Обучающие программы и новые методы преподавания РКИ в

advertisement
СЕКЦИЯ 13
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ В ОБУЧЕНИИ РКИ
Аудитория Lett. 05.30
09.00 – 13.00
СОПРЕДСЕДАТЕЛИ:
Максимчук Нина Алексеевна (Россия)
Белухина Светлана Николаевна (Россия)
Агаян Гаяне Земляковна (АрмениЯ)
Гладких Ирина Артемьевна (Санкт-Петербургский государственный политехнический
университет, Санкт-Петербург , Россия)
Обучение иностранных студентов-билингвов языку специальности в техническом
вузе
Развитие общества в современных условиях, а также интеграция российской системы
высшего профессионального образования в мировую систему в рамках Болонской декларации
требуют дальнейшего совершенствования учебного процесса по русскому языку как
иностранному. В настоящее время расширяются программы академической мобильности, и все
больше иностранных студентов приезжает в вузы России на программы включенного обучения.
Среди иностранных студентов, приезжающих в Россию по программам академической
мобильности, довольно большую часть составляют билингвы. У студентов-билингвов, как
правило, неплохо сформированы навыки чтения, аудирования и говорения, однако лексический
запас ограничен разговорно-бытовой тематикой. Главную трудность для билингвов составляет
восприятие текстов различной стилистической принадлежности. Самыми трудными для
восприятия являются тексты научного и делового характера, представляемые как в устной, так и
в письменной форме.
Подготовка иностранных студентов по инженерным специальностям для зарубежных
стран является важным направлением работы вузов Российской Федерации. Профессиональная
направленность обучения русскому языку как иностранному реализуется в изучении
студентами научного стиля речи в курсе русского языка. Практической реализацией научного
стиля речи в системе потребностей определенного профиля знаний и конкретной специальности
является язык специальности.
В сообщении планируется рассмотреть актуальные вопросы обучения языку
специальности студентов-билингвов, обучающихся в техническом вузе.
Третьякова Галина Михайловна (Российский государственный университет нефти и газа им.
И.М. Губкина, Москва, Россия)
Работа с аутентичными текстами как базовый компонент обучения языку
специальности (нефтегазовый профиль)
Обучение различным видам и формам речевого общения на материале конкретной отрасли
науки предполагает достижение обучающимися необходимого в рамках избранной
специальности уровня коммуникативной компетенции: формирование языковых навыков и
умений, позволяющих активно участвовать в учебно-научном процессе, и овладение
необходимыми функционально-стилистическими языковыми средствами, характерными для
научного стиля речи.
Использование в процессе обучения языку специальности в технических вузах
аутентичных текстов как основы обеспечения коммуникативной деятельности обучающихся в
различных учебно-научных сферах давно уже стало аксиомой. Этой проблеме посвящено
немало работ, опубликованных в последнее время.
Работа с аутентичными текстами особую значимость приобретает, на наш взгляд, на занятиях
с магистрантами, аспирантами, так как данная категория обучающихся уже обладает
необходимыми базовыми знаниями в области инженерных специальностей, инженерным
мышлением, имеет высокий интеллектуальный потенциал. Как показывает опыт, на занятиях в
этой аудитории для
формирования и совершенствования языковой и коммуникативной
компетенции в сфере профессионального общения наиболее эффективно использование
аутентичных текстов из отраслевых журналов нефтегазового профиля. Работа с такими
текстами, отобранными с учетом актуальности информации, вызывающей профессиональный
интерес обучающихся, и их коммуникативных потребностей в учебно-научной сфере общения,
позволяет в процессе занятий научить их свободно ориентироваться в научно-технической
литературе по специальности, выработать навыки логического осмысления и переработки
необходимой информации: строить монолог на основе переработки исходного текста,
передавать содержание текста, производя в нем необходимые преобразования, обобщать
информацию, воспринятую в ходе монолога, диалога или полилога, участвовать в дискуссии,
используя систему аргументов, выражая согласие/несогласие, поддерживая/опровергая
чье-
либо мнение; фиксировать необходимую информацию, используя компрессию на всех уровнях,
строить письменное монологическое высказывание, производить содержательно-оценочную
переработку
текста, обобщать информацию двух или более текстов, строить письменное
рассуждение, составлять план, тезисы выступления, аннотацию.
Зарембска – Тженсовска Эва (Варшавский университет, Варшава , Польша)
Специфика и значение спецязыков в обучении РКИ в едином образовательном
пространстве
Новый подход к обучению РКИ по специальности на академическом уровне обусловлен идеей
создания единого европейского пространства, т.е. зоны европейского высшего образования, а
также языковой обстановкой, и программными требованиями. Этот процесс вызван
необходимостью интеграционных тенденций и направлений в контексте универсальных
ценностей университетского образования.
Особенное значение приобретает феномен, т.н. конвергенции обучения в вузах, т.е.
сходности содержания программ обучения на факультетах, а также учебных планов на
языковых спецкурсах по данной специальности для нефилологов. Представление нового
содержания в модульных единицах, т.н. спецязыка, согласованного с программой обучения,
представляет собой novum, и обуславливает качество преподавания в международном
контексте. Выделяется модуль спецязыка или спецкурса, который в совершенстве вписывается в
международные программные положения в качестве академического компонента.
В результате конвергенции, как отмечается, углубляются спецзнания на данном языке и
широко используются они в любой жизненной обстановке. В этом случае, целью изучения
каждого спецязыка, понадобится как лучшая профессиональная деятельность и возможность
переквалифицироваться, так и адаптация к разным условиям функционирования в другой
иноязычной среде.
Вырабатывается ряд компетенции на базе языковой компетенции, интегрирующей все
остальные, начиная с коммуникативно-методологической, и социальной компетенции, приводя
к профессиональной, интеркультуровой, в итоге вырабатывая международную компетенцию,
которая является увенчанием достижений в контексте международного образования.
Интеграционное обучение РКИ по специальности в вузах хорошо вписывается в систему
единого высшего образования, совершенствует языковые умения, а также развивает знания в
аспекте профессиональной и международной компетенции, охватывающей как декларативные
знания, так и прагматику, и восприятие новшества.
Агаян Гаяне Земляковна (Государственный Инженерный Университет Армении)
Практикум по культуре научно-технической речи для слушателей ФПК при
ГИУА
Цель предлагаемого практикума – способствовать повышению культуры письменной речи
слушателей. Имеется в виду две ступени её освоения: 1) овладение нормами языка
(правописание, словоупотребление, грамматика, лингвистика текста); 2) мастерство речи, т.е.
умение не только следовать нормам языка, но и выбирать наиболее выразительное языковое
средство.
Предлагаемый практикум включает в себя два раздела.
Первый раздел направлен на развитие умений анализа различных жанров письменной
научной речи (журнальная статья и её разновидности, автореферат диссертации, аннотация,
резюме, рецензия) с точки зрения его построения и оформления типовыми языковыми
средствами.
Второй раздел направлен на развитие умений пользоваться принятыми языковыми
средствами для самостоятельного оформления научного текста данного жанра: его построения,
последовательности расположения смысловых блоков и языковых средств их связи, а также
основных правил оформления цитат и справочно-библиографического аппарата.
Практикум предусматривает как практические и семинарские занятия, так и
самостоятельную работу слушателей по написанию оригинального научного произведения на
русском языке.
Практикум рассчитан на 92 чаcа.
Максимчук Нина Алексеевна (Смоленский государственный университет, Смоленск , Россия)
О проблеме соотношения языковых и специальных знаний при обучении
иностранных студентов-нефилологов
Проблема обучения специальности иностранных студентов является одной из
центральных в теории и практике преподавания РКИ на протяжении многих лет, однако
развитие когнитивного направления в лингвистике последних десятилетий, ориентированного
на изучение, описание и представление языкового выражения знания, усиливает интерес к
представлению профессионального знания в учебных целях.
Получение специального образования, понимаемое как освоение специального
(профессионального) знания, предполагает овладение языком соответствующей специальности,
базовыми элементами которого являются «минимальные носители научного знания» (С. Е.
Никитина) – терминологические единицы. По своей двусторонней сути термин является
носителем как собственно языкового, так и научного знания.
Сказанное даёт возможность рассматривать формирование языкового и специального
знания в процессе профессионального обучения как две взаимосвязанных стороны единого
процесса. Для полноценной реализации этого положения на практике необходимы, во-первых,
системное представление предназначенного для усвоения фрагмента специального знания в его
терминологическом выражении и, во-вторых, адекватная методическая интерпретация
систематизированного знания.
Первая задача может решаться в виде построения нормативно-научной картины мира
(её фрагментов). В основу методической организации выделенного терминологического
материала может быть положен учёт двусторонней сущности термина, требующей внимания
как к собственно языковой, так и к предметной составляющей терминологических единиц.
Использование этого свойства термина может быть и эффективным способом контроля (так
называемый метод терминологической оценки), поскольку, можно утверждать, что существует
очевидная зависимость между уровнем владения языком специальности и уровнем предметного
знания: высокий уровень владения языком специальности, как правило, свидетельствует о
высокой профессиональной компетенции, и наоборот.
Белухина Светлана Николаевна (Московский государственный строительный университет,
Москва , Россия)
Специфика терминологии подъязыка инженерно-строительной отрасли
Культура профессиональной речи предполагает знание и правильное использование
терминологии изучаемого подъязыка. Подъязык инженерно- строительной терминологии
имеет свои закономерности и включает в себя несколько систем специальной лексики, т.к.
его профессионально-предметное поле довольно широко: промышленное и гражданское
строительство, архитектура, гидротехника, отопление, вентиляция, и др. Система научного
понятия должна получить языковую системность и для этого необходимо объединение
терминологической лексики в
единый терминологический массив: объяснительный
терминологический словарь (авторы: С.Н. Белухина, О.Б. Ляпидевская, Е.А. Безуглова ).
Специальная лексика подвергается особому нормированию, в основе которого лежит не
литературная, а производственная правильность, продиктованная условиями подсистемы.
Центром предметно-понятийного поля любого подъязыка является термин. В наиболее
чистом виде термины представлены именами существительными, а остальные части речи
являются исключениями, не нашедшими синонимической замены, например, наречия:
внакрой, внахлёст и др. Подъязык инженерно-строительной терминологии включает в себя
как
общенаучные
термины
(часто
со
стандартными
элементами
международного
лексического фонда - геодезия, гидрация, гигроскопичность и т.д.), так и специальную
лексику, которая
вне своего поля остаётся непонятной: абрак, берма, брекчия, вага,
глориетта, и др. Отбор данной лексики, связанной с особенностями ударения, орфоэпии,
склонения возможен только с помощью специалиста. Состав специальной лексики
пополняется за счёт различных омонимичных лексических единиц, синонимов и антонимов,
благодаря деривационным возможностям термина, а также значимым терминологическим
словосочетаниям, которые сами по себе являются терминами. Кроме нормативной лексики в
инженерно-строительной терминологии существуют
профессиональные просторечия:
гладилка, горбач, державка, мешалка и т. д. Термин нуждается в точном научном
определении. При дефинировании многозначных слов предпочтение отдаётся тем его
значениям, которые непосредственно относятся к инженерно-строительной терминологии.
Профессиональная подготовка предполагает овладение соответствующим подъязыком,
терминология которого упорядочена в специальном учебном словаре.
Стародуб Валентина Валентиновна (Санкт-Петербургский государственный политехнический
университет, Санкт-Петербург , Россия)
Профессиональная направленность курса русского языка как иностранного в
техническом вузе
Одним из важнейших направлений международной деятельности вузов Российской
Федерации является подготовка специалистов для зарубежных стран. Иностранные студенты
получают высшее образование в вузах России на неродном для себя языке, поэтому успешность
их учебно-познавательной деятельности во многом зависит от уровня владения русским языком.
Высокое качество языковой подготовки иностранных студентов обеспечивается созданием
оптимальных академических условий и современными технологиями обучения с поэтапным
учетом коммуникативных потребностей учащихся.
Профессиональная
направленность
курса
русского
языка
предусматривает
формирование коммуникативной компетенции в учебно-профессиональной сфере общения на
всех этапах обучения иностранных студентов в вузе.
Модель профессионально направленного обучения иностранных студентов русскому
языку апробирована и принята в Санкт-Петербургском государственном политехническом
университете. Курс научного стиля речи как аспект обучения русскому языку представляет
собой интегративный курс, содержание которого ориентировано на профиль будущей
специальности и коммуникативные потребности иностранных студентов при обучении в вузе.
Для каждого этапа с учетом принципа преемственности обучения отобран определенный объем
общенаучной лексики и синтаксических конструкций научного стиля речи; учебные тексты,
созданные на материале физики, математики, химии, информатики, служат основой для
обучения чтению, устной и письменной речи. Изучение общенаучной лексики и особенностей
стиля изложения информации в учебно-научном тексте входит в задачи курса русского языка
уже на начальном этапе, при достижении элементарного уровня владения русским языком.
Успешность формирования коммуникативной компенеции в учебно-профессиональной
сфере
общения
обеспечивается
учебными
пособиями,
аудитивными
материалами,
компьютерными программами, учебными видеофильмами. Кроме того, организована и
методически обеспечена самостоятельная работа иностранных студентов при изучении
научного стиля русского языка.
В
сообщении
предполагается
представить
результаты
мониторинга
мнения
иностранных студентов о степени удовлетворенности изучаемым курсом русского языка, о
трудностях в овладении русским языком, о самооценке достигнутого уровня владения русским
языком и мотивации к изучению русского языка как иностранного.
Гоциридзе Давид Зурабович (ТГУ, Тбилиси, Грузия)
Асатиани Валерий Ростомович (ТГУ, Тбилиси, Грузия)
Дзнеладзе Реваз Акакиевич (ТГУ, Тбилиси, Грузия)
Полюсы экзистенциональности в русском, английском и грузинском языках
Download