ЕМ. Зайцева, И Л . Ш аповалова ВОСПРИЯТИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ

advertisement
ЕМ. Зайцева, И Л . Ш аповалова
ВОСПРИЯТИЕ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Как известно, проблема создания образа персонажа была
и остается одной из главных в литературном творчестве. Это
обусловлено тем, что концепция художественного произведе­
ния реализуется не только в авторском изложении, но и прояв­
ляется через выбор персонажей и изображение их внешности.
Художественный образ-персонаж рассматривается линг­
вистами в разных аспектах. Например, с точки зрения его вне­
шних и внутренних характеристик: внешности, жестов, поведе­
ния, эмоциональных состояний, речи, установок, целей, мотивов
и так далее, реализующихся с помощью средств языка.
Описание внешнего облика персонажа играет огромную
роль в художественном произведении, поскольку отражает
его душевное и эмоциональное состояние, представляя собой
один из способов раскрытия характера. Изучением этого воп­
роса занимались многие ученые - как литературоведы, так и
лингвисты.
Приведем одно из многочисленных определений опи­
сания, данное в «Словаре терминов мировой литературы»
Дж. Шипли: «Описание - словесный портрет; изображение
внешних признаков предмета или сцены, человека или группы.
Описание может быть как прямым, так и косвенным (намека­
ми), перечислительным (накапливание деталей) или импрес­
сионистическим (немногочисленные, но яркие детали). Общая
цель любого развернутого описания, будь то описание места
или человека, может быть определена как а) концентрация вни­
мания на основном впечатлении; б) выбор наиболее выгодной
точки зрения, физической или умозрительной (или обеих сра­
зу); в) выбор наиболее характерных деталей, которые помогают
создать необходимое впечатление; г) апелляция ко всем орга­
нам чувств; д) связь этих деталей пространственная, хроноло­
гическая, риторическая и ассоциативная (требует наибольшего
искусства); е) завершение отрывка основным или контрастным
мотивом» [Shipley, 1970, с. 78].
С этим, в сущности, согласны и ученые - лингвисты. При­
ведем лишь одно из наиболее типичных мнений на этот счет.
Так, согласно В.А. Кухаренко, описание - статичная компози­
ционно-речевая форма. К ней традиционно относят портрет и
пейзаж - сообщение о внешних признаках действующего лица
и обстановке действия. Портрет, в свою очередь, выступает
одним из основных средств создания образа, и, соответствен­
но, индивидуализации персонажа. Помимо внешних физичес­
ких характеристик персонажа, в портрет включаются сведения
о его прическе, одежде, манерах, аксессуарах, т. е. о том, что
отражает вкусы, пристрастия, привычки - индивидуальность
героя. Портрет, в отличие от пейзажа, определяет социальную
принадлежность персонажа [Кухаренко, 1988, с. 136].
Нужно отметить, что портрет, как разновидность описа­
ния, является одним из важнейших художественных средств,
позволяющих понять самые сложные и противоречивые харак­
теры. Он включает не только статику, описание внешнего об­
лика персонажа (черты лица, фигуры, одежда), но и проявление
динамики (жесты, мимику, позы, походку и так далее).
В художественных текстах доминирующий центр всегда
связан с героем повествования, персонажем. Не случайно ана­
лиз художественного текста, как правило, требует прежде все­
го определения его героя, обозначения всех средств, которые
дают представление об этой личности (внешность, поведение,
положение в обществе, отношение к жизни, людям, предме­
там). Понимание сущности персонажа может также опреде­
ляться описанием обстановки действия, событий, авторскими
оценками.
Можно говорить о разных способах создания образа пер­
сонажа в художественных текстах. Так, писатель может пред­
ставить подробное описание внешности персонажа. В качестве
иллюстрации приведем пример из романа С. Моэма «Пироги и
пиво». В нем описывается Дриффилд, один из главных персона­
жей романа: “Не was smaller than I remembered and very thin, his
head was barely covered with fine silvery hair, he was clean-shaven,
and his skin was almost transparent. His blue eyes were very pale
and the rims o f his eyelids red. He looked an old, old man, hanging
on to mortality by a thread; he wore very white false teeth and they
made his smile seem forced and s t i f f ’ [Maugham, 1980, c. 61].
Изображение внешности может сочетаться с описанием
одежды, как, например, в рассказе Сьюзен Хилл «Когда поют и
танцуют»: " ...he wore gold c u ff links and very well-polished shoes ”
[Hill, 1993, c. 125]. В описание может быть также включена со­
циальная характеристика героя, особенности его поведения,
походки, характера, речи.
Описание может содержать указание на отношение героя
к людям, его возраст, образ жизни, что мы наблюдаем в расска­
зе С. Моэма «Жена полковника»: "Не had built a cottage hospital
on the outskirts o f the village and paid the wages o f a nurse out o f
his own pocket. <...> He was a friendly man, affable to his interiors,
considerate with his tenants, and popular with the neighbouring
gentry’’ [Maugham, 1993, c. 34].
Писатель может ограничиться описанием одной детали
внешнего облика персонажа, подчеркнуть такую черту, которая
оказывается существенной для данного образа или всего худо­
жественного текста. В качестве такой детали может быть названо
обобщенное свойство, как, например, в вышеуказанном рассказе
С. Моэма: “She was faded now. < ...> ■she was the sort o f woman you
simply didn't notice ” [Maugham, 1993, c. 35]. Может быть также дана
и конкретная характеристика персонажа. Приведем пример из
рассказа Р. Даля «Миссис Биксби и шубка от Полковника»: “Mrs
Bixby was a big vigorous woman with a wet mouth ” [Dahl, 1993, c. 60].
Являясь центральным компонентом художественного текс­
та, персонаж, так или иначе, оказывается связанным с движени­
ем сюжетных линий, что приводит к динамичности образа. Ди­
намика проявляется в описании внешности, поступков, чувств.
Портретные штрихи рассредотачиваются по всему тексту, они
«вживляются» в повествование и создают динамическую карти­
ну изменяющейся внешности персонажа. Такой динамический
портрет, помимо функции характерологической, выполняет и
функцию актуализатора связности текста, объединяя разные
его фрагменты в единое портретное целое.
Говоря об описании персонажа, нельзя не упомянуть о
роли лица, от которого ведется повествование. Описание пер-
сонажа от первого лица позволяет глубоко заглянуть в его
мысли. К сожалению, описание получается несколько однобо­
ким: взгляд персонажа на события, который вы получаете в ре­
зультате, может сильно отличаться от общепринятого мнения.
Чтобы полностью понять персонаж, необходимо узнать его и
изнутри, и снаружи. Использование третьего лица позволяет
дать более объективное описание персонажа; обычно оно бы­
вает представлено как биография, написанная неизвестным и
все знающим автором (если только описание не дается другим
персонажем, отчего все становится и интересным, и запутан­
ным). В большинстве случаев этот вид описания гораздо легче
воспринимается.
Обратимся к рассказу Дж. Голсуорси «Японская айва», где
речь идет о мистере Нилсоне, преуспевающем джентльмене из
Сити. Автор описывает его так:
His firm, well-coloured cheeks, with their neat brown moustaches.
and his round, well-opened, clear grey eves, wore a reassuring
appearance o f good health [Galsworthy, 1985, c. 10].
Прогуливаясь в саду, мистер Нилсон приходит полюбо­
ваться на красивое цветущее дерево - японскую айву, кото­
рая также заинтересовала его соседа, мистера Тандрама. Далее
автор дает нам описание последнего. Примечательно, что оно
оказывается практически идентичным описанию внешности са­
мого мистера Нилсона, данного в начале рассказа:
Не was o f about M r Nilson ’s own height, with firm, well-coloured
cheeks, neat brown moustaches, and round, well-opened, clear grey
eves: and he wav wearing a black frock-coat (Galsworthy 1985: 11).
Все эти детали, относящиеся к описанию персонажа, гово­
рят о том, что оба героя на самом деле очень похожи не только
внешне, но и по характеру и образу жизни, так как оба были
соседями, женатыми и хорошо известными людьми в городе.
Внезапно возникшее у обоих желание полюбоваться деревом
заставляет их понять, что они очень похожи, несмотря на явное
нежелание признать этот факт.
Отсюда, соответственно, возникает вопрос: с какой целью
автор создает персонажей с одинаковой внешностью и исполь­
зует такой вид описания в рассказе? В данном случае Голсуорси
применяет его с целью обратить наше внимание на разительное
сходство обоих персонажей, подчеркнуть знаменательность
ситуации и показать, насколько люди могут быть похожи друг
на друга. Конечно, никому не понравится тот факт, что кто-то
такой же, как и он: выглядит, одет и даже живет точно так же.
Мистер Нилсон неожиданно увидел себя самого в лице мистера
Тандрама, и это явно не пришлось ему по душе. Ему претила
мысль, что он не один такой, что существуют и другие похожие
на него люди, которые думают и совершают такие же поступ­
ки, как он.
Отрывок, в котором описывается внешность мистера Нил­
сона, состоит из одного простого, распространенного предложе­
ния. Синтаксическое построение этого предложения обуслов­
лено однородными конструкциями, поскольку любое описание
предполагает перечисление признаков. Здесь мы видим обилие
эпитетов, описывающих внешность героя. Такие эпитеты, как
“firm”, “well-coloured”, “neat”, “well-opened” и “clear” указыва­
ют нам на то, что мистер Нилсон достаточно привлекателен и
обладает хорошим здоровьем.
Второй отрывок, описывающий мистера Тандрама, тоже
состоит из одного, но уже не простого, а сложносочиненно­
го предложения. При описании внешности мистера Тандрама
автор использует те же самые слова и словосочетания, что и
при описании мистера Нилсона, подчеркивая этим их идентич­
ность. Таким образом, мы видим, что весь сюжет рассказа пост­
роен именно на этом сходстве персонажей, которое выражается
в выборе автором идентичных языковых средств.
Исследуя произведения различных авторов и анализируя
описания внешности, данные ими, следует отметить, что во
многих случаях описание может играть немаловажную, а под­
час и решающую роль. Возьмем, к примеру, рассказ Г. Грина
«Свидетель защиты», где речь идет об убийстве, а подсудимый
Адамс является центральным персонажем. Автор описывает
его так:
Не was a heavy stout man with bulging bloodshot eves. A ll his
muscles seemed to be in his thighs. Yes, an ugly customer, one you
w ouldn'tforget in a hurry <...> [Green, 1985, c. 36].
Далее мы снова сталкиваемся с описанием внешности, в
данном случае уже не главного героя, но его брата-близнеца,
который является точной копией Адамса:
<...> at the back o f the court, with thick stout body and muscu­
lar legs and a pair o f bulging eves, was the exact image o f the man in
the dock. He was even dressed the same - tight blue suit and striped
tie [Green, 1985, c. 38].
Здесь мы видим, что автор примерно одинаково описыва­
ет двух героев, тем самым интригуя читателя. Свидетель обви­
нения в недоумении - только что у нее не было никаких сомне­
ний относительно человека, совершившего преступление, но
здесь автор вводит еще одно действующее лицо, чье сходство
с внешностью подсудимого является определяющим. Теперь
никто не может сказать наверняка, кто же из братьев-близнецов является убийцей, и в связи с недостаточностью улик под­
судимого оправдывают.
Первый отрывок состоит из трех простых предложений.
Для придания высказыванию оттенка разговорности в послед­
нем предложении используются два подлежащих и междометие
“yes”. Такие эпитеты, как “heavy”, “stout” и “bulging” сами по себе
не содержат никакой ингерентной отрицательной коннотации,
но здесь автор использует их с целью воссоздать образ человека,
вызывающего отрицательное к себе отношение. В результате эти
слова приобретают в данном контексте отрицательную адгерентную коннотацию. А эпитет “ugly” с отрицательной ингерентной
коннотацией в сочетании с существительным “customer” являет­
ся обобщающим для данного описания. На этом автор завершает
описание главного героя, тем самым подводя итог всей зарисов­
ке и представляя персонажа как типичного преступника.
Второй отрывок представляет собой два простых предло­
жения со словами, которые уже были использованы автором
ранее при описании подсудимого Адамса. Это указывает на
идентичность двух персонажей и подчеркивает их сходство.
Неодинаковым, однако, является синтаксическое построение
первых предложений в данных отрывках. Конструкции, описы­
вающие внешность двух героев, различны. Так, в первом от­
рывке представлен прямой порядок слов: описание начинается
с местоимения “he”, дальше идет сказуемое, а затем перечис­
ляются внешние характеристики героя. Во втором отрывке мы
встречаем инвертированный порядок слов: вначале дается опи­
сание внешности, а затем идет сказуемое с группой подлежа­
щего. Возможно, автор хотел акцентировать наше внимание на
сходстве персонажа с братом, подсудимым Адамсом, исполь­
зуя эмфатичную конструкцию.
Таким образом, мы видим, что, используя идентичное
описание персонажей, авторы стремятся достичь определенно­
го эстетического эффекта и с его помощью воздействовать на
читателя, донести до него определенную мысль. Поэтому очень
важно обращать внимание на такие части повествования - ведь
описание внешности является важной частью любого произве­
дения и может зачастую иметь решающее значение для сюжета
самого произведения.
Литература
1. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художествен­
ного текста. М.: Высш. шк., 1984. - 152 с.
2. Зайцева Е.И. Описание через восприятие персонажа // Язык.
Культура. Коммуникация: материалы Международной научной кон­
ференции, г. Волгоград, 18-20 апреля 2006 г.: в 3-х ч. Волгоград:
Волгоградское научное издательство, 2006. Ч. 3. С. 265-269.
3. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение,
1988,- 192 с.
4. Shipley J. Dictionary of World Literary Terms. Lnd.: George
Allen & Unwin Ltd., 1970. - 206 p.
И ст очники
1. Dahl, R. Mrs Bixby and the Colonel’s Coat // From the cradle to
the grave. Short stories / Ed. by C. West. Oxford: Oxford University Press,
1993.- P . 59-78.
2. Galsworthy, J. The Japanese Quince // Читайте больше дома /
Сост. Е.Я. Гроссман. М.: Высш. шк., 1985. - Р. 10-12.
3. Greene, G. The Case for the Defence П Читайте больше дома /
Сост. Е.Я. Гроссман. М.: Высш. шк., 1985. - Р. 36-39.
4. Hill, S. A Bit of Singing and Dancing // From the cradle to the ;
grave. Short stories / Ed. by C. West. Oxford: Oxford University Press,
1993.- P. 119-141.
5. Maugham W. Somerset. Cakes and Ale: or the Skeleton in the
Cupboard. М.: Progress Publishers, 1980. -2 3 8 p.
6. Maugham W. Somerset. The Colonel’s Lady // From the cradle to
the grave. Short stories / Ed. by C. West. Oxford: Oxford University Press,
1993.- P . 33-54.
M.C. М ихайлова
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СИГНАЛЫ
ТОЛЕРАНТНОСТИ / ИНТОЛЕРАНТНОСТИ
В СОВРЕМЕННЫХ СМИ
В задачи современных средств массовой информации вхо­
дит не только информирование общества о событиях, проис­
ходящих в мире, но и формирование толерантного отношения
людей в мультикультурном сообществе. В идеале СМИ долж­
ны стремиться к тому, чтобы толерантность стала обыденной
нормой общественного сознания и поведения людей. Однако
практика показывает, что в ряде случаев информация, связан­
ная с этнической тематикой, передаваемая через СМИ, может
быть интолерантной [Киричёк, 2008; Шапинская, 2008]. Изуче­
ние языковых средств и речевых приемов, имеющих отношение
к проявлению категорий толерантности и политкорректное™ в
текстах сообщений СМИ, представляет немалый интерес и свя­
зано с учетом стратегий передачи этнической информации.
В ряде работ предлагаются следующие формы сообщения
этнической информации в прессе [Малькова, 2011; Толерант­
ность и культура межнационального общения, 2009]:
1. Прежде всего, это представление фактов (как правило,
специально отобранных) о жизни этносов, их культуре, эконо­
мике, политике (например, «татарские школьники начали изу­
чать свою историю по новым учебникам», «тувинские шаманы
участвуют в политической жизни своей республики» и т. п.).
2. Создание и распространение этнических образов и сте­
реотипов, как позитивных, так и негативных (например, «аме­
риканцы - малообразованные, самодовольные люди», «францу­
зы легкомысленные», «русские люди ленивы и простодушны»).
Download