Власян Г. Р.

advertisement
Вестник Челябинского государственного университета. 2015. № 27 (382).
Филологические науки. Вып. 98. С. 50–54.
УДК 811
ББК 81
Г. Р. Власян
РЕАЛИЗАЦИЯ СТРАТЕГИЙ ПОЗИТИВНОЙ ВЕЖЛИВОСТИ
В РАЗГОВОРНОМ ДИАЛОГЕ
Рассматриваются стратегии позитивной вежливости в русских разговорных диалогах. Основной целью позитивной вежливости является демонстрация солидарности, удовлетворение желания быть замеченным, понятым, любимым. Лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые в
повседневном общении проявляют интерес друг к другу.
Ключевые слова: позитивная вежливость, разговорный диалог, сближение, солидарность,
ликоугрожающие акты.
Одним из основных принципов в стратегии
диалогического общения является принцип
вежливости.
В речевой коммуникации принцип вежливости понимается как особая стратегия речевого
поведения, целью которой является предотвращение конфликтных ситуаций. По мнению
Дж. Лича, Принцип Вежливости является ведущим критерием этикетного речевого общения
и основным прагматическим фактором, на котором строятся межличностные отношения [6].
На сегодняшний день не существует общепризнанного определения и единого взгляда на
лингвистическую теорию вежливости. Среди
существующих подходов и концепций можно
выделить следующие: вежливость как речевые максимы, правила (Г. П. Грайс, Р. Лакофф,
Дж. Лич); вежливость как этическая категория
(Л. Кастлер, Н. И. Формановская С. А. Рисинзон); вежливость как оценка статуса человека
(В. Е. Гольдин, В. И. Карасик); вежливость
как конверсационный контракт (Б. Фрейзер и
У. Ноулен); вежливость как сохранение лица
(Э. Гоффман, П. Браун, С. Левинсон, Р. Сколлон, С. Сколлон).
Остановимся подробнее на общих положениях теории вежливости, представленных
П. Браун и С. Левинсоном в их ставшей уже
хрестоматийной работе “Politeness: Some Universals on Language Usage” («Вежливость: некоторые универсалии в употреблении языка») [3].
Основным понятием этой теории является
понятие «лицо» (face), под которым подразумевается позитивная социальная ценность,
которой обладает каждый член общества. В понятии «лицо», которое П. Браун и С. Левинсон
переняли у американского социолога Эрвин-
га Гофмана, выделяются две основные части:
«позитивное» лицо и «негативное» лицо.
Позитивное лицо – достойный, положительный образ, на который претендуют коммуниканты в ходе речевого взаимодействия,
дословно «желание быть желанным другими»
(positive face: the want of every member that his
wants be desirable to at least some others). Негативное лицо – желание каждого взрослого
человека иметь свободу действий, недопустимость вмешательства со стороны других:
«negative face: the want of every “competent adult
member” that his actions be unimpeded by others»
[3. P. 61–62].
Негативное лицо – это не что иное как «территория», термин, который также принадлежит
Э. Гоффману. Он заимствовал его из этологии,
где территория означает место, которое животное выбирает для себя и не допускает к нему
своих собратьев. Как социолингвистический
термин «территория» обозначает личное пространство говорящего, его время, «оболочку»
(тело и одежду), имущество, а также информационное (или, другими словами, когнитивное)
пространство, то есть совокупность мыслей,
чувств, информации, которой обладает индивид [5].
В процессе общения коммуниканты должны быть заинтересованы в сохранении как своего лица, так и лица партнера. Без выполнения
этого условия невозможно нормальное общение. Согласно мнению Э. Гоффмана, научиться сохранять лицо – это все равно, что выучить
правила дорожного движения в сфере социального взаимодействия: «to study face-saving
is to study the traffic rules of social interaction»
[5. P. 323].
Реализация стратегий позитивной вежливости в разговорном диалоге
По П. Браун и С. Левинсону, в идеальной
коммуникации эти два «лица» находятся в
равновесии. В реальной коммуникации существует множество речевых актов, которые
«угрожают лицу» – Face Threatening Acts (ликоугрожающие акты). Они делятся на четыре
типа, в зависимости от того, «какому лицу»
они угрожают [3]:
• позитивному лицу говорящего (извинения, принятия комплимента, признания, неконтролирование действий и др.);
• негативному лицу говорящего (выражение благодарности, оправдания, принятия
предложения и др.);
• позитивному лицу слушающего (выражение неодобрения, противоречие или несогласие, непочтительность, упоминание о табуированных темах и др.);
• негативному лицу слушающего (приказы и просьбы, предложения и советы, угрозы,
предупреждения, вызовы, комплименты и др.).
«Ликоугрожающие акты» не представляют
собой какого-либо отклонения от правил коммуникации, они являются естественной и важной частью разговорного диалога: люди часто
не соглашаются с чужим мнением, просят прощение, дают советы и так далее. Поскольку
«ликоугрожающие акты» очень распространены, по мнению П. Браун и С. Левинсона, необходимо использовать разнообразные стратегии
по минимизации «коммуникативного вреда»,
причиненного собеседнику.
Обычно различают позитивную и негативную формы вежливости (positive and negative
politeness). Первая основана на сближении
(approach-based), вторая – на дистанцировании
(avoidance-based) [3]. Позитивная вежливость
связана с языковым выражением солидарности, включением собеседника и других лиц в
одну группу с говорящим, тогда как отрицательная – с самоограничениями говорящих,
стремлением избежать конфликтов. Каждый
из этих типов вежливости представляет собой
систему коммуникативных стратегий, при помощи которых достигаются цели вежливого
общения.
Демонстрация солидарности и сохранение
дистанции, по утверждению авторов, составляют суть вежливого поведения, то есть быть
вежливым можно в том случае, если ты демонстрируешь собеседнику свою солидарность
и в то же время сохраняешь определенную
дистанцию [3]. Вступая в диалог, необходимо
приблизить собеседника, используя стратегии
51
позитивной вежливости. При этом нельзя приближаться слишком близко. Для демонстрации
взаимного почтения и независимости применяются стратегии негативной вежливости.
Разные типы стратегий связаны с разными
речевыми актами. Так, стратегии позитивной
вежливости, которые направлены на сближение собеседников, связаны, прежде всего, с
экспрессивами, основная функция которых
состоит в выражении отношения говорящего к происходящему (приветствие, благодарность, оценка, комплимент и др.). Данные
стратегии направлены на сближение, взаимность, удовлетворение желания быть замеченным, понятым, любимым. Лингвистическая реализация позитивной вежливости во
многих отношениях представляет собой вербальное поведение близких людей, которые
в повседневном общении проявляют интерес
друг к другу.
Существует много способов того, как речевыми средствами сократить дистанцию между партнерами по коммуникации. П. Браун и
С. Левинсон называют пятнадцать таких стратегий, которые, по их мнению, носят универсальный характер [3].
Другие исследователи, как, например, Рон и
Сюзанна Сколлон, более осторожны в утверждении универсальности данных стратегий и отмечают, что они дают лишь общую идею о том,
что представляют собой подобные стратегии.
В качестве примера они выделяют десять стратегий, направленных на сближение партнеров
по коммуникации, называя их involvement
strategies (стратегии вовлечения) [7].
Рассмотрим некоторые из стратегий, которые, на наш взгляд, в наибольшей степени
характерны для повседневных ситуаций общения. Материалом исследования послужили
устные разговорные диалоги, записанные автором на диктофон, а также диалоги, включенные Национальный корпус русского языка
(НКРЯ).
• Замечайте слушающего, уделяйте внимание ему, его интересам, желаниям, потребностям (Notice, attend to H, his interests, wants,
needs, goods).
Данная стратегия широко используется в
разговорных диалогах.
– Новый фильм вышел, хочешь посмотреть!
– Что за фильм?
– Да что-то про супергероя…
– Я не очень люблю боевики, ну если ты хочешь, давай сходим.
52
– Это не боевик, это «экшэн».
– А «экшэн» – разве не то же самое, что и
боевик?
– Нет, там что-то вперемешку с фантастикой. Ну, да-к ты идешь? Мне покупать билеты?
– Если ты так хочешь, давай сходим.
Необходимо отметить, что к данной стратегии также относятся такие речевые акты как
приветствие, прощание, извинение, благодарность.
За формулами приветствия обычно следуют такие формулы фатической коммуникации, как: «Как дела?», «Как жизнь?», «Как
поживаешь(те)?», «Что нового?», и другие,
которые могут как сопровождать приветствие,
так и заменить его.
Самыми распространенными репликами
прощания в русском конверсационном дискурсе являются Пока и Пока-пока (возможно, это
редуплицированная формула, используемая
как калька английского bye-bye).
Новым явлением в формах прощания являются «До связи», «Всего доброго» и «Ну,
давай(те)», особенно в телефонных разговорах.
• Преувеличивайте (интерес, одобрение,
симпатию к собеседнику). Exaggerate (interest,
approval, sympathy with H).
Вообще позиция говорящего, оценка им сообщаемых фактов чрезвычайно существенны
при порождении гиперболических высказываний. Преувеличенная оценка наличия или отсутствия чего-либо, различных свойств, действий, расстояний и т. п. – является одной из
самых распространенных в разговорной речи.
– Вот это да! Смотри, какие у нее офигенные туфли! Наверно бешеных денег стоят! Я
б не оказалась иметь такие же.
– Да, классные. Мне тоже понравились.
Такие речевые акты, как клятва, обещание,
осуждение, угроза, просьба, заверение бывают
часто связаны с гиперболизацией. Говорящий
стремится к тому, чтобы у адресата не осталось
и тени сомнения в их искренности: до смерти
не забуду, чтоб мне провалиться на этом месте! я мигом сбегаю; в лепешку расшибусь, а
достану и т. п. С другой стороны, гиперболические высказывания нарушают постулат истинности П. Грайса. Такое нарушение, однако,
не препятствует общению, но накладывает на
слушающего дополнительную «декодирующую» функцию: очевидная ложность прямого,
буквального смысла высказываний заставляет слушающего искать в них скрытый смысл
и интерпретировать их как содержащие субъ-
Г. Р. Власян
ективную оценку говорящим некоторого действия, состояния или свойства [1].
– Я просто в шоке от твоего рассказа!
– Ну, еще бы!
• Демонстрируйте подчеркнутый интерес
к слушающему (Intensify interests to H).
Как можно заметить, данная стратегия пересекается с предыдущими и мало чем от них отличается.
– Ну как дела на работе?
– Ну чё-то сегодня напряжённо очень.
Устал!
– Давай поешь да отдыхай.
Проявление заботы может быть направлено на удовлетворение жизненно важных потребностей близких, например, поддержание
здоровья: Ну что ты перед балконом сидишь.
Простудишься!
• Подтверждайте общую точку зрения,
общее мнение, отношение, знание, эмпатию
(Claim common point of you, opinions, attitudes,
knowledge, empathy).
Цель данной стратегии – гармонизация
общения, демонстрация единства взглядов,
чувств, отношений, взаимности и взаимопонимания.
– Купи мне в буфете чай и шоколадку, пожалуйста!
– Давай куплю, тогда пока я стою в очереди, сходи возьми эту книжку в библиотеке.
Для семинара надо.
– Ладно, ты знаешь, какой я люблю, да?
– Знаю-знаю, иди давай!
• Ищите согласия (Seek agreement).
Для поддержания согласия в конверсационном дискурсе часто используется тематический подхват:
– Хорошо, что мы не пошли в кино. Смотри,
какая там погода.
– Да, точно. Погода как раз дома сидеть!
С этой же целью коммуниканты стараются
согласовать свои действия:
(жена мужу)
– Так, соли хватит или добавить?
– Маловато, добавь чуть-чуть.
Явными показателями согласия являются
такие ответы как «Да. Конечно. Безусловно.
Разумеется. Не говори (те). Еще бы».
Подтверждение согласия на сотрудничество
мы ожидаем от собеседника на протяжении
всего диалога вплоть до его окончания. Кроме
того, цель любого взаимодействия заключается в том, чтобы заставить собеседника либо изменить свою точку зрения, либо совершить ка-
Реализация стратегий позитивной вежливости в разговорном диалоге
кое-либо действие. И в том, и в другом случае
конечной целью является получение согласия
от другого человека.
– Ма-а-м! Я уроки делаю. Сделай потише!
– Да, конечно.
• Будьте оптимистом (Be optimistic).
Для русского конверсационного дискурса
преувеличенно оптимистичные ответы – Великолепно! / Прекрасно! / Замечательно! – не
столь характерны. Часто они употребляются
с иронией. Более типичными являются нейтральные ответы: Хорошо, спасибо / Все хорошо / Все в порядке / Неплохо / Нормально
/ Ничего.
• Включайте и говорящего, и слушающего
в действие (Include both S and H in the activity).
– Чаю будешь?
– Давай.
– Тебе какой: черный или зеленый?
– Лучше зеленый.
• Дарите подарки слушающему – симпатию, понимание, сотрудничество (Give gifts
to H – goods, sympathy, understanding, cooperation).
Внимание к собеседнику – одна из стратегий позитивной вежливости. Эмоциональные
оценочные реплики, и в первую очередь комплименты, являются, на наш взгляд, своеобразными коммуникативными подарками, которыми обмениваются коммуниканты.
– Отлично выглядишь!
– Спасибо.
• Используйте маркеры внутригрупповой
принадлежности (Use in-group identity markers).
К стратегиям позитивной вежливости
П. Браун и С. Левинсон относят также стратегию «Обращайтесь по имени» (Use given names
and nicknames). На наш взгляд данную стратегию можно объединить с предыдущей, так они
обе направлены на демонстрацию внутригрупповой принадлежности.
Среди многочисленных способов подтверждения внутригрупповой принадлежности в первую очередь можно назвать формы
обращений (дорогая, солнышко, детка, зайка,
малыш и другие).
53
Используя такие обращения, коммуниканты подчеркивают свою принадлежность к одной и той же группе, отрицая, таким образом,
наличие как горизонтальной, так и вертикальной дистанции.
– Привет, солнышко. Что получила?
– Пять по русскому.
– Умничка!
Другим средством демонстрации внутригрупповой принадлежности в русских разговорных диалогах являются уменьшительные
имена.
– Катюш, я жутко есть хочу! Давай после
пары в столовую пойдем?
– Давай [НКРЯ].
• Используйте язык, на котором говорит
собеседник (Use H’s language or dialect).
(разговор друзей об Интернете)
– Слушай, просьба есть небольшая.
– Что такое?
– Ты бы не мог качнуть макспэйн и мне на
эфтэпэ скинуть, а то у меня локалка не пашет и стронг тоже, тока сообщения можно
писать! [НКРЯ].
Некоторые исследователи к данной стратегии относят также и сквернословие [4].
По мнению Т. В. Лариной, используя сквернословие, коммуниканты преследуют ту же
цель, что и при использовании жаргона и диалекта – приблизить собеседника, минимизировать дистанцию, продемонстрировать полное
равенство. Так же как диалект, жаргон и сленг,
они являются маркером внутригрупповой принадлежности и средством устранения интерперсональной границы. [2].
Таким образом, стратегии позитивной вежливости направлены на сближение собеседников, взаимность, удовлетворение желания
быть замеченным, понятым, любимым. Лингвистическая реализация позитивной вежливости во многих отношениях представляет собой
вербальное поведение близких людей, которые
в повседневном общении проявляют интерес
друг к другу.
Список литературы
1. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: исследование по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. – М.: Языки славян. культуры, 2004. – 888 с.
2. Ларина, Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и
русских лингвокультурных традиций / Т. В. Ларина. – М., 2009. – 512 с.
Г. Р. Власян
54
3. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson. – Cambridge:
Cambridge University Press, 1987. – 345 p.
4. Eggins, S. Analysing casual conversation / S. Eggins, D. Slade. – London; Washington: Cassel,
1997. – 334 p.
5. Goffman, E. On Face-Work: an Analysis of Ritual Elements in Social Interaction / E. Goffman //
Communication in Face-to-Face Interaction. – Harmondsworth: Penguin, 1972. – Pp. 319–346.
6. Leech, G. Principles of Pragmatics / G. Leech. – London; New-York: Longman, 1983. – 273 p.
7. Scollon, R. Intercultural Communication: A discourse Approach / R. Scollon, S. Scollon. – Oxford: Blackwell Publishers, 2001. – 316 p.
Сведения об авторе
Власян Гаянэ Рубеновна – кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой
теории и практики английского языка Челябинского государственного университета.
VlasyanGR@yandex.ru
Bulletin of Chelyabinsk State University. 2015. No. 27 (382).
Philology Sciences. Issue 98. Pp. 50–54.
POSITIVE POLITENESS STRATEGIES
IN CONVERSATIONAL DIALOGUE
G. R. Vlasyan
Chelyabinsk State University. VlasyanGR@yandex.ru
The paper discusses positive politeness strategies in Russian conversational dialogues. It is based on
Brown and Levinson’s Politeness Theory.
Politeness is the expression of the speakers’ intention to mitigate face threats carried by certain face
threatening acts toward another. Being polite therefore consists of attempting to save face for another.
Positive politeness seeks to establish a relationship between parties; respects a person’s need to be
liked, understood and desired. Positive politeness strategies seek to minimize the threat to the hearer’s
positive face. They are used to make the hearer feel good about himself, his interests or possessions,
and are most usually used in situations where the audience knows each other fairly well. In addition
to hedging and attempts to avoid conflict, some strategies of positive politeness include statements
of friendship, solidarity, compliments, in-group jargon and slang. We argue that these strategies are
culture-specific and are varied in the different societies and cultures.
Keywords: positive politeness, conversation, involvement, solidarity, face threatening acts.
References
1. Krysyn L.P. Russkoe slovo, svoe i chuzhoe: issledovanie po sovremennomu russkomu jazyku i sociolingvistike [Russian word, personal and other’s: a research on modern Russian and sociolinguistics].
Moscow, 2004. 888 p. (In Russ.).
2. Larina T.V. Kategorija vezhlivosti i stil’ kommunikacii: sopostavlenie anglijskih i russkih
lingvokul’turnyh tradicij [Politeness categoty and the style of communication: comparative research of
Russian and British linguocultural traditions]. Moscow, 2009. 512 p. (In Russ.).
3. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, 1987. 345 p.
4. Eggins S., Slade D. Analysing casual conversation. London; Washington, Cassel, 1997. 334 p.
5. Goffman E. On Face-Work: an Analysis of Ritual Elements in Social Interaction. Communication
in Face-to-Face Interaction. Harmondsworth, 1972. Pp. 319–346.
6. Leech G. Principles of Pragmatics. London; New-York, 1983. 273 p.
7. Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A discourse Approach. Oxford, 2001. 316 p.
Download