УДК 80;801;808 ИНТОНАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ДИКТЕМЫ УСТНОГО СЦЕНИЧЕСКОГО МОНОЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ

advertisement
УДК 80;801;808
ИНТОНАЦИОННАЯ МОДЕЛЬ ДИКТЕМЫ УСТНОГО
СЦЕНИЧЕСКОГО МОНОЛОГА (НА МАТЕРИАЛЕ
СЦЕНИЧЕСКОГО МОНОЛОГА «THE HUMAN VOICE»:
J. COCTEAU «LA VOIX HUMAINE»)
Е.А. Захватова
Старший преподаватель кафедры иностранных языков
e-mail: sunset23@bk.ru
Ивановская государственная медицинская академия
Цель данной статьи заключается в том, чтобы выявить и описать
интонационную модель диктемы на примере сценического монолога на материале
англоязычной версии моноспектакля «The Human Voice» по одноименной пьесе Жана
Кокто «Человеческий голос» (Jean Cocteau, «La Voix Humaine»). Данная модель
позволяет
показать роль правильных смысловых акцентов в реализации
семантической и художественно-стилистической функций интонации.
Ключевые слова: диктема, диктемный подход, сценический монолог,
риторический дискурс, интонация, просодия.
Актуальность темы заключается в том, что обучение иностранному
языку и его интонационному оформлению представляет собой сложный и
многоаспектный процесс формирования коммуникативной компетенции.
Неумение владеть интонационным строем иностранного языка может
привести к коммуникативной неудаче.
Цель данной статьи состоит в том, чтобы выявить интонационную
модель диктемы на примере сверхэкспрессивной сценической речи, а
именно сценического монолога как вида риторического дискурса на
материале английского языка.
В контексте настоящего исследования риторический дискурс может
быть определен как интонационно и композиционно организованный
звучащий текст, реализующийся за счет риторических дискурсивных
стратегий и риторических языковых средств (Е.Л. Фрейдина,
М.Ю. Сейранян, Н.А. Ковпак, Е.В. Великая и др.).
Сценический монолог в рамках исследования рассматривается как
развернутая и связная речь драматического персонажа, обращенная к
самому себе или другим лицам, присутствие которых носит условный
характер, и раскрывающая всю сущность его душевных переживаний
[Крылова 1979: 59].
В качестве материала настоящего исследования был избран
звучащий сценический монолог на английском языке в исполнении
шведской актрисы Ингрид Бергман, сыгравшей роль одинокой женщины в
телеспектакле «Человеческий голос» («The Human Voice»). «Человеческий
голос» – это одноактная пьеса-монолог в прозе, написанная французским
драматургом Ж. Кокто (Jean Cocteau), «исследователем человеческих
душ». Пьеса была впервые сыграна Берт Бови на сцене театра «Комедифрансэз» 17 февраля 1930 года и с тех пор прочно вошла в репертуар
известных актрис всего мира (Эдит Пиаф, Мария Каллас, Каран
Армстронг, Джозефина Барстоу, Джеси Норман и другие). Моноспектакль,
звучащий на разных языках мира, представлен в многочисленных аудио- и
видеозаписях. Этот спектакль был также успешно экранизирован. В
фокусе
настоящего
исследования
находится
экранизированная
англоязычная версия данного сценического монолога в исполнении
выдающейся шведской актрисы Ингрид Бергман.
Ингрид Бергман снималась в основном в Голливуде и начала свою
карьеру именно там. Примечательно, что акцент актрисы проявляется
только на фонетическом уровне, а на фонологическом отклонений от норм
не наблюдается, то есть речь актрисы в целом нормативна. Акцент не
умаляет мастерства Ингрид Бергман. Напротив, специфическая окраска
голоса подчеркивает индивидуальность актрисы, сообщает голосу особую
выразительность. Монолог Ингрид Бергман представляет собой
великолепный образец сценического искусства.
Многие сценические монологи стали шедеврами драматического
искусства благодаря мастерству выдающихся актеров.
В аспекте сценической речи речевой голос выступает основным
инструментом сценического действия, так как хорошо поставленный голос
создает магию звучащего слова на сцене, передает мельчайшие эмоции
героев, способствует раскрытию авторского замысла. Речевой голос и
актер – единое целое, голос является продолжением актера. От качества
исполнения актером сценического монолога, от его голоса, интонации
зависит степень его эффективности и воздействия на зрителя.
Данное исследование выполнено в рамках теории диктемного строя
языка [Блох 2000], где единицей анализа звучащего текста является
диктема. Основным критерием выделения диктемы в тексте является
смена темы. Как было сказано ранее, диктема содержит тематикосмысловой центр и является оптимальной единицей для анализа всего
монологического текста. В сценических монологах преобладают диктемы,
содержащие содержательно-концептуальную информацию, то есть
диктема выражает определенную микротему. Диктема характеризуется
наличием выделенности ключевых слов, наличием тематико-смысловых
центров и экспрессивно выделенных участков, обладает определенной
ритмической группой (интонационной моделью), тем самым являясь
когерентной единицей монологического текста. Иными словами, монолог
структурно представлен диктемами, являющимися носителями смысла в
монологическом высказывании, то есть диктемы «путем приращения
смыслов объединяют монолог в цельный текст» [Великая 2005: 115].
На основе теории М.Я. Блоха можно вычленить интонационную
модель диктемы, которая включает в себя такие интонационные
параметры, как:
1. тональные изменения: направление движения тона, характер
тонального диапазона и регистра звучания;
2. вариативность громкости произнесения;
3. вариативность темпа речи;
4. неоднородность паузального членения.
Диктемный подход к анализу сценического монолога как вида
риторического дискурса дает возможность, на наш взгляд, исследовать
более подробно и тщательно композиционно-смысловую организацию
текста, рассмотреть прагматические и структурные особенности диктем в
сценическом монологе как виде риторического дискурса, а также выявить
интонационно-диктемную
модель
экспрессивной
суггестивной
сценической речи.
Монолог – это процесс речевого высказывания, а порождающий
процесс является ключевым для понимания речевой деятельности в целом
[Кацнельсон 1972: 140]. В свою очередь в теории речевой деятельности
порождение речи включает в себя три аспекта: 1. Ориентировка в
ситуации, в собеседнике и в его речи; 2. Реализация плана во внешней
речи; 3. Соотнесение полученного результата с первоначальным замыслом:
говорящий либо принимает решение о коррекции полученного результата
в новом высказывании, либо приходит к выводу о совпадении результата и
замысла [там же].
Учитывая эти особенности, монолог героини можно условно
разделить на три основные части:
1. первая часть монолога (14 диктем) – героиня дает себе
установку быть сильной и убедить своего возлюбленного, что у нее все
хорошо. При этом героиня еще не знает о его предстоящей женитьбе на
другой женщине;
2. вторая часть (9 диктем) – мужчина неожиданно сообщает
героине, что на следующий день состоится его свадьба с другой
женщиной;
3. третья часть монолога (22 диктемы) – героиня, узнав эту
горькую правду, признается в своих чувствах и переживаниях своему
возлюбленному.
Замысел первой части монолога совпадает с первоначальным
замыслом героини – она дает себе установку убедить своего
возлюбленного, что у нее все хорошо. Об этом свидетельствует ее
внутренний монолог, который она мысленно прокручивает в своей голове
до того, как услышит долгожданный звонок. Ниже представлена данная
диктема в интонационной разметке, раскрывающей моральнопсихологическое состояние героини:
(1) Hallo! Yes, oh, it is you. I am fine. Very well. No,no,no, I’ve just got
in, I’ve had dinner party with a … Oh, I had a marvelous time! Oh, you are
jealous, are you?
В данном случае преобладают высокий нисходящий терминальный
тон (High Fall) и низкий нисходящий тон (Low Fall) в завершении
высказывания. Нисходящий тон (как высокий, так и низкий) придает
высказыванию характер завершенности и определенности: тем самым
героиня хочет создать впечатление отсутствия волнения. Именно
сочетание высокого нисходящего тона, который звучит энергично и
оживленно, и низкого нисходящего тона, передающего спокойствие и
сдержанность эмоций героини, создает тот относительно ровный и
сдержанный категоричный эмоциональный фон, который она намерена
донести до возлюбленного. Интонационные группы легко выделяются на
перцептивном уровне и соответствуют потенциальным синтагмам данных
фраз, создавая ложное впечатление спокойного настроения героини.
Выделение синтагм происходит за счет пауз, которые выполняют
смысловую функцию в сегментации речевого потока. В данном монологе
представлены синтаксические паузы, которые маркируют границы
интонационных групп. Их продолжительность находится в пределах от
очень коротких до сверхдлительных, что также свидетельствует о
поставленной задаче – создать впечатление спокойствия.
Раздается долгожданный звонок от любимого мужчины. Героиня
пытается справиться со своими эмоциями и быть сильной, несмотря на тот
хаос, который царит у нее в душе (и дома).
Ее цель на данный момент – убедить партнера, что она только что
вошла, стоит одетая и у нее в целом все хорошо. Неполадки на телефонной
линии периодически мешают их разговору. Но вскоре связь налаживается,
и женщина спокойно может наслаждаться голосом своего возлюбленного.
Героиня пытается показать свою заинтересованность, спрашивая как дела
у ее возлюбленного, не подозревая, что его ответ причинит ей
невыносимые душевные страдания. Мужчина сообщает, что его свадьба
состоится на следующий день. Зритель восхищается самообладанием
актрисы: казалось бы, что ничего уже не вернешь, но женщина пытается
оставаться сильной и не показывать свою слабость. Она пытается
справиться с волнением. Ниже приведены отрывки из данных диктем в
интонационной разметке.
(2) Hallo!... Hallo!... Yes… Is that you?.. Yes… I am fine.
(3) Hallo! Oh, no madam, уou’ve got a crossed line. Please, would you
please ring off?! No, no. You ring off. No, no … no… ii…I this is not doctor
Windsbird. It is … Uhm… m..it is one-five-seven. What this is ridiculous! You’ve
got a crossed line. Please ring off please. Hallo! Yes, thank you for that, yes.
(4) Oh, I’ve.., oh I can’t. oh, at last…. At last it is you. Yes, very well…
Uhm… I am fine. Yes, it was terrible I couldn’t hear you with all these people
chattering away at the same time. The telephone’s service in this country is
getting worse all the time.
(5) No… No, no… oh, you were lucky. Yes, I’d just got into… ten
minutes ago. Oh, listen, darling, what about you? To-mo-rrow……. I didn’t
realize it was so soon. I didn’t rea….
В примере (2) наблюдается преобладание низкого нисходящего
тона в завершении высказывания в сочетании со средним ровным тоном
среднего диапазона – героиня пытается быть сильной и стойкой. Но
наличие высокого восходящего тона, высокого нисходящего тона и частые
паузы, наблюдаемые в примерах 3, 4, 5, свидетельствует о волнении
героини, о ее нервном состоянии. Но все-таки на интонационном уровне
героиня справляется с волнением, и ее речь звучит убедительно и
уверенно.
Но вот возлюбленный сообщает женщине, что свадьба состоится
скоро, на следующий день. Кажется, что сейчас произойдет что-то
непоправимое, поскольку несчастная женщина находится на грани
нервного потрясения. Но что видит и слышит зритель? Что происходит с
интонацией, с мелодикой речи героини? Она берет себя в руки и пытается
справиться с эмоциями, о чем свидетельствует ее поведение: героиня
готова вернуть любимому все его письма, которые он писал ей. Ниже
приведена данная диктема в интонационной разметке.
(6) I am still here…. If it is to be tomorrow…it’s quite simple really. I….
I’ll put the yellow box downstairs with the house keeper…then you can send
somebody to pick it up at any time you like. Yes. Why don’t you know …
Margaret has asked me to the country for a few days but I don’t know yet. Well,
oh…
В речи героини (пример 6) преобладает ровная шкала среднего и
низкого уровня в сочетании с ровным тоном и нисходящая ступенчатая
шкала среднего уровня в сочетании с завершающим низким нисходящим
тоном. Данное сочетание тонов характеризует спокойное и относительно
уравновешенное состояние героини. Действительно, она настолько
эмоционально и морально истощена, что у нее нет сил выразить всю силу
обуреваемых ее чувств. Только сверхдолгие эмфатические паузы и паузы
хезитации, а также металлический тембр голоса актрисы передают
зрителю трагическое состояние ее героини.
Казалось бы, это – конец: несчастная женщина надломлена,
оскорблена и унижена. Что может быть больнее…. Но ее любовь к этому
мужчине выше и сильнее внешних обстоятельств. Какое мужество она
показывает зрителю: героиня продолжает разговор с ним. И снова на
телефонной линии неполадки. Женщина решается позвонить сама, но
трубку снимает дворецкий Генри, сообщая, что хозяина нет дома. Героиня
одержима дикими эмоциями: как она могла подумать, что он останется
дома, как она могла ему поверить. Женщина не может сказать ни слова,
раздаются только ее нервный смех и вздохи, которые передают всю ее
внутреннюю трагедию. Телефон звонит снова. Ниже приведена диктема в
интонационной разметке.
(7) Hallo! Yes, we’ve got off. No, I was waiting for you to call back. I
was engaged. Oh, yes, yes… the telephone rang and I answered but no one’s
there. I don’t know, of course. Yes, you are sleeping. Yes, I understand. It’s good
of you to call back. Very good.
Сочетание низкого нисходящего тона и среднего ровного тона в
завершении высказывания, а также сверхдолгие синтаксические паузы
передают накал чувств, которые в душе героини просто кипят: она задает
себе вопрос: почему ее возлюбленный так с ней жестоко поступает
(пример 7). Речь героини звучит резко, словно она разрезает фразы ножом.
Ее голос категоричный и холодный.
Но терпению героини приходит конец, и она решается на
откровенный разговор. Это переломный момент всего монолога героини.
Здесь женщина раскрывается перед возлюбленным в ином, трагическом
плане, открывая свою душу и всю гамму овладевших ею чувств.
Женщина рассказывает, что утром она из дома никуда не выходила,
с Мартой (подругой) не обедала, что на ней ночная рубашка, поверх
которой надето пальто, что она просто сходит с ума без любимого. Ниже
представлен данный монолог-диктема в интонационной разметке.
(8) Listen, darling. Listen! I have never lied to you… It is that I have lied
to you , yes, just now. Yes, over the phone. For the last half and hour I have
been lying to you. I wasn’t. I wasn’t telling the truth and I told you how I was
dressed and that I had dined with Margaret. I haven’t dined and I am not
wearing my grey suit. I am wearing my night – gown. Yes, and I haven’t dined. I
haven’t dressed, I haven’t been out all day because… no, I am wearing… I am
wearing a coat over on my night- gown because...
Здесь уже преобладает скользящая шкала среднего и низкого
уровня в сочетании с ровным завершающим тоном и нисходящая
ступенчатая шкала среднего уровня в сочетании с завершающим низким
нисходящим тоном. Именно скользящая шкала среднего и низкого уровня
в сочетании с ровным тоном передает накал эмоций, овладевших героиней.
Вся ситуация сценического монолога подчинена здесь законам риторики.
Меняются время, действие, но цель героини остается прежней – оправдать
партнера, убедить его, что она его не винит, что нечто иное вынудило его
принять столь трагическое решение. Мелодика данного отрывка монолога
в исполнении талантливой актрисы Ингрид Бергман точно и ярко передает
всю палитру страсти героини в трагический момент ее расставания с
любимым. Ниже приводится обсуждаемый отрывок монолога в
интонационной разметке:
(9) For the last half and hour I have been lying to you.// I wasn’t
telling the truth// …¹looking at the >telephoneë and ¹waiting for your call and
¹staring at the> phone// walking up and down…and I >was going to get >down
and get a >taxi and drive up in front of your house//
Чередование кратких внутрисинтагменных пауз и долгих
межсинтагменных пауз свидетельствует о волнении актрисы, о том, что
этот разговор дается женщине нелегко, что ей требуется время, чтобы
собраться с силами и продолжать жить дальше. Преобладание кратких и
сверхдолгих синтаксических пауз свидетельствует об относительно
спокойном состоянии героини: действительно, открывая правду, женщина
на мгновение чувствует облегчение, словно она сняла с себя этот тяжкий
груз лжи и страданий.
Но вечно разговор продолжаться не может. Партнер говорит ей о
том, что пора прощаться. Сцена наполнена трагизмом. Зритель чувствует,
что героиня словно умирает. Душа и тело ее распяты, оголены все нервы.
Но женщина уверена в одном: она все равно любит его, несмотря ни на
что. Ниже приведена данная диктема в интонационной разметке.
(10) My love, my dear love. I have the wire around my neck now, your
voice’s around my neck, yes, I know we must be … I shan’t have the courage.
Yes, I ….. better slowly and hundreds of years people will find our bones I
couldn’t ring up . No, I couldn’t ever , no darling. I know it is … it is more
painful for you than for me .
Кажется, что голос актрисы звучит спокойно, в нем чувствуется
лишь небольшая усталость, о чем свидетельствует равное соотношение
низкого нисходящего тона и среднего ровного тона в завершении
высказывания. Эмоции уже не такие бурные, героиня словно истощена
ими, о чем свидетельствует низкий нисходящий тон в завершении
высказывания. Речь ее звучит внятно и размеренно за счет сверхдолгих
синтаксических пауз и кратких синтагматических пауз.
Наступает момент прощания – финал тех счастливых лет, что она
провела с мужчиной своей мечты, который так безжалостно эту мечту
разрушил и убил:
(11) Yes, I am brave be quick. Hang up. Quick… break off… I love
you…I love you… I love you… I love you… I love you… I love you…
Голос актрисы звучит отстраненно, он наполнен горечью и
трагедией, словно для нее закончилась жизнь. Речь ее ровная, спокойная,
лишена эмоций: реальность оказалась жестокой, а любовь – одержимой.
Анализ данного сценического монолога в рамках диктемного
подхода позволил сделать следующие выводы:
1. сценический монолог как вид риторического дискурса, задача
которого – убедить партнера, оказать на него влияние, характеризуется
определенной типичной диктемной интонационной моделью, а именно:
ровная шкала среднего и низкого уровня в сочетании с завершающим
ровным тоном (39%) и нисходящая ступенчатая шкала среднего уровня в
сочетании с низким нисходящим завершающим
тоном (36.6%)
убедительно передают намерения героини;
2. интонация диктемы как коммуникативной единицы языка
находится в прямой зависимости от стратегии и интенции говорящего;
3. диктема является когерентной составляющей в структуре
сценического монологического текста.
Сценическая речь по определению экспрессивна, но анализируемый
монолог
представляет
собой
образец
сверхэмоциональной
и
сверхэкспрессивной речи. Умение владеть своим голосом на уровне
интонации, когда эмоции бушуют внутри человека, а задача говорящего –
убедить партнера и склонить его на свою сторону, представляется крайне
важным. В связи с этим экспериментально-фонетическое исследование,
выполненное в рамках настоящей работы, представляется ценным с точки
зрения лингводидактического аспекта. Обучение иностранному языку, а
именно звучащей неродной речи, является крайне сложным и
многоаспектным процессом. Полученная в ходе исследования
интонационная модель диктемы сверхэкспрессивной
устной речи
позволяет показать роль правильных смысловых акцентов в реализации
семантической (смысловой) и художественно-стилистической функций
интонации, то есть
вызвать желаемую интеллектуальную и
эмоциональную реакцию зрителей.
Библиографический список
Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы
языкознания. – 2000. – № 4. – С. 56-67.
Великая
Е.В.
Просодия
как
фактор
стилеобразования:
экспериментально-фонетическое исследование на материале английской
сценической и спонтанной речи: дис. … докт. филол. наук. – М., 2010. –
430 с.
Кацнельсон Л.Д. Типология языка и речевое мышление. – Л., 1972.
– 218 с.
Крылова Л.В. Монолог как один из видов текста // Лингвистика
текста. – №141. – 1979. – С. 37-47.
Фрейдина Е.Л. Риторическая функция просодии: на материале
британской академической публичной речи: дис. ... докт. филол. наук. –
М., 2005. – 405 с.
Download