133-140 old. Pete

advertisement
Культурный компонент значения слова
Иштван Пете
Культурный компонент значения
слова
1. Универсальные компоненты слова. Слово — это двусторонняя
знаковая единициа, имеющая форму и содержание. В наши дни в
содержании слова выделяются разные типы лексических и грамматических значений (Пете 2006: 38). 1. лексические значения: а) семантические значения: денотативный, концептуальный (понятийный, сигнификативный), энциклопедический, внутриязыковой и культурный
компоненты; б) прагматические (коннотативные) значения: стилистический, оценичный, эмотивный, экспрессивный, идеологический
компоненты. 2. грамматические значения: морфологические категории и частеречное категориальное значение слов, валентность. Важнейшим компонентом лексического значения является концептуальное
значение, которое может рассматриваться с разных точек зрения.
2. Универсальность единого мира, универсальные условия
коммуникации и степени универсальности знания значения и
распространения отдельных групп слов. Почепцов, О.Г. (1990:
111-2) отмечает, что „мир является единым для всех“ и „языковое
мышление — это часть общего мышления“. Концептуальное значение
с точки зрения отношения к миру (т. е. денотату) — это мыслительное
отображение того или иного явления или предмета мира. Возможность
коммуникации зависит от владения общим языком участников акта
общения, содержание коммуникации — от общности наличия определённых знаний, накопленных до акта общения, языковая форма коммуникации — от условий речевой ситуации (Верещагин 1969). По
степени знания значения концептуального значения отдельных групп
слов и их распространения различаются: 1) Общечеловеческие слова,
133
Иштван Пете
например: солнце, луна, ветер, рождение, рука, вода и многие другие.
2) Региональные слова (понятия): всем европейцам, например, известны снег, галстук, телефон, телевизор, однако не все жители тропиков
знают, что такое снег. Северный ветер в Австралии не вызывает
ассоциации с прохладой, рождество — с зимой. 3) Слова, связанные с
культурными кругами: с европейско-североамериканским, африканским, азиатским, полинезийским, арабским типом цивилизации и
разными религиями. 4) Этнические слова, связанные с страноведческими знаниями, так называемая безэквивалентная лексика: часть личных имён, населённых пунктов названия учреждений, организаций и т.
п. 5) Территориальные и социальные диалектизмы, жаргонные слова,
названия местных географических объектов. 5) Слова, употребляемые
членами данного микроколлектива, например, в семейном кругу,
разные прозвища у школьников. (Томахин Г. Д. 1980а/4: 84–88,
1980б/6: 47–50).
3. Имеются ли национальные (этнические) типы мировоззрения и миросозерцания? Weltsicht und Weltbild ‘видение мира’ и
‘картина, или картирование мира’. Гумбольдт и неогумбольдианцы
выводят различия языков из национальных типов мировоззрения. Урысин, Е. В. (1998: 3) подчёркивает, что „каждый естественный язык посвоему членит мир, т. е. имеет свой специфический способ его концептуализации. Иными словами, в основе каждого конкретного языка
лежит особая модель, или картина мира и говорящий обязан организовать содержание высказывания в соответствии с этой моделью. (Этому
никак не противоречит тот факт, что все национально-специфичные
модели мира имеют и общие, универсальные черты)“. Согласно гипотезе Сепира-Уорфа и их теории лингвистической относительности
[Sapir-Whorf hypothesis, theory of linguistic relativity] восприятие
действительности и структурализация опыта человека в значительной
мере определяется грамматической и лексической системами языка.
Эта теория в принципе лингвистической относительности [principle of
linguistic relativity] так модифицируется: „восприятие действительности и структурализация опыта человека испытывает значительное
влияние грамматической и лексической систем языка“ (Баранов et al.
1996: 469). Лео Вайсгербер, с одной стороны, правильно считает, что
134
Культурный компонент значения слова
в формировании языковых содержаний принимают участие природа,
человеческий род, индивид и этническая общность, из которых
существенным фактором формирования языка является этническая
общность, с другой стороны, я не согласен с тем мнением, что каждая
этническая общность по-своему преобразует мир, создавая специфическую "картину мира". По мнению Кацнельсона, С. Д. (1965: 92)
„такое толкование... подрывает тезис о единстве человеческого
мышления и единстве содержания различных языков“. Я не вполне
согласен и c Ю.Д. Апресяном (1972: 8), который считает, что в лексических значениях представлены наивные понятия, задача лексикографа — вскрыть наивную картину мира и отразить её в лексических
значениях и толкованиях. Наивная картина мира отражается в первую
очередь в древних слоях лексики, часто одинаково в разных этнических общностях. Например, не в одном языке мира солнце восходит и
заходит, в разных культурах рай находится нaверху, а ад внизу, люди
разных этнических общностей ‘на седьмом небе’ (а hetedik mennyországban érzik magukat, sind im siebenten Himmel, are in seventh haven')
от радости (Пете 2005: 34). Вскрыть наивную картину мира — это
задача лексикографа-этимолога. Для современного языкосознания и
правильного употребления является не обязательным знать, что такие
русские и венгерские слова, как, например, вода, водка, ведро, выдра,
гидра, гидрография — víz, vodka, veder, vidra, hidra, hidrográfia имеют
общий этимон ‘вода’. Формирование же ‘специфической картины
мира, мировоззрения и миросозерцания’ в разных культурных кругах
мира связана в первую очередь с религией, деятельностью великих
учёных, философов, политиков. Булыгина, Т.В., Шмелёв, А.Д. (1997:
481–495) пишут об отражении "русской души" в лексическом составе
русского языка. По их мнению, для русского взгляда на мир важным
являются противопоставления "возвышенного" и "приземлённого",
"внутреннего" и "внешнего": истина « правда, обязанность « долг
(® венг. dolog ‘работа, дело’), свобода « воля, дух « душа, рок «
судьба, удаль « отвага и др. Такие противопоставления имеются
также в болгарском и сербском языках, которые по всей вероятности
связаны с православной религией. Ср. в болгарском: истина «
правда, свобода « воля, дух « душа; орис, участ « съдба; смелост,
135
Иштван Пете
кураж « дързост; в сербском: истина « правда, слобода « воља,
дух « душа; коб, судбина « судба, неустрашимост « одважност.
Более того, подобные противопоставления можно составить и в венгерском языке: igazság « igazságosság ‘справедливость’, függetlenség
‘независимость’ « szabad ság, kötelesség « elkötelezettség, szellem «
lélek, végzet « sors, merészség « bátorság. Усвоение употребления
таких слов требует выдержки и внимания. Так, например, слова
истина и правда переводятся на венгерский, немецкий и английский
языки обычно одинаково: igazság, Wahrheit, truth. Слово истина
указывает на теоретический аспект этого понятия, а правда — на практический аспект. Истина бывает отвлечённой, абстрактной. В какомто смысле истину знает только Бог, а люди знают правду. Лишь
Христос в Евангелии мог говорить: Скажу вам истину. Но: Скажи
мне правду, кто разбил вазу. У каждого своя правда, а не *своя
истина. В суде свидетели клянутся говорить правду, суд стремится
выяснить истину, затем судить по правде. Мы поступаем по правде.
Правду говорят только пьяные, дети и дураки. Это сущая правда.
В этом нет ни слова правды. Я хочу знать настоящую правду. Но:
Это объективная, абсолютная, относительная, старая, голая, святая
истина. Учёный стремится к познанию истины, но узнать правду у
кого-н. Если же истину все познали, она скоро превращается в
избитую истину 'közhely': не бывает *избитых правд.
Урысон, Е.В. (1998: 3–21) пишет об очень логичной русской языковой картины мира фрагмента восприятия. Каждая единица восприятия, однако, описывается двумя участниками (субъект и обьект
восприятия) не только в русском языке, но и в венгерском и для
каждого типа восприятия имеются парные глаголы, обозначающие
"пассивное" и "активное" восприятие (хотя не каждая пара восприятия
обозначается неродственными словами. Ср. Пете: 2004: 60–65): видеть
– смотреть, слышать – слушать, обонять(слышать) – понюхать
(чуять), ощущать вкус – по/пробовать, осязать – по/щупать, венг. lát
- néz, hall - hallgat, szagol - szaglászik, szimatol, megszagol, ízlel meg/ízlel, megkóstol; tapint, érez - megtapint. Восприятие самых важных
органов (зрения и слуха), однако, во многих языках обозначают
136
Культурный компонент значения слова
пассивные и активные процессы восприятия двумя глаголами (ср.:
Э. Репаши 2005: 160–168).
4. Внутриязыковой компонент лексического значения слова.
Подавляющее большинство денотатов имеет общечеловеческий характер. Число и объём понятий, однако, определяется языковой системой
данного языка, часто "этническим видениeм" или условием быта.
4.1. Безэквивалентная лексика. С каждым языком связаны такие
денотаты, которых нет в других культурах. Их можно разделить на 4
группы:
названия
материальной
культуры
тайга, тундра,
щи,
пельмени,
солянка,
балалайка,
валенки
puszta,
gulyásleves,
díszmagyar
слова духовной
культуры
трепак,
хоровод,
новоселье, Дед
Мороз,
Снегурочка
aranybulla,
honfoglalás,
mohácsi vész
историзмы
архаизмы
фразеологическая
лексика
пуд, аршин,
верста,
вече, царь,
царица,
соха, кафтан,
СССР
táltos, igric,
pengő, hold
(földmérték)
бить баклуши,
бить
в набат, кот
наплакал чего
keveset keres,
Nincs kolbászból
a kerítés.
4.2. Расхождения в символическом значении слов. Символы
весны у венгров — аисты и ласточки, у русских — ласточка, скворец и
грачи. Ср.: Itt a tavasz: megjöttek a gólyák, sőt már a fecskék is. — "Грачи
прилетели" – картина Саврасова, Увидел скворца – весна у крыльца.
Первая ласточка – ещё не весна. (В 1958 году в Москве на одном занятии по русскому языку преподавательница попросила нас говорить о
картине Саврасова. У нас на хуторе недалеко от Дебрецена грачи прилетали осенью, они садились не на деревья, а на сев озимых и там они
выклювывали часть семян, т. е. они для меня вредные птицы. Слово
'аист' в студенческом жаргоне в венгерском языке обозначает и первокурсников вузов: gólyabál 'вечеринка первокурсников'. У венгров,
137
Иштван Пете
немцев и англичан 'аист' приносит ребёнка: Testvérkét hozott a gólya.
Der Storch hat Tante Maria ein kleines Kind gebracht. A stork brings the
babies. В английском языке ребёнка можно 'найти и под крыжовником'
(You were found under a goose berry bush), в русском — только 'под
капустой/в капусте': Она нашла ребёнка под капустой/в капусте.
В венгерском языке слово 'аист' имеет также фразеологическое значение: Engem se a gólya költött. 'Я тоже не дурак.' Интересным является
сопоставление символического значения разных животных и птиц в
разных культурах.
4.3. Разная концептуальная дифференциация денотативных
объектов мира. Русскому глаголу идти в венгерском, немецком и
английском языках, например, соответствуют два глагола, обозначающие удаляющееся от говорящего или приближающееся к говорящему
движения: megy, gehen, go - jön, kommen, tо come. Наречие 'дома' в
венгерском языке имеет два эквивалента: itthon - otthon.
4.4. Расхождения в полисемии слов. Слово идти в словаре Ожегова (1988) имеет 26 значений, слово megy в словаре ÉKsz. (2003) — 13
значений, слово jön — 14 значений.
4.5. Расхождения в синтагматике и парадигматике слов. Профессор ФЕДОСОВ, В.А. написал книгу о синтагматике и парадигматике
слов в русском яжыке (1980).
4.5.1. Синтагматические (сочетаемостные, валентные) расхождения между словами. Один и тот же денотат одного языка в других
языках может обозначаться по признаку «так говорят» – «так не говорят» (Фeдосов, В.А. 11) разными словами. Таких слов сравнительно
много в области прилагательных. Венгерское прилагательное barna,
например, в русском языке имеет несколько эквивалентов: barna asztal
'коричневый стол', barna medve 'бурый медведь', barna kenyér 'чёрный
хлеб', barna sör 'тёмное пиво', barna szem 'карие глаза', barna haj
'каштановые волосы', barna leány 'смуглянка', lebarnult bőr 'загорелая
кожа'. Русским адъективным словосочетаниям в венгерском языке
часто соответсвуют сложные слова или несогласованные определения:
железная дорога - vasút, díj- mérséklés – уменьшение платы.
4.5.2. Парадигматические расхождения. В морфологическую
парадигму русских существительных входит 6 падежей, венгерских
138
Культурный компонент значения слова
существительных — 17 падежей. Значение падежей в русском языке
дополняется многочисленными пред-логами и некоторыми послелогами, в венгерском языке — послелогами. Словообразовательная парадигматика (гнездо слов) одного слова обычно не совпадает. От слова
дом, например, в русском языке образуется 17 слов (Тихонов, А.Н.
1978) от слова ház — (не считая сложные слова) 7 слов.
4.6. Общая характеристика русской лексики. Движение за
обновление языка в русской культуре не было таким сильным, как в
венгерском языке. Вследствие этого многим венгерским словам в
русском языке соответствуют международные слова: színház - театр,
alkotmány - конституция. Далее русская лексика характеризуется
обилием эмоциональных слов. Нарицательные имена и имена людей
имеют уменьшительные, увеличительные и пренебрежительные
варианты. В венгерском языке распространяются просторечные
сокращения слов типа fagyi, doki, zsebi, Balcsi.
Литература
Апресян Ю. Д. 1972. Современная лексическая семантика... Русский
язык в национальной школе. 1972. № 2.
Булыгина Т. В., Шмелёв А. Д. 1997. Языковая концептуализация мира
(на материале русской грамматики). Москва: Языки русской
культуры.
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. et al. 1996. Англо-русский словарь
по англистике и семиотике. Москва. Помовский и партнеры. Том
I.-II.
Верещагин Е. М. 1969. Роль и место страноведения в преподавании
русского языка как исностранного. Москва: МГУ.
Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1976. Язык и культура. Москва:
МГУ
Кацнельсон С. Д. 1985. Содержание слова, значение и обозначение.
Москва–Ленинград.
Пете, И. 2004. Синтаксическая семантика и прагматика русского
языка. 4-е изд. Сегед: Szláv Intézet.
139
Иштван Пете
Пете, И. 2005. Иллюстрированная фразеология русского языка. 4-е
изд. Сегед: Szláv Intézet.
Пете, И. 2006. Лексикология русского языка. 5-е изд. Сегед: Szláv
Intézet.
Почепцов О. Г. 1990. Языковая ментальность: способ представления
мира. Вопросы языкознания. 1990. № 6, 110–122.
Репаши, Э. 2005. Слова и словосочетания со значением выражения
восприятия в русском языке. In: Языковые значения, формы и
категории. К 70-летию В. И. Фурашова. Владимир: Влад. гос.
педагогический университет.
Тихонов А. Н. 1978. Школьный словообразовательный словарь русск.
яз.: Просвещение.
Томахин, Г. Д. 1980a. Фоновые знания как основной предмет
лингвострановедения. Ино- странные языки в школе. 1980. № 4.
Томахин, Г. Д. 1980/б. Лексика с культурным компонентом. Иностранные языки в школе. 1980. № 6.
Урысын Е. В. 1998. Языковая картина мира VS обиходные представления (модель восприятия в русском языке. Вопросы языкознания.
1998. № 2.
Федосов В. А. 1980. Слово и его сочетаемость. Волгоград: Пединститут.
140
Download