Особенности разговорного языка или занимательные факты об

advertisement
Язык до «ИНГЛИШа» доведет или занимательный современный
английский!
Говори, что думаешь, думай, что говоришь.
Следуй все этому правилу, проблем было бы меньше.
Трасса
Пока Россия осваивала свои огромные территории с вечной мерзлотой и
другими нелёгкими особенностями климата, Англия завоёвывала ещё большие
территории там, где это было легче всего сделать: в тёплых странах с большим
народонаселением. Правда, кровавые завоевания, в конце концов, обернулись
против самих англичан. Англия потеряла свои колонии и мировое господство, а
также значительную часть своих богатств. Но колониальное наследие осталось. И
этим наследием стало распространение английского языка. Поэтому уже никто
не удивляется, что наиболее используемый в мире язык – английский. Это язык
международного общения, он используется для совершения торговых сделок,
решения политических вопросов между государствами, для организации туризма
и путешествий, как официальный язык Интернета, а также язык формальной и
неформальной коммуникации. Выделим две разновидности: Spoken English
(разговорный английский) и Standard English (литературный английский).
Spoken English или разговорный английский язык составляет основу
полноценного общения в стандартных ситуациях, стилистика этого языка может
быть разнообразной, но и профессора, и преступники в быту говорят на
разговорном языке. На литературном английском (Standard English) сдаются
тесты, пишутся сочинения и произносятся официальные речи — во всех
остальных случаях используется разговорный язык.
Незнание особенностей разговорного английского приводит к непониманию
фильмов, песен и носителей языка в повседневной жизни. Иногда наше
представление о владении «разговорным английским» ложное. Мы может
произнести некоторый стандартный набор фраз и ограничиться небольшим
кругом тем, но стоит немного отступить от темы, и мы замолкает и тушуемся. В
магазине мы сможем задать несколько вопросов, но не всегда способны понять
«нестандартный» ответ или вопрос продавца. Возможно даже, что мы знаем
большой набор фраз, но чуть разговор выходит из области нашей компетенции,
мы теряемся, как нужно строить фразы и как выразить ту или иную мысль. Но
когда нас спрашивают, знаем ли мы английский, мы совершенно уверенно
говорим, что знаем его на разговорном уровне. Хотя ни малейшего понятия не
имеем о том, что это за уровень, и какие особенности разговорного английского
языка существуют.
Сегодня мы поговорим о том, как устранить этот существенный пробел в
знаниях и не попасть в смешную ситуацию, будучи за границей.
Итак, рассмотрим особенности разговорного английского языка:
1.
Сокращения
Надо отметить, что в
поддается
современном английском модно сокращать все, что
сокращению.
Английский
язык,
и
без
того
отличающийся
лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными
и не очень длинными словами. Так британские слова termination, graduate,
technological, exhibition, doctor, demonstration, criminal, information и многие
другие превратились, соответственно, в termo, grad, techno, exhibit, doc, demo,
crim, info... Длинные слова заменяются короткими. Nevertheless в разговорном
активном языке не используется совсем, уступив место более кратким и понятным
but или though. А слово ecstasy преобразовалось в просторечие xtc. Эта
тенденция, а также замена слов заглавными буквами, были спровоцированы в
восьмидесятые годы в основном рок-группами, которые в своих названиях
сокращали все и вся. Американцы, например, сокращают почти все до такой
степени, что неподготовленный человек может не узнать самые обычные слова и
выражения . Приведем несколько примеров:
alright ['Ll'raIt] = all right : a- удовлетворительный; adv- удовлетворительно,
приемлемо; как междометие- ладно!, согласен!, идет!
Are you alright?
Ты в порядке?
betcha ['beCq]
1) you bet! = you betcha! = просто betcha! - конечно! не сомневайтесь!
можете быть уверены! (я согласен, я хочу и т.п.);
"If you need anything," he told them, Если
"just call me." - "You betcha!"
вам
что-нибудь
понадобится,
-
сказал он им, - позовите меня. – (ты) Не
сомневайся/Конечно.
2) betcha = bet you – спорим!
Betcha can’t do this!
Спорим, ты не сможешь так!
Betcha you all have heard of P.J. Не сомневаюсь/Наверняка/Спорю что вы уже
Benecke.
слышали о Пи Джи Бинеке.
‘cause ['kOz] = because – потому что, так как
“Why else do you like me?” - “ ‘Cause you Почему еще ты любишь меня? haven’t given up.”
Потому что ты не сдаешься.
didja ['dIdjq] = did you
“Didja have your lunch?” I asked her.
- Ты уже позавтракала? – я спросил
её.
gonna ['gOnq] = going to. Употр. в обороте to be going to: (am/is/are + going +
инфинитив с to) собираться, намереваться сделать что-либо; 1)
Употребляется для выражения намерения совершить действие в будущем;
2) Для выражения большой вероятности или неизбежности совершения
действий в будущем (прогнозируемое будущее). Чаще отдельно не
переводится, а действие, выраженное последующим инфинитивом, просто
переводится будущим временем.
“I ain't gonna hold you,” Baker said.
Я не собираюсь задерживать тебя, Бейкер сказал.
I'm gonna ride into Braintree with that Я поеду (собираюсь поехать) в Брейнтри
guy.
с этим парнем.
gotta [бр. 'gOtq, ам. 'gAtq] 833 = (have) got to - должен, должна(…ны), нужно и
т.п. (выражает долженствование, have часто совсем выпадает без потери
смысла)
Come on, we gotta deal this stuff, man. Давай/Шевелись, нам нужно сбыть эту
We gotta deal this stuff or we're gonna штуку, парень. Мы должны избавиться
get caught and wind up in somebody's от этого барахла или мы будем пойманы
trunk.
и окажемся в чьем-нибудь багажнике.
wanna [бр. 'wOnq, ам. 'wAnq] = want to – хотеть, желать что-либо сделать
(want + инфинитив глагола); (это пример абсолютно логичного разговорного
сокращения, иначе можно просто язык "сломать").
I wanna do that myself.
Я хочу сделать это сам.
If you wanna be my lover.
Если ты хочешь быть моим
возлюбленным. - из песни "Wannabe" Spice
Girls
whaddaya [бр.'wOtdjq, ам. 'wAtdjq ] = what do you … – что ты/вы …?
Gorilla: Hey, whaddaya think you're doin', Горилла: Эй, чем, по-твоему, ты
chump? - Valiant: Who're you callin'
занимаешься, (что ты думаешь, ты
chump, chimp?
делаешь) болван? - Валиант: Кого ты
называешь болваном, шимпанзе?
Хотя американцы
говорят и поют так, но нам с вами следует избегать
употребления сокращений в официальной обстановке, ибо считается, что они
свидетельствуют о необразованности и несколько вульгарны.
2.
Фонетика.
Органы речи устроены у всех народов одинаково. Однако в каждом языке есть
свои особенности в звуковом строе, свои способы произношения звуков и фраз.
Каждый язык характеризуется определённым укладом органов речи и имеет свои
особенности в интонации предложения. В отличие от русского языка звонкие
согласные в английском языке в конце слов и перед глухими согласными не
оглушаются.
Звонкость
-
глухость
в
английском
языке
являются
смыслоразличительной чертой, т.е. отличает одно слово от другого. Школа и
транскрипция учат, как говорить, и что говорить. На самом деле в разговорном
языке многие звуки звучат не так, как того требуют учебники. Их полное
произнесение служит показателем иностранности, неестественности речи. Это
подтверждается многочисленными публикациями в Интернете, особенно на
форумах. Вот один из советов: “Хотите говорить как американцы – возьмите в
рот побольше жевачек.” Очень сложно в рамках статьи передать особенности
произношения, и поэтому могу только дать совет где можно найти современную
информацию.
•
American English As It Is Spoken http://www.spokenamericanenglish.com –
один
из
лучших
произношения,
где
ресурсов,
приводится
посвящённый
множество
вопросу
примеров
правильности
отклонений
от
транскрипции, сопровождаемых звуковыми файлами;
•
howjsay.com – потрясающий бесплатный озвученный онлайн словарь
разговорного английского. Вы пишите любую фразу на английском, а Вам
ее озвучивают в двух вариантах – стандартном английском и разговорном
(если они различаются);
•
3.
www.englishonline.org – озвученные разговорные междометия и их значения
Грамматика
Грамматика - это система. "Вкапываясь" в грамматику, мы систематизируем наши
знания.
Грамматические
правила
английского
необходимо
осознавать.
Осознанный принцип порождает привычку, и употребление правил постепенно
становится автоматическим. Усвоенные грамматические образцы действуют в
качестве шаблона, позволяя кроить по нему все новые и новые формы. Изучение
английской грамматики и состоит в изготовлении таких шаблонов; поэтому
задачей является овладение максимальным количеством надежных образцов.
Чем чаще они встречаются, тем быстрее автоматизируется Ваш английский.
Лучшее средство для выделения, усвоения и частого повторения образцов - это
хорошая
английская
книга,
являющаяся
не
только
орудием
расширения
словарного запаса, но и обучающая грамматике благодаря созданию языкового
микроклимата. И все выше сказанное верно но, честно говоря, в повседневной
речи из уст простых американцев Вы не услышите 15% тех грамматических
правил, которые вы зубрили в школе. Они зачастую не используют ни времен
Perfect, ни уж тем более Perfect Continuous, обходятся только временами группы
Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным
явлением, что его уже пора вводить в грамматики фразу, например:
Did you go see «Redheat» with Arnold?
Хотя многим американцам она представляется совершенно естественной и
верной, но согласно всем нормам, в том числе описанным в американских
грамматиках, требуется Perfect:
Have you seen… ?
Или хотя бы в разговорной форме: Seen «Redheat» yet?
Обычно главные вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают
иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена,
упоминают и русских. Но мне кажется, что виноваты в этом американские
телекомпании, тиражирующие речь малограмотных людей.
Еще одним примером может служить двойное отрицание. Оно зачастую уместно и
вполне оправданно. Просто поразительно, что англоязычные преподаватели
говорят о недопустимости применения двойного отрицания, а в обыденной речи
постоянно им пользуются.
I can't get no satisfaction…
Но, несмотря сокращения и упрощения языка, необходимо учить нормативный
язык со всеми его основными правилами и пусть Ваша речь будет грамотной,
ведь ошибок и так обычно хватает. Если отвлечься от американского (American
English), то почти во всём мире как второй язык учат британский вариант
английского (British English), и это ещё одна причина не поддаваться на
промелькнувшие где-то возможности упрощения. Да и любой англо-говорящий
американец
воспользуется
именно
Perfect,
если
другой
выбор
сделает
высказывание двусмысленным или непонятным.
4.
Вокабуляр (сленг, идиомы и фразовые глаголы)
Помните, как юморист Задорнов доказывал, что ни один иностранец никогда не
поймет русский язык? Какой иностранец догадается, с улыбкой говорит Задорнов,
что значат русские выражения «Старый новый год» или «живой труп»!? Однако,
уверяем Вас, у иностранцев порой встречаются такие слова и выражения, что
русской душе понять практически невозможно. Приведем лишь несколько
примеров из английского языка:
Слово «eggplant» переводится на русский как «баклажан», хотя ничего общего с
«egg» («яйцо») у него и в помине нет.
Слово «ham» значит «ветчина», а вот в «hamburger»-, извините, никакой
ветчины и отродясь не было.
И «ананас» («pineapple») совершенно не похож ни на сосну «pine», ни на яблоко
«apple».
Да!!!! Забавного в английском хоть отбавляй. Помимо этих примеров язык
также богат различными интересными фразами и выражениями, “разговорными
словечками” и идиомами. Я отнюдь не за то, чтобы употреблять их постоянно. Но
думаю, что знать их все-таки стоит – иначе не понять, о чем говорят между собой
в повседневной жизни носители языка. Будьте осторожны со сленгом и идиомами
(устойчивыми выражениями): их значениями. Они так быстро меняются, что Вы
можете и не подозревать, что какая-нибудь идиома еще 10 лет назад была
безобидной, а теперь считается вульгарной, так как приобрела новый подтекст.
Поэтому советую Вам пользоваться онлайн словарями – они надежнее в плане
того, что действительно современны, если составлены и постоянно пополняются
самими
носителями
языка.
Ознакомиться
с
некоторыми
сленговыми
выражениями, которые будут, я полагаю, полезны:
•
О человеке:
dead-cush - порядочный; drag - надоедливый; pretty boy -
хвастун; fishy - подозрительный; leery - хитрый; pot-boiler - халтурщик; shy
fish – застенчивый;
•
О лице: clock, dish, smiler, kisser-"варежка";
•
О жене: best piece – «лакомый кусочек»; carving-knife- «пила».
•
О девушке, женщине: peach- персик, foxy - хитрюга, cobra – змея
подколодная, flapper девочка-подросток, tomato -"персик" или физически
непривлекательная молодая женщина (в зависимости от интонации), golddigger авантюристка.
•
О еде, напитках: grab, eats - еда вообще, spam - консервы, cat beer молоко, sludge - пиво.
•
О деньгах: dirt, cabbage, dough, long green, blood, boot; chip - монета, yellow
boys, - золотые монеты, bob - шиллинг, quid - фунт стерлингов, Charlie, buck
- доллар, nickel - 5 долларов, quarter - 25 долларов, monkey - 500 фунтов.
•
Различные слова и выражения: to game, to crank it on - врать; to spin a
yarn - рассказывать ("плести"); to get the needle - беспокоиться, тревожиться;
pen-pusher
г-
журналист,
писака;
Limey
-
англичанин;
Doughboy
-
американец; bull, bobby, copper, blue boy, Big John - полицейский; batchy,
dotty, loony - ненормальный, "псих"; to spoon - ухаживать; spoony глуповатый, влюбленный; togs - одежда; duds - одежонка; undies - нижнее
белья; crib, digs - дом, квартира; blood-waggon - машина скорой помощи; to
stick up, to pinch - красть; to crack a crib - совершить кражу со взломом;
cracksman, crook - вор; shakedown artist - мошенник.
Ознакомившись с этим любопытным лексиконом, вы сможете увидеть, какими
различными средствами образуются новые слова и выражения, какие остроумные
сравнения кроются в словосочетаниях. Надо отметить, что проблема сленга
интересовала и интересует лингвистов, как за рубежом, так и в нашей стране,
ведь в живом языке нет ничего второстепенного - все важно, все интересно!
А
теперь
познакомимся
с
другой
группой
слов
-
идиоматическими
выражениями (устойчивые выражения). Наверняка каждому человеку, который
изучает английский язык, приходилось встречаться с такими выражениями,
которые на первый взгляд представляют собой полную бессмыслицу, хоть и слова
в таких предложениях понятны и легко переводятся. Такое несоответствие
значений слов в фразе обуславливается скорее всего одним из 2-х обстоятельств:
или в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, или оно
должно восприниматься не дословно, а... . А вот с этим "а" я как раз и помогу Вам
разобраться. Представьте себе иностранца, который, имея солидный запас
российских слов, слышит такую фразу: "Заплатили они мне, как же! От жилетки
рукава!". Что такое "рукава" по-русски, иностранец наверняка знает. Что такое
"жилетка", сможет при желании найти в словаре. И вот здесь начинаются главные
мучения: ежели жилетка - верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть
рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, основное, как можно
расплачиваться жилеткой с рукавами? Или еще пример - всем известная
"кузькина мать". Для чего ее иногда собираются показать некоторым людям? Те
же проблемы возникают и у нас. Убедитесь сами:
A Bird In The Hand Is Worth Two In The Bush- Лучше синица в руках, чем журавль
в небе (Дословный перевод: лучше одна птица в руках, чем две в кусте)
A Drop In The Bucket (not important ...) капля в море (Дословный перевод: капля в
ведре)
A Penny Saved Is A Penny Earned (saving money is hard work and happens one
penny at a time ...) копейка рубль бережет (Дословный перевод: пенни
сэкономленная - пенни заработанная)
A Toss-Up (the results have not been decided ...) пятьдесят на пятьдесят
(Дословный перевод: подбрасывание монеты, жеребьевка, что-то сомнительное)
И на закуску - фразовые глаголы. С одной стороны (On the one hand) и в
этой конструкции нет ничего сложного, с другой стороны (on the other hand)
фразовые глаголы окутаны таинственностью. Вспомните, что еще в школе, когда
мы спрашивали учительницу, почему в выражении “Sit down, please.” нужно
ставить “down”, она нам объясняла, что садятся - то вниз! Но в школе мы
запоминаем шаблоны и часто не задумываемся, почему один и тот же глагол в
сочетании с предлогом или частицей переводится по-разному, а это и есть тот
самый фразовый глагол. Вот мои любимые глаголы:
He pulled up in front of the gates.
Он остановился перед воротами.
Do you eat out a lot?
Вы часто едите в кафе?
My mother says she’s looking forward to
Мама сказала, что с нетерпением
meeting you.
ждет встречи с тобой.
I’ve always got on well with Henry.
Я всегда ладил с Генри.
Nick made up a song about them.
Ник сочинил песню про них.
They ran out of money and had to abandon
У них закончились деньги, и им
the project.
пришлось бросить проект.
I felt quite excited as the plane took off from
Я почувствовал волнение, когда
Heathrow.
самолет взлетел в Хитроу.
Нельзя заявляться без
You can’t just turn up and expect a meal.
предупреждения и думать, что тебя
ждет обед (т.е., человек не готовил
обед).
He couldn’t resist showing off on the tennis
Он не смог не покрасоваться на
court.
корте.
Meg was trying on some red sandals.
Мег примеряла красные босоножки.
Put that cigarette out at once!
Немедленно затушите сигарету!
Look the word up in your dictionary.
Посмотри это слово в словаре.
Как видно из примеров, перевод в половине случаев угадать нельзя, так
что смотрите в словарь, выписывайте и учите.
5.
SMS - язык мобильного телефона
Современные технологии оказали существенное влияние на всю нашу
жизнь, и на эпистолярный жанр в частности: теперь уже люди пишут друг другу
письмо не только на пожелтевших листочках бумаги, а набирают текст на
клавиатуре компьютера или сотового телефона. И если формат электронного
письма практически не изменился по сравнению с бумажным, то SMS-сообщение
со временем приобрело свой неповторимый стиль. Дело в том, что подобное
сообщение должно содержать в себе как можно меньше символов (превышение
лимита грозит повышенной ценой, да и набирать текст на неуклюжей клавиатуре
телефона не так уж и удобно). И чтобы удовлетворять данному требованию,
пользователи мобильных телефонов стали придумывать различные сокращения.
Так, для того, чтобы кратко обозначить человеческие чувства, используются
следующие незамысловатые обозначения:
Выражение эмоций
:-)
Улыбаюсь
:-D Смеюсь
:(
Грущу
:-|| Злюсь
Подмигиваю; шучу
:-V Кричу
:*) Паясничаю; целую
|-O Зеваю
:-o Wow!
:Q Что?
;-)
:-(
Хмурюсь; не одобряю :-& Лишен дара речи
Интенсивно используются и различные сокращения слов и выражений. Так,
в SMS-ках на английском языке можно встретить следующее:
Сокращения и аббревиатуры SMS
@
at
MOB
mobile
AFAIK
as far as I know
MSG
message
ATB
all the best
MYOB
mind your own business
B
be
NE1
anyone
BBL
be back late(r)
NO1
no one
BCNU
be seeing you
OIC
oh I see
B4
before
PCM
please call me
BRB
be right back
PLS
please
BTW
by the way
PPL
people
C
see
RUOK
are you okay?
CUL8R see you later
SIT
stay in touch
F2F
face to face
SPK
speak
F2T
free to talk
THKQ
thank you
FYI
for your information
TTYL
talk to you
GAL
get a life
TX
thanks
GR8
great
U
you
HAND
have a nice day
WAN2TLK want to talk?
H8
hate
W/
with
В заключение хотелось бы сказать, что невозможно на страницах статьи и в
тексте лекции передать все особенностей разговорного английского языка, но как
гласит известная мудрость:
«Предупрежден - значит вооружен»
Download