фразеологизмы с лексемой vino как часть испанской языковой

advertisement
С.В. Фролов
(Воронеж)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ЛЕКСЕМОЙ VINO КАК ЧАСТЬ ИСПАНСКОЙ
ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
La presente ponencia examina las unidades fraseológicas españolas con el componente “vino”
como parte del cuadro lingüístico del mundo.
Национальная кухня, несмотря на то, что в ней наряду со «своими» продуктами
широко используются «общие» для других культур продукты питания,
является
этноспецифичной. В связи с этим даже универсальные продукты питания в контексте
определённой культуры приобретают особые коннотации. Кроме того, следует иметь в виду,
что традиции питания, отношение к еде, её место на шкале ценностей для конкретного
этноса существенно влияют на значимость гастрономического кода в той или иной
лингвокультуре [2; 1].
В нашем исследовании мы исходим из двух принципиальных положений. Во-первых,
вслед за многими учёными мы признаем, что в контексте культуры многие объекты, включая
продукты питания, «почти теряют собственное значение и приобретают значимость и новые
валентности в пределах иной системы, связанной непосредственно с моделью мира» [6, 10].
Во-вторых, мы опираемся на данные В.В. Корневой, согласно которой еда в жизни испанцев
занимает более важное место, чем в жизни русских [4; 5]. Мы полагаем, что данное
обстоятельство неизбежно должно проявиться в более широких возможностях
гастрономического кода в испанской лингвокультуре. Для верификации высказанного
положения проанализируем испанские фразеологизмы с компонентом vino, с тем чтобы
выявить их семантический потенциал и определить их место в испанской картине мира.
Выбор этих языковых единиц в качестве объекта исследования обусловлен разными
причинами. Главная из них заключается в том, что вино, вне всякого сомнения, можно
считать национальным напитком испанцев. Оно стоит на столе и в праздники, и в будни, без
него не обходится ни одно знаменательное событие в жизни испанца.
Данным обстоятельством обусловлен тот факт, что в испанском языке довольно
много фразеологических единиц (ФЕ), стержневым компонентом которых является лексема
vino.
Материалом для нашего исследования послужили данные фразеологических словарей
испанского языка. Всего методом сплошной выборки из них было выделено более 150
единиц. Следует, однако, заметить, что мы исходим из широкого понимания фразеологизмов
и включаем в их число не только ФЕ в узком смысле этого слова, но и паремии – пословицы
и поговорки.
Пожалуй, наибольший интерес для лингвокультурологии представляет анализ ФЕ,
которые реализуют характерологическую функцию. К их числу относятся семантические
группы «черты характера человека» и «пагубные привычки».
Кроме того, особо можно выделить семантические группы «польза вина», «вред
вина», «качество вина» и «культура потребления вина». Последняя группа наиболее
многочисленна. Она включает в себя несколько подгрупп и требует специального
рассмотрения. В рамках статьи мы ограничимся анализом таких семантических групп, как
«черты характера человека» и «пагубные привычки», а также «польза вина», «вред вина».
Рассмотрим каждую из названных групп подробнее.
Среди черт характера, репрезентируемых в испанском языке ФЕ с лексемой vino,
можно отметить как положительные, так и отрицательные качества человека. К числу
первых относятся
– правдивость:
Al pan, pan, y al vino, vino. – ‘Называть вещи своими именами’.
Da vino por vino y pan por pan, y todos te entenderán. – ‘Называй вещи своими именами, и
все тебя поймут (примут)’.
– решительность:
El vino está sacado y hay (tenemos) que beberlo – ‘Умел начать, умей и кончить; Взялся за
гуж – не говори, что не дюж.’
– целеустремленность, настойчивость:
(Es) capaz de sacar vino de una alcuza (del fondo de un cepillo). – ‘Этот всего добьется, не
мытьем так катаньем; из камня воду выжмет’.
Следует, правда, отметить, что последний фразеологизм в зависимости от контекста
может иметь как положительную, так и отрицательную коннотацию.
Довольно репрезентативна и разнообразна семантика отрицательных черт человека,
отраженных в ФЕ с компонентом vino.
Среди отрицательных черт фигурируют:
– лживость:
Pregonar vino y vender vinagre.– ‘Обманывать сладкими речами; Мягко стелет, да жестко
спать‘;
– невежество, незнание простых вещей:
Bachiller en medicina, confunde el vino con la orina. – ‘Бакалавр от медицины путает вино с
мочой’.
– ненужное вмешательство:
Aguar uno el vino–. ‘Испортить что-либо ненужным вмешательством; оказать медвежью
услугу‘.
Во второй группе «пагубные привычки» отмечается прежде всего отношение к
спиртному. В рамках данной группы можно выделить такие значения, как тяга к спиртному
(tirarle el vino a uno: le tira el vino – ‘его тянет к рюмке, он выпивает’), пьянство (bebe más
vino que un mosquito; le gusta el vino más que a los tordos – ‘пьет горькую, сильно зашибает’;
borrar con vino una cosa ‘залить горе вином, топить горе в вине’; состояние и поведение
человека во хмелю:
– tomarse uno del vino ‘опьянеть’
– dormir el vino ‘проспаться (о пьяном)‘;
– tener uno buen vino ‘быть спокойным, не буянить во хмелю‘;
– tener uno mal vino ‘быть задиристым, лезть в драку (спьяну)‘;
– tener uno el vino triste ‘быть грустным во хмелю‘.
Самую многочисленную группу составляют ФЕ о вине и его воздействии на человека.
Поскольку вино – национальный напиток испанцев, то многие ФЕ говорят о пользе вина. В
частности, польза вина проявляется в том, что оно
– лечит:
A catarro gallego, tajada de vino. – ‘Простуду у галисийца лечат кружкой вина’.
El vino en jarro cura el catarro.– ‘Вино в кувшине лечит простуду’.
En habiendo vino, aceite y manteca de cerdo, media botica tenemos.’– Если есть вино,
растительное масло и свиное сало, то это уже половина аптеки‘
Aceite y vino, bálsamo divino. – ‘Масло и вино – дивный бальзам’.
– продлевает жизнь:
Bebe leche y bebe vino y de viejo estarás como un niño. –‘Пей молоко и пей вино, и в
старости будешь как ребенок’.
Bebe leche y bebe vino, y te conservarás lechuguino. – ‘Пей молоко и пей вино и ты
останешься/сохранишься молодым’.
Bebe vino manchego y te pondrá como nuevo. – ‘Пей манчегское вино и будешь как новый’.
El buen vino añejo hace al hombre niño y remoza al viejo. – ‘Выдержанное хорошее вино
молодит и продлевает жизнь’.
Bebe vino y come queso y llegarás a viejo. – ‘Пей вино и ешь сыр и доживешь до старости’.
Bebe vino y come queso, y sabrás que es eso. – ‘Пей вино и ешь сыр и узнаешь, что это’.
Buen vino y sopas hervidas, le alargan al viejo la vida. – ‘Хорошее вино и горячий суп
продлевают жизнь старику’.
El vino es la leche de los viejos. – ‘Вино – это молоко стариков’.
El vino es la teta del viejo. – ‘Вино – это грудное молоко для стариков’.
– утешает:
Aceitunas amargas, con el vino se pasan. – ‘Все плохое проходит с вином. (Букв. Горькие
маслины проскакивают с вином.)’
– радует и веселит:
El vino agrada y el agua enfada. – ‘Вино радует, а вода злит‘.
Ya decía Salomon que el vino alegra el corazón. – ‘Еще Соломон говорил, что вино радует
душу‘.
Sopa en vino no emborracha pero alegra a la muchacha. – ‘Суп в вине девушку не пьянит, а
веселит‘.
Da vino al que tiene amargo el corazón. – ‘Дай вино тому, у кого на сердце тяжесть’.
El vino moderado es salud para el cuerpo y alegría para el alma. – ‘В меру выпитое вино
дарит телу здоровье, а душе – радость‘.
– согревает
En invierno no hay mal abrigo con una copa de buen vino. – ‘Зимой нет плохой одежды, если
есть бокал хорошего вина’.
El vino de cepas viejas calienta hasta las orejas. – ‘Вино из старой лозы все тело согревает‘.
– бодрит:
El buen vino resucita al peregrino. – ‘Хорошее вино возвращает силы паломнику’.
– помогает преодолевать трудности:
Con pan y vino se anda cualquier camino. – ‘Вино и хлеб любую дорогу пройдут’.
Вариант: Con pan y vino se anda el camino.
Con vino añejo y pan tierno se pasa el invierno. – ‘С выдержанным вином и мягким хлебом
и зима проходит’.
No le falte tabaco ni vino a quien hace camino. – ‘Пусть вдоволь будет и табака, и вина у
тех, кто в пути’.
De un cólico de vino y espinacas no se muere ningún Papa. – ‘От колик от вина ни один Папа
Римский не умер’.
Наряду с неоспоримыми достоинствами вино может наносить вред человеку. В
частности, вино, а также женщины и курение нередко трактуются как главные опасности,
подстерегающие человека на жизненном пути. Они могут вредить здоровью:
Baco, Venus y tabaco ponen al hombre flaco. – ‘Вино, любовь и курение вредят здоровью’.
– заставляют человека терять голову:
El amor y el vino sacan al hombre de tino. – ‘Любовь и вино лишают человека рассудка’.
Tabaco, vino y mujer, echan al hombre a perder. – ‘Табак, вино и женщины – и человек
пропал’.
Mujeres y vino y hacen que los hombres pierdan el tino. – ‘Женщины и вино заставляют
мужчин терять голову’.
Bebido el vino, perdido el tino. – ‘Выпил вина – голову потерял’.
– не в грош не ставят знания:
El vino y la mujer burlan del saber. – ‘Вино и женщины смеются над знанием’.
– не знают стыда:
El vino no tiene vergüenza. – ‘У вина нет стыда’.
Вот почему вино – главная опасность для человека. Справедливости ради надо
сказать, что опасность для человека представляет не столько само вино, сколько
неумеренное его потребление.
A donde entra mucho vino todos los vicios hacen camino. – Там, где много вина, много
пороков.
El mucho vino, no guarda secreto ni cumple palabra. –Тот, кто пьет много вина, и секрет не
хранит, и слово не держит.
Поэтому в испанском языке много ФЕ, в которых прямо говорится о необходимости
пить вино в разумных пределах.
Bebe el agua a chorro y el vino a sorbos. – Воду пей стаканами, а вино – глотками.
A nadie le hace mal el vino si se bebe con tino. – Вино никому не вредит, если пить с умом.
В заключение отметим, что ФЕ с компонентом vino занимают важное место в
испанской языковой картине мира. С одной стороны, они выступают как средство
характеристики человека. При этом маркируются такие положительные качества, как
правдивость, решительность, целеустремленность. Среди отрицательных качеств – лживость,
невежество, тяга к спиртному и пьянство. С другой стороны, данные единицы отражают
опыт этноса и его традиции потребления вина. Примечательно, что исследуемый языковой
материал представляет собой тот редкий случай, когда большинство ФЕ имеют не
отрицательную, а положительную коннотацию. В частности, количество ФЕ, говорящих о
пользе вина, значительно больше, чем выражений о вреде вина.
Источники и литература
1. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура. М.: Индрик, 2007.
2. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М.: Наука, 1998.
3. Корнева В.В., С.В. Фролов. Фразеологизмы с компонентом PAN как средство
характеристики человека // Теоретические и прикладные вопросы испанистики/Межвуз. сб.
науч. ст. Вып.III. Пятигорск: Пятигорский гос. лингв. ун-т, 2011. С.127–137.
4. Корнева В.В. Еда! Как много в этом звуке… // Культурные табу и их влияние на
результат коммуникации. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2004. С. 154–162.
5. Корнева В.В. Мы живем не для того, чтобы есть. А они? // Стратегии успеха и
факторы риска в межкультурной коммуникации. Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2005. С. 218–
224.
6. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.
7. Испанско-русский фразеологический словарь: 30000 фразеологических единиц //
под ред. Э.И. Левинтовой. М.: Рус. яз., 1985.
8. Buitrago Alberto. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa Calpe, S.A.;
2007.
Download