Андриянова И. А. Бульварный роман

advertisement
53
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Так или иначе, данные анкетирования свидетельствуют о наличии определенного
спроса на образовательные услуги в сфере изучения иностранных языков. Кроме того,
многие студенты, подтверждая свое желание к обучению, остаются в неведении относительно существующих в городе возможностей получения таких навыков. Тем не менее,
возможности дополнительного изучения иностранных языков в городе, где настолько
ярко представлены разноплановые вузы, имеются. Вообще, практически любой институт
или университет предлагает на базе своего факультета или кафедры иностранных языков
те или иные услуги дополнительного образования, будь то вечерние курсы или подготовка по специальным языковым аспектам. Конечно, в провинции подобные возможности,
как правило, несколько уступают тем, что предлагается желающим в крупных университетских центрах, тем не менее, решающим фактором здесь является скорее желание работать и самосовершенствоваться, чем географическое положение.
Проведенное исследование выявило интерес и высокий потенциальный
спрос на дополнительное профессиональное образование у студентов старших
курсов, еще раз подчеркнуло значимость факторов, обеспечивающих качество образовательных программ, а также помогло определить мотивацию и установки
студентов к изучению иностранных языков в рамках дополнительного образования.
И.А.АНДРИЯНОВА
БУЛЬВАРНЫЙ РОМАН:
СПЕЦИФИКА, СЮЖЕТ, ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА
Рассматриваются повествовательные особенности и выpазительные сpедства женского любовного романа, ценности и нормативные образцы общества в преломлении жанра, роль любовной беллетристики в
российском социально-культурном контексте, серийность, неиндивидуальный характер жанра, его массовость и доступность, основная адресация романов на женскую аудиторию, роль гендернных стереотипов и
образов мужчины и женщины, а также специфика развития сюжета.
Феномен популярности любовного романа может вызывать у читателей разного
круга совершенно различные реакции. Кто-то распаляется, критикуя пошлость и безвкусицу современности, и сетует на невиданный культурно-духовный кризис, для других
книжечка в мягкой обложке скрашивает одинокий вечер, третьи относятся к современной
литературе как к чтиву вообще. Реакцией на завышенные требования к литературе вообще и роману в частности стало появление такой ниши читателей, стремление которых к
отрыву от повседневной действительности и уходу от ежедневной суеты приобрело формы некоего почти религиозного движения. Эта тенденция, которая зародилась во второй
половине ХХ века, называлась эскапизм (от англ. escape - побег) [2]. Апофеозом эскапистских притязаний к мировой культуре стало появление и массовое распространение любовных романов.
Не секрет, что отношения мужчины и женщины с периода пышных ухаживаний и
куртуазности поведения претерпели серьезные изменения. Сдвиги гендерных ролей в
обществе не могут восприниматься всеми людьми одинаково. Представительницы слабого пола занимаются традиционно мужскими делами, выходят на арену мирового бизнеса
и политики, но многие из них не получают от деловой активности той степени удовлетворения, которая помогает им с улыбкой встречать новый день. Для таких и многих других уставших от повседневной рутины дам любовные романы предоставляют уникальную возможность расслабиться и почувствовать себя в гуще светских мероприятий, лоска
и изысканных ухаживаний. За одно это стиль любовных романов снискал себе невиданную популярность и, соответственно, невиданные показатели продаж.
54
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
Однако на этой благодатной ниве множатся и дешевые имитации любовных романов, не представляющие практически никакой литературной ценности. Их основной плюс
– легкость изложения, лихо закрученный сюжет и неизменный хеппи-энд. Неискушенные
в литературной стилистике читатели "глотают" такие издания одно за другим, погрязая в
сюжетах и образах не первого класса. Тем не менее, даже любовные романы откровенно
невысокого сорта регулярно раскупаются и с удовольствием читаются на одном дыхании
[3]. Что же заставляет нас читать любовные романы?
Для анализа составляющих столь ошеломляющего успеха, в целом, избитого жанра,
потребовалось ознакомиться со значительным количеством самых разнообразных женских романов (более 20 произведений) и критически рассмотреть их особенности, основы, на которых они построены
Женский любовный pоман можно pассматpивать как тип фоpмульной истоpии.
Джон Кавелти, котоpый пpедложил это понятие в своей pаботе "Пpиключение, тайна и
любовная истоpия: фоpмульные истоpии как искусство и популяpная культуpа", показал,
какими художественными средствами пользуется и какие культурные формы отрабатывает формульная литература. Кавелти определяет формулу как "комбинацию или синтез
специфических культурных конвенций с более универсальной повествовательной формой или архетипом" [1]. По его мнению, продуктивность этого понятия в том, что оно
позволяет выделять характерные для определенных культур и/или периодов "коллективные фантазии" и прослеживать их изменения. Исследователь выделяет три ключевые характеристики формульной литературы - высокая степень стандартизации, эскапизм и развлекательность.
Любовный роман - в своем самом простом "серийном" варианте - достигает довольно высокой степени стандартизации в типах героев и сюжетике. Герой и героиня
всеми качествами - внешностью, профессией, положением - воплощают образец "идеальной пары", самые универсальные, узнаваемые стереотипы мужского и женского. В отличие от классической мелодрамы, где героев разделяет социальное неравенство, в
совpеменном женском романе и герой и героиня социально благополучны, и статусные
конфликты редко играют важную роль в развитии действия. Взаимоотношения полов,
адекватность героев гендерным стереотипам, чувства и действия, заставляющие их искать и находить свои ниши в структуре гендерных ролей - вокруг этих проблемных узлов
строится сюжет женского любовного романа. Однако для поддержания читательского
внимания и напряжения геpои до поры до времени не осознают связывающего их чувства. Между ними порой на протяжении почти всего романа существуют состязательновраждебные отношения. Центр и причина конфликта - героиня, ее борьба с собой, мучающее ее противоречие между сексуальным влечением к герою и якобы враждебными
чувствами к нему. К концу повествования, однако, героиня прозревает и открывает в герое, представлявшемся ей коварным и хладнокровным обольстителем, почти злодеем,
положительные качества, в итоге страсть облагораживается любовью, которая, разумеется, взаимна.
Эскапизм, бегство от действительности, от ежедневной рутины и неразрешимых
проблем достигается в женских любовных романах не только и не столько посредством
саспенса (от англ. suspense - напряжение). Более искусные мастера этого жанра вводят
элементы других формул - авантюру, тайну, исторический фон - и таким образом завоевывают внимание читателя. В интересующем нас "серийном" романе роль таких сюжетных разветвлений могут играть морское побережье, остров в южных морях, маленький
городок в горах. Пребывание в этом пространстве и создает у аудитории, особенно у отечественной, ощущение ухода от надоевшей серой городской жизни.
Жанр женского любовного романа уже своим названием говорит о культурных стереотипах и ценностях, которые он утверждает. Это не просто беллетристика для женщин,
создаваемая женщинами, но, несомненно, вид массовой литературы, где основной сферой
тематизируемых значений является разделение человечества по полу и связанные с этой
базовой классификацией культурные определения половых ролей. Любовный роман в
своей версии женского поведения гармонизирует конфликт между традиционалистским
стереотипом фемининности и новыми, модерными значениями женской роли. Такая
55
ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
"центристская" позиция делает его актуальным для стран и культур с активно идущей
или незаконченной модернизацией, в число котоpых, несомненно, входит и Россия.
Наиболее динамичными сценами любовного романа следует, безусловно считать
диалоги. Описания природы, предметов и людей, как ни странно, занимают в структуре
романа далеко не ведущую роль. Схематичность описаний подкрепляется меткими репликами героев, их остроумными пикировками и даже скандалами. У авторов развито безошибочное чутье, которое помогает им так строить диалоги героев, что, начав читать одну реплику, читатель моментально захвачен простенькой, но тщательно спланированной
интригой сюжета. Стилистически это достигается явлениями когерентности (coherency),
спаянности реплик, и когезии (cohesion), спаянности структур текста.
С точки зрения композиции, классическая схема прослеживается в любовных романах полностью и без какой бы то ни было доли оригинальности. Завязка в первой главе
романа, цепь интриг и светских событий, переходящая в точку наивысшего напряжения в
предпоследней главе, и развязка буквально в последних строках романа заставляют нас
воспринимать такие романы как шаблонные, безликие.
Тем не менее, сколь не критичен наш взгляд на фабулу любовного романа, приходится признать, что такое чтиво обладает несколькими серьезными преимуществами перед «настоящей» литературой. Во-первых, события, происходящие с героями романа,
развиваются на фоне изысканного интерьера или романтически удаленного от мира сего
места, которое представляется многим любителям скоротать время за книгой полным
тайн, романтики и приключений. Во-вторых, добро здесь всегда побеждает зло, ведь в
противном случае романы просто перестанут читать. И, в-третьих, автор не ставит перед
читателем непосильных задач и не морализирует, не упоминая ничего, что могло бы испортить ему настроение явными параллелями с повседневными хлопотами. Романы подобного толка отличаются максимальной отвлеченностью от действительности и возможностью ускользнуть в иллюзорную реальность, где истина, честь и любовь победят
во что бы то ни стало. Стоит ли ценить их только за это? Ответ на такой вопрос каждый
читатель дает себе сам.
ЛИТЕРАТУРА
1. Cawelti J. Adventure, Mystery and Romance: Formula stories as Art and Popular Culture. Chicago, London, 1976.
2. Гудков Л. Д., Дубин Б. В. Литература как социальный институт. М., 1994. -С. 131.
3. Дубин Б. В. Массовые предпочтения в сфере массовых коммуникаций // Экономические и социальные
перемены: Мониторинг общественного мнения. 1994. - № 3. - С. 28.
Л.Л. ВАГАПОВА
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА
Рассматривается прагматический компонент содержания сообщения и переводческие приемы его передачи в процессе перевода с английского языка на русский
Перевод представляет собой процесс трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Главное требование к переводу - это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника
равноценными средствами. Адекватный перевод вызывает у иноязычного получателя
реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой
отношение между языковым выражением и участниками коммуникации – отправителем
и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально – культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода
Download