shooting in Serbia? I didn’t think anything was shot there except for the ... people. [http://www.dailymotion.com/video/xq78fa_chelsea-latelyapril-11-2012-guy-pearce_shortfilms]
Два семантических скрипта (to shoot a movie vs. to shoot people) в этом
примере пересекаются, если рассматривать этот пример с позиции теории
С. Аттардо и В. Раскина, и, сталкиваясь, создают юмористический эффект
с оттенком черного юмора [Raskin, 1985; Attardo, 1994].
На столкновении прямого и переносного значений слова основывается
следующий пример из ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart”:
Mitt Romney on the video: I don’t manage the money that I have. In order
to make sure that I didn’t have a conflict of interest while I was governor or while
I was considering a run for national office I had a blind trust establishment.
Jon: Oh, so avoiding conflict of interests matters so much to Mitt Romney,
that he actually blinded the man running his money, that’s … I’d like you to manage my money, oh, and one more thing (makes a gesture).
[http://www.thedailyshow.com/watch/mon-july-16-2012/democalypse2012---bain-damage---romney-s-blind-trust]
В данном примере значение выражения “blind trust”, употребляемого
Ромни для разъяснения процесса контроля над денежными средствами, «интерпретируется» ведущим буквально. Словосочетание “blind trust” обозначает
“an arrangement in which the financial holdings of a person in an influential position are placed in the control of a fiduciary in order to avoid a possible conflict of
interest.” [http://www.merriam-webster.com/ dictionary/blind%20trust]
Комментарий ведущего обнаруживает другую абсурдную сторону этого
понятия: человек, контролирующий финансы политика, должен в прямом
смысле быть ослеплен.
Комический эффект также основывается на модификации устойчивого
115
словосочетания, а иногда противопоставлении схожих словосочетаний с
переносным и прямым значением:
How are they going to fill an hour of television watching a guy make a belt?
I’m sure it’s going to get hated, those people aren’t there to make friends, they are
there to make friendship bracelets. [http://www.dailymotion.com/video/xnl0yp_
chelsea-lately-dec-12-2011-toni-braxton_shortfilms]
Устойчивое выражение “make friends” (заводить друзей), в котором глагол make приобретает переносное значение, и словосочетание “make bracelets”
(делать браслеты) несколько противопоставлены друг другу в силу разных
значений одного и того же глагола, вызывая таким образом смех аудитории.
Устойчивое словосочетание с положительной коннотацией заменяется
для комического эффекта соответствующим аналогом, но с использованием
отрицания:
I cannot wait to not watch this again. [http://www.dailymotion.com/video/x
14ms0u_chelsea-lately-septemer-3-4-2013-diablo-cody-john-legend_fun]
Выражение “cannot wait to do sth” при наличии отрицания имеет положительное значение: «с нетерпением ждать чего-либо», но стоит ведущей добавить еще одну отрицательную частицу, нарушая грамматические правила,
как возникает эффект обманутого ожидания и фраза приобретает кардинально противоположное значение: ведущая «с нетерпением ждет, когда в очередной раз пропустит» следующий сезон популярного в Америке шоу “American Idol”.
Неожиданные модификации устойчивых словосочетаний имеют место
и в ток-шоу Джона Стюарта. В следующем примере, осуждая гомофобию, ведущий придумывает псевдоаргумент против однополых браков, строящийся
на видоизменении оригинальной фразы, схожесть с которой усиливает рифма:
Now you would think that the main arguments against gay marriage by the
right would have some measure of moral outrage, some sort of your (changes
voice) “It ain’t natural!”, your “It’s Adam and Eve, not Adam and Steve!”, cuz
116
God would only want you to make love to something that has been torn from your
own rib, I mean that’s just common sense. Although to be fair, it’s not like Adam
had a lot of options, I mean, it’s either her or the snake, you know. With the snake
you don’t even know ... all right. [http://www.thedailyshow.com/watch/thu-march28-2013/defending-your-wife]
Псевдоаргумент, используемый ведущим ток-шоу, только добавляет
ситуации нелепости, он иронизирует над оппонентами однополых браков,
пытающимися «втянуть» Бога в подобного рода вопрос.
Использование иноязычных слов и выражений может усилить комический эффект и передать колорит, характерный для представителей той или
иной национальности:
Wait, wait, Jon, the democrats want to make this absolutely clear: they didn’t
do this for votes, they did it, because it’s the right thing to do. That being said, if
immigrant voters wish to express their gratitude at the polls this November, that
would be muy muy bueno. Comprende? El ses de Novembre.
[http://www. thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition---campaigns-pander-to-voters]
Резкое переключение на испанский язык имплицирует обращение в момент речи не ко всем потенциальным избирателям, а непосредственно к бывшим иммигрантам из Мексики, составляющим большой процент голосующих
на выборах. Такое употребление иноязычных слов, а точнее «нарушение стилистического регистра», как утверждает Л.А. Нефедова, «несет определенную
прагматическую нагрузку» [Нефедова, 2006, c. 77]. И действительно, данный
эпизод ток-шоу благодаря смене языка говорит о том, что демократическая
партия особенно популярна среди мексиканцев. Манера, с которой «представитель» демократической партии обращается к зрителю, четко и медленно
проговаривая слова, дает понять, что выходцам из Мексики, работающим по
большей части в сфере обслуживания и не совсем разбирающимся в политике, всего лишь нужно запомнить дату проведения выборов и явиться в нужное время.
117
Повтор высказывания собеседника с трансформацией приводит
к комическому эффекту в ток-шоу. Так, например, этому служит незначительное и неожиданное изменение какой-либо части высказывания комедианта или реплики, прозвучавшей в видеоролике:
Comedian: I mean there’re always like groups… there’s some mom who
hasn’t been banged by her husband for ten years because he’s gay and she’s furious and she’s like, “Marriage is between a man and a woman and sex is something we have every 7 years and it’s a short hostile act”.
Chelsea: Marriage is between a woman and a gay man. We keep saying the
same thing about it, it’s very frustrating to talk about. I know you are homophobic.
What are your thoughts about it? [http://www.dailymotion.com/video/xqziuo_
chelsea-lately-may-9-2012-ian-somerhalder_shortfilms]
Разнообразные словообразовательные модели применяются в речи ведущих обоих ток-шоу, что приводит к образованию довольно неожиданных и
оригинальных окказионализмов и окказиональных словосочетаний или
слов-фраз. Подобные элементы являются результатом словотворчества ведущих ток-шоу, отражают их индивидуальность. В силу одноразовости употребления, новизны и оригинальности они запоминаются зрителю и создают
яркий комический эффект.
Образование окказионализмов в ток-шоу “Chelsea Lately” и “The Daily
Show with Jon Stewart” происходит согласно продуктивным и непродуктивным способам словообразования. Так, в речи ведущей ток-шоу “Chelsea
Lately” возникают окказионализмы, образованные путем аффиксации:
Also just before the trip I quit smoking or should I say I requit smoking, but
this time I stopped mainly because I started being mistaken for Sean Penn.
[http:// www.dailymotion.com/video/xs6pz1_chelsea-lately-july-10-2012meghan-mccain_shortfilms]
Семантика слова “quit” подразумевает завершенность действия, а
употребление совершенно нестандартного для данного глагола префикса reвследствие своего алогизма и представляется смешным. Монолог о тщетных
118
попытках ведущей отказаться от вредных привычек вновь подтверждает ее
стремление создать образ женщины, относящейся к себе и к жизни
с легкостью и самоиронией.
Интересны случаи образования окказиональных слов-фраз в речи ведущего шоу “The Daily Show with Jon Stewart”. В данном примере целые словосочетания или предложения могут быть сведены в одно слово и вместе с
последующими существительными образовывать оригинальные словосочетания. Этот прием способствует не только компрессии, столь свойственной любому языку, но и созданию комического эффекта.
It’s a marky situation and not everybody is gonna be wearing their helloI’m-a-terrorist name badge or ask-me-about-my-kidnappings button. [http://
www.thedailyshow.com/watch/mon-june-3-2013/john-mccain-s-syrian-photo-op]
Не отстает в такого рода словотворчестве и ведущая ток-шоу “Chelsea
Lately”:
You look at me and you see a law-abiding clean-cut classic American slut but
what you don’t know is back in the day if someone crossed me I’d cut a bitch and
sometimes that would lead to an uncomfortable meeting with the authorities and
some of those meetings even led to long-time relationships and one with the officer
Chin Chen led to I-love-you-long-time relationship. [http://www.dailymotion.com/
video/xsn410_chelsea-lately-july-25-2012-carla-gugino_shortfilms]
Как известно, конверсия – очень продуктивный способ образования новых слов в английском языке. В данном примере речь идет не просто о конверсии лексической единицы из одной части речи в другую, а о конверсии
сочетания слов, за которым стоит целый пласт воспоминаний, ценностей,
патриотических идей американцев:
Weiner on the video: You don’t know NY, so you don’t know me. Quit isn’t
the way we roll in New York City. We fight through tough things, we’re a tough
city.
John: No, no, no, no, you are not doing this, you are not nine-elevening your
dick pics! There’s a line and you just went over that line. In fact, maybe you should
119
just stop talking altogether and hire a professional communication’s director to
speak for you. [http://www.thedailyshow.com/watch/wed-july-31-2013/sext-andthe-city---touched-by-a-mayor]
9/11 – сочетание, ставшее для американцев, особенно для нью-йоркцев,
роковым и вызывающим множество ассоциаций, а также высокопарных речей
о патриотизме, воле к победе и нежелании сдаваться перед лицом угрозы. Поэтому подобные речи нелепо звучат из уст кандидата на пост мэра НьюЙорка, обличенного в том, что он отослал неприличное фото девушке, и высмеиваемого за попытки прикрыть это патриотическими речами. Сочетание
числительных, превратившееся в существительное и обозначающее трагический день в истории американского народа, переходит в данном примере
в разряд глагола, что совершенно нетипично в рамках такого способа словообразования, как конверсия.
Таким образом, проанализировав ряд окказионализмов и окказиональных слов-фраз в речи обоих ведущих, мы выделили основные способы создания подобных элементов в американских ток-шоу, а также определили продуктивность данных способов, что отражено в следующее таблице:
Таблица 3
Основные способы образования окказионализмов в речи ведущих
американских ток-шоу и их продуктивность, %
Способ образования окказионализмов
Прибавление продуктивных аффиксов
Продуктивность способа
в американских ток-шоу
24
Конверсия
5
Словосложение
5
Фонетические окказионализмы
24
Подмена компонента
5
Сращение
13
Слияние предложения
(или его фрагмента) в одно слово
24
120
Итак, наиболее продуктивными способами образования окказионализмов и окказиональных слов-фраз являются прибавление продуктивных аффиксов, фонетические окказионализмы, слияние предложения (или его фрагмента) в одно слово.
В целом можно заключить, что комический эффект на лексикосемантическом уровне достигается ведущими ток-шоу за счет использования
инвективной и табуированной лексики, полисемии, иноязычных слов и выражений, противопоставления слов или словосочетаний с прямым и переносным значением, повтора высказывания собеседника с лексической трансформацией, образования окказионализмов и окказиональных слов-фраз. Последние элементы образуются в речи обоих ведущих с помощью ряда способов:
прибавление продуктивного аффикса, конверсия, словосложение, фонетические трансформации, подмена компонента, сращение и слияние предложения
(или его фрагмента) в одно слово для образования окказиональных слов-фраз.
В большинстве случаев данные приемы создания комического эффекта
характерны для обоих ток-шоу, которые рассматриваются в работе. Однако в
ходе анализа скриптов видеофрагментов были выявлены некоторые гендерные особенности, тенденции, отличающие мужскую и женскую модель речевого поведения в рамках американского развлекательного ток-шоу.
3.3.1.1. Гендерные особенности на лексико-семантическом уровне
(мужская, женская модели)
Несмотря на большое количество общих черт, приемов создания комического эффекта в силу идентичности макроинтенций ведущих в дискурсе
ток-шоу, результаты нашего исследования убедительно показывают отличительные характеристики в мужской и женской модели речевого поведения
ведущих на лексико-семантическом уровне.
Говоря об использовании ведущими инвективной лексики, необходимо заметить, что в речи ведущих она имеет различную направленность,
121
применяясь не только для оскорбления или унижения адресата, но и с целью
самоиронии, уничижения своих собственных качеств для создания комического эффекта.
Таблица 4
Цель употребления инвективной лексики в американских ток-шоу
“The Daily Show with Jon Stewart” и “Chelsea Lately”, %
Цель употребления инвективной
“The Daily Show with
“Chelsea Late-
Jon Stewart”
ly”
Самоирония
11
36
Враждебный юмор,
89
63
лексики
направленный на объект шутки
Как наглядно демонстрирует таблица, 89% случаев употребления инвективной лексики в ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” выражают
критику по отношению к высмеиваемым Джоном Стюартом «героям» токшоу. Подобная агрессивная по отношению к адресату лексика встречается
также довольно часто (63% от общего числа примеров) и в речи ведущей Челси Хэндлер.
How did we do it? How did we get access to all of his tax returns? We...
made it up. Suck on that. Let’s get to it. [http://www.thedailyshow.com/watch/thujuly-19-2012/the-romney-returns]
Ведущий в данном примере обращается к зрителю, который может задаться вопросом, откуда у команды ток-шоу могла появиться информация относительно уплаты кандидатом налогов. Признавшись в том, что информация
была просто выдумана, ведущий в грубой форме выражает безразличие к тому, что может подумать зритель.
Примечательно также употребление ведущим “The Daily Show with Jon
Stewart” ненормативной, бранной лексики в восклицаниях, а также в качестве
замены нейтральной лексики (к примеру, слова stuff) для большей экспрессии.
Подобные примеры в ток-шоу “Chelsea Lately” найдены не были.
122
Holy s***! The liberal media is all like, “Er, they’re leaning away from each
other, I don’t know what it means, we er...” Fox jumps in, “He’s a weak child who
is slouching America towards the nuclear holocaust!” [http://www.thedailyshow.
com/watch/wed-june-20-2012/the-bod-squad]
Джон Стюарт реагирует таким образом на удивительно смелые заявления главных новостных каналов страны, которые, как кажется ведущему, раздуты репортерами до абсурда.
Yes, something! About just the two years that you knew you were running for
president. Nobody gives a s*** about those two years. It’d be like if the Keith
Richards autobiography was called “My Years as a Movie Pirate”. Nobody cares!
Now look if all this s*** seems shady Romney has always an air-tight line of defense. [http://www.thedailyshow.com/watch/mon-july-16-2012/louis-c-k-]
Повторение лексики с отрицательной коннотацией подчеркивает ироничное отношение Джона Стюарта к Митту Ромни, словам которого не совсем доверяет ведущий, а значит и зрители его ток-шоу.
Проанализировав примеры употребления инвективной лексики в токшоу Челси Хэндлер и Джона Стюарта, мы пришли к выводу, что инвектива
по отношению к себе гораздо более частотна в речи ведущей: из общего количества примеров 36% инвективной лексики в ток-шоу “Chelsea Lately” направлено на образ самой ведущей, в то время как количество подобных примеров в ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” составляет всего 11%:
It is the holiday season and I am wiped out. I have been shopping, decorating
and baking up a store all the while maintaining my part time job as
a mediocre cable TV slut. [http://www.dailymotion.com/video/xnmooe_chelsealately-december-23-2011-dog-the-bounty-hunter_shortfilms]
К своей работе, как и к телевидению в целом, ведущая относится
с большой долей иронии, не стесняясь назвать себя девушкой легкого поведения.
Итак, инвективность как одна из основных особенностей дискурса токшоу достигается, конечно, в первую очередь за счет употребления в речи
123
ведущих соответствующей лексики. Ниже приводятся результаты проведенного нами анализа инвективной лексики в контексте обсуждения ведущими
различных тем, наиболее актуальных в ток-шоу.
Таблица 5
Частотность употребления инвективной лексики в зависимости
от тем, обсуждаемых в ток-шоу, %
Тематика
Высмеивание/критика американского
Инвективная лексика
Джон Стюарт Челси Хэндлер
57
0
Критика средств массовой информации
19
5
Высмеивание современного общества /
14
19
Национальные стереотипы
0
5
Высмеивание других стран, культур
10
9
Сексуальные меньшинства: критика го-
0
5
0
57
правительства, отдельных политиков
смех над собой
мофобии / высмеивание, пародирование
представителей нетрадиционной ориентации
Частная жизнь ведущего / ведущей
Как показывают результаты анализа, наибольшее количество инвективной лексики в ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” приходится на тему
высмеивания американского правительства и политиков, ведущая “Chelsea
Lately” прибегает к подобной лексике, говоря о личном опыте, комичных ситуациях, возникающих в ее жизни.
В употреблении обозначающей части тела табуированной лексики тоже
имеются определенные отличия: если для Джона Стюарта характерно смелое
употребление таких слов, как penis, ass, balls, testicles, dick и т.д., то Челси
Хэндлер употребляет их значительно реже и заменяет подобные слова такими
124
эвфемизмами, как pikachu, butt, huge globes, piehole.
I’ve urinated on the helicopter. It wasn’t great, I’m not proud of it. But it
happened and I’m not gonna lie and pretend it didn’t happen, because I had a cup
that I had to pour out and I had to put that cup up to my Pikachu … It was either
that or urinating in my pants. And I didn’t know what to do and I was alone and
I was scared.
[http://www.dailymotion.com/video/x15kehv_chelsea-lately-september-172013-jen-kirkman_fun]
В данном примере эвфемизмом для названия женских гениталий в речи
ведущей служит имя персонажа японского мультика, в свое время довольно
популярного в разных странах. Употребление данного эвфемизма было отмечено в нескольких выпусках ток-шоу.
Подобная тенденция прослеживается при употреблении не только существительных, но и других частей речи. Так, к примеру, в то время как ведущий “The Daily Show with Jon Stewart” в речи использует глагол to fuck, ведущая ток-шоу “Chelsea Lately” обходится глаголом to penetrate:
Yesterday was Father’s Day. I attempted to contact the man who claims to be
mine, but he was unavailable. I’m assuming he changed his number and only gave
the new one to the Jamaican cleaning lady that he wants to penetrate.
[http:// www.dailymotion.com/video/xrud3r_chelsea-lately-june-21-2012zach-wahls_shortfilms]
Употребление эвфемизмов может также быть дополнено в ток-шоу
“Chelsea Lately” игрой слов:
As a world traveler some people think of me as an international global ambassador, others refer to me as an ambassador with huge globes.
[http://www. dailymotion.com/video/xs6r7t_chelsea-lately-july-11-2012russell-brand_shortfilms]
В данном примере, помимо двоякого значения слова globes, немаловажна и игра слов, меняющая структуру первоначального словосочетания,
что вызывает смех аудитории. Более того, два словосочетания, будучи очень
125
схожими по звучанию, противостоят друг другу в контексте всей фразы.
Сленгизмы, заменяющие нейтральную лексику и обозначающие части
тела, придают речи Челси Хэндлер больше эмоциональной окраски и встречаются в монологах ведущей на фоне отсутствия таковых в ток-шоу Джона
Стюарта:
I admit there are some entertaining ones (reality shows) like the Amazing
Race, Top Chef. I like those because I like to travel across the world and stuff
my piehole while doing it.
[http://www.dailymotion.com/video/xnl0yp_chelsea-
lately-dec-12-2011-toni-braxton_shortfilms]
Словарная статья к слову “piehole” имеет помету “slang” и приводит
более нейтральный по стилю синоним “mouth” [http://www.merriam-webster.
com/dictionary/piehole], а глагол “stuff” имеет значение “to push (something)
quickly and carelessly into a small space” [http://www.merriam-webster.
com/ dictionary/stuff]. Таким образом, сочетание этих слов придает речи
неформальный и даже несколько агрессивный оттенок, выделяясь на общем
фоне довольно формальной тональности, с которой начала свою речь
ведущая.
Джон Стюарт также не просто употребляет инвективную лексику по
отношению к объекту шутки, но и преобразует ее в монологах, создавая окказионализмы:
Earlier this week we talked about how the official launch of Obamacare was
marked by web glitches and long delays, but there was another obstacle
to Obamacare’s implementation – total dickishness.
[http://www.thedailyshow.com/watch/thu-october-10-2013/medican-t]
Монолог ведущего начинается с объяснения ряда проблем, связанных с
воплощением в жизнь программы медицинского страхования под названием
“Obamacare”, затем автор неожиданно добавляет окказионализм собственного
сочинения, который крайне контрастирует с официальной, нацеленной на новостной дискурс тональностью первых высказываний монолога.
Окказионализм в данном примере образован от слова “dick” при помо 126
щи продуктивных суффиксов ish (для образования прилагательных) и ness
(для образования существительных). В словаре http://www.oxforddictionaries.
com находим следующие значения слова “dick” с пометой «вульгарный
сленг»: 1) a man’s penis; 2) a stupid or contemptible man; 3) anything at all [http://
www.oxforddictionaries.com/definition/english/dick?q=dick]. В контексте выше
приведенного примера актуально второе значение слова («глупый, ничтожный человек»). Таким образом, загвоздкой в реализации медицинской реформы Обамы Джон Стюарт считает ее абсолютную несостоятельность или, как
сам ведущий говорит, – «тупость».
Образование новых слов и выражений также происходит на основе
схожести по звучанию с другими. В следующем примере ведущий обыгрывает слово “flavor”, которое может быть использовано в сочетании со словами, кардинально разными по своему значению: когда речь идет о терроризме,
так же как и о простом мороженом:
Jon: We turn now to the ongoing war in Syria ... no, no we’re not gonna talk
about that ... We’re actually gonna talk about Mike Douglas’s cancerlingus.
All right, we’re doing Syria, I’m sorry.
Correspondent on the video: He said every flavor of terrorism is operating in
Syria right now.
Jon: Every flavor: your rocky roadside bomb there (picture), death to
America-cone dream (picture), your chubby Hesbollah (picture), and of course
everyone’s favorite vanil-lalalalalala (picture). [http://www.thedailyshow.com/
watch/mon-june-3-2013/john-mccain-s-syrian-photo-op]
Шоколадное мороженое под названием “rocky road” становится опасным “rocky roadside bomb”, “American dream” и “cone” превращаются в словосочетание “death to America-cone dream”, также “Chubby Hubby” модифицируется согласно контексту о различных террористических организациях
в “chubby Hesbollah”. Очевидно, в создании каждого окказионального словосочетания в данном примере большую роль сыграл фонетический компонент
(особенно в случае последнего “vanil-lalalalalala”, в котором ведущий
127
копирует характерный звук, издаваемый мусульманскими женщинами для
выражения радости и счастья).
В монологах Челси Хэндлер встречаются оригинальные авторские неологизмы, построенные на основе существующих словообразовательных моделей. Так, в следующем примере ведущая, узнавшая о совпадении в текущем
году Дня Благодарения и еврейского праздника Ханука, придумывает разные
варианты названия нового объединяющего оба события праздника:
Thanksgiving is on the same day every year, it is the third Thursday in November, but Hanukkah moves around, because like all Jewish things it’s shifty. So,
imagine my surprise when I discovered these two holidays were set to collide. Some
are calling it Thanksgivukkah, others are calling it Hanugiving while I prefer
turkey
jewnado.
[http://www.dailymotion.com/video/x18a6sl_chelsea-lately-
november-27-2013-jena-malone_fun]
Подбирая три разных окказионализма, ведущая использует способ словослияния, соединяющий фрагменты слов Thanksgiving и Hanukkah, а затем и
вовсе приводит оригинальное название, передающее, по мнению Челси Хэндлер, смысл подобного торжества: turkey jewnado (jew + tornado).
Хотя употребление окказионализмов и окказиональных слов-фраз имеет место как в ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart”, так и в ток-шоу
Челси Хэндлер, из общего количество подобных слов и слов-фраз 62% использовано ведущим Джоном Стюартом, 38% – ведущей ток-шоу “Chelsea
Lately”.
Таблица 6
Употребление окказионализмов и окказиональных слов-фраз
в американских ток-шоу, %
Частота употребления
окказионализмов
Окказионализмы
Окказиональные
слова-фразы
“The Daily Show with
Jon Stewart” (62%)
61
“Chelsea Lately”
(38%)
75
39
25
128
Как видно из вышеприведенной таблицы, окказионализмы и окказиональные слова-фразы использованы в речи как Джона Стюарта, так и Челси
Хэндлер, хотя имеются различия в процентном соотношении. Интересно заметить также, что окказионализмы, образованные с помощью инвективной
лексики, согласно результатам анализа, имеют место только в речи Джона
Стюарта: 30% слов от общего количества окказионализмов.
Итак, на лексико-семантическом уровне речь ведущих ток-шоу отличается по ряду признаков. Если для мужской модели типична инвективная лексика, выражающая агрессию по отношению к адресату (89% случаев), то для
женской свойственна самоирония, так как в большом количестве примеров
(36% по сравнению с 11% в ток-шоу Джона Стюарта) высмеивается сам адресант. Что касается табуированной лексики, распространенной в обоих токшоу, она используется в мужской модели речевого поведения повсеместно,
в то время как женская модель отличается наличием эвфемизмов, которые
представлены нейтральными словами, применяемыми на основе метафорического переноса, а также сленгизмами.
И для мужской, и для женской моделей речевого поведения в ток-шоу
характерна тенденция к образованию окказионализмов (слов, а также
слов-фраз), однако чаще к данному типу словотворчества прибегает в своей
речи Джон Стюарт (62% случаев употребления). Из 38% случаев употребления окказиональных элементов в ток-шоу “Chelsea Lately” большая часть
(75%) приходится на образование окказионализмов, 25% – на образование
окказиональных слов-фраз. Инвективная лексика довольно часто (30%) становится в ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” источником образования
новых слов.
3.3.2. Реализация комического эффекта на синтаксическом уровне
Как совершенно справедливо утверждает М.Ю. Олешков, «анализ дискурса в “традиционном” понимании основывается на выявлении грамматических отношений внутри развернутых (объемных) текстовых структур и вклю 129
чает изучение синтаксических закономерностей организации высказываний и
их грамматических свойств, функциональных особенностей порядка слов, явлений дейксиса, различных форм когезии, а также связи этих категорий
с распределением в тексте коммуникативно значимой информации» [Олешков, 2009, c. 74]. Мы, придерживаясь данной точки зрения, не могли обойти
вниманием определенные синтаксические и грамматические особенности актуализации комического в американских ток-шоу.
Как известно, разговорная речь довольно часто воссоздается в художественной литературе, вследствие чего «создается новый “образ” синтаксиса –
раскованный, свободный, динамичный, лишенный структурной тяжеловесности». Это происходит, по мнению Н.С. Валгиной, за счет «внутренних возможностей синтаксиса, которые стимулируются сейчас активным наступлением разговорной речи на речь письменную» [Валгина, 1997, c. 24]. Подобное
утверждение о динамичности и раскованности синтаксиса, свойственного
устной речи и передаваемого в письменной, является актуальным и для дискурса ток-шоу на американском телевидении.
Очевидно ироничное отношение Джона Стюарта к зрителям, что зачастую выражается не только посредством лексико-семантических, но и синтаксических и грамматических средств, под которыми мы понимаем набор инструментов и стилистических приемов, основанных на употреблении данных
средств и нарушении норм их употребления, их использовании в несвойственном контексте и служащих выразительности и созданию комического эффекта.
Эллипсис, опущение в структуре высказывания компонентов, восстанавливаемых из контекста, – явление типичное для разговорного дискурса.
В дискурсе ток-шоу, объединяющем разные жанры, ведущие также не придерживаются строгой структуры высказывания.
Do you remember Oprah? (pause) Exactly! Going off the air for like 3 days
and millions of viewers are like (changes voice) “Oh, no, what are we gonna do?”
But you know what happened on day four, they went “Who’s this Ellen lady? I like
130
the cut of her jib!” [http://www.thedailyshow.com/watch/mon-july-16-2012/tvbanned]
В данном примере использование герундия, заменяющего полную
структуру высказывания, говорит о быстром характере смены событий, о переменчивости вкусов телезрителей. Тот факт, что ведущие в ток-шоу не всегда придерживаются строгих синтаксических конструкций в своей речи, еще
раз говорит о гибридности данного жанра телевизионного дискурса (сочетании особенностей новостного, развлекательного, разговорного дискурсов).
Синтаксический параллелизм – прием, используемый ведущими токшоу “Chelsea Lately” и “The Daily Show with Jon Stewart”. В следующем примере повторяющаяся конструкция является не целым высказыванием, а лишь
частью, образующейся по схеме adjective+enough+to infinitive:
Santa is just white. And who are you actually talking to? Children, who are
sophisticated enough to be watching a news channel at 10 o’clock at night, yet innocent enough to believe Santa Claus is real, yet racist enough to be freaked out
if he isn’t white. [http://www.thedailyshow.com/watch/thu-december-12-2013/ waron-christmas---s--t-s-getting-weird-edition]
Ведущий ток-шоу в данном случае, высмеивая обращение в 10 часов
вечера одной из ведущих FoxNews к детям по поводу цвета кожи Санта Клауса, пытается понять, какому именно узкому кругу маленьких телезрителей
предназначена ее речь. Повторение одной и той же конструкции с различным
лексическим наполнением говорит о том, что Джон Стюарт не представляет
такую аудиторию, которая удовлетворяла бы всем трем критериям.
Как известно, ни одно сатирическое шоу Джона Стюарта не обходится
без критики основных информационных каналов страны. В одном из шоу
ведущий делает вид, что почти «попался» и поверил каналу FoxNews, претендующему на беспристрастность и справедливость в освещении новостей.
Ведущий «признает» свою ошибку, а синтаксический параллелизм и лексическая градация выражают всю серьезность его «самокритики»:
Jon: Holy s***! Hmm...Wow, that was just 9 months ago: the president pub 131
licly admitting he was not allowed to do the thing that he just did. That’s er... game
over, Fox, I know I’m sometimes a little bit hard on Fox over there, perhaps ...
somewhat judgmental, quick to... quick to pounce. I’m er a dick. I’m kind of a
dick, but ... they got it right, I acknowledge their diligence and their accuracy and I
apologize to them ...
[http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition---obama-s-immigration-reform]
Начиная со слов “a little bit hard”, “somewhat judgmental”, Джон Стюарт
заканчивает нецензурными высказываниями в свой адрес. В то же время зритель понимает неискренность слов ведущего, который таким образом намеревается усилить эффект обличения телеканала в субъективности и предвзятости.
С точки зрения синтаксического оформления речи ведущих нами также
отмечена имитация синтаксических конструкций по аналогии с высмеиваемыми высказываниями.
Video on CBS: The two men barely looked at each other, they did not sit
very close together ... They were not making eye contact ... You didn’t see any
smiles ... Putin appeared to lean away ... Media reports describe their demeanor
as chilly like a cold Moscow winter.
Jon: Obama looked nervous and Vladimir drank only water... Is this couple
on the outs or they’re expecting a baby? I know it’s a fun game to play ...
to interpret gestures, but I wouldn’t read too much into the chilly nature of the
meeting. [http://www.thedailyshow.com/watch/wed-june-20-2012/the-bod-squad]
В данном примере ведущий очевидно высмеивает способ подачи новостей на канале CBS, строящийся на догадках и языке жестов лидеров России
и США. Синтаксическая структура высказывания ведущего вторит структуре,
использованной в новостях, пародируя и высмеивая несостоятельность подобных новостных репортажей.
В следующем примере ведущая копирует краткий, лаконичный стиль
конструкций, встречающихся в инструкции по использованию нижнего белья.
132
Мишенью Челси Хэндлер в данном контексте является соведущий ток-шоу
“Chelsea Lately”:
I know it sounds like a joke, but it’s not. There are specific things you can
purchase to make travelling to remote regions a little easier. For instance, this pair
of underwear, the package reads: “17 countries, 6 weeks, one pair of underwear”.
Clearly they ripped off Chuy’s documentary: “71 years, 2 countries, 1 language.”
[http://www.dailymotion.com/video/xrud3r_chelsea-lately-june-21-2012zach-wahls_shortfilms]
В этом же примере необходимо указать на лексический повтор одного
и того же высказывания, усиливающий комический эффект и в некотором
смысле «обрамляющий» высказывание:
So these special undergarments have five critical features (pause) one needs
on a safari: they are quick drying, weaking, light-weight, breathable and odor resistant. Their words, not mine! They also claim to have sexy comfort which will
come in handy when I wake up in a strange gentleman’s bush. And don’t fret, they
are washable too. In fact their simple instructions for laundring a pair are to use
soap, wring it out, let it flat on a dry towel, roll it up like a burrito (pause) and
stomp on it. Again their words, not mine! [http://www.dailymotion.com/video/
xrud3r_chelsea-lately-june-21-2012-zach-wahls_shortfilms]
При перечислении однородных членов предложения для создания комического эффекта ядро шутки (так называемая “punchline”) всегда находится
в самом конце:
Hi, hello, I love camping. And being one with nature I long for the sign of
twinkling stars and like the smell of the pine trees and the sound of my gas generator blender making me margarita. [http://www.dailymotion.com/video/xriszr_chel
sea-lately-june-6-2012-aubrey-plaza_shortfilms]
Такая структура помогает добиться эффекта обманутого ожидания, который, как известно, своей оригинальностью привлекает аудиторию и вызывает смех. Зритель никак не ожидает, что после романтического описания
133
звездного неба и сосен в лесу последует довольно прозаичное желание
выпить алкогольный коктейль.
Целью высказывания обоих ведущих может быть не только обращение
к зрителю, но и риторический вопрос и императив в адрес объекта шутки.
М.А. Горте называет подобный прием риторическим обращением (или апострофой), под которым понимает «эмоциональное обращение рассказчика
к отсутствующему лицу, неодушевленному предмету или абстракции, как
будто они находятся перед ним и способны воспринимать его речь, ответить
на его чувства» [Горте, 2007]. Джон Стюарт использует данный способ, разыгрывая диалог между демократами и республиканцами и задавая риторический вопрос, который носит всегда сатирическую окраску:
Let’s be clear on what just happened: Republicans made a typo, then asked
the Democrats if they would mind if they went back to correct it and the Democrats
said “Yeah, f*** that!” Full-medal assholes! Don’t you guys have anything better
to do in Congress? [http://www.thedailyshow.com/watch/thu-july-26-2012/zachgalifianakis---will-ferrell]
Кроме того, о неформальном обращении ведущего к объектам своих
шуток говорит не только лексическое оформление вопросов, но и их структура:
Ah, so this all is just a big con to get Mubarak a better hospital? Oh, what’s
wrong, Hosni? Semi-private not good enough for you? Your roommate too noisy? I don’t think so! Yeah, no, I know a lot about Egypt. Mummies apparently are
everywhere. But one way or another the time of dictatorship in Egypt is gone.
[http://www.thedailyshow.com/watch/thu-june-21-2012/the-people-rose-in-cairo]
Опущение глаголов в вопросах, характерное скорее для разговорного
дискурса и неформальной ситуации общения, а не обращения к лидеру страны (пусть и бывшему диктатору), сочетается в данном примере с особым просодическим оформлением. За серией вопросов с восходящим тоном, произносимых в быстром темпе, следует ответ самого ведущего с нисходящим тоном,
который является кульминацией. Интонационные группы, в состав которых
134
входят вопросы, приводят в данном примере к эффекту «нагнетания».
Ведущая развлекательного ток-шоу Челси Хэндлер часто обращается
с экрана к критикуемым или высмеиваемым персонажам или известным людям. Повелительное наклонение в таком контексте имеет оттенок упрека, но
не настоящего, а поддельного:
Madonna pulled out her nipple in Istambul Thursday during her MDNA tour.
In the mid song she did it herself: she ripped her bra down and exposed her right
nipple to about 55 thousand fans and no one cared. At a certain age isn’t it
enough already? I mean, we get it! You can’t ... you’re Madonna, you’re 55
years old, like get a grip! It’s embarrassing! [http://www.dailymotion.com/video/
xrlo78 _chelsea-lately-june-11-2012-gabriel-macht_shortfilms]
Сочетание риторического вопроса, обращения и императива создает
впечатление, что ведущая напрямую говорит с Мадонной и упрекает ее за непристойное поведение в Турции.
Интересным примером является прямая речь Джона Стюарта от первого лица при пародировании кандидата в президенты Америки Митта Ромни. Такой прием в сочетании с изменением голоса заставляет зрителя смеяться над незадачливым объяснением советником представителя республиканской партии его биографии:
Senior advisor of Mitt Romney on the video: He took a leave of absence and
in fact he ended up not going back at all and retired retroactively in February of
1999 as a result.
Jon: Wow, retired retroactively ... see, in 2012 I realize the company I work
for like CEO in 1999 did things that would hurt my presidential run in
the present, so I retroactively wasn’t there. [http://www.thedailyshow.com/watch/
mon-july-16-2012/democalypse-2012---bain-damage]
Несомненно, помимо высказывания от первого лица важным является
то, что это самое высказывание носит абсурдный, алогичный характер. Ведущий иронизирует по поводу такого способа ухода в отставку, оформленного
задним числом.
135
Цепочки однотипных синтаксических конструкций одна за другой
намеренно используются для того, чтобы «запутать» аудиторию, которая в
свою очередь охотно попадается на уловку комедианта:
Video: Notion that somehow by myself I can go and do these things is just not
true. Now what we CAN do is to prioritize enforcement, since there are limited enforcement resources and say “We’re not gonna go chasing after this young man or
anybody else, who’s being acting responsibly and what otherwise qualify for legal
status if the dream act pass”.
Jon: Motherfuckers! You just cut Obama off just before ... You cut him off
just before he clearly says that he CAN do the exact thing he just did, but which
you said he said he’s not supposed to ... Motherfuckers! You almost had me, Foxnews, almost had me, but then vanush, reverse gotcha!
[http://www. thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition---obama-s-immigration-reform]
Ведущий делает вид, что сам запутался в собственных словах и не может даже завершить фразу, которую начал. Благодаря лексическому повтору,
коротким однотипным синтаксическим конструкциям, быстроте речи ведущего монолог приобретает хаотичный характер, что позволяет теперь уже
зрителю посмеяться над ведущим.
Многие исследователи не могли обойти стороной такой прием, как зевгма, описывая средства создания комического эффекта на синтаксическом
уровне:
But recently I met someone who made me realize my ridiculous family is not
complete, I didn’t know it, but he is exactly what I’ve been looking for and I will go
to the ends of the earth and my checking account to make this adoption happen.
[http://www.dailymotion.com/video/xrloyr_chelsea-lately-june-14-2012ellen-page_shortfilms]
В первой части высказывания также можно отметить преувеличение,
которое дополняется следующим словосочетанием, а с ним и стилистическим
приемом, вызывая эффект неожиданности.
136
Средства, служащие созданию комического эффекта, наблюдаются
также на уровне функционирования словосочетания и актуализируются
в основном за счет нарушения норм употребления слов и словосочетаний, целенаправленно неправильного использования грамматических категорий с
целью создания комизма или порождения образа, стереотипа, персонажа.
Игра слов в различных грамматических конструкциях, схожих по
звучанию, может оказаться комичной. Иногда образовывающиеся словосочетания имеют двусмысленный характер:
I mean if you’re gonna go after whistleblowers you’ve also gotta go after
those who have had their whistles blown ... that is not how I wanted to say that.
[http://www.thedailyshow.com/watch/thu-may-23-2013/priorities-usa]
В данном примере обыгрывается конструкция “to blow whistle” и образованное от него существительное “whistleblower”. При этом данная конструкция употребляется как каузативный оборот, который имеет пассивное значение и практически не употребляется для выражения того значения, которое
имел в виду ведущий, в чем он и сам признается далее. Более того, глагол
“blow” в силу своей многозначности обладает и значением, связанным с тематикой секса, которая является в некотором смысле табу. Аудитория улавливает двусмысленность данной конструкции, а значит и ведущий преуспевает в создании комического эффекта.
Нарушение грамматических норм согласования времен не может остаться незамеченным в речи комедиантов. При оформлении прямой речи интересно то, что цитирование и косвенная речь, так же, как и прошедшее и настоящее время глагола, постоянно сменяют друг друга:
I was in the hotel, someone did get very dumb. I called the room service and
I asked for iced coffee and they said they don’t have iced coffee. And I said, “What
do you mean?”, and they say, “We don’t have iced coffee”, and I go, “Do you
have ice?” And they said yeah, I said, “Do you have coffee?”, and they go
yeah. I’m like, “Bring them both up, I’m gonna show you something
that’s gonna blow your mind.” [http://www.dailymotion.com/video/xwma49_chels
137
ea-lately-december-26-2012-dita-von-teese_fun]
В данном примере при очень быстром темпе речи комедианта глаголы
передачи сообщения использованы в прошедшем времени, затем в настоящем, и наоборот. Такая «грамматическая хаотичность» имеет место в речи
ведущей и комедиантов ток-шоу в силу склонности к разговорному стилю и
непринужденности общения.
Итак, среди синтаксических и грамматических особенностей порождения комического эффекта нами были выделены общие тенденции, свойственные обоим ток-шоу: опущение/эллипсис восстанавливаемых из контекста незначительных компонентов; синтаксический параллелизм (иногда в сочетании лексической градацией); имитация синтаксических конструкций по аналогии с высмеиваемыми высказываниями; цепочки однотипных синтаксических конструкций; риторическое обращение и императив; игра слов в грамматических конструкциях; зевгма и нарушение грамматических норм согласования времен. Необходимо также отметить, что риторическое обращение,
повелительное наклонение, прямая речь от первого лица являются приемами,
без которых пародирование, высмеивание персонажей или отдельных сторон
жизни общества было бы невозможным.
3.3.2.1. Синтаксические особенности речевого поведения ведущих
с учетом гендерного фактора
При большом разнообразии синтаксических особенностей речи ведущих можно выделить несколько наиболее характерных, а также проследить
различия в их проявлении в мужской и женской моделях речевого поведения
(на примере анализируемых в работе ток-шоу).
Одним из характерных синтаксических приемов, актуализируемых
в ток-шоу “The Daily Show with John Stewart”, является риторическое обращение, определение которому дано в параграфе выше. Эмоциональное обращение к объекту насмешки и риторический вопрос весьма распространены в
речи ведущего: из общего количества случаев подобного обращения в обоих
138
ток-шоу чаще данный прием встречается в речи Джона Стюарта (82%):
You officially end racism and 3 hours later you start racism again? You
know what that makes you? Indian givers. (talking to the mike in his ear) No, I
know that’s racism. It’s because racism is back now, that’s why I said it. Yeah
that’s right. I’m allowed to, racism is back. What did the RNC corrections say exactly?
[http://www.thedailyshow.com/watch/tue-december-3-2013/parks-and-
recognition]
В данном примере ведущий высмеивает неправильно сформулированное заявление республиканцев в Твиттере: “Today we remember Rosa Parks
bold stand and her role in ending racism”. Очевидно, многочисленные комментарии, поясняющие, что расизм все-таки не окончательно побежден и что
предыдущее заявление не совсем корректно, заставляют ведущего «обращаться» к республиканцам и называть их “indian givers” («берущий обратно
свой подарок»).
Челси Хэндлер в следующем примере обращается с телеэкрана к любовнице одного из кандидатов на пост мэра Нью-Йорка после нашумевшего
скандала с непристойными фотографиями:
Yeah, right, it’s called vivid, right. So she wants to do a parody of Britney
Spears’s song Womanizer, but she wants to call it Weinerizer. I don’t know why
you wanna do one song, girl? You can do a whole album. She also hired a publicist, then she plans to do a photo shoot, oh, right outside of Anthony Weiner’s
home. That’s gonna be a wonderful day for his wife! [http://www.dailymotion.com/
video/x12jm50_chelsea-lately-july-30-2013-simon-cowell_fun]
Риторическое обращение значительно реже встречается в речи Челси
Хэндлер (18%) по отношению к употреблению этого же приема ведущим
“The Daily Show with Jon Stewart”.
Использование несобственно-прямой речи помогает придать высказываниям ведущих живой характер, передать вслух не только свои, но и чужие
мысли. Как подчеркивает Ю. Сладкомедова, несобственно-прямая речь – это
«стилистическая фигура экспрессивного синтаксиса. В несобственно-прямой
139
речи могут передаваться различные интонационные типы речи, в том числе
различные конструкции вопросительных и восклицательных предложений,
междометные предложения, обращения, различные частицы, характерные для
живой разговорной речи» [Сладкомедова, 2004].
Obama on the video: Is this who we are? Is this what our founders foresaw?
Jon: I don’t know. I actually think on the scale of founders-foresaw prisoner
mistreatment would take a back seat to black president. I think the first thing they
would say is “Who is that guy?” and “Will he get me a sandwich?” [http://www.
thedailyshow.com/watch/thu-may-23-2013/priorities-usa]
На риторический вопрос Б. Обамы о несправедливом отношении к заключенным в тюрьме Гуантанамо ведущий ток-шоу тоже реагирует вопросом, который, в его представлении, могли бы задать отцы-основатели, будучи
озадаченными не правами человека в Гуантанамо, а цветом кожи президента.
Как и риторическое обращение, несобственно-прямая речь встречается в токшоу Джона Стюарта чаще (72%).
Внутренний монолог тоже может быть выражен при помощи несобственно-прямой речи, которая в ток-шоу “Chelsea Lately” представлена 28%
случаев употребления.
I know we’re gonna have to be friends. Let me tell you something: I was
reading the article on you and all this time yesterday about the show and it was
talking about how you were growing up and maturing and you are not such a hot
mess anymore all that stuff. And I was thinking to myself, “God, if I had just
been around and was like well-known at the time you were well-known, I would
have taken so much heat for you.” [http://www.dailymotion.com/video/xqbds2_
chelsea-lately-april-16-2012-shannon-doherty_shortfilms]
Одной из особенностей ток-шоу Джона Стюарта является наличие комментариев ведущего относительно своих же собственных шуток. Данный
прием
введения
уточняющих/пояснительных/вставных
конструкций
сближает ведущего с аудиторией, представляет его в качестве равного, такого
же участника коммуникации, как и любой зритель:
140
Like most people these days I have one source of news that I turn to more
than other: twitter. Because I like some news like I like some ladies: short, punchy
and delivered by anonymous sociopaths. It doesn’t really speak highly of me, does
it? Without twitter how else would I learn about revolutions in Iran or non-existent
fights with angry ladies on airplanes? And this weekend twitter came through
again.
[http://www.thedailyshow.com/watch/tue-december-3-2013/parks-and-
recognition]
We cover all in Democalypse 2012 (Pander Express Edition) sponsored by
Panda Express. Panda Express: when you need panda meat and you need it
fast! I might have got a new slogan wrong!
[http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition---obama-s-immigration-reform]
В примерах выше ведущий в комментариях к своим шуткам в некотором смысле иронизирует над собой. Подобные комментарии ведущего, как
правило, имеют особые просодические характеристики: низкий уровень
громкости, более быстрый темп речи, низкий тональный уровень. Несмотря
на то что самоирония нами отмечалась как ведущая стратегия женской модели речевого поведения, пояснительные конструкции, комментирующие шутки встречаются в речи Джона Стюарта (из общего количества данных уточняющих конструкций 50% служат функции иронии над собой, все эти примеры были отмечены в ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart”).
25% конструкций, выполняющих функциу уточнения и добавочного
комментария к тому, о чем говорилось выше, имеют место в ток-шоу “Chelsea
Lately”:
Everyone who works here is stupid and let’s face it people watching this
show aren’t that smart either. No offence. [http://www.dailymotion.com/video/
xv8zjf_chelsea-lately-november-15-2012-ne-yo_shortfilms]
Такое же количество (25%) уточняющих / пояснительных конструкций,
создающих комический эффект, отмечено и в ток-шоу “The Daily Show with
Jon Stewart”.
141
Намеренная прерывистость речи, структурно незавершенные высказывания используются для создания комического эффекта в основном при
пародировании или эмоциональном высказывании ведущего:
So if you are a DirecTV customer not watching tonight it’s not because of
rain cloud passed in front of the satellite ... Viacom Direct, what are you doing
here? You gotta ad campaign blaming each other for taking the shows away, telling
the people to rise up and demand it like it’s some basic cable arab spring, I got
news for you: it’s not, none of this matters, none of this is indispensible, do you
understand what ... what’s TV ... do you remember Oprah? [http://www. thedailyshow.com/watch/mon-july-16-2012/tv-banned]
При анализе скриптов ток-шоу “Chelsea Lately” также были отмечены
случаи употребления незаконченных высказываний и прерывистости в речи
ведущей:
Britney Spears is on the cover of this magazine. And I know it’s mean at this
point, because she doesn’t … her brain is gone, but I mean … we have to …
I can’t believe we have to read some of this stuff … [http://www.dailymotion.com/
video/x19fyqu_chelsea-lately-january-1-2014-bradley-trevor-greive_fun]
Подобный характер речи в данном примере дает понять аудитории, как
скучна Челси Хэндлер тема безрассудных поступков Бритни Спирс, освещенных средствами массовой информации в Америке.
Синтаксический параллелизм – средство, характерное для создания
комического эффекта в обоих ток-шоу. При этом в речи ведущего “The Daily
Show with Jon Stewart” данные приемы встречаются несколько реже (36%),
нежели в случае ток-шоу “Chelsea Lately” (64%).
So far Obama’s strategy is to entice each group with a different spoil: he recently came out in support of gay marriage (slide from the Lord of the Rings movie), he had spoken about making college more affordable (slide) and he gave
Shimon Peres the medal of freedom. It really leaves only one group unspoken for.
[http://www.thedailyshow.cc.com/videos/q5eglu/democalypse-2012--pander-express-edition---obama-s-immigration-reform]
142
Повтор синтаксической конструкции в данном примере демонстрирует
ироническое отношение ведущего к действиям кандидатов на пост президента США, в частности Б. Обамы, направленных на заманивание избирателей
перед выборами.
Челси Хэндлер в следующем примере, как и во многих других, рассказывает о реальной ситуации из жизни: короткий обрывистый характер структуры высказывания в начале, повтор синтаксической конструкции, а также
полисиндетон в довершение высказывания передают решимость ведущей
рассказать о своем опыте и оправдать свои действия:
I’ve urinated on the helicopter. It wasn’t great. I’m not proud of it. But it
happened and I’m not gonna lie and pretend it didn’t happen, because I had
a cup that I had to pour out and I had to put that cup up to my picachu … It was
either that or urinating in my pants. And I didn’t know what to do and I was
alone and I was scared. [http://www.dailymotion.com/video/x15kehv_chelsealately-september-17-2013-jen-kirkman_fun]
Проанализировав различные синтаксические приемы, актуализируемые
обоими ведущими в ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” и “Chelsea
Lately”, мы сравнили частотность употребления данных приемов в речи Джона Стюарта и Челси Хэндлер. Результаты анализа отражены в следующей
таблице:
Таблица 7
Синтаксические особенности речевого поведения ведущих
и их соотношение в зависимости от гендерного фактора, %
Синтаксические приемы,
актуализируемые для создания
комического эффекта
Риторическое обращение
Несобственно-прямая речь
Уточняющие, пояснительные,
вставные конструкции/комментарии,
выражающие иронию
по отношению к шуткам
“The Daily Show
with Jon Stewart”
“Chelsea Lately”
82
18
72
28
25/50
25/0
143
Синтаксический параллелизм
36
64
Прерывистый характер
высказывания, структурно
незавершенные конструкции
60
40
Как свидетельствует проведенный анализ, такие приемы, как риторическое обращение (82%), несобственно-прямая речь (72%), употребление структурно незавершенных конструкций и прерывистость речи (60%), представлены в речи ведущего ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” чаще, нежели
в речи ведущей ток-шоу “Chelsea Lately”. Нам представляется, что данный результат оправдан актуальностью использования данных приемов при пародировании – одной из ведущих стратегий речевого поведения Джона Стюарта.
Интересно, что примеры комментариев и пояснительных конструкций
по поводу собственных шуток (50%) были отмечены в ток-шоу Джона Стюарта, несмотря на то, что самоирония не характерна для мужской модели речевого поведения. Синтаксический параллелизм с целью создания комического эффекта имеет место в большей степени в речи ведущей Челси Хэндлер
(64%).
Следует также добавить, что наиболее продуктивными синтаксическими способами порождения комического эффекта в ток-шоу “The Daily Show
with Jon Stewart” являются риторическое обращение (42%) и несобственнопрямая речь (25%), в то время как синтаксический параллелизм и повтор
(36%), а также риторическое обращение (20%) характерны для речи ведущей
ток-шоу “Chelsea Lately”. Реже всего в первом ток-шоу встречается такой
прием, как синтаксический параллелизм (10%), а во втором – уточняющие/вставные конструкции (8%).
144
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Американские ток-шоу выполняют множество функций одновременно:
информационная, воздействующая, развлекательная функции здесь переплетаются в одну, создавая особый жанр телевизионного дискурса. Сегодня
можно констатировать тот факт, что успешным ведущим американского токшоу может стать как мужчина, так и женщина. Тем не менее, стратегии речевого поведения мужчины и женщины, особенно в контексте порождения комического эффекта, различаются. В данной работе нами были отмечены тенденции, характерные для мужской модели речевого поведения и ведущие
стратегии женской модели.
Отличительными признаками мужской модели речевого поведения
в проанализированном нами ток-шоу, ведущим которого является известный
сатирик Джон Стюарт, являются агрессивность, тенденция к пародированию
(целого жанра или отдельного персонажа) и абсурдистский юмор с сатирическим оттенком. Среди ведущих стратегий женской модели речевого поведения отмечены, с одной стороны, самоирония, обобщение своей истории с социумом, а также опора на личный опыт, повседневные ситуации (автобиографичность), а с другой стороны – стремление к доминированию и превосходству, которое наиболее ярко выражено в ток-шоу в диалогах с коллегами
ведущей и гостями ток-шоу.
Цели рассмешить аудиторию, а в нашем случае еще и информировать
зрителей служат различные средства языка, представленные на разных
его уровнях. При этом важно отметить, что в речи ведущих ток-шоу они
не проявляются отдельно, но, находясь в тесной связи друг с другом, выполняют функцию создания комического эффекта. Тем не менее, можно говорить об определенных языковых средствах, актуализирующих комическое
в ток-шоу.
Комический эффект на лексико-семантическом уровне достигается ведущими ток-шоу за счет использования инвективной и табуированной лекси 145
ки, полисемии, иноязычных слов и выражений, противопоставления слов или
словосочетаний с прямым и переносным значением, повтора высказывания
собеседника с лексической трансформацией, образования окказионализмов и
окказиональных слов-фраз. При этом образование последних в речи обоих
ведущих происходит чаще всего путем прибавления продуктивных аффиксов,
фонетических окказионализмов, слияния предложения (или его фрагмента)
в одно слово, реже – при помощи конверсии, словосложения, подмены компонента, сращения.
При общем наборе схожих приемов и средств, к которым прибегают
оба ведущих, нами были выявлены некоторые гендерные особенности языковой репрезентации комического, отличающие мужскую и женскую модель
речевого поведения в рамках американского развлекательного ток-шоу.
На лексико-семантическом уровне для мужской модели речевого поведения
типично употребление инвективной лексики, выражающей агрессию по отношению к адресату (89% случаев), для женской же свойственна самоирония
(36% проанализированных примеров в ток-шоу Челси Хэндлер с использованием инвективной лексики выражает «критику» по отношению к себе и высмеивание своих же недостатков, по сравнению с 11% подобных примеров
в ток-шоу Джона Стюарта).
Словотворчество свойственно как ведущему, так и ведущей рассмотенных ток-шоу. В мужской модели также прослеживается тенденция к образованию окказионализмов на базе инвективной лексики, новых слов и выражений на основе схожести по звучанию. Чаще к образованию окказионализмов
и слов-фраз прибегает в своей речи Джон Стюарт (62% случаев употребления), однако и в речи ведущей ток-шоу “Chelsea Lately” они тоже встречаются: 38% случаев употребления окказиональных элементов в ток-шоу, большая
часть (75%) из которых приходится на образование окказионализмов, меньшая часть (25%) – на образование окказиональных слов-фраз. Отметим также,
что окказионализмы, образованные на базе инвективной лексики, согласно
результатам анализа, встречаются только в речи Джона Стюарта: 30% слов от
146
общего количества окказионализмов.
Женская же модель отличается творческим подходом в образовании
эвфемизмов, заменяющих табуированную лексику и образованных на основе
метафорического переноса, использования сленгизмов.
Средства порождения комического на синтаксическом и грамматическом уровнях взаимодействуют с лексическим (стилевой контраст, наличие
дискурсивных маркеров, использование определенного пласта лексики,
свойственного речи пародируемого персонажа и т.д.) и стилистическим арсеналом (хаотичность в структуре высказывания), используемым ведущими
в речи. К синтаксическим и грамматическим особенностям порождения комического эффекта относятся такие общие тенденции, свойственные обоим
ток-шоу, как опущение/эллипсис восстанавливаемых из контекста незначительных компонентов; синтаксический параллелизм; синтаксические конструкции, построенные по аналогии с высмеиваемыми высказываниями; повтор
конструкций с изменением в грамматическом оформлении; перечисление с завершающим элементом в качестве кульминационного момента (“punchline”); цепочки однотипных синтаксических конструкций; риторические
вопросы.
При этом в данной работе были выделены наиболее характерные и
употребительные в ток-шоу синтаксические приемы с учетом гендерного аспекта. Из них более актуальными для речи ведущего ток-шоу “The Daily Show
with Jon Stewart” являются такие приемы, как риторическое обращение (82%
примеров в сравнении с 18% аналогичных случаев употребления в ток-шоу
“Chelsea Lately”), несобственно-прямая речь (72%), употребление структурно
незавершенных конструкций и прерывистость речи (60%), в то время как синтаксический параллелизм имеет место в большей степени в речи ведущей
Челси Хэндлер (64%).
Популярность вышеупомянутых приемов в ток-шоу “The Daily Show
with Jon Stewart” объясняется актуальностью для этого шоу пародий и абсурда. Интересным стал выявленный при анализе факт наличия примеров ком 147
ментариев и пояснительных конструкций по поводу собственных шуток (50%
среди общего количества подобных вставных конструкций) в ток-шоу Джона Стюарта, несмотря на то что, как показал анализ лексико-семантических
средств актуализации комического, самоирония не характерна для мужской
модели речевого поведения.
148
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В соответствии с указанной целью мы определили подходы к теории
юмора, а также превалирующий вид комического для современного американского ток-шоу, рассмотрели особенности создания комического эффекта в
современных американских ток-шоу с учетом гендерного аспекта, выявили
языковые средства, используемые для репрезентации комического в мужской
и женской моделях речевого поведения на лексико-семантическом, синтаксическом, грамматическом уровнях (на материале телевизионных ток-шоу
“The Daily Show with Jon Stewart” и “Chelsea Lately”).
В силу непрерывного процесса развития общества, появления новых
тенденций и веяний в средствах массовой информации, в частности на телевидении, появляются программы и ток-шоу, отвечающие интересам аудитории, учитывающие ее потребности и желания. Комическое в таком жанре телевизионного дискурса, как ток-шоу, всегда оставалось актуальным в американском обществе.
В данном исследовании комическое рассматривается как сложное многогранное понятие, основанное на отклонении от норм, которые привычны
для представителей некоей культуры, нации или гендера, и включающее такие параметры, как наличие остроумной коммуникативной личности, используемый для создания комического эффекта инструментарий (как вербальный,
так
и
невербальный),
условия
создания
комического
(национально-
культурный, временной, локальный и гендерный компоненты), аспект восприятия адресатом.
При многообразии функций комического, направленных на адресанта
или адресата, а также имеющих характер взаимодействия, необходимо выделить развлекательную функцию и функцию выражения критики и негодования через комическое, так как в данном исследовании речь идет о ток-шоу,
целью которых является как развлечение и информирование аудитории, так и
выражение неодобрения и критики в адрес общества. При рассмотрении ви 149
дов комического было выявлено, что главным из них в современных развлекательных вечерних ток-шоу, транслируемых на американском телевидении,
является сатира.
Как показывает анализ современных американских вечерних ток-шоу
с достаточно высоким рейтингом, большинство из них представляют гибрид
новостного жанра и жанра развлекательного комического ток-шоу. Исследование комического в подобных ток-шоу выявило, что залог их успеха у аудитории – разнообразие в структуре и композиции: вербальная (такие формы
взаимодействия с аудиторией, как монолог в стиле stand up, диалог с другими
комедиантами/«репортерами», фальшивый репортаж, интервью) и невербальная (жесты, мимика и т.д.) составляющие, а также визуально-графический ряд
(фотографии, слайды, названия рубрик и заставки, появляющиеся на экране).
Важно отметить, что подобный гибридный характер ток-шоу делает его таким популярным среди целевой аудитории американцев в возрасте от 18 до
49 лет.
Основываясь на материале ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” и
“Chelsea Lately”, мы определили основные дискурсивные параметры: инфотира, злободневность и инвективность, а также жанровые особенности: гибридность ток-шоу и его особый формат. Обсуждение самых актуальных тем
(работа правительства, известных людей, пороки современного общества,
стереотипы, национальные и сексуальные меньшинства) сочетается с эмоциональной «разгрузкой», которая достигается при помощи инвективности,
создающей комический эффект в речи ведущих. Если наиболее популярными
темами в ток-шоу Джона Стюарта являются политика американского правительства и деятельность средств массовой информации, то Челси Хэндлер
в своих монологах чаще всего говорит о своей частной жизни и высмеивает
пороки современного американского общества.
Данные результаты исследования объясняются исторически сложившейся тенденцией к стремлению комедианток опираться в своих монологах
на личный опыт, сближающий их с аудиторией. Тем не менее, в рамках изу 150
чения гендерных различий сегодня преобладает динамический подход,
отрицающий идею доминирования какой-либо из субкультур и точку зрения
о том, что женская речь является «ущербной» по сравнению с мужской.
Огромное внимание в данной работе уделено образу ведущего/ведущей
ток-шоу. Проанализировав скрипты соответствующих ток-шоу, мы пришли
к выводу, что мужская модель речевого поведения ведущего, представленная
в ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart”, особенно отличается такими
приемами, как агрессивность, тенденция к пародированию (целого жанра или
отдельного персонажа) и абсурдистский юмор с сатирическим оттенком.
Женская же модель, представленная в ток-шоу “Chelsea Lately”, опирается,
с одной стороны, на самоиронию, идентификацию своей истории с другими,
а также на апеллирование к личному опыту, обращение к повседневным ситуациям (автобиографичность), а с другой стороны – на стремление к доминированию и превосходству.
Комический эффект в данных ток-шоу проявляется на различных уровнях языка: лексико-семантическом, синтаксическом, грамматическом, фонологическом и просодическом. В соответствии с целью данной работы были
выявлены гендерные особенности языковой репрезентации комического на
лексико-семантическом, синтаксическом и грамматическом уровнях. Общими
для обоих ведущих на лексико-семантическом уровне являются такие тенденции, как использование инвективной и табуированной лексики, полисемия, иноязычные слова и выражения, противопоставление слов или словосочетаний с прямым и переносным значением, повтор высказывания собеседника с лексической трансформацией, образование окказионализмов и окказиональных слов-фраз. К синтаксическим и грамматическим особенностям
порождения комического эффекта относятся такие общие тенденции, свойственные обоим ток-шоу, как опущение/эллипсис восстанавливаемых из контекста незначительных компонентов; синтаксический параллелизм; синтаксические конструкции, построенные по аналогии с высмеиваемыми высказываниями; повтор конструкций с изменением в грамматическом оформлении;
151
перечисление с завершающим элементом в качестве кульминационного
момента (“punchline”); цепочки однотипных синтаксических конструкций;
риторические вопросы.
Гендерные особенности, отличающие мужскую и женскую модель речевого поведения в рамках американского развлекательного ток-шоу, были
выявлены на лексико-семантическом уровне. Для мужской модели речевого
поведения типично употребление инвективной лексики, выражающей агрессию по отношению к адресату (89% примеров), в женской же модели количество примеров использования инвективной лексики по отношению к самой
ведущей достаточно велико (36% проанализированных примеров в ток-шоу
Челси Хэндлер с использованием инвективной лексики выражает «критику»
по отношению к себе и высмеивание своих же недостатков, по сравнению
с 11% подобных примеров в ток-шоу Джона Стюарта). Нам представляется,
что подобные результаты исследования связаны с тем, что, в силу исторических причин, сложившихся в обществе традиций и стереотипов, женщинамкомедианткам, для того чтобы быть успешными, необходимо было быть
смешными как для женщин, так и для мужчин. Часто именно эти причины
предопределяли характер шуток комедианток: предпочтительно самоирония,
насмешки в адрес других женщин.
Нами также было изучено употребление окказионализмов в речи обоих
ведущих. Результаты анализа показали, что в мужской модели образование
окказионализмов и слов-фраз встречается чаще (62% случаев употребления),
чем в женской (38% случаев употребления окказиональных элементов в токшоу, большая часть (75%) из которых приходится на образование окказионализмов, меньшая часть (25%) – на образование окказиональных слов-фраз).
Следует отметить, что окказионализмы, образованные на базе инвективной
лексики, согласно результатам анализа, встречаются только в речи Джона
Стюарта: 30% слов от общего количества окказионализмов.
В речи Челси Хэндлер чаще имеют место эвфемизмы, заменяющие
табуированную лексику и образованные на основе метафорического перено 152
са, использования сленгизмов.
Наиболее
характерными
синтаксическими
приемами
в
ток-шоу
“The Daily Show with Jon Stewart” являются такие, как риторическое обращение (82% примеров в сравнении с 18% аналогичных случаев употребления в
ток-шоу “Chelsea Lately”), несобственно-прямая речь (72%), употребление
структурно незавершенных конструкций и прерывистость речи (60%). Их актуальность для ток-шоу “The Daily Show with Jon Stewart” объясняется тенденцией к пародированию и абсурдистскому юмору. Синтаксический параллелизм (64% примеров) стал наиболее характерным синтаксическим приемом
в речи ведущей ток-шоу “Chelsea Lately”.
При изучении примеров пояснительных и уточняющих конструкций
в речи обоих ведущих было выявлено, что комментарии по поводу собственных шуток присутствуют в речи Джона Стюарта (50% среди общего количества подобных вставных конструкций), несмотря на то, что самоирония не
характерна для мужской модели речевого поведения.
153
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Айтбаева, Б.М., Мауленова, Б.М. Языковое выражение комизма в сатирических произведениях [Текст] / Б.М. Айтбаева, Б.М. Мауленова //
European Researcher. – 2012. – Vol. (31), № 10-1. – С. 1699-1703.
2. Александрова, О.В. Язык средств массовой информации как часть коллективного пространства общества [Текст] / О.В. Александрова // Язык
СМИ как объект междисциплинарного исследования. – М.: Изд-во МГУ,
2003. – С. 89-99.
3. Антонио, И.А. Терминология комического в лингвистических исследованиях. Опыт интерпретации [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 /
И.А. Антонио. – М., 2009. – 237 с.
4. Антонова, А.В.
Смех,
юмор
и
речевая
манипуляция
[Текст]
/
А.В. Антонова // Вестник Пермского ун-та. Российская и зарубежная филология. – 2010. – Вып. 4 (10). – С. 52-58.
5. Аристотель. Поэтика [Электронный ресурс] / Аристотель. – URL: http://
www.philologos.narod.ru/classics/aristotel_poe.htm.
6. Артемова, А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта «Женщина»
в семантике фразеологических единиц: на материале английской и русской
фразеологии [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / А.В. Артемова. –
Пятигорск, 2000. – 177 с.
7. Артемова, А.Ф. Изучение комического в языке [Текст] / А. Ф. Артемова,
Е. О. Леонович // Университетские чтения - 2013, 10-11 января 2013 г.:
[материалы науч.-метод. чтений ПГЛУ]. Ч. 5, секция 12-15 симпозиума 1. –
Пятигорск: ПГЛУ, 2013. – С. 55-59.
8. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса [Электронный ресурс] / М.М. Бахтин. – 1990. – URL:
http://www. philosophy.ru/library/bahtin/rable.html.
9. Беляева, А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин: на
материале русской разговорной речи [Текст]: дис. … канд. филол. наук:
154
10.02.01 / А.Ю. Беляева. – Саратов, 2002. – 177 с.
10.
Бирюков, Н.Г. Грамматические категории в восприятии комического
смысла [Текст] / Н.Г. Бирюков // Вестник Челябинского гос. ун-та. – Филология. Искусствоведение. – 2010. – № 11 (192), вып. 42. – С. 16-21.
11. Болдырева, А. Некоторые средства реализации юмора на дискурсивном
уровне в произведениях П.Г. Вудхауза (фреймовый подход) [Электронный ресурс] / А. Болдырева. – 2010. – URL: http://www.archive.nbuv.gov.ua/
portal/soc_gum/Nz/89_1/statti/61.pdf
12. Болохова, И.В. Гендерно-речевые стереотипы: мифы и реальность
[Текст] / И.В. Болохова // Вестник ЦМО. – М.: Изд-во МГУ, 2011. – № 3. –
C. 61-65.
13. Бушев, А.Б. Жанры и языковые механизмы комического [Текст] /
А.Б. Бушев // Альманах кафедры культурологии и Центра изучения культуры философского факультета Санкт-Петербургского гос. ун-та / СанктПетербургское философское общество. – Studia culturae. – СПб., 2011. –
Вып. 12. – C. 217-234.
14. Бушев, А.Б. Элементы дискурс-анализа для оценки манипуляции в глобальных средствах массовой коммуникации [Текст] / А.Б. Бушев // Вестник Бурятского гос. ун-та. – Сер.: Философия, социология, политология,
культурология. – Улан-Удэ, 2009. – Вып. 6а. – С. 301-306.
15. Валгина, Н.С. Пути вхождения разговорных конструкций в письменную
речь [Текст] / Н.С. Валгина // Филологические науки. – 1997. – № 6. –
С. 22-31.
16. Войткова, А.Н. Остроумная коммуникативная личность в комическом
дискурсе: гендерный аспект [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 /
А.Н. Войткова; Иркутский гос. лингв. ун-т. – Иркутск, 2010. – 204 с.
17. Гомлешко, Б.А. Языковые средства выражения иронии в художественных текстах Джона Голсуорси: лингвопрагматический аспект (на материале языка романа «Сага о Форсайтах») [Текст]: автореф. дис. ... канд.
филол. наук: 10.02.19 / Б.А. Гомлешко. – Краснодар, 2008. – 25 с.
155
18. Горностаева, А. Ирония и юмор как особенности английской картины
мира [Текст] / А. Горностаева // Коммуникативное пространство: измерения, пределы, возможности: материалы выступлений на V Международной
конференции
РКА
«Коммуникация
–
2010»
/
под
ред.
М.Б. Бергельсон, М.К. Раскладкиной. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. –
C. 154-157.
19. Горте, М.А. Фигуры речи: терминологический словарь. 200 стилистических и риторических приемов [Текст] / М.А. Горте. – М.: ЭНАС, 2007. –
208 с.
20. Григорьева, В.С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса:
прагмалингвистический и когнитивный аспект [Текст] монография /
В.С. Григорьева. – Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2007. – 288 с.
21. Гриценко, Е.С. Лингвистические средства позиционирования идей и
субъектов в предвыборном дискурсе (гендерные аспекты) [Текст] /
Е.С. Гриценко // Вестник Нижегородского гос. лингв. ун-та им.
Н.А. Добролюбова. – 2008. – № 3. – С. 11-20.
22. Гриценко, Е.С. Роль опыта в концептуализации гендера: лингвокультурные аспекты [Текст] / Е.С. Гриценко // Вестник Нижегородского гос.
лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2007. – № 1. – С. 328-332.
23. Гриценко, Е.С. Вербальное поведение как способ конструирования социальной идентичности: культурные коды и стилистические модели [Текст]
/ Е.С. Гриценко // Вестник Нижегородского гос. лингв. ун-та им.
Н.А. Добролюбова. – 2010. – № 10. – С. 44-56.
24. Демидов, О.В. Инвективная лексика в СМИ (на примере политического
журналистского дискурса) [Текст] / О.В. Демидов // Вестник Челябинского гос. ун-та. – Серия 11: Журналистика. – 2004. – № 1(1). – C. 90-94.
25. Дзялошинский, И.М. Коммуникационные стратегии социальных институтов в медиапространстве России [Электронный ресурс]: автореф. дис. ...
докт. филол. наук: 10.01.10 / И.М. Дзялошинский – 2013. – URL: http://
www.dslib.net/zhurnalistika/kommunikacionnye-strategii-socialnyh-institutov 156
v-mediaprostranstve-rossii.html.
26. Добросклонская, Т.Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации [Текст] / Т.Г. Добросклонская // Вестник МГУ. –
Сер. 10: Журналистика. – 2006. – № 2. – С. 20-23.
27. Дубских, А.И. Реплики-реакции в диалогических текстах массово-информационного дискурса [Текст] / А.И. Дубских // Вестник Челябинского гос.
ун-та. – 2008. – № 16. – С. 65-70.
28. Елисеева, И.Б. О средствах создания пародийной художественной реальности в произведениях Терри Прэтчетта [Текст] / И.Б. Елисеева // Известия Тульского гос. ун-та. – Гуманитарные науки. – 2008. – Вып. 1. –
С. 215-220.
29. Желтухина, М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального
дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ [Текст]:
монография / М.Р. Желтухина. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград:
Изд-во ВФ МУПК, 2003. – 656 с.
30. Жельвис, В.И. Эмотивный аспект речи (Психолингвистическая интеграция речевого воздействия) [Текст] / В.И. Жельвис. – Ярославль: Изд-во
ЯрГУ, 1990. – 81 с.
31. Ивлева, С.В. Прагматические характеристики комического абсурда
[Текст] / С.В. Ивлева // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2010. – № 3.
– С. 133-138.
32. Каменская, О.Л. Теория языковой личности – инструмент гендергетики /
О.Л. Каменская // Гендер: Язык, Культура, Коммуникация: доклады Второй международной конф. (Москва, 22-23 ноября 2001 г.). – М., 2002. –
С. 184-196.
33. Карасик, В.И.
В.И. Карасик;
О
категориях
Волгоградский
дискурса
гос.
пед.
[Электронный
ун-т.
–
2006.
ресурс]
–
/
URL:
http://www.homepages. tversu.ru/~ips/JubKaras.html
34. Карасик, В.И. Языковые ключи [Текст] / В.И. Карасик. – Волгоград: Парадигма, 2007. – 520 с.
157
35. Каюмова, Э.Р. Лексико-семантические средства выражения оценочности
в женских журналах [Электронный ресурс] / Jazyk a kultúra číslo. – 2011. –
8. – URL: http://www.ff.unipo.sk/jak/rus/8_2011/kajumova.pdf
36. Кирилина, А.В. Гендерная специфика академической коммуникации: исследования в русистике и германистике [Текст] / А.В. Кирилина // Вестник Нижегородского гос. лингв. ун-та им. Н.А. Добролюбова. – 2010. – №
10. – С. 65-78.
37. Кожемякин, Е.А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования. Научные ведомости [Текст] / Е.А. Кожемякин. – Серия:
Гуманитарные науки. – 2010. – № 12(83), вып. 6. – С. 13-21.
38. Козлова, Л.Н. Синтаксические средства создания разговорности (на материале произведений Л. Улицкой) [Текст] / Л.Н. Козлова // Вестник Волгоградского гос. ун-та. – Сер. 2: Языкознание. – Волгоград, 2009. –
№ 2(10). – С. 110-113.
39. Колосова, Т.Ю., Сухарева, Т.В. Использование языковых приемов комического как способ повышения эффективности рекламного слогана на
английском языке [Текст] / Т.Ю. Колосова, Т.В. Сухарева // Вестник Челябинского гос. ун-та. – Челябинск, 2010. – № 4 (185): Филология. Искусствоведение, вып. 40. – С. 102-105.
40. Коншина, С.Г. Комический текст в аспекте его структурирования и понимания [Текст]: автореферат дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 /
С.Г. Коншина. – М., 2006. – 24 c.
41. Королева, Ю.П. Роль просодии в реализации юмора и иронии в британской публичной речи [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 /
Ю.П. Королева. – М., 2008. – 137 с.
42. Кузнецова, И.А.
Красноречивое
умалчивание
в
массово-информа-
ционном дискурсе [Текст]: автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.19 /
И.А. Кузнецова. – Волгоград, 2006. – 162 с.
43. Кулинич, М.А. Лингвокультурология юмора: (на материале английского
языка): монография [Текст] / М.А. Кулинич. – Самара: Изд-во СамарГПУ,
158
1999. – 180 с.
44. Кухаренко, В.А. Практикум по стилистике английского языка [Текст]:
учеб. пособие для филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. ин. яз. /
В.А. Кухаренко. – М.: Высшая школа, 1986. – 144 с.
45. Ларина, Е.Г. Лингвопрагматические особенности ток-шоу как жанра телевизионного дискурса (на материале американских телевизионных программ) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.Г. Ларина.
– Волгоград, 2004. – 22 c.
46. Ларина, Е.Г. Телевизионный дискурс и его жанровое разнообразие
[Электронный ресурс]. – 2006. – URL: http://www.cyberleninka.ru/article/n/
televizionnyy-diskurs-i-ego-zhanrovoe-raznoobrazie
47. Лобова, О.К. Категории комического институционального дискурса (на
материале
выступлений
американских
стэндап-комиков)
[Текст]
/
О.К. Лобова // Вісник Харківського національного університету ім.
В.Н. Каразіна [зб. наук. пр.] / голов. ред. : І. С. Шевченко; Харк. нац. ун-т
ім. В.Н. Каразіна. – Харків, 2011. – С. 67-72.
48. Лук, А.Н. Юмор, остроумие, творчество [Текст] / А.Н. Лук. – М.: Искусство, 1977. – 183 с.
49. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса [Текст] / М.Л. Макаров. – М.:
ИТДГК «Гнозис», 2003. – 280 с.
50. Мироненко, М.В. Шутник как коммуникативная личность [Электронный
ресурс]: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / М.В. Мироненко. –
Волгоград, 2005. — 19 с. – URL: http://www.cheloveknauka.com/v/52437/a?
#?page=4
51. Мирошник, Е.К. Лингвистические средства выражения авторской иронии и их перевод [Текст] / Е.К. Мирошник // Вестник МГОУ. – Серия:
«Лингвистика». – 2012. – № 4. – С. 67-71.
52. Михалькова, Е.В. Прагматика и семантика инвективы в массмедийном
дискурсе: на материале русских и американских комедийных телешоу
[Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.В. Михалькова. – Тюмень,
159
2009. – 207 с.
53. Мишина, О.В. Средства создания комического в видеовербальном тексте
(на материале английского юмористического сериала “Monty Python
Flying Circus”) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 /
О.В. Мишина. – Самара, 2007. – 25 с.
54. Мелехова, Н.А. Исповедальное телевизионное интервью как речевой
жанр масс-медиального дискурса [Текст]: автореф. дис. … канд. филол.
наук: 10.02.19 / Н.А. Мелехова. – Ярославль, 2010. – 23 с.
55. Мелехова, Н.А. Теоретические подходы к анализу телевизионного дискурса [Текст] / Н.А. Мелехова // Вестник Ярославского гос. ун-та им.
П.Г. Демидова. – Сер.: «Гуманитарные науки». – Ярославль, 2009. –
№ 4 (10). – С. 90-92.
56. Негрышев, А.А. Языковая игра в новостном медиатексте: референциально-прагматический аспект [Электронный ресурс] // Медиаскоп: электронный
научный
М.В. Ломоносова.
журнал
–
факультета
М.,
2010.
журналистики
–
Вып. № 4.
МГУ
–
им.
URL:
http://www.mediascope.ru/ node/669.
57. Некрасова, А.Е. Этнические стереотипы в медийном дискурсе: механизмы интерпретации и попытка классификации [Текст] / А.Е. Некрасова //
Вестник Московского ун-та. – Сер. 19: Лингвистика и межкультурная
коммуникация. – М., 2009. – № 2. – С. 140-147.
58. Нефедова, Л.А. Иноязычное слово как узуальная юморема в повседневном общении (сопоставительный анализ немецкого и русского языков)
[Текст] / Л.А. Нефедова // Вестник МГУ. – Сер. 19: «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – М., 2006. – № 2. – С. 77-83.
59. Новикова, А.А. Гибридность как определяющий признак телевизионного
формата [Текст] / А.А. Новикова // Вестник Московского ун-та. – М.,
2010. – Сер. 10: Журналистика. – № 6. – С. 56-65.
60. Олешков, М.Ю. Дискурс, концепт, жанр [Текст] / М.Ю. Олешков // Лингвоконцептуальный анализ дискурса (теоретический аспект) коллективная
160
монография / отв. ред. М.Ю. Олешков.– Нижний Тагил, НТГСПА, 2009. –
С. 68-85.
61. Орлова, Г.К.
Способы
создания
комического
эффекта
в
сказке
Х.К. Андерсена «Маленький Клаус и Большой Клаус» [Текст] /
Г.К. Орлова // Вестник Московского ун-та. – М., 2003. – Сер. 9: Филология. – № 2. – С. 135-140.
62. Панина, М.А. Комическое и языковые средства его выражения [Текст]:
дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / М.А. Панина. – М., 1996. – 170 с.
63. Панченко, Н.Н. Лингвистическая реализация комического в новостном
дискурсе [Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.03.04 / Н.Н. Панченко. –
Иркутск, 2005. – 206 с.
64. Пивоев, В.М. Ирония как феномен культуры [Текст] / В.М. Пивоев. –
Петрозаводск: Изд-во Петразав. гос. ун-та, 2000. – 104 с.
65. Плотникова, С.Н. Комический дискурс [Текст] / С.Н. Плотникова // Аксиологическая лингвистика: игровое и комическое в общении: сборник
научных трудов / под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. – Волгоград:
Перемена, 2003. – С. 162-172.
66. Помогаев, Н. Феноменологическое рассмотрение абсурдного юмора
ДОКСА [Электронный ресурс]: Збiрник наукових праць з фiлософiї та
фiлологiї. – 2004. – Вып. 5. – URL: http://www.dspace.onu.edu.ua:8080/
handle/123456789/1329
67. Потапов, В.В.
Проблемы
гендерологии
в
англистике
[Текст]
/
В.В. Потапов // Гендер: язык, культура, коммуникация: доклады Второй
международной конференции. – М.: ЗАО Изд-во «Рудомино», 2002. –
С. 252-263.
68. Пропп, В.Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре
(по поводу сказки о Несмеяне) [Текст]: собрание трудов В.Я. Проппа /
В.Я. Пропп; науч. ред., комм. Ю.С. Рассказова. – М.: Лабиринт, 1999. –
288 с.
69. Серова, И.Г. Гендер как источник яыкового варьирования [Текст] /
161
И.Г. Серова // Вестник Тамбовского ун-та. – Серия: Гуманитарные науки.
– 2003. – Вып. 1. – С. 92-103.
70. Сладкомедова, Ю. Несобственно-прямая речь как стилистический прием
в произведениях Виктории Токаревой [Электронный ресурс] // Медиаскоп: электронный научный журнал факультета журналистики МГУ им.
М. Ломоносова. – 2004. – Вып. 1. – URL: http://www.mediascope.ru/node/
169.
71. Степанова, Н.Ю. Контраст как средство создания комического эффекта
(лингвостилистический аспект) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.Ю. Степанова. – М., 2009. – 20 с.
72. Тепляшина, А.Н. Жанры и формы комического в таблоидах [Текст] /
А.Н. Тепляшина // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. – Сер. 9. – СПб.,
2006. –Вып. 1. – С. 131-139.
73. Уткина, А.В. Когнитивные модели комического и их репрезентации в
русском и английском языках: сравнительно-сопоставительный анализ
[Текст]: дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / А.В. Уткина. – Пятигорск,
2006. – 207 с.
74. Уткина, А.В. Обоснование когнитивного подхода к категории комического [Электронный ресурс]. – 2007. – URL: http://www.vestnik.adygnet.ru/
files/2007.3/525/utkina2007_3.pdf
75. Фрейд, З. Остроумие и его отношение к бессознательному; Страх; Тотем
и табу [Текст]: сборник / З. Фрейд; пер. с нем. Я.М. Когана, М.В. Вульфа.
– Минск: Попурри, 1998. – 490 с.
76. Худавердова, Н.П. Комическое и смех в истории мировой эстетической
мысли [Текст] / Н.П. Худавердова // Контекст и рефлексия: философия
о мире и человеке. – 2012. – 2-3`. – C. 95-113.
77. Цикушева, И.В. Лингвистические средства создания комического эффекта в сказках [Электронный ресурс] // Вестник Адыгейского гос. ун-та: сетевое электрон. науч. изд. – 2009. – № 1. – URL: http://www.vestnik.
adygnet.ru/ files/2009.1/793/tsikusheva2009_1.pdf
162
78. Чобанян, К.В. Новый жанр американского телевидения – «инфотира»,
его особенности и возможности [Текст] / К.В. Чобанян // Вестник ВГУ. –
Серия: Филология. Журналистика. – Воронеж, 2009. – №2. – С. 194-196.
79. Шенкман, Я. Логика абсурда. Хармс: отечественный текст и мировой
контекст [Электронный ресурс]. – 1998. – URL: http://www.fege.narod.ru/
librarium/shenkman1.pdf
80. Ширяева, Т.А. Когнитивная модель делового дискурса [Текст]: монография / Т.А. Ширяева; Пятигорский гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2006. –
256 с.
81. Ширяева, Т.А. Деловой дискурс: знания, язык, текст [Текст]: монография
/ Т.А. Ширяева; Пятигорский гос. лингв. ун-т. – Пятигорск, 2009. – 154 с.
82. Ширяева, О.В. Лингвопрагматический аспект типологии медиадискурса
[Текст] / О.В. Ширяева // Научная мысль Кавказа. – Ростов-на-Дону, 2012.
– № 1. – С. 112-115.
83. Штроцка, Г. Остроумие и юмор [Текст] / Г. Штроцка // Энциклопедия
глубинной психологии / А.М. Боковиков. – М.: ЗАО МГ Менеджмент, Interna. – 1998. – Т. 1: Зигмунд Фрейд. Жизнь, работа, наследие. – С. 304321.
84. Attardo, S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis [Electronic
resource] / S. Attardo. – Berlin. New York: Mouton de Gruyter, 2001. – 238 p.
– URL: http://www.books.google.ru/books?id=fKxEfmfJvIwC&pg=PA105&d
q=67.+Attardo,+S.+Humorous+Texts:+A+Semantic+and+Pragmatic+Analysis
&hl=ru&sa=X&ei=rYs0U7PNNaOp4gSJlYD4Dg&ved=0CDYQ6AEwAQ#v
=onepage&q=67.%20Attardo%2C%20S.%20Humorous%20Texts%3A%20A
%20Semantic%20and%20Pragmatic%20Analysis&f=false
85. Attardo, S. Humor and Irony in Interaction: From Mode Adoption to Failure of
Detection [Electronic resource]. – 2001. – P. 159-180. – URL: http://www.
neurovr.org/emerging/book3/3CHAPT_07.PDF
86. Attardo, S. Linguistic Theories of Humor [Electronic resource]. – 1994. –
426 p. – URL: http://www.books.google.ru/books?id=FEWC4_3 MrO0C&pg=
163
PA339&dq=69.+Attardo,+S.+Linguistic+Theories+of+Humor&hl=ru&sa=X&
ei=JY00U-jtLcix4wSUjoCgAg&ved=0CEQQ6AEwAw#v=onepage&q=69.%
20Attardo%2C%20S.%20Linguistic%20Theories%20of% 0Humor&f=false
87. Berger, A.A. Blind Men and Elephants: Perspectives on Humor [Text] /
A.A. Berger. – New Brunswick, NJ: Transaction Press, 1995. – 192 p.
88. Bogaers, I.E.W.M. Managing gender through media-talk [Electronic resource]
/ I.E.W.M. Bogaers // Linguistik online – 2. – 1999. – 1/99: Language and
Gender. – URL: http://www.linguistik-online.de/heft1_99/bogaers.htm
89. Carrell, A. Historical Views of Humor [Electronic resource]. – 1993. – URL:
http://www.humoursummerschool.org/01/articlesNhandouts/Historical_Views.
pdf
90. Coates, J. Women, Men and Language [Text] / J. Coats. – 3rd ed. – Harlow:
Pearson Longman, 2004. – 245 p.
91. Cragin, B. Beyond the Feminine: Intersectionality and Hybridity in Talk
Shows Women’s Studies in Communication [Text] / B. Cragin. – 2010. – 33:
Gender Watch. – P. 154-172.
92. Crawford, M. Just Kidding: Gender and Conversational Humor [Text] / M.
Crawford // New Perspectives on Women and Comedy. Studies in Gender and
Culture / ed. by R. Barreca. – Routledge: University of Connecticut (Storrs,
USA), 1992. – Vol. 5. – P. 23-37.
93. Fairclough, N. Language and Power. Pearson Education [Electronic resource].
– 2001. – 226 p. – URL: http://www.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=ZRHCN
MN3qqUC&oi=fnd&pg=PR8&dq=media+discourse+Fairclough&ots=5GBao
HsCYd&sig=SAY4x8fQtgUXrOMOivF6XEgU8Yk&redir_esc=y#v=onepage
&q=media%20discourse%20Fairclough&f=false
94. Ferguson, M.A., Ford, T.E. Disparagement Humor: A theoretical and empirical review of psychoanalytic, superiority, and social identity theories [Text] /
M.A. Ferduson, T.E. Ford // Humor 21-3 / University of Kansas, Western Carolina University. – Walter de Gruyter, 2008. – P. 283-312.
95. Greenbaum, A. Women’s Comic Voices: The Art and Craft of Female Humor
164
[Text] / A. Greenbaum // American Studies. – 1997. – Spring. – P. 117-138.
96. Hay, J. Functions of humor in the conversations of men and women [Electronic
resource]
/
J. Hay
//
Journal
of
Pragmatics
/
Department
of Linguistics, Northwestern University. – 2000. – 32. – P. 709-742. –
URL:
http://www.ffri.hr/~ibrdar/komunikacija/seminari/Hay,%202000%20-
%20Functions%20of%20humor%20in%20converstionas%20of%20men%20
and%20w.pdf
97. Horowitz, S. Comic Appeal, Sex Appeal, and Power [Text] / S. Horowitz //
Queens of Comedy: Lucille Ball, Phyllis Diller, Carol Burnett, Joan Rivers and
the new generation of funny women. – Gordon and Breach Publishers, 1997. –
170 p.
98. Jin, S., Wang, B. A Relevance Theoretic-based Approach to Verbal Humor in
Joe Wong’s Talk Show [Electronic resource] / S. Jin, B. Wang // International
Journal of English Linguistics. – 2012. – Vol. 2, No. 3; June. – P. 44-48. –
URL: http://www.ccsenet.org/ijel
99. Kiesling, S.F. Homosocial desire in men’s talk: balancing and re-creating cultural discourses of masculinity [Text] / S.F. Kiesling // Language in Society. –
2005. – 34. – P. 695-726.
100. Kotthoff, H. Gender and humor: The state of the art [Electronic resource] /
H. Kotthoff // Journal of Pragmatics. – 38. – 2006. – P. 4-25. – https://www.
google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCsQFjAA
&url=https%3A%2F%2Fcourses.isucomm.iastate.edu%2Fpluginfile.php%2F3
04553%2Fmod_folder%2Fcontent%2F0%2FGender%2520and%2520Humor%
2520State%2520of%2520the%2520Art%2520KOTTHOFF.pdf%3Fforcedownl
oad%3D1&ei=qpM0U--LC4qt4ASJqICYBw&usg=AFQjCNHZvfKDKkPEB
EjA2UXZsdF-a0BGVw&sig2=cr_3105Sc2GOFE-0yegzwA&bvm=bv.638084
43,d.bGE&cad=rjt
101. Lavin, S. Women and comedy in solo performance: Phyllis Diller, Lily
Tomlin, and Roseanne [Text] / S. Lavin. – New York: Routledge, 2004. –
153 p.
165
102. Lee, Hye-Soo. Women, comedy and a simple story. Eighteenth-Century Fiction [Electronic resource] / Hye-Soo Lee. – Published by University Toronto
Press, 2007-8. – Vol. 20, Number 2, Winter P. 197-217. – URL:
http://www.muse. jhu.edu/journals/ecf/summary/v020/20.2lee.html
103. Lipka, L. Non-serious Text Types, Comic Discourse, Humour, Puns, Language Play, Limericks, Punning and Joking [Text] / L. Lipka // SKASE Journal
of Theoretical Linguistics. – 2009. – Vol. 6, issue 1. – P. 84-91.
104. Merril, L. Feminist Humor: Rebellious and Self-affirming [Text] / L. Merril
// Last Laughs. Perspectives on Women and Comedy / ed. by R. Barreca. –
Gordon and Breach, 1988. – P. 271-280.
105. Mitchell, C. Some differences in male and female joke-telling [Text] /
C. Mitchell // Women’s Folklore, Women’s Culture / ed. by Rosan A. Jordan,
Susan J. Kalcik. – Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1985. –
P. 163-186.
106. Mittell, J. Genre and Television: From Shows to Cartoons in American Culture [Electronic resource] / J. Mittell. – Routledge, 2004. – 241p. – URL:
http://www.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=IGuA9wxzKi8C&oi=fnd&pg=P
P2&dq=genres+of+television+discourse&ots=KhxXH5EF1_&sig=0TkJNNQ
LqSd1k1OuPSYQDTvJwgA&redir_esc=y#v=onepage&q=genres%20of%20
television%20discourse&f=false
107. Oring, E. Engaging Humor [Electronic resource] / E. Oring. – Urbana: University of Illinois Press, 2003. – 224 p. – URL: http://www. books.google.
ru/books?id=0AxGAA0yyFgC&pg=PA169&lpg=PA169&dq=90.+Oring,+E.
+Engaging+Humor&source=bl&ots=1i8iWCQBh0&sig=4iKj9_Cd9m7GSbql
VnR5SBDjTDk&hl=ru&sa=X&ei=s-s0U5-vMYre4QTLw4HYCA&ved
=0CD4Q6AEwAg#v=onepage&q=90.%20Oring%2C%20E.%20Engaging
%20Humor&f=false
108. Alonso, P.T., Hum, B. Satiric Infotainment TV Shows (American Jon Stewart, British Sacha Baron Cohen, and Peruvian Jaime Bayly in Perspective)
[Text] / P.T. Alonso, B. Hum. – Austin: The University of Texas, 2012. –
166
184 p.
109. Raskin, V. Semantic Mechanisms of Humor [Electronic resource] / V. Raskin.
– Dordrecht & Boston & Lancaster: D. Reidel Publishing Company, 1985. –
284 p. – URL: http://www.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=KKCnecQtYcIC
&oi=fnd&pg=PR11&dq=Raskin,+V.+Semantic+Mechanisms+of+Humor&ot
s=NAMPGQCe0N&sig=C1EfiJeAxjf2AwFbIyy1r2kurao&redir_esc=y#v=one
page&q=Raskin%2C%20V.%20Semantic%20Mechanisms%20of%20Humor
&f=false
110. Robinson, D.T, Smith-Lovin, L. Getting a Laugh: Gender, Status, and Humor in Task Discussions [Electronic resource] / D.T. Robinson, L. SmithLovin. – Social Forces. – 2001. – Vol. 80, № 1 (Sep., 2001). – P. 123-158. –
URL: http://www.jstor.org/discover/10.2307/2675534?uid=3739256&uid=2&
uid=4&sid=21103742661537
111. Searle, J.R. Conversation [Electronic resource] / J.R. Searle // Searle J.R.
[et al.] (On) Searle on Conversation. – Amsterdam, 1992. – P. 7-29. – URL:
http://www.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=6VJCAAAAQBAJ&oi=fnd&pg=
PP2&dq=Searle,+J.+R.+Conversation+&ots=GHY2uo6dMa&sig=A34OZrpI
Vyn9mCrpv638jDoAZMk&redir_esc=y#v=onepage&q=Searle%2C%20J.%2
0R.%20Conversation&f=false
112. Sochen, J. Slapsticks, Screwballs and Bawds: the Long Road to the Performing Talents of Lucy and Bette [Text] / J. Sochen // Women’s Comic Visions
edited and introduced by June Sochen. – Detroit: Wayne State University
Press, 1991. – 238 p.
113. Stubbs, M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural Language [Electronic resource] / M. Stubbs. – Chicago: U of Chicago P. Oxford:
Basil
Blackwell,
1983.
–
272 p.
–
URL:
http://www.google.ru/
books?hl=ru&lr=&id=mfyGkGREWKQC&oi=fnd&pg=PR9&dq=Stubbs,+
M.+Discourse+Analysis:+The+Sociolinguistic+Analysis+of+Natural+Language.&ots=g2QAqykmmH&sig=2WTmnZX18B3Gx0znpiZ1IQ2wc
10&redir_e
167
sc=y#v=onepage&q=Stubbs%2C%20M.%20Discourse%20Analysis%3A%
20The%20Sociolinguistic%20Analysis%20of%20Natural%20Language.&f=
false
114. Talbot, M. Media Discourse: Representation and Interaction [Electronic resource] / M. Talbot. – Edinburgh University Press Ltd, 2007. – 198 p. – URL:
http://www.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=dKmxlGQgULYC&oi=fnd
&pg=PR5&dq=media+discourse+Fairclough&ots=ekLULvlGZn&sig=KhjO7
5VT8ADSa3Xh8VJefQ7-xoo&redir_esc=y#v=onepage&q=media%20
dis-
course%20Fairclough&f=false
115. Walker, N.A. A Very Serious Thing: Women’s Humor and American Culture
[Text] / N.A. Walker. – Minneapolis: University of Minnesota Press, 1988. –
229 p.
116. Walker, N.A. Talking Back to Culture: Contemprorary Women’s Comic Art.
New Directions in American Humor [Text] / N.A. Walker; edited and with an
Introduction by David E.E. Sloane. – Tuscaloosa and London: The University
of Alabama Press, 1998. – 280 p.
117. Rating of American talk-shows [Electronic resource]. – URL: http://www.
tvbythenumbers.zap2it.com/2013/04/04/the-daily-show-and-the-colbertreport-finish-first-quarter-2013-as-number-1-and-number-2-among-adults-1849/176487/
СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
118. Новая философская энциклопедия [Electronic resource]. – URL: http://
www.iph.ras.ru/elib/1469.html.
119. Online Merriam-webster dictionary [Electronic resource]. – URL: http://
www.merriam-webster.com/dictionary/blind%20trust
120. Online Oxford dictionaries [Electronic resource]. – URL: http://www. oxforddictionaries.com/definition/english/dick?q=dick
121. Online Oxford dictionaries [Electronic resource]. – URL: http://www. oxforddictionaries.com/definition/english/escapism
168
ИСТОЧНИКИ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА /
ВИДЕОФРАГМЕНТЫ, ПОСЛУЖИВШИЕ ИСТОЧНИКОМ
ДЛЯ СОЗДАНИЯ ТРАНСКРИПТОВ ТОК-ШОУ
122. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/x14ms0u_chelsea-lately-septemer-3-4-2013-diablo-cody-john-legend_
fun
123. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/x15kehv_chelsea-lately-september-17-2013-jen-kirkman_fun
124. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/x18a6sl_chelsea-lately-november-27-2013-jena-malone_fun
125. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xriszr_chelsea-lately-june-6-2012-aubrey-plaza_shortfilms
126. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xnl0yp_chelsea-lately-dec-12-2011-toni-braxton_shortfilms
127. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xq78fa_chelsea-lately-april-11-2012-guy-pearce_shortfilms
128. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xqbds2_chelsea-lately-april-16-2012-shannon-doherty_shortfilms
129. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/x12jm50_chelsea-lately-july-30-2013-simon-cowell_fun
130. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xqziuo_chelsea-lately-may-9-2012-ian-somerhalder_shortfilms
131. “Chelsea
Lately”
[Electronic
resource].
–
URL:
http://www.dailymotion.com/video/x19fyqu_chelsea-lately-january-1-2014bradley-trevor-greive_fun
132. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xv8zjf_chelsea-lately-november-15-2012-ne-yo_shortfilms
133. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xwma49_chelsea-lately-december-26-2012-dita-von 169
teese_fun#.UdAziTtM9c0
134. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xnmooe_chelsea-lately-december-23-2011-dog-the-bountyhunter_shortfilms
135. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/x103g11_chelsea-lately-may-13-2013-lady-antebellum_fun#.UdAyBDt
M9c0
136. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/x10md1t_chelsea-lately-may-30-2013-jack-huston_fun#.UdAybDtM9c0
137. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xrlo78_chelsea-lately-june-11-2012-gabriel-macht_shortfilms
138. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xrloyr_chelsea-lately-june-14-2012-ellen-page_shortfilms
139. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xrubll_chelsea-lately-june-19-2012-chef-cat-cora_shortfilms
140. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xrud3r_chelsea-lately-june-21-2012-zach-wahls_shortfilms
141. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xs6pz1_chelsea-lately-july-10-2012-meghan-mccain_shortfilms
142. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xs6r7t_chelsea-lately-july-11-2012-russell-brand_shortfilms
143. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xsn1ad_chelsea-lately-july-23-2012-callie-thorne_shortfilms
144. “Chelsea Lately” [Electronic resource]. – URL: http://www.dailymotion.com/
video/xsn410_chelsea-lately-july-25-2012-carla-gugino_shortfilms.
145. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.cc.com/videos/rnl8d7/indecision-2012---mittromney-s---rick-santorum-s-michigan-campaigns
146. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://thedailyshow.cc.com/videos/q5eglu/democalypse-2012---pander 170
express-edition---obama-s-immigration-reform
147. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition
148. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition---campaigns-pander-to-voters
149. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/denis-leary
150. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/tue-june-19-2012/democalypse-2012--pander-express-edition---obama-s-immigration-reform
151. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/wed-june-20-2012/the-bod-squad
152. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/thu-june-21-2012/bassem-youssef
153. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/thu-june-21-2012/the-people-rose-incairo
154. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/mon-july-16-2012/tv-banned
155. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/mon-july-16-2012/democalypse-2012--bain-damage
156. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/mon-july-16-2012/democalypse-2012--bain-damage---romney-s-blind-trust
157. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/mon-july-16-2012/louis-c-k158. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
171
http://www.thedailyshow.com/watch/thu-july-19-2012/the-romney-returns
159. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/thu-july-26-2012/jon-stewart-fingerssome-a--holes-and-then-gives-them-a-vigorous-tongue-lashing
160. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/thu-july-26-2012/zach-galifianakis--will-ferrell
161. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/mon-july-30-2012/quadrennialcorporate-sponsored-international-ring-based-sports-event
162. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/mon-august-13-2012/democalypse-2012--welcome-twilight-fans--this-is-a-topical-comedy-show-edition
163. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/thu-march-28-2013/defending-your-wife
164. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/thu-may-23-2013/priorities-usa
165. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/mon-june-3-2013/john-mccain-s-syrianphoto-op
166. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/wed-july-31-2013/sext-and-the-city--touched-by-a-mayor
167. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/thu-september-12-2013/castratedamerica
168. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/mon-september-16-2013/fifty-shades-ofgraham
169. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
172
http://www.thedailyshow.com/watch/tue-october-1-2013/march-of-dumbs--government-shutdown
170. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/thu-october-10-2013/medican-t
171. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/mon-october-21-2013/the-newarknormal
172. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/tue-december-3-2013/parks-andrecognition
173. “The Daily Show with Jon Stewart” [Electronic resource]. – URL:
http://www.thedailyshow.com/watch/thu-december-12-2013/war-onchristmas---s--t-s-getting-weird-edition
Download