ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ РЕЧИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

advertisement
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОГО СТИЛЯ РЕЧИ В
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Перегудова Т.В., Лазукин С.П., Мусиенко О.В.
ВУНЦ ВВС «ВВА»
Воронеж, Россия
LANGUAGE FEATURES OF COLLOQUIAL STYLE OF THE SPEECH IN
GERMAN
Peregudova T.V., Lasukin S.P., Musiyenko O.V.
The Air Force Academy
Voronezh, Russia
Современное
обучение
иностранному
языку
в
военных
вузах
направлено на формирование межкультурной коммуникации. Курсант в
рамках своей будущей профессиональной деятельности должен иметь
достаточные навыки устного общения.
Межкультурная коммуникация в современном мире, где иностранный
язык является средством общения, познания, получения и накопления
информации, предопределяет необходимость владения всеми видами речевой
деятельности: говорением, пониманием на слух речи, а также чтением и
письмом.
Уровень владения тем или иным иностранным языком проверяется
непосредственно в практике общения, при чтении аутентичной литературы
по специальности, при обмене письменной информацией в виде статей,
тезисов для конференций, деловых бумаг и т.д.
При овладении иностранной речью необходимо учитывать все аспекты
разговорной речи. Так, употребление вторичных функций указательных
местоимений в разговорной речи является одним из продуктивных
способов выражения лексической синонимии.
Актуальность данного исследования заключается в том, что это явление
постоянно присутствует в различных образцах разговорной речи и незнание
его может вызвать затруднение понимания.
«Среди
разнообразных
сфер
применения
языка
самым
существенным является его использование в быту, повседневном
обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование
языка принято называть «разговорной речью». Это наименование пришло
в
языковедение
с
общежитейским
значением
и
лишено
терминологической точности. Расплывчатость понятия «разговорная
речь» объясняется несколькими причинами: сложностью ее как явления,
отсутствием чётких границ со смежными стилями, недостаточной ее
разработанностью в лингвистической литературе, особенно немецкой»[1].
Одной из отличительных особенностей применяемой в разговорной
речи лексики является большой удельный вес всевозможных «ситуативных»
слов. Вместо конкретного и точного названия вещей своими именами
применяются слова, лишь указывающие, замещающие. Это – собственно
местоимения и другие части речи с указательной, а не номинативной
семантикой (наречия da, dort, heute и др.; местоименные наречия dabei,
worauf и т. п.). Помимо регулярного нормализованного употребления
местоимений, то есть такого, которое не имеет стилистического своеобразия
и описано более или менее полно в грамматической литературе, в
разговорной речи встречается своеобразное отклонение от существующих
норм функционирования немецких местоимений. Это наблюдается в случаях,
которые условно можно было бы объединить как «вторичные» функции
немецких местоимений. Местоимения как бы меняются ролями и выступают
одно вместо другого; происходит, например, смещение внутри категории
лица, категории одушевленности-неодушевленности.
Вторичные
функции
указательных
местоимений
выражены
в
разговорной речи ярче, чем у других местоимений. Довольно регулярно
наблюдается использование der, die, das вместо личных местоимений. Это
допустимо для всех трёх лиц: «Willst mir durch die Beine kriechen, was! – Wie
ein Gauner das Licht ausmachen! Damit der Vater nichts sehen soll! – Blind müßte
der [о себе]» sein, was! – Das wäre ein Leben für den jungen Herrn!»
(Schweickert, Tatort) «Wo kommt ihr her?» - «Fragt der auch noch, wocher wir
kommen!» (Apitz, Nackt u. W.) Karl: «Du musst sie gehen lassen.» Richard (zu
Anna): «Aber was der da (о присутствующем) redet!» (Frank, Karl u. Anna,
пьеса) «Sieh bloß mal an, wie die angezogen ist!» «Mein Gott, wie der lacht!»
«Der und Wort halten!» (Aus der Alltagsrede) Субъективная окрашенность
(чаще негативная) указательных местоимений der, die, das не обязательна,
особенно для третьего лица: «Louis, draußen warten zwei von der Jugend, ein
Junge und ein Mädel, die wollen mit dir reden.» (Bredel, Söhne) Es war ein
schöner Abend im Volkspark. Die hat es auch gesagt. (Aus der Alltagsrede).
Указательные местоимения, произнесённые соответствующим образом,
могут выражать оценку, даваемую говорящим тому или иному факту,
предмету, событию и т.п. При этом их собственно указательность либо
утрачивается вовсе, либо отступает на задний план: «Dieses Wetter!
Herrlich!», «Solch eine Tat! Keiner konnte das wagen.», «So ein Charakter! Armer
Mann soll das alles ausstehen.», «…außerdem bei dem Wetter, da verkrauchen sich
ja selbst die Hunde hinter den Ofen.».
В тех случаях, когда неизвестно, кто конкретно имеется в виду, иногда
местоимение man заменяется указательным местоимением die. Jetzt haben die
den Weg hier gesperrt! Das может относиться к лицам: Das (Kinder) lacht und
singt den ganzen Tag! Wie das noch läuft und springt! Чаще при этом
местоимение das сопровождается отрицательной оценкой, выраженной
интонационно.
Отчасти
пренебрежительный
оттенок
связывается
с
«опредмечиванием лица»: Franziska mit Bezug auf Riccaut de la Marliniere:
«Was ist das, will das zu uns?» (Lessing, Minna v. B.) Trompeter mit Bezug auf
den Bauern: «Ei, das muß immer saufen und fressen.» (Schiller, Wall. Lager)
Fronvogt mit Bezug auf die Arbeiter: «Das schlendert wie Schnecken.» (Schiller,
Tell) [Шнейдер В. Цит. Соч. стр.172.]
Местоимение dieser может приобретать уничижительный оттенок,
чаще всего перед именами собственными: Was ging ihn diese Irina an?
(Hauptmann, Im Wirbel der Berufung) Da hat nun dieser Herr Naphta – ich sage
«dieser Herr», um anzudeuten, dass ich durchaus nicht unbedingt mit ihm
sympathisiere… (Th. Mann, Zauberberg) Ein seltsames Geschlecht – diese Denker
und Grübler. (Hauptmann, Tagebuch).
Сдвоенное указательное местоимение der und der приобретает значение
неопределенности за счет утраты собственно указательности. Man sagte mir,
die und die sei dafür zuständig (eine gewisse Frau, Person). Ich solle mich an den
und den wenden.
Когда указательное местоимение не относится ни к ранее упомянутому,
ни к тому, что ещё будет высказано о данном предмете, ни к элементу
ситуации, ни к предполагаемому опыту или воспоминанию собеседника, то
оно преследует цель как можно непосредственнее ввести слушающего в
атмосферу сообщаемого: Wir gingen sehr langsam in diese dunkle holprige
Vorstadtgasse hinein… (Böll, Wanderer) Immer sah ich die Frau: einen mageren
Nacken, an dem ich die Mutter des Mädchens erkannte, und diese Hin- und
Herbewegen des Scheuerlappens, diese typische Bewegung beim Putzen (Ibid.)
Анализ 315 примеров, извлеченных из 5 произведений художественной
литературы немецких авторов, проведенный нами позволяет сделать выводы
о том, что указательные местоимения играют важную роль в выражении
эмоционально-оценочного содержания.
Указательные местоимения могут употребляться как слова-синонимы
личных
местоимений,
что
дает
возможность
избежать
повторения
полнозначного слова или словосочетания. При этом они могут быть
нейтральными по значению, а также могут выражать отрицательную
оценку, которая встречается намного чаще положительной.
Вторичность функций местоимений проявляется и в том, что они
приобретают нередко обобщённый характер. «Die» часто служит словом
синонимом для неопределённо личного местоимения «man».
«Der»
в разговорной речи
чаще встречается в виде личного
местоимения с отрицательной окраской.
Сопровождая имя собственное местоимение «der» в большинстве
случаев выражает пренебрежение.
Местоимения «dieser», «solcher» могут приобретать уничижительный
оттенок, чаще всего перед именами собственными.
Сопровождая существительные или имена собственные cо значением
эмоциональной
оценки,
указательное
местоимения
выполняют
усилительную функцию. Положительное или отрицательное содержание
оценки актуализируется интонационными средствами и контекстом.
Посредством указательных местоимений «der, die, das» автор легко
передаёт своё видение, подводит обучающегося к определённым выводам.
С явлением вторичных функций местоимений в немецкой разговорной
речи курсанты военных вузов могут сталкиваться в непринужденных
диалогах, в текстах для внеаудиторного чтения.
Литература
1.
Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. – М.:
Международные отношения, 1965. – 318 с.
2.
Küpper, H. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart ;
München ; Düsseldorf : Klett Ernst Verlag, 1997. - 959 S.
3.
Döblin, A. Berlin. Alexanderplatz. - Moskwa: Raduga-Verlag, 2001. 435 S.
4.
Ende, M. Momo. - 1. Teil. – Мoskwa: Menedsher, 2002. - 211 S.
5.
Remarque, E. M. Die Nacht von Lissabon. – Moskwa: Menedsher, 2001. 222 S.
6.
Remarque, E. M. Der schwarze Obelisk. – Мoskwa:
Menedsher, 2003. -
422 S.
7.
Remarque, E. M. Drei Kameraden / E. M. Remarque. – Мoskwa: Tesaurus,
1959. - 400 S.
Download