Межкультурная коммуникация и диалог культур

advertisement
СЕКЦИЯ 1
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ДИАЛОГ КУЛЬТУР
Фролова Ольга Евгеньевна (МГУ им.М.В.Ломоносова, Москва, Россия)
Понятие «Европа» в русской языковой картинте мира (синхрония и диахрония)
Понятие Европа, ставшее символом политической, экономической и культурной
интеграции в XX в., понималось в русской языковой картине мира неодинаково в разные
исторические эпохи. Носители русского языка неоднозначно определяли не только семантику
переносного употребления топонима, но и инклюзивные или эксклюзивные отношения России
по отношению к Европе. Словарь Я.К. Грота – А.А. Шахматова определяет значение слова так:
«Одна из трех частей Старого Света…|| Западная Европа, в противопол. России, как Восточной
Европе… || переносно: образованные народны Западной Европы и их культура» [ГротШахматов II: 12]. В начале XX в. европеизм ассоциировался с образованностью, а отношения
России и Европы определялись как эксклюзивные.
Анализ Свода законов Российской Империи и материалов Национального корпуса
русского языка показывает, что в петровское время в текстах отражается разновекторные
отношения России и Европы. В законе от 2 февраля 1700 г. представлены инклюзивное и
эксклюзивное отношение. Уже в 1767 г. в «Наказе Комиссии о составлении проекта нового
Уложения» Екатерины II было заявлено об инклюзивных отношениях России и Европы:
«Россия есть Европейская держава». В XVIII и в первой половине формируется синонимия
терминов Европа и Запад. Согласно «Словарю языка А.С. Пушкина» прилагательное
европейский у создателя русского литературного языка имело несколько оттенков значения:
«Относящийся, принятый, свойственный Западной Европе; Причастный к западноевропейском
просвещению, цивилизации » [СЯП 1: 748].
В 1820-30-х г. в текстах появляется и термин европеизм. Оформляется идеологическое
полярное по оценкам отношение к Европе. Как в трудах западников, так и у славянофилов
довольно часто встречается словосочетание европейская цивилизация. При этом авторы имеют в
виду не уровень экономического развития страны, а степень зрелости гражданского общества.
По Словарю В.И. Даля: цивилизация — «общежитие, гражданственность, сознание прав и
обязанностей человека и гражданина. Цивилизовать народ, обратить из дикого, грубого быта
в гражданственный» [Даль 4: 574].
Итак, отношения инклюзивности/ эксклюзивности России и Европы подвижны, а
понятия Европа и европеизм, возникшие с развитием просвещения и распространением
образования в России в XVIII в., как показывают тексты XIX в., связаны и с формированием
гражданского общества, что не нашло отражения в лексикографических источниках.
Араева Людмила Алексеевна (Кемеровский государственный университет, Кемерово, Россия)
Русский язык в ментальном пространстве телеутов
Мир познается человеком посредством языка с помощью естественных категорий,
закрепленных в долговременной памяти людей. Языковая картина мира (ЯКМ), представленная
языковым сознанием нации, определяется культурными концептами, традициями.
Вместе с тем, на планете Земля существуют языки малых народностей, которые,
находясь на небольшой территории, осваивают государственный язык, чтобы комфортно жить в
социуме. К таким языкам относится телеутский язык, на котором в настоящее время говорят
около трех тысяч телеутов, проживающих в основном в Кузбассе. Значительная часть телеутов
находится в с. Беково Беловского района Кемеровской области (около 1500 человек).
Став билингвами, сменив в 30-е годы ХХ в. шаманизм на православие, они не
приумножили свои традиции, но сохранили часть обычаев предков. На Троицу украшают
березки красными и белыми лентами. Ставят березки родственники по мужской линии на
восходе солнца. Окропляют молоком, чтобы духи охраняли род. После свадьбы молодая жена
вместе с матерью и подшаманкой шьют куклы (эмегендер), которые являются оберегом для
дома. Но телеуты практически ничего не помнят о представлении души в период шаманизма.
Смена религии, использование в деловой коммуникации только русского языка привели к
образованию лакунарности в телеутском языке и в языковом сознании его носителей. В памяти
остались значимые в быту культурные концепты, которые являются частью жизни современных
телеутов.
Сегодня необходимо помочь сохранить особенности мировидения телеутов.
Преподаватели Кемеровского государственного университета создают электронный
сопоставительный пропозиционально-фреймовый словарь, который можно использовать при
изучении телеутского языка в школах, где этот предмет преподается.
Таким образом, исследователи смогут выявить воздействие русского языка на языковое
сознание телеутов в плане исчезновения фрагментов ЯКМ, симбиоза фрагментов русской и
телеутской ЯКМ и появления новых лексических единиц, обусловленных вхождением телеутов
в русскую семиосферу.
.
Мартина Ван Гауберген (Католический Университет Лёвен, Брюссель, Бельгия)
Межкультурная коммуникация между универсализмом и релятивизмом
Столкновение между экзистенциальными концепциями универсализм и релятивизм встречается
во всех общественных науках. Философия, право, лингвистика, психология… в своих исканиях
регулярно оказываются перед этой апорией: стремиться к тождественному или к различному?
Но то, что интересно в случае межкультурной коммуникации, это то, что она в качестве
дисциплины, и даже в качестве заглавия, сочетает эти два подхода, превознося по самой своей
природе коммуникацию между культурами и в то же время признавая межкультурный аспект
коммуникации или, другими словами, расстояние или различие между культурами.
Если, с одной стороны, мы не можем не согласиться с универсалистами, которые боятся, чтобы
раздробленный мир без общего ориентира не стал миром разных, не имеющих отношения
между собой культур, то с другой стороны, вместе в релятивистами, следует признать, что
различия, вместо того чтобы являться препятствием для коммуникации, наоборот являются её
необходимым условием. Слишком часто учебники по межкультурной коммуникации
преувеличивают роль межкультурных помех – по-английски mis-communication – когда на
самом деле минимальная информационная неувязка необходима, чтобы состояла какая-нибудь
коммуникация. Ибо точное соответствие отменило бы самоё потребность в коммуникации.
Более подчёркнутая информационная неувязка может повлечь за собой то, что немцы называют
Aha-Erlebnis, или внезапное осознание своих предрассудков. Этот аспект межкультурного
общения, слава Богу, провозглашается всеми авторами и учебниками. К примеру, слова Э.Т,
Холла: One of the many paths to enlightenment is the discovery of ourselves, and this can be achieved
whenever one truly knows others who are different.
Вопрос, который стоит теперь перед нами, касается подхода к студентам, которым надо
предоставлять не только какие-то готовые упрощенные рецепты, годные при межкультурном
общении, но и глубокое понимание всех предметов спора.
Гетманская Елена Валентиновна (Московский государственный педагогический университет,
Москва, Россия)
Межкультурная коммуникация на уроке литературы в российской школе
Современная российская школа – это пространство межкультурного и межэтнического
диалога, активизировавшегося за счёт процессов активной миграции сопредельных народов и
массового появления в российских школах детей-мигрантов. В связи с этим, предмет
«литература» приобретает новые содержательные и формальные векторы. Ментальнокультурная характеристика «среднестатистического» российского школьника сегодня, с нашей
точки зрения, предполагает определённую редакцию содержания раздела мировой литературы в
школьных программах, а именно: более активного включения в него литератур сопредельных
народов.
Важнейшим элементом работы учителя-словесника в многонациональных классах
является реализация принципа диалога культур, введённого в школу В.С. Библером и
реализующегося в сопоставлении культуры этноса ученика с русской культурой. Диалог
культур с методической точки зрения предполагает использование таких методических путей и
приёмов, как сопоставление и сравнение произведений русских и национальных авторов,
использование лингвострановедческого материала, работу по развитию речи школьников на
материале художественных текстов русских и инонациональных авторов. В полиэтнических
классах важно учитывать также психологию восприятия русской литературы учащимисябилингвами, их национальный менталитет.
Вепрева Ирина Трофимовна (Уральский федеральный университет, Екатеринбург, Россия)
Здоровье по-русски: лингвокультурологический взгляд
Основное направление, определяющее ход развития русистики на современном этапе, –
это изучение русского языка как феномена культуры, погруженного в современную
историческую среду и формирующего русскую языковую личность. Превалирование
человеческого фактора при изучении русского языка выдвигает на первый план
коммуникативно-культурологическую концепцию изучения языка, идею взаимосвязанного
изучения языка и культуры.
Одним из типичных направлений лингвокультурологического изучения русского языка
является анализ отдельных концептов, поскольку концепт как ключевая единица исследования
предполагает анализ широкого интерпретационного поля, включающего набор культурных
смыслов, специфических именно для данной культуры. В качестве примера такого типа будет
рассмотрен концепт здоровье, константа русской культуры, поскольку анализируемый феномен
сохраняет культурные смыслы на протяжении веков, модифицируясь под влиянием
экстралингвистических факторов.
Концепт здоровье входит в ядро культуры, считается ее стержневым элементом,
поскольку имеет ценностную окрашенность, связан как с духовной, так и с физической
составляющей жизни человека. Цель исследования – определить степень модификации
концепта здоровье под влиянием экстралингвистических факторов. Смена общественнополитического устройства привносит новые оттенки в смысловое наполнение концепта
здоровье, сохраняя при этом основу культурных смыслов и транслируя черты национального
характера.
Интерпретационное поле концепта включает когнитивные признаки, истолковывающие
информационное содержание концепта, носящие подчас противоречивый характер, содержащие
информацию о символическом восприятии концептуализируемого явления в культуре. Обычно
в интерпретационное поле включается паремиологический фонд языка, отражающий данный
концепт. Самым частотным оказался афоризм, подчеркивающий идеальный гармонический
образ здорового человека В здоровом теле – здоровый дух. Спецификой интерпретационного
поля исследуемого концепта является ироническая тональность многих приведенных паремий,
что позволяет сделать вывод о том, что для русского человека характерна ирония по отношению
к собственному здоровью: Без болезни – здоровью не рад! Лучше быть здоровым и богатым,
чем бедным и больным! Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким помрет; Курить и пить
вредно, а умирать здоровым жалко! Первую половину жизни мы все деньги тратим, чтобы
загубить свое здоровье, а вторую – чтобы восстановить! Возникшие в русском историкокультурном социуме пословичные выражения демонстрируют русскую терпимость к вредным
привычкам, иронически оценивая чрезмерную заботу человека о своем здоровье, которая может
докучать окружающим.
Лихачева Алла (Вильнюсский университет, Вильнюс, Литва)
Взаимодействие языков и народная социолингвистика: опыт Литвы
В социолингвистических исследованиях все более значительное место занимает изучение
«гласа народа», который может являться индикатором как комфорта, так и потенциального
языкового конфликта субъектов социальной интеракции.
В центре данной работы – языковая ситуация в Литве, переживающей, по мнению языковедов и
философов, период «лингвистического национализма». Ученые говорят о тенденции к
лингвистической гомогенизации общества: предоставлении языку и культуре большинства
государственной монополии, дискриминации региональных языков и языков национальных
меньшинств.
Укрепление юридических позиций литовского языка вызывает не только чрезмерное, с точки
зрения рядовых носителей, регламентирование их языкового существования, но и в
значительной степени влияет на функционирование языков основных национальных
меньшинств Литвы – поляков (6,6% населения Литвы) и русских (5,8%). В связи с отмеченными
тенденциями представляется важным выяснение того, насколько мнения ученых-экспертов
согласуются с установками литовского общества относительно языков, сосуществуюших в нем
в течение нескольких веков, и в частности – с установками относительно русского языка в
Литве, подвергшегося особенно заметной переоценке.
Объектом анализа в настоящей работе являются два типа общественного мнения: материалы
крупных социолингвистических проектов, осуществленных учеными Вильнюсского
университета и других высших школ Литвы в 2007–2013 гг., и материалы интернет-форумов, в
которых формулируется отношение к русскому языку нерусскоязычного населения Литвы, в
первую очередь – титульной этнической группы, обсуждается имидж и рейтинг русского языка
по сравнению с другими иностранными языками.
Описание опыта Литвы представляется актуальным для стран, переживших в течение
последних десятилетий серьезные политические, экономические и социокультурные
трансформации.
Атабаева Мереке Сатылгановна (Казахский Национальный Педагогический Университет им.
Абая, Алматы, Казахстан)
Этнокультурные особенности изображения понятия «расстояние» в
межкультурной коммуникации
Одной из актуальных проблем межкультурной и межэтнической коммуникации в эпоху
современной глобализации является познание языка и культуры, национальных особенностей
другого народа, поэтому межкультурная и межэтническая коммуникации взаимоувязывает
культуру, являющуюся свидетельством миропознания этноса, с языком. Язык, являясь
универсальным средством общения, выполняет также функцию средства мыслительной
деятельности, становится обозначением национального познания, даже культуры родственных
этносов порой не соответствуют друг другу, поскольку у каждого этноса имеются свои
национальные особенности.
В триаде мышление-язык-этнос основной проблемой, по сей день порождающей
различные взгляды и мнения, является взаимовлияние мышления и языка друг на друга и
соотношение между ними, если рассматривать это в рамках антропоцентристской парадигмы,
данная проблема начинает охватывать спектр вопросов соотношения концептульной и языковой
картины мира. Реальная действительность в сознании человека находит отражение посредством
концептуальной и языковой картины мира. По сравнению с сформировавшимися взглядами
концепт состоит из: понятийного, образного, оценочного компонентов, его основным
признаком является связь с культурной практикой общества, а также его способность познавать
определенную культуру. В индивидуальной культуре картина мира состоит из различных
универсальных концептов, однако у каждого этноса имеется свое отношение к данным
концептам, посредством этого формирует картину национального миропознания и меры оценки.
Понятие «расстояние» составляет ядро национальной картины в концептосфере
пространства. В статье рассматривается понятие «расстояние» и особенности его изображения в
языке в миропознании казахского народа, который на протяжении многих веков вел кочевой
образ жизни.
Дудушкина Светлана Викторовна (Московский Государственный Педагогический
университет, Москва, Россия)
Диалог культур как экстралингвистический компонент трудностей автономного
аудирования
Роль аудирования в формировании межкультурной компетенции изучающих иностранный
язык общепризнана. Для высшего образования актуальным является формирование автономии
студентов в аудировании как возможности повышения эффективности не только формирования
аудитивной способности, но и уровня знания иностранного языка в целом.
Определяющую роль в процессе понимания иноязычных звучащих текстов играет
экстралингвистический компонент, неразрывно связанный с эффектами и свойствами диалога
культур и предполагающий знание слушателем особенностей цивилизации страны изучаемого
языка.
Понятие диалог культур прочно заняло лидирующее место в категориальном аппарате
лингводидактики и, как следствие, в построении моделей обучения иноязыч-ному общению.
Доминантой в таком моделировании является рассмотрение культуры как системы присущих ей
значений, каждое из которых может быть исследовано в ходе семиотического подхода, а именно
взаимодействия личности обучаемого, его родной культуры и изучаемой культуры.
Экстралингвистические трудности аудирования с позиций понимания семиотики как
комплекса наук, занимающихся знаковыми системами, культурные проявления могут быть
рассмотрены как параметры (компоненты), нашедшие свое отражение в речевой деятельности.
Именно неразделимая связь языка и национального мировидения делает невозможным для
иноязычного лингвосоциума проникновение в смысл того или иного языкового явления в
звучащей речи без определения его национально-культурного значения. При автономном
аудировании, основу, которого составляют аутентичные аудиотексты, содержащие большое
количество лингвокультурем, концепты иноязычной культуры мира составляет существенную
трудность для понимания на слух.
Сложность выявления и понимания таких ценностных ориентаций, зафиксированных в
аудиотексте, определяется тем фактом, что на фоне достаточно многочисленной группы
исторически сложившихся национально-культурных концептов, многие культурные значения
динамичны, т.к. связаны с современной действительностью. Тот факт, что автономное
аудирование предполагает базироваться на современном «живом языке» представителей
иноязычной культуры, представляет существенную трудность, т.к. именно в таком динамичном
контексте могут появляться и исчезать те или иные национально-культурные концепты.
Жумабекова Айгуль Казкеновна (Казахский национальный педагогический университет
имени Абая, Алматы, Казахстан)
Бинарные оппозиции как константы культуры
В соответствии с данными культурологических и лингвистических исследований выдвинута
гипотеза (М.А.Парнюк и др.), что исходными формами мышления являются бинарные
структуры, выражающиеся в языке в виде семантических оппозиций. Они, в свою очередь,
отражают существенные для человека противоречивые стороны явлений окружающего его
материального и социального мира.
Реконструируя модель мира средствами лингвистики, исследователи древнейших текстов
выдвинули
предположение,
что
такая
модель
представляет
собой
набор
основных
семантических противопоставлений, имеющих практически универсальный характер для всех
человеческих сообществ (Б.А.Серебренников и др.).
В.В.Иванов и В.Н.Топоров пришли к выводу, что подобные противопоставления, независимо
реконструируемые для праславянского языка, в существенных чертах совпадают с оппозициями
финно-угорских, некоторых тюркских языков.
К. Леви-Стросс отмечал, что бинарные структуры проявляются не только в сознательной
умственной деятельности человека, но и на бессознательном уровне. Такие оппозиции (свой –
чужой, добро – зло, счастье – несчастье, правый – левый, верх – низ и т.п.) выступают как
константы культуры, ее устойчивые концепты (по Ю.С.Степанову).
В процессе межкультурной коммуникации важным становится различение онтологической и
аксиологической
противоположностей.
концептуальных
оппозициях,
последняя
Первая
находит
же
выражается
отражение
в
в
универсальных
языковых
противочленах,
характерных для той или иной лингвокультуры (здесь выявляются как общие, так и
отличительные признаки).
Сопоставительный анализ русских и казахских пословиц и поговорок показал, что узуальные
антонимические оппозиции, на которых основаны паремии, универсальны для разных языков,
поскольку
базируются
на
единых
законах
общечеловеческого
мышления,
отражая
концептуальную картину мира. Контекстуальные же антонимические оппозиции выражаются в
лексемах, обозначающих национально-специфические реалии; поэтому они представляют
фрагменты национальных языковых картин мира.
Шаронов Игорь Алексеевич (Российский государственный гуманитарный университет,
Москва, Россия)
Коммуникативы – единицы диалога
В докладе речь пойдет о коммуникативах – стереотипных ответных репликах,
идиоматизированнных формулах, используемых в диалоге носителями языка автоматизировано.
Умение правильно пользоваться коммуникативами вырабатывается в процессе ежедневной
коммуникации. Правила эти неписанные, и поэтому представляют известную трудность для
неносителей языка.
Коммуникативы обладают рядом формальных и содержательных признаков. Это
синтаксическая автономность, использование в диалоге как качестве самостоятельного речевого
акта. Коммуникативы выступают как короткие речевые акты подтверждения, возражения или
отрицания, согласия или несогласия с оценкой, попытки убедить в ответ на сомнения,
выражение разочарования, изумления и т.п. Они строятся на основе неполнозначной или
десемантизированной лексики и идиоматических сочетаний. Вследствие синтаксической и
грамматической недостаточности значительную семантическую роль в коммуникативах играют
просодические средства. Перечисленным признакам отвечают единицы типа: Ну дела; Это еще
что!; Ой ли; Никаких!; Опять двадцать пять; Естественно; Ни Боже мой!; Подумаешь!;
Отчего же? и т.д.
Класс коммуникативов внутренне негомогенен. Его составляют репликовые частицы,
часто в сочетании с другими служебными словами (Да, Нет, Ну, Так, Что?, Как?; Ну да, Да
уж, Да нет же, Э нет, Как же так? и т.п.); наречия и адвербиальные обороты в качестве
ответных реплик (Конечно, Обязательно, Может быть); десемантизированные
знаменательные слова и сочетания (Разбежался!, Ну дела!, Мамочки мои!, Вот (еще) новости!,
Бог с тобой!, Свежо предание! и т.п.).
При описании комуникативов на первый план выходят:
1) «иллокуции» - интенциональные значения этих ответных речевых актов;
2) конкретные дискурсивные установки, определяющие выбор единицы в зависимости от
ментальных установок собеседника и формы инициирующей реплики ;
3) эмоционально-оценочный компонент в семантике коммуникатива, реализуемый устойчивым
интонационным контуром и поддержанный жестово-мимическим сопровождением.
В докладе на основе перечисленных параметров будут рассмотрено употребление
нескольких русских коммуникативов.
Калимуллина Лариса Айратовна (Башкирский государственный университет, Уфа, Россия)
Кодирование и декодирование эмотивных смыслов в процессе межкультурной
коммуникации
В
работе
рассматриваются
основные
внутри-
и
внеязыковые
факторы,
обусловливающие успешность/неуспешность межкультурной коммуникации с точки зрения
адекватности передачи эмотивных смыслов. В числе первых выделяются факторы, связанные с
устойчивыми характеристиками тех или иных лингвокультур: 1) эмотивные и эмоциогенные
ресурсы
языка
(степень
разнообразия
эмотивного
лексикона
и
грамматикона,
их
воздействующий потенциал); 2) типичные модели эмотивного речевого поведения, исторически
сложившиеся в рамках данной лингвокультуры; 3) система этикетных формул, выполняющих
функцию выражения эмоций; 4) репертуар невербальных средств (мимика, жесты, пантомимика
и др.), служащих знаками тех или иных эмоций в данном социуме, и их возможные
соотношения с эмотивными единицами и средствами языка (совпадение/несовпадение,
дополнение и т.д.). Большую роль в адекватном кодировании и декодировании эмотивных
смыслов играют индивидуальные особенности партнёров, которые относятся к мотивационнопрагматическому уровню их языковой/коммуникативной личности: а) эмотивная компетенция
(термин И.П. Павлючко), т.е. знание указанных выше факторов и их учёт в межкультурной
коммуникации; б) эмотивная «насыщенность» компонентов речевого акта: иллокутивного
(цели, намерения, установки и др.), локутивного (форма речи: письменная, устная, «гибридная»
– в случае интернет-коммуникации, жанр речи и т.д.), перлокутивного (возможные эффекты
речи). Среди внеязыковых факторов, прямо или опосредованно влияющих на трансляцию
эмотивных
смыслов
в
инокультурную
среду,
можно
выделить
следующие:
1)
индивидуалистический/коллективистский, открытый/закрытый типы культуры, определяющие
стили эмоционального поведения; 2) степень идентичности эмоциональной сферы разных
народов; 3) иерархия последней, а также репертуар доминирующих эмоций, характерных для
этноса в определённый период; 4) стереотипы, образцы/антиобразцы эмоционального
поведения, выработанные в данном обществе. Необходимо отметить, что указанные факторы
являются комплексными, и их разграничение возможно лишь в научных целях, тогда как в
условиях реального межкультурного контактирования отмечается их неоднонаправленное
взаимодействие.
Козлова Ольга Дмитриевна (Пермский национальный исследовательский политехнический
университет, Пермь, Россия)
Как научить думать по-русски?
Попадание в чуждую культуру невольно вызывает у иностранных слушателей, изучающих
РКИ,
состояние культурного шока. Для активизации адаптивных процессов иноязычной
аудитории на занятиях по РКИ предлагается
обучения,
согласно
которому идеи
использовать принцип междисциплинарного
социолингвистики
(социокультурные
маркеры)
и
лингвокультурологии (концепты) объединяются в единое проблемное поле.
Эта методика хорошо зарекомендовала себя в созданных в 2012-13 гг. учебных пособиях по
РКИ, изданных в ПНИПУ. Во-первых, иностранным слушателям были предложены тексты
оптимальной
степени
коммуникативной
русскоговорящими студентами.
и
социокультурной
сложности,
написанные
Во-вторых, слушателям был предложен актуальный
лексический материал, организованный не столько по тематическому принципу, сколько по
принципу коммуникативно-доступных и функциональных формул (маркеры культуры),
используемых в повседневном общении и призванных обеспечить возможность формирования у
иностранных слушателей умения решать коммуникативные задачи на основе языковой и
речевой компетенции.
В-третьих, с помощью такого рода текстов закладывались основы
формирования концептосферы, поскольку тексты сопровождались видеосюжетами.
Сформировать навыки мышления на другом языке, научить думать по-русски – задача,
которая может быть решена только в рамках междисциплинарного формата, когда на помощь
лингвистике приходят идеи из смежных гуманитарных областей знания.
Майданюк Денис Викторович (Одесский национальный университет имени И.И.Мечникова,
Одесса, Украина)
Логоэпистематика как новое направление лингвокультурологии
Современный этап развития лингвистической науки характеризуется усиленным
интересом к языковым единицам, обладающим широким ассоциативным потенциалом,
делающим речь экспрессивной и эмоционально окрашенной, и отражающим сложный процесс
взаимосвязанного развития национальной культуры и языка.
В русле обозначенной тенденции в лингвистике сформировалось самостоятельное
направление – логоэпистематика, – в рамках которого указанные единицы именуются
логоэпистемами и рассматриваются в аспекте их соотнесения с проблемами и нуждами
методики преподавания русского языка иностранцам.
Выделение логоэпистемы как существенной категории в парадигме научного знания,
функционирующей на уровне языка и культуры, можно считать одной из наиболее удачных
терминологических
и
методологических
находок
последних
лет.
Данная
единица
логоэпистемического уровня позволяет ввести в лингвокультурологию связующую цепочку
языка не только с культурой, но и с логикой, психологией и философией языка.
Авторы термина В.Г. Костомаров и Н.Д. Бурвикова понимают под логоэпистемой
«языковое
выражение
закрепленного
общественной
памятью
следа
отражения
действительности в сознании носителей языка в результате постижения (или создания) ими
духовных ценностей отечественной и мировой культур». Речь идёт о знании, которое несёт
языковая единица с её скрытой «внутренней формой», индивидуальной культурной историей и
собственными связями с национальной культурой.
Логоэпистемы усваиваются в процессе социализации и являются средством познания
действительности. Они играют существенную роль в построении коммуникативного акта, в
структуризации новых текстов, особенно в публицистике и художественных произведениях, так
как они способны сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем, не прямо, а
отсылая к общему культурному знанию, свойственному данному народу.
Являясь материальным воплощением знаний, мыслей, традиций, обычаев, примет,
представлений,
логоэпистема
передает
особенности
национального
характера,
будучи
единственным способом его наивной экспликации.
Матейкович Елена Валентиновна (Даугавпилсский университет, Латвия)
Иноязычное слово мур в русских говорах Латгалии (этимология и ареал
распространения).
Русские говоры Латгалии на протяжении нескольких веков находились в иноязычном
окружении. В русские говоры проникает иноязычная лексика, проводником, которой мог быть
польский язык, так как историческое прошлое Латгалии было тесно связано с историей Польши.
Русские говоры Латгалии в отличие от материковых русских говоров имеют свою историю
развития. Результатом взаимодействия народов и их культур являются заимствования. В
докладе мы приводим этимологию слова, которая восходит к латинскому слову murus ‘стена’,
оно вошло в немецкий язык, в польский и русский языки, а также слова с корнем мурфункционируют в литературных языках: белорусском, латгальском, литовском, польском,
русском, украинском. Целью доклада является показать ареал распространения корня мур- и его
образований. Мы приводим данные языков, в которых есть лексемы с корнем мур-, а также
данные русских говоров зафиксированные на территории Латгалии и соседних территорий. Так,
в русских говорах Латгалии словообразовательное гнездо с корнем мур - начитывает 15
дериватов. Приведенные лексемы распространены в западном ареале и представлены в
литовских, эстонских, псковских, смоленских русских говорах.
1. Появление слова в русских говорах Латгалии связано с крестьянами, которых помещики по
контрактам отправляли на строительные работы каменщиками, каменотесами, землекопами
(Заварина А).
2. слово мур – ‘каменная/кирпичная стена’ является заимствованием из немецкого языка через
польское посредство, а в русские говоры могло прийти из польского через белорусское
посредство или непосредственно из польского языка.
3. слово мурник – ‘каменщик’, ‘печник’ в русских говорах может быть собственно русским
образованием, однако в латышском языке существует слово mūrnieks – 'каменщик’. Возможно,
латышский язык мог заимствовать данное слово из русского или непосредственно из немецкого.
В данном случае лексема поддерживается двумя языками одной территории, и можно говорить
о параллельном образовании лексем.
4. слово мур – ‘каменная стена/кирпичная стена’ в сочетании с предлогом на в русских говорах
Латгалии развивает новое значение: на мурах – ‘на стройке’.
Митурска-Бояновска Йоланта (Щецинский университет, Польша)
Названия торговых вывесок как пример межкультурной коммуникации и диалога
культур
Названия торговых вывесок являются особым типом рекламы. В них отражаются как
элементы разных культур, так и иноязычных компонентов. Во многих городах Европы большой
популярностью пользуются рестораны, предлагающие блюда народных кухонь из разных стран
мира. Эти названия привносят аромат чужой культуры (ср. китайские: Хан в Кемерово, China
Town в Щецине, японские: Yamato в Париже, Sake в Щецине, чешские: У Швейка в Москве, U
Szwejka в Варшаве, греческие: Калиспера в Москве, Sirtaki в Вене, французские: Гаврош в
Москве, Сirano de Bergerac в Кракове, испанские: Doce uvas в Москве, Casa del Toro в Щецине
и т.д.).
На вывесках мест общественного питания широко распространено
явление
гибридизации, заключающееся в использовании исконных и иноязычных элементов в структуре
названия.
Используются либо целые иноязычные лексемы, либо вводятся отдельные графические
элементы, не свойственные исконному языку. Так, для польского алфавита нетипичны буквы
„Q” и „V”, которые встречаются в названиях ресторанов Qrnik в Щецине, познанских Vpadka,
Ratuszova и Brovaria (согласно законам польского языка они должны писаться следующим
образом: Kurnik, Wpadka, Ratuszowa, Browaria).
В некоторых названиях русских ресторанов наряду с кириллицей появляются латинские
буквы. Ср.: московские Vаниль, Zолотой, Галерея Повароff, Жукоvка.
Нередки случаи, когда наряду с исконными словами появляются иноязычные лексемы
(иногда с сохранением иноязычной графики). Ср.: московские The Сад, Дон Иван, Москва City
или познанское название China Kubek (польск. kubek ‘кружка’; неточная калька с англ. China’s
box).
Названия, в которых персекаются исконные культурные и языковые элементы
с чужими, в настоящее время широко распространены, что в определенной мере обусловлено
ориентацией их на клиентов разных национальных культур.
Даля Эйгирдене (Каунасский технологический университет, Литва)
Отражение внеязыковой действительности в зоонимной фразеологии русского и
литовского языков
Менталитет народа, его национальная самобытность находят своё отражение в
народном словесном торчестве. Значительное число фразеологизмов, в частности зоонимных,
характеризуются яркими культурными коннотациями во многих языках и воспроизводят, таким
образом, определённый фрагмент языковой картины мира. Метафорический перенос
животное-человек,
фразеологическом
используемый
фонде
разных
для
характеристики
языков
и
обладает
человека,
присутствует
сильнейшей
во
экспрессией.
Сопоставительный метод в изучении устойчивых фразеологических сочетаний позволяет
раскрыть
национально-языковую
специфику
фразеологического
значения.
Многие
сопоставительные работы по зоонимной фразеологии отдельных языков базируются на методе
компонентного анализа фразеологического значения, который представлен в методике
идеографического исследования подобных единиц, разработанной Т.Козловой (Козлова, 2003).
В данной статье на материале идеографического словаря русских фразеологизмов с названиями
животных (Козлова, 2001) и в рамках предложенного метода осуществляется сравнение
лексических систем русского и литовского языков.
Исследование показало, что в понятийном классе Человек как живое существо в
русском и литовском языках фразеологизмами с названиями животных представлены такие
семантические группы как „здоровье, самочувствие” (болезни, здоровый, сильный, слабый,
болезненный), „физические возможности и состояния человека” (дыхание, рвота, дремота,
состояние опьянения, усталость), „внешний облик” (части тела, худой, толстый), „гигиена,
уход за внешностью” (грязный, неряха), „фазы человеческой жизни” (возраст, смерть,
рождение), „потребности” (сексуальные потребности, потребность в алкоголе, в сне, в
курении, пища, продукты питания, одежда, бельё, жилище, вещи, предметы.), „движение,
положение тела” (движение, направление, шевеление).
Садыкова Илсояр Афтаховна (Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань,
Россия)
Этноречевые запреты в контексте культур (на материале русского и татарского
языков)
Доклад посвящен вопросам исследования этноречевых запретов (ЭРЗ) как разновидности
коммуникативно-значимого молчания в контексте русской и татарской культур.
В последние десятилетия молчание было предметом лингвистических исследований,
однако некоторые моменты до сих пор оставались неуточнёнными. В частности, исследователи
не обращали внимания на тот факт, что коммуникативно-значимое молчание может быть двух
принципиально разных видов: одна его разновидность коммуникативно синонимична
высказыванию, вторая – не имеет альтернативы. Примером первой разновидности молчания
может быть коммуникативная ситуация: говорящий замолчал, – значит, обиделся, но он может
выразить свою обиду при помощи высказывания «Я обиделся» (С.В.Крестинский). Такое
молчание можно назвать альтернативно-вербальным, и оно, отражая индивидуальность речевой
манеры говорящего, может иметь неограниченное количество коммуникативных значений и,
по-видимому, не имеет какой-либо этноспецифической окраски. Вторая разновидность
коммуникативно-значимого
молчания
не
может
быть
непосредственно
соотнесена
с
высказыванием, поскольку для него нет эквивалентного вербального высказывания, которое не
было
бы
нарушением
коммуникативной
нормы
(И.А.Садыкова).
Например,
нельзя
предсказывать смерть ни в какой вербальной форме; в противном случае последует ответная
реакция: «Типун тебе на язык». Коммуникативный смысл такого рода молчания состоит в том,
что коммуникант соблюдает правила общения, принятые в том или ином социуме.
В результате анализа соответствующего фактического материала мы пришли к выводу,
что среди коммуникативных правил следует выделить в отдельную область коммуникативные
речевые запреты, которые мы называем этноречевыми. Они представляют собой имплицитно
существующую в том или ином этносе систему коммуникативных речевых правил,
реализующих себя в форме коммуникативно-значимого молчания, которые не имеют
вербальной альтернативы в виде высказываний, соответствующих коммуникативной норме
этноса.
Сайфутдинов Рафаэль Амирович (Российская академия государственной службы при
Президенте России, Ульяновский филиал, Россия)
Сайфутдинова Регина Рафаэлевна (Ульяновский государственный педагогический
университет имени И.Н. Ульянова, Россия)
Сленг как составляющая субкультуры
Культура общества не является носителем универсальных характеристик для всех
составляющих ее сегментов. Существование в ее рамках отдельных субкультур вызвано тем,
что, как правило, каждый конкретный социум внутренне неоднороден; в него включены, кроме
основного этнического и социального ядра, и определенные вкрапления – группы со
специфическими: этнографическими, сословными, конфессиональными, функциональными и
др. признаками. Эти субкультуры, обладающие серьезными, радикальными отличиями от
официальной культуры, всегда представляли интерес, что заметил, в частности, знаменитый
социолог и футуролог Элвин Тоффлер, писавший, что «мы живем во время субкультурного
взрыва».
Каждой субкультуре характерно собственное представление о картине мира, его
ценностных основаниях. В структуре каждой субкультуры обнаруживается особый язык (сленг,
жаргон, фольклор), культурные атрибуты, символы и коды, традиции, нормы, элементы
творчества. При этом субкультура реализует функции, значимые непосредственно для членов,
и,
опосредованно,
коммуникативную,
для
общества,
регулятивную,
в
котором
они
аксиологическую,
существуют:
рекреативную
и
информационную,
др.
Отражением
ценностной ориентации этих групп является сленг, состоящий из слов и фразеологизмов,
которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах.
Сленг - это лингвистическое проявление субкультуры: молодежной, студенческой,
армейской, спортивной и других. Свойства сленга: выход за пределы классической
литературной
нормы,
традиции;
предназначенность
для
устного,
вербального
общения, эмоциональная окрашенность.
Сленг относительно устойчивый для определенного периода, широкоупотребительный,
стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт, компонент экспрессивного
просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени
приближения к литературному стандарту.
Сари Ад-Дин Марина Леонидовна (Российский центр науки и культуры в Бейруте,
Университет Святого Иосифа в Бейруте, Ливан)
Идиоэтнонимы в контексте культур и кросскультурной коммуникации
Фразеологические единицы с элементом этнонимом (идиоэтнонимы) употребляются в
различных языках с разной степенью частотности и являются показательным примером
результата кросскультурной коммуникации. Особенностью данной группы языковых единиц
является то, что они чаще всего обладают негативной коннотацией, которая обусловлена
традиционным биполярным восприятием своего и чужого и отражением этих стереотипов в
языке (ср. фр. faire en juif –букв. делать, как еврей, т.е. тайком; англ. to assist in the French sense –
присутствовать, не принимая участия; русск. как китайский болванчик).
Во фразеологическом фонде разных языков можно найти единицы, в которых компонентэтноним выражает обобщённое значение какого-либо понятия. Так в русских ФЕ китайские
церемонии, Китай поднимается, белый китаец, последнее китайское предупреждение этноним
и отэтническое прилагательное имеют коннотацию сложности, непонятности, изощрённости.
(Сравните, также фр. supplice chinois – букв. китайская пытка (жестокое нравственное мучение);
англ. Chinese whisper- букв. китайский шёпот, детская игра в испорченный телефон).
С другой стороны, различные компоненты этнонимы в разных языках может объединять
общее понятие чего-либо недоступного для понимания ср. китайская грамота; фр. c’est du
chinois; англ. it’s Greek to me; исп. hablar en griego; нем. das ist mir spanisch), что связано с
различными экстралингвистическими факторами, отражающими национальные стереотипы.
В основе этноконнотации может лежать историческое событие (ср., напр. как швед под
Полтавой, незваный гость хуже татарина), литературный источник (последний из могикан,
битва русских с кабардинцами, французик из Бордо), опыт общения с представителями
определённого этноса, значимый в историческом плане (напр. в английской фразеологии
наличие множества идиом с компонентом Dutch объясняют длительным соперничеством
Британии и Голландии за господство на море).
Изучение идиоэтнонимов, отражающих национальные стереотипы и ментальность
носителей языка, способствует более глубокому осмыслению процессов межкультурной
коммуникации и объективному представлению языковой картины миры.
Красовски Аксиния (Бухарестский университет, Румыния)
Старообрядчество лицом к лицу с (пост)модерном
Всем известно старообрядчество как явление русской культуры, тесно связанное
с религией и с традицией. И если исходить из значения слова religio (lat. religare, т.е. связывать
вместе), то, действительно, приверженцы старого обряда видели в нем связь между
человечеством и божеством, между настоящим и прошлым, точнее, между людьми,
объединенными в общину через соборность, и вечностью, абсолютом. Такой взгляд на жизнь, в
котором идеи спасения, смысла жизни, природы мира Божьего не ставятся под вопрос,
содействовал проявлению разных форм свободы духа; отсюда смелость сопротивления
религиозным реформам и введению всевозможных новшеств в традиционную жизнь,
постоянный уход на территории, слабо контролируемые российским государством и дальше,
вплоть до заселения самых отдаленных мест земли. Ведь, как они сами выражаются, «повсюду
живут люди». Но если на протяжении 200 лет своего существования в инокультурной и
иноязычной среде община старообрядцев сегоднящней Румынии, например, все время
воспринималась, согласно разным документам того времени, как неизменная в своем упрямом
стремлении сохранять свои традиции, то в последнее столетие вопрос об их сохранности
начинает ставиться по другому.
Процесс модернизации социальной жизни, начавшийся в этих местах еще с 1859 года,
долго не мог повлиять на облик этой общины. Первый удар по традициям был нанесен
коммунистическим режимом, и был довершен процессом глобализации, следствия которой
видны наяву. Если последний период модернизации общества нанес ущерб сохранению родного
языка, обычаев и образа жизни, то глобализация повредила самый стержень стойкости и
бдительности старообрядцев Румынии.
Настоящая работа ставит своей целью рассмотрение вопроса о сохранении идентичности
в мультикультурном обществе наших дней, особенно в свете европейской интеграции, как
нового вызова не только традиционным общинам, но и целым национальным государствам.
Сирота Елена Владимировна (Бэлцкий государственный университет им. А. Руссо, Бэлць,
Республика Молдова)
Способы реализации концепта «добро» в русском и румынском языках
Антропологическая
ориентация
современной
лингвистики
предопределяет
междисциплинарный статус категории концепта, используемой в двух новых парадигмах:
лингвокогнитологии и лингвокультурологии. Представители когнитивной лингвистики (А. П.
Бабушкин, Е. С. Кубрякова, И. А. Стернин и др.) интерпретируют концепт как единицу
оперативного сознания, при этом главным в данной трактовке концепта является указание на
его цельность. Концепты отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей
деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных
единиц, квантов.
Представители лингвокультурологического направления (Н. Д. Арутюнова, С. Г.
Воркачёв, В. И. Карасик, Д. С. Лихачёв, Ю. С. Степанов и др.) рассматривают концепт как
ментальное образование, отмеченное этносемантической спецификой.
С древнейших времен и до наших дней концепт «добро» занимает особое место в системе
русских этических концептов. Слова добрый, добро относятся к числу ключевых слов русской
языковой картины мира. Этот синтез придает функционированию изучаемого концепта в
языке нового времени и в современном русском языке новые краски и дает возможность
многообразных вариаций в семантике и употреблении его отдельных языковых реализаций.
В современном русском языке добрый – это, с одной стороны, одно из главных
положительных человеческих качеств, с другой – универсальная положительная оценка чего
бы то ни было.
Нами был проанализирован концепт «добро» в русском и румынском языках на основе
семантической структуры существительных, называющих это понятия, и дериватов имени
концепта, устного народного творчества, в том числе пословиц, раскрывающих это явление в
двух языках. В ходе исследования было установлено, что многие значения русской и
румынской лексем пересекаются, однако слова bun и добрый имеют и свои специфические
значения, которые при переводе восполняются другими лексемами. Высокая степень сходства
данных концептов говорит о близости культур русской и румынской, а также о том, что в
обеих лингвокультурах добро аккумулирует смыслы с позитивной коннотацией и трактуется
как категория предельно общего порядка.
Таскаева Анна Вячеславовна (Челябинский государственный университет, Челябинск,Россия)
Образ героя России в сознании носителя русского языка и культуры (на
материале публицистического дискурса)
Цель исследования – диагностика представлений о Герое России в сознании носителя русского
языка и культуры на современном этапе. Материал исследования – публицистический дискурс.
Выбор материала исследования обоснован функциями публицистического текста: ежедневная
газета как подходящий источник социально-значимых смыслов. Материал для анализа – тексты
статей из «Российской газеты», официального печатного органа Правительства РФ. Выбор
текстов для анализа – статьи по запросу «Герой России», отсортированные по релевантности.
Количество текстов для анализа составляет 26.
В ходе анализа содержания текстов статей было выявлено несколько ключевых проблемнотематических блоков: определение понятия «герой»; роль героев и героизма в современном
российском обществе; необходимость пропаганды высших ценностей на государственном
уровне; отношение государственных структур и органов власти к героям России; дегероизация
современного
российского
общества;
низкий
уровень
патриотизма
населения РФ
и
патриотического воспитания молодежи; противопоставление истинных и ложных героев,
настоящих и псевдо наград.
В результате исследования было построено лингвокультурологическое поле концепта «Герой
России», к ядерной части которого относятся следующие номинации, обладающие высокой
степенью аксиологичности: «люди особой судьбы», «цвет нации», «золотой фонд государства»,
«наше секретное оружие», «образцовые россияне», «вершины гражданской доблести», «горный
пик в рельефе», «носители вечных ценностей», «величайшая драгоценность любой страны»,
«самое великое достояние России», «высшее проявление гражданской доблести», «люди, до
конца выполнившие свой долг», «люди, воплотившие в себе лучшие качества человека»,
«святые люди». Герой России представляется в сознании носителя русской лингвоментальности
воплощением следующих духовно-нравственных качеств: милосердие, доброта, мудрость,
верность, бескорыстие, справедливость, скромность, честь, достоинство, благодарность,
мужество, жертвенная любовь к людям и к Отечеству, патриотизм, готовность служить родине,
готовность гражданина пожертвовать ради Отечества высшей ценностью – собственной
жизнью, вера в Россию, в свой народ.
Халитова Лилия Камилевна (Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань,
Россия)
Дискурсивные маркеры в диалоге культур: условия успешной коммуникации
Успешность коммуникации во многом зависит от адекватности использования
культурологически значимых компонентов лексически и семантически близких конструкций в
разных языках. Особенно это актуально для разноструктурных языков – английского и
русского, и успешность диалога между носителями этих языков во многом зависит от знаний и
правильности употребления так называемых «маленьких слов» или дискурсивных маркеров
(discourse markers). Это синтаксически независимые слова и выражения, служащие для связи
частей текста и показывающие отношения между сегментами дискурса (Schiffrin 1987).
Список дискурсивной лексики постоянно пополняется; например, в русском языке туда
входят служебные или неполнозначные слова, модальные слова, междометия, наречия, частицы
и некоторые выражения (Баранов А.Н., Падучева Е.В., Чернышева А.Ю. и др.). В настоящей
работе анализируется дискурсивные маркеры русского языка (не правда ли, так ведь, что ли и
др.) и их эквиваленты в английском языке (isn’t it, really и др.), которые кроме значения
вопросительности
категоричность,
обладают
маркируют
значением
наличие
предположения/неуверенности,
альтернативы,
подчеркивают
снижают
заинтересованность
партнеров коммуникации в мнении друг друга и др. Все эти функции исследуемых нами
дискурсивных маркеров отвечают принципу гармонизации диалога, и, в конечном счете,
успешности коммуникации между различными (англоязычной и русскоязычной) культурами.
Сложность
англо-русской
коммуникации
объясняется
как
различным
строем
исследуемых языков, так и связанным с ним «способом смотреть на мир» (Вежбицкая 1999,
217). Считается, что синтаксическая типология языков мира демонстрирует два способа
смотреть на мир: рационалистический, который связан с аналитической психологической
тенденцией,
и
иррационалистический,
который
связан
с
импрессионистической
психологической тенденцией, объясняющая большое количестве эмоциональной лексики в
русском языке.
Так, актуальность исследования стимулируется необходимостью изучения способов
реализации и декодирования семантики дискурсивных маркеров для достижения успешной
коммуникации, а также является значимым для характеристики национальной ментальности
носителей русского и английского языков.
Самостьян Татьяна Юрьевна (Отто-фон-Герике университет, Магдебург, Германия)
Теория и практика межкультурной коммуникации в контексте политики
интернационализации высшего образования
Максимальное развитие коммуникативных способностей и межкультурной компетенции у
студентов
является
одной
из
стратегических
задач
образовательной
политики
функционирования и перспективного развития университетского образования Европейского
Союза, связанной с Болонским процессом интернационализации высшего образования и науки.
"Межкультурная
коммуникация",
"межкультурная
компетенция",
"
межкультурное
взаимодействие", "межкультурная синергия", "интеграция", "культурный шок", "ценностный
конфликт", "стереотипы" - это только некоторые из ключевых терминов современного
дискурсного поля нормативных документов в Европе, требующие более конкретного
определения.
Как показывает практика, воплощение теории в практику протекает не без трудностей.
Межкультурная компетенция не должна рассматриваться как нечто, происходящее само собой,
автоматически приобретающееся в процессе изучения иностранного языка.
Ее развитие у
студентов должно вестись целенаправленно, координироваться преподавателем и постоянно
сопровождать обучение в вузе.
На примере междисциплинарной билингвальной специальности European Studies
Магдебургского университета им. Отто фон Герике (Германия) в докладе рассматривается
развитие
межкультурной
компетенции
у студентов-нефилологов с
целью
успешного
прохождения практики, обучения в российских университетах-партнерах, а также для
последующей профессиональной деятельности. Система подготовки базируется на двух
ключевых направлениях: 1) осмысление культурологических, исторических и политических
процессов на теоретическом уровне, а также критический анализ теорий и терминов области
межкультурной коммуникации; 2) практически-ориентированное проведение межкультурных
тренингов при помощи Culture Assimilator, Critical Incidents, Case Studies, коммуникативных
упражнений и т.д.
Кузнецова Валентина Викторовна (ОГБОУ ДОД ОДТДМ, Ульяновск, Россия)
Формирование интеркультурного сознания воспитанников учреждения
дополнительного образования
Реальный мир – это постоянное пересечение различных культур, а контакты и обмен
информацией между культурами технически легко осуществимы, следовательно, общество
должно готовить таких людей, которые эти межкультурные контакты будут осуществлять
[1]. Интеркультурное сознание определяется нами как знание особенностей культур разных
народов, осознанное, принятое и выражаемое через толерантное отношение к «другим».
Ульяновский областной Дворец творчества детей и молодежи – учреждение
дополнительного
образования,
реализующее
проект
«Интеркультурный
центр:
формирование интеркультурного сознания у воспитанников учреждения дополнительного
образования». Учебный процесс строится с опорой на обобщенную дидактическую модель
формирования социокультурного компонента, включающую принципы интеркультурного
образования аддитора
(воспитанника учреждения дополнительного образования):
культуросообразности, диалога культур, межкультурной толерантности, адекватного
восприятия культурных различий при сохранении ценностного отношения к своей культуре.
Интеркультурное сознание – личностные качества человека, включающие:
открытость, восприимчивость к новому, отличному от привычного (социокультурная
дистанция); социокультурную наблюдательность; толерантность, позитивное отношение к
другой культуре; ценностное отношение к своей культуре (культурное самоопределение);
принятие наличия культурных различий (степень этноцентризма); эмпатическое отношение
к людям [2].
Компонент
Содержание
Критерии
МотивационныйУстойчивый интерес к окружающему Система потребностей и мотивов
миру, стремление к преодолению
к коммуникативной деятельности
затруднений
в
коммуникативной
компонент
деятельности, система семейных
ценностей, психологическая установка на
коммуникативную деятельность.
Когнитивный Знания о культурах народов мира, Объем знаний об
компонент
понимание целей интеркультурного особенностях культур разных
общения и содружества
народов, сущности и специфике
интеркультурной коммуникации.
Рефлексивный Способность к осознанию и
Адекватность самооценки
компонент
критическому анализу собственной собственной коммуникативной
коммуникативной деятельности,
деятельности, в том числе и
критичность мышления, адекватность интеркультурной.
самооценки.
ЭмоциональныйПереживание позитивных
Адекватность эмоционального
компонент
эмоциональных состояний по
отношения к другим народам.
отношению к представителям других
народностей.
Деятельностный
Способность к участию в
компонент
интеркультурном диалоге
Стратегии реализации
интеркультурных знаний в разных
видах деятельности, в том числе
социальной
Мы рассматриваем интеркультурный компонент образования и воспитания, с одной
стороны, как важную составляющую личности современного человека, с другой – как
компонент его готовности к социальному взаимодействию, коммуникативной деятельности в
условиях полиэтнизма (Ульяновский район – многонациональный по этническому составу).
Применительно к процессу социализации ребенка интеркультурный компонент является
стержневым, обеспечивающим формирование его готовности к межкультурному общению,
которое является конечной целью обучения языкам, русской и зарубежной литературе,
страноведению и краеведению.
Чернышова Ольга Олеговна (Северо-Кавказский федеральный университет, Ставрополь,
Россия)
Роль ставропольской гимназии в распространении русского языка и культуры на
Кавказе
Несмотря на геополитические изменения последних десятилетий, русский язык
является единственным средством межнационального диалога в повседневном, деловом,
культурном и научном общении жителей Северного и Южного Кавказа. В связи с этим
невозможно переоценить важность самого процесса преподавания русского языка среди горцев.
Различные учебные заведения региона и по сей день играют важную роль в популяризации
русского языка и налаживании межкультурного диалога.
Первоначально задумывающаяся как статусное учебное заведение, предназначенное
исключительно для обучения сыновей местных дворян и чиновников, Кавказская
(Ставропольская) областная мужская гимназия (основанная в 1837 г.) стала местом встречи
представителей разных культур. Затянувшаяся Кавказская война и стратегические интересы
России в регионе определили дальнейшую направленность работы гимназии. Дабы снискать
опору в среде горской знати, их детей стали обучать русскому языку и приобщать к русской
культуре. К примеру, в 1846 году для этих целей при Кавказской гимназии был открыт интернат
для горцев.
Межнациональный и межкультурный диалог усиливается с момента изменения условий
приема в Ставропольскую гимназию. Это происходит тогда, когда на обучение стали принимать
не только горцев Северного и коренных жителей Южного Кавказа, но и ставропольцев. Дети
горских народов постепенно сближались с нравами, обычаями и нравственными ориентирами
русских. При этом, как правило, помимо русского языка, повышенное внимание в
Ставропольской гимназии уделялось изучению русской словесности, истории и языков народов
Кавказа.
Особую роль в популяризации русского языка и русской культуры сыграли выпускники
Ставропольской гимназии, в том числе осетинский поэт Коста Хетагуров, ингушский этнограф
и краевед Чах Ахриев, адыгский общественный деятель Адиль-Гирей Кешев. В целом стоит
отметить, что в стенах Ставропольской гимназии начинала свой творческий и научный путь
значительная часть горской интеллигенции.
Шамилишвили Инга Автандиловна (Батумский Государственный университет им.Шота
Руставели, Грузия)
Гуранда Нодариевна (Батумский Государственный университет им.Шота Руставели, Грузия)
Межкультурные коммуникации и толерантность в грузинской региональной
прессе (по материалам русскоязычной газеты «Аджария»)
В последнее время всё больше и больше идут дебаты о том, что такое глобализация и
какие уроки может получить мир из текущих процессов. Как говорит Энтони Гидднес: «Термин
«глобализация» пришел неоткуда, чтобы быть всюду» (Гидднес 2004:18) и нельзя не согласиться с
этим.
Процесс глобализации и формирование единого информационного процесса диктует нам всё
новые и новые условия, в которой особое место принадлежат медиатекстам, имеющие прочную
основу культурного значения.
Игнорирование культурной специфики в создании и интерпретации культурного содержания
медиатекста может привести к разным культурным отчуждениям и даже к политическим
разногласиям.
Поэтому по современным культурологическим концепциям медиатекст рассматривается как
важный компонент культуры, т.е. феномен, находящийся в центре внимания лингвистов,
культурологов и социологов.
С одной стороны медиатекст воспроизводит культурные традиции и ценности определенного
социума, а с другой формирует ту культуру, которую представляет сам. Таким образом, мы можем
утверждать/сказать, что культурный контекст выступает как важнейшая и неотделимая составляющая,
созданная автором, которая должным образом отражена в читательском восприятии.
Для того, чтобы текст был интересным и доступным, журналист часто отказывается от
утвержденных
газетных стереотипов. Современный газетный текст представляет собой
нормированный синтез литературного языка, диалекта и жаргона.
Ещё одной составляющей медиатекста является толерантность, которая действует не только на
развитие социального климата, на межличностные отношения, политику, а представляет важнейшую
задачу формирования и воспитании современного человека. Как отмечал известный философ
Шнейдер, что самой опасной катастрофой среди ожидающихся катастроф самой непощадной является
не атомная или физически уничтожающая катастрофа, а антропологическая – выраженная
уничтожением человечности в человеке.
Учитывая все эти особенности, важным фактором представляется существование
русскоязычной региональной газеты в современной грузинской реальности, которая
на
протяжении многих лет играла важнейшую роль в разрешении русско-грузинских отношений и в
интеркультурном диалоге.
В своё время русская пресса ( ещё в 19 веке под воздействием журнала «Современник»)
сыграла важнейшую роль не только в формировании и развитии грузинской прессы, но и в
развитии общества.
Несмотря на современный прогресс и сегодня ту же функцию совмещает пресса, особенно в
таком регионе Грузии как Аджария, которая всегда отличалась/выделялась наибольшим числом
русскоязычного населения.
В сегодняшней «Аджарии» политические, социальные и культурные диалоги, отраженные
медиатекстом, представляют важнейший пример межкультурных отношений и толерантности.
Именно эта статья и основана на конкретных газетных материалах, в которой
проанализированы и обобщены важнейшие аспекты межкультурных отношений и диалога культур, в
свою очередь основывается на взаимовлияние русско-грузинской и наоборот грузино-русской
культуры, особенно на грузинское население, проживающих в Аджарском регионе.
Кула Йоанна Мария (Вроцлавский университет, Вроцлав, Польша)
«Кавказская» лексика в рассказах Л.Н.Толстого как пример межэтнического
диалога в русской литературе
Деятельность русских писателей всегда была направлена на создание общих гуманитарных
ценностей и способствовала распространению взаимопонимания и толерантности. В этом плане
особое место в русской классике XIX века занимают произведения на кавказскую тему. Кавказ
на протяжении XIX столетия только становился частью пространства русской культурной
цивилизации. Вплоть до сегодняшнего дня русский язык и литература выполняют роль
посредника в сфере поликультурной коммуникации на Кавказе.
Ряд художественных произведений Л.Н. Толстого отображает разнообразный
и многокультурный мир Кавказа. Лексика, употребляемая писателем в кавказских рассказах
(Рубка леса, Казаки, Набег, Кавказский пленник), формирует межэтническую картину мира в
сложный период Кавказской войны. Л.Н. Толстой, включавший в свои рассказы специфическую
кавказскую терминологию неизвестную русскоязычному читателю и чуждую его
повседневности, тем самым способствовал «освоению» русскими незнакомого им
цивилизационного пространства. Будучи непосредственным участником военных действиий на
Кавказе, писатель познакомился с обычаями горцев и местными реалиями. Он наблюдал
сложности, вытекающие из языкового непонимания, как со стороны русского населения, так и
со стороны кавказских народов. Л.Н. Толстой, будучи представителем русского языка
и культуры на Кавказе, в то же время являлся «послом» культуры кавказских народов в России.
Основным тезисом доклада является исследование лингвистического поведения писателя,
исполняющего не только просветительную, но и миросозидающую миссию. Роль русской
классики XIX века остается актуальной и в XXI веке. Широкая известность таких писателей как
Л.Н. Толстой и в настоящее время способствует укреплению межэтнического взаимопонимания
не только на Кавказе. Таким образом русская классическая литература, включая в себя «другие»
лингвоэтнические элементы, воплощает идею о литературной деятельности как примере
межкультурного диалога.
Стоянова Елена Викторовна (Шуменский университет им. Епископа Константина
Преславского, Шумен, Болгария)
Универсальное и специфическое в анималистической метафоре
В условиях интенсивно развивающегося в современном мире диалога культур важное место
занимает исследование языкового сознания и коммуникативной деятельности как национально
детерминированных факторов той или иной лингвокультуры. Постижение культурно-значимых
глубинных смыслов, которые концентрируются в языковой единице и традиционно
транслируются ею, в значительной мере снимает трудности межкультурного общения. В статье
анализируется анималистическая метафора как основа традиционного лингвокультурного
знания и его современного развития. На примере зоонима орел осуществляется попытка
выявления универсального и специфического в различных культурах, в разноструктурных и
родственных языках.
Символика орла как социокультурного феномена зарождается в недрах мировой культуры и
связана
с
фундаментальной
психофизической
организацией
человека.
Впоследствии
символические векторы находят специфическое преломление как результат развития
человеческого сознания в национальных культурах. На основании изучения символов К.Г.Юнг
делает вывод о единстве архетипических оснований всех культур как устойчивых,
универсальных, "врожденных идей" или "априорных форм сознания", которые сохраняет наше
сознание, а по другой терминологии, и „первичных возможностей“ человеческой психики.
Архетипы представляют собой своеобразные следы коллективного разума, действующего на
уровне подсознания и выступают своеобразными матрицами познания и личностного „роста“.
Процесс освоения и переработки указанных врожденных психических структур или
первообразов происходит в мифологии, воспринимаемой в качестве первоначального способа
духовного освоения мира, в рамках которой архетипы трансформируются в образы.
Последующее развитие человеческого сознания закрепляет их на уровне символа или метафоры
как продолжения мифа. Символ и метафора разграничиваются по факту проявления
устойчивости: для метафоры устойчивость означивается на уровне семантики, а для символа –
на уровне образа, отображающего стереотипизированный смысл. Таким образом миф находит
отображение во фразеологии как языковой репрезентации образного мышления человека.
Чепкова Татьяна Павловна (Московский педагогический государственный университет,
Москва, Россия)
Фразеологизмы в контексте диалога культур
Изучение иностранного языка подразумевает не только овладение его лексикограмматической основой, но и знакомство с системой ценностей, мировоззрением и нормами
поведения, присущими иной культуре [1: 98-100].
Важным источником получения знаний о культурных особенностях народа-носителя
языка для инофонов являются фразеологические единицы (ФЕ), или фразеологизмы в широком
понимании этого слова. В них зафиксирована совокупность представлений, верований,
традиций и обычаев, которая входит в состав духовной культуры того или иного общества.
Кроме того, в них закреплены общественно выработанные правила и нормы, соблюдение
которых необходимо для нормального функционирования социума. Другими словами, ФЕ
обладают
национально-культурной
спецификой.
Сравните
русские
ФЕ
родиться
в
сорочке/рубашке (о том, кому всегда сопутствует удача, везение), Не все коту масленица (не
всегда бывает только одно приятное) и их английские соответствия to be born with the silver
spoon in one’s mouth (букв. ‘родиться с серебряной ложкой во рту’), Christmas comes but once
year (букв. ‘Рождество приходит, но раз в год’).
Наиболее отчетливо национально-культурная специфика фразеологизмов проявляется
при их сопоставительном изучении. Именно сопоставление ФЕ русского и других языков
позволяет выявить межъязыковые связи и самобытность русской фразеологии, а также увидеть
общность и своеобразие разных языков и культур. В связи с этим занятия по фразеологии в
иностранной аудитории должны строиться таким образом, чтобы учащиеся могли соотнести
элементы русского языка и культуры с родным языком и культурой.
Диалог с элементами «чужой культуры» помогает учащимся не только познать другой
язык и приобщиться к мировой цивилизации, но и лучше узнать себя, мир своей культуры.
Петриева Лариса Игоревна (Ульяновский государственный педагогический университет им.
И.Н. Ульянова, Ульяновск, Россия)
Радченко Лариса Рафаэльевна (Ульяновский государственный университет, Ульяновск,
Россия)
Дидактические условия изучения русской литературы и немецкого языка на
основе диалога культур
Радченко Лариса Рафаэльевна, кандидат педагогических наук, доцент, зав.кафедрой
немецкого и французского языков, декан российско-германского факультета ФГБОУ ВПО
«Ульяновский государственный университет».
Одна из важнейших проблем современного образования – проблема культуры, той среды,
которая формирует личность. «Не должно, однако, представлять себе область культуры как
некое пространственное целое, имеющее границы, но имеющее и внутреннюю территорию.
Внутренней территории у культурной области нет: она вся расположена на границах…», –
высказывался М.М. Бахтин. Современные программы по иностранному языку и русской
литературе, к сожалению, не имеют общих границ. Взаимосвязь в изучении русской и
зарубежной литературы выражается во включении в курс русской литературы отдельных
произведений зарубежных авторов.
Нам представляется оптимальным постижение иноязычной культуры в условиях
интегрирования курсов иностранного языка и русской литературы. У учащихся старших
классов есть определенная база – та русская культура, которую ребенок впитывает в себя с
детства. Задача школьного учителя – на основе диалога культур наложить на эту основу знания
о другой, иноязычной культуре.
Нами проведен обучающий эксперимент, позволяющий определить точки
взаимодействия культур (немецкой и русской), определить необходимые дидактические
условия. Мы представим методику работы над сопоставлением баллады И.В. Гете «Лесной
царь» и переводов В.А. Жуковского, А. Григорьева, А. Фета. Этапы работы: 1. Чтение в
подлиннике стихотворения на уроке немецкого языка, анализ, подстрочный перевод. 2.
Обращение к переводам, созданным русскими поэтами, их анализ с определением тех различий,
которые вносит каждый поэт, поскольку текст оригинала потенциально открыт вкладыванию в
него бесконечного ряда смыслов даже в границах своей культуры.
Подобная работа пробуждает мысль учащихся, ведет к познанию искусства слова,
помогает осознать суть русской культуры в контексте мировой, поскольку, как совершенно
справедливо указывал Ю.М. Лотман, «взаимодействие культур, информационный диалог между
ними – закон мирового культурного развития».
Сафина Римма Абельхаеровна (Казанский (Приволжский) федеральный университет, Россия)
Межкультурная коммуникация и европейское образовательное пространство
В последние годы в российских вузах активно развиваются научные направления, связанные с
вопросами межкультурной коммуникации. Актуальность данного направления на современном
этапе обусловлена, в том числе, и процессом интернационализации образовательных систем и
активизацией научных обменов в студенческой и преподавательской среде. Одной из главных
целей дисциплины является подготовка обучаемых к межкультурным контактам, адаптация к
новым межличностным отношениям и условиям жизни.
Тем не менее, как показывает
практика, российские студенты испытывают существенные сложности при обучении в
зарубежных
вузах,
поскольку
система
образования
в
европейских
университетах
характеризуется рядом особенностей. В связи с этим, на наш взгляд, важное место в российских
вузах должен занимать вопрос академической адаптации и подготовки студентов к зарубежным
стажировкам.
Одной из актуальных проблем, которые должны обсуждаться на занятиях по межкультурной
коммуникации,
должно
быть
выявление
дифференциальных
моментов
в
структурах
образования России и европейских вузов в частности. Так, на примере вузов Германии, с
которой в Казанском университете установились наиболее тесные партнерские отношения,
можно продемонстрировать отличительные моменты в организации учебного процесса
(отсутствие деления на группы и единого расписания для отдельных курсов), рассказать об
общей двухступенчатой структуре обучения и специфике учебных мероприятий (Proseminare,
Seminare), объяснить разницу в понятийном содержании некоторых терминологических реалий
из
университетской
среды
(отсутствие
в
немецком
языке
понятия
«сессия»),
продемонстрировать разницу в системе текущего и итогового контроля. Важной составляющей
курса должна быть также психологическая подготовка студентов к большей степени
самостоятельности и личной ответственности при выборе предмета из всего спектра
предлагаемых дисциплин и подготовке к экзамену. На наш взгляд, обсуждение обозначенной
проблематики может, с одной стороны, существенным образом облегчить адаптационный
период российских студентов, обучающихся за рубежом, и, с другой стороны, повысить их
мотивацию и степень достижения поставленных целей.
Степанов Евгений Николаевич (Одесский национальный университет им. И. И. Мечникова,
Одесса, Украина)
Одессизмы французского и бельгийского происхождения
Французский язык как международный и социально мелиоративный в России с начала
XIX в. в Одессе, бурно развивающемся новом колониальном городе на юге Российской
империи, оказался на пересечении материального и идеального в общественном сознании. В
Ришельевском лицее в I-й пол. XIX в. многие предметы преподавали по-французски. Первая
одесская периодика в 1820 г. выходит на французском, русский же вариант был
нерентабельным. Однако для более 90 % тех, кто свободно владел французским, этот язык не
был родным. В нач. ХХ в. поступают бельгийские инвестиции в развитие одесской
инфраструктуры. Появляются новые одессизмы французского и голландского происхождения.
Обычной для русских текстов XIX – начала ХХ в., созданных в Одессе, является
франкоязычная интеркаляция, случаи использования варваризмов и макаронизмов (сделать
базар < фр. faire le marché [1839-2014]; сabinet de beauté [1928] и др.). Лексические одессизмыгаллицизмы входят в ЛСГ: ‘игры’, ‘отдых’, ‘развлечения’, ‘продукты питания’, ‘номенклатура
предметов потребления’, ‘экономика’, ‘человек’ и др. (митральеза = хлопушка [1910];
шмендефер – вид карточной игры [1890]; пулька = куриное бедро [1840-2014]; редерер – сорт
шампанского [1912]; коти – сорт духов [1912]; бранжа =отрасль хозяйства [1849, 1920]; коми =
распорядитель [1849]; магазинёр = кладовщик [в порту: 1850-2014]; демиверш = проститутка
нетрадиционными способами [1910, 2005] и др.). Слово бельгийка в современной речи
одесситов означает «дом постройки 1910-х годов по бельгийскому проекту». Ещё в 1960-е годы
активно употреблялось слово ватман < голл. wattman = «водитель электрического трамвая». В
районе Ватманского переулка были построены дома для первых ватманов и одно из трёх депо.
Сегодня в голландском языке wattman устарело, вместо него используется слово trambestuurder.
Особенности функционирования в одесском городском койне галлицизмов: более
продолжительное,
чем
в
центре
языкового
материка,
использование
франкоязычных
заимствований, квалифицируемых словарями как устаревшие; тенденция к нейтрализации
стилистически окрашенных слов; буквальный перевод слов с метафорическим значением, не
характерным для семантической структуры представленного русского эквивалента; частотное
преобладание в узусе калек некоторых устойчивых сочетаний по сравнению с их исконными
эквивалентами;
образование
не
зафиксированных
словарями
гибридов
с
участием
франкоязычных формантов; намеренное коннотативное использование в XIX – нач. ХХ в.
варваризмов и макаронизмов из французского, имеющих русские эквиваленты.
Умурзакова Анастасия Жуматовна (Атырауский Государственный Университет им.Халела
Досмухамедова, Атырау, Казахстан)
Концепты духовности казахской языковой картины мира при обучении русскому
языку на материале языка текстов научно-популярного стиля
Культурные реалии, отражающие материально-фактологическую часть национального
бытия, являются наиболее заметной группой языковых единиц, используемых в научнопопулярных статьях. Это лингвокультурологические национально-специфичные слова-реалии,
термины родства, антропонимы, топонимы, соматические, анималистические, этнографические
фразеологизмы и паремии с компонентами цветообозначения, с сакральными числами, с
жестовой семантикой, национально-культурная специфика которых проявляется в их образнофоновой основе, устойчивые сравнительные обороты, метафоры, контекстуальные сравнения,
отражающие национально-культурный эталон сравнения.
Анализ языка научного стиля показывает, что в текстах научно-популярного стиля словареалии играют важную смыслообразующую функцию.
Так, в статье
Ж, К, Каракозовой,
М.Ш.Хасанова «Космос казахской культуры. Символика животных» (журнал «Евразия», №1,
2012,с.3-13) при рассмотрении концептов духовности казахской языковой
картины мира
используются этнокультурные понятия, выполняющие ключевую позицию: «куда-тартыс»
(братание сватов),
«беташар» (открывание лица), бесбармак («бас табак», «орта табак»,
«аяк табак», «сый табак»), зоонимы-имена богатырских коней Тайбурыл, Байчубар,
цветовая символика животных и вещей: черный, белый и пестрый - кара, ак, ала,
фразеологизмы и паремии «ешки — шайтаннан, «коза - из дьявола, кой – оттан, баран — из
огня, туйе - сордан, верблюд - из земли, жылкы - желден, конь - из ветра, сиыр - судан»,
корова - из воды», указывающие на связь животных со стихиями. Кроме того данное тексты
могут
быть
использованы
при
составлении
лингвокультурологического
словаря.
Экспериментальные данные подтверждают, что в настоящее время назрела необходимость
составления лингвокультурологического словаря, содержащего концепты казахской языковой
картины мира. Не вызывает сомнения, что умелое использование лингвокультурологических
словарей на занятиях по русскому языку будет способствовать развитию интереса к
самостоятельным исследованиям, расширению тезауруса и формированию концептуального
видения мира.
Шутова Мария Александровна (Киевский национальный лингвистический университет, Киев,
Украина)
Метод реконструкции языковой картины мира
На современном этапе развития компаративистики, с которой преимущественно связывают
термин “реконструкция”, меняется система взглядов ученых как на цели сравнительноисторического языкознания и, собственно, этого метода, так и на содержание самого понятия
“реконструкция”.Прокомментируем подробнее, в каком ракурсе произошло расширение
понятия языковой реконструкции в его связи с фактами традиционной культуры.
Язык является неотъемлемой частью культуры, основным инструментом ее познания,
носителем национальной ментальности. В то же время между языком и культурой существуют
определенные различия: язык как средство общения, ориентирован на массового адресата, тогда
как в культуре ценится элитарность. Сосредоточим внимание на принципиальных моментах
языковой картины мира и ее соотношения с понятием “реконструкция”.
Языковая картина мира исторически формируется в сознании каждого языкового
коллектива и отражает в языке определенный способ концептуализации окружающей
действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. Фон Гумбольдта и
неогумбольдтианцев про внутреннюю форму языка, с одной стороны, и американской
этнолингвистике (гипотезе Сепира – Уорфа) – с другой. В связи с тем, что каждый язык
отражает определенный способ восприятия и организации (концептуализации) мира, присущий
каждому языку способ концептуализации действительности и универсальный, и национальноспецифический, поэтому говорящие на разных языках могут видеть мир сквозь призму своих
собственных языков. Российский лингвист Юрий Апресян подчеркивал ненаучный характер
языковой картины мира, называя ее наивной.
Таким образом, понятие языковой картины мира включает две, связанные между собой,
но разные идеи: 1) языковая картина отличается от “научной” (в этом значении используется
термин
“наивная”)
и
2)
каждый
язык
“рисует”
свою
картину,
которая
отражает
действительность несколько иначе, чем другие. Для развития этих идей было сформулировано
основное задание современной лингвистической семантики – реконструкция языковой картины
мира.
Родзевич Барбара (Щецинский университет, Щецин , Польша)
Аксиологическое ядро языкового сознания поляков, русских и немцев
Изучение языкового сознания, т.е. „образов сознания, овнешняемых языковыми
средствами: словами, словосочетаниями, фразеологизмами, текстами, ассоциативными
полями и ассоциативными тезаурусами как совокупностями этих полей” содержится в
познавательной концепции современных анализов языковой картины мира,
проводимых в рамках антропологической лингвистики. Одной из стратегий
эмпирических исследований языковой картины мира и способов её реконструкции,
в том числе и в рамках сравнительных межкультурных исследований, является
свободный ассоциативный эксперимент, преследующий цель установления
семантических профилей и коннотаций. В русле исследовательского проекта изучения
системы ценностей молодых европейцев в 2010-2012 годах были проведены массовые
эксперименты с носителями польского, русского и немецкого языков. Он заключался в
том, что каждый испытуемый получал анкету с 20 словами-стимулами, названиями
ценностей, и должен был реагировать на каждый стимул первым пришедшим в голову
словом или словосочетанием. Полученный таким способом ассоциативный материал
подвергался обработке и был использован для составления, состоящего из двух частей –
прямого и обратного аксиологического мини-словаря. В качестве стимулов были
использованы следующие названия ценностей: БЕЗОПАСНОСТЬ, БОГ,
ДЕМОКРАТИЯ, ДОСТОИНСТВО, ЖИЗНЬ, КРАСОТА, ЛЮБОВЬ, ПАТРИОТИЗМ,
ПРАВДА, РАБОТА, СВОБОДА, СЕМЬЯ, СПРАВЕДЛИВОСТЬ, СЧАСТЬЕ,
ТОЛЕРАНТНОСТЬ, ТРАДИЦИЯ, УДОВОЛЬСТВИЕ, УСПЕХ, ХРИСТИАНСКИЕ
ЦЕННОСТИ, ЧЕСТНОСТЬ. В настоящей статье описываются и анализируются
особенности языкового сознания носителей польского, русского и немецкого
языков. Статья связана с последним этапом исследования – выявлением
аксиологического ядра языкового сознания молодых европейцев на основе данных
обратного ассоциативного словаря.
Крылова Ирина Александровна (Фатих Университет, Стамбул Турция)
Прилагательные вкуса в языковой картине мира
Лингвокультурологические исследования все более убеждают, что в разных языках довольно
мало эквивалентных лексем. Культурологическая составляющая, национальная коннотация
отличает
большую часть базовой лексики, воспринимаемой
носителями языка как
незыблемый, общечеловеческий набор слов. Относясь к базовой части языка, прилагательные
вкуса имеют богатую структуру переносных значений и играют немаловажную роль в наивной
языковой картине мира любого народа. Наблюдение над функционированием «одинаковых»
лексем в разных языках
позволяет
выявить существенные черты сходства и различия
вкусового восприятия мира и вкусовых ассоциаций у разных народов.
Значения прилагательных вкуса ассоциированы в сознании с продуктами питания, некоторые
из которых с древнейших времен закрепились в языке как своеобразные эталоны того или
иного вкуса. Эталон определяется, несомненно, природными условиями жизни народа и
национальными вкусовыми предпочтениями. Интересно, что память о некоторых эталонах
хранят фразеологизмы, пословицы и поговорки, несмотря на произошедшие со временем
изменения в рационе питания. Мед и сахар являются основным эталоном сладкого вкуса во
многих языках, в том числе русском. Эталоном же горького вкуса выступают разные продукты:
для китайцев, например,это коптис, имбирь, для турок – перец, горчица, для русских - редька,
хрен, водка.
Слова, обозначающие вкусовые ощущения, в частности основные единицы группы сладкий –
горький, характеризуются универсальным метафорическим потенциалом, они употребляются
для выражения оценочного значения человеческих чувств и эмоций, эмпирической оценки
действия, эмоции, предмета по шкале «приятное-неприятное», образуя семантическую
оппозицию,
что
отражают
фразеологические
единицы,
построенные
по
принципам
классической антитезы. Однако при выражении сильных человеческих эмоций «счастье - горе»,
как показывает анализ семантики фразеологизмов, такой оппозиции не наблюдается.
Национальная специфика «вкусовых» оценок проявляется при сопоставительном анализе. При
сравнении устойчивых выражений в русском и турецком языках наблюдается различный состав
лексико-семантической
группы
прилагательных
вкуса
и
фразеологизмов
с
такими
прилагательными, а также тот факт, что метафорический перенос на основе вкусовых
ощущений в турецком языке используется более активно, чем в русском.
Download