Т.В. Шмелева Средства выражения метасмысла преувеличение Текст опубликован в коллективной монографии “Системный анализ значимых единиц русского языка. Парадигматика в лексике и словообразовании” (Красноярск, 1987. С. 82— 92); воспроизведен в: Шмелева Т.В. Культура речи: Сборник статей и материалов (Великий Новгород, 1998. С.66—75). Смысловая парадигма, образуемая метасмыслом "преувеличение", объединяет лексемы, которые В.В.Виноградов относил к модальным словам, частицам и словосочетаниям: пожалуй, буквально, прямо, прямо-таки, поистине, едва ли не, чуть ли не, чуть не, только что не [1] . Втянутыми в эту парадигму оказываются и некоторые градационные конструкции в особых употреблениях: если не, то хотя бы; если не сказать, что; чтобы не сказать; целый ряд типизированных конструкций с явно выраженной семантикой преувеличения – не будет преувеличением сказать, что; не преувеличиваю; не преувеличу, если скажу. Что объединяет эти на первый взгляд столь далекие друг, от друга языковые средства? Каковы их взаимоотношения внутри парадигмы? Влияют ли на них взаимосвязи с другими парадигмами? Ответы на эти вопросы невозможны без характеристики смысла, цементирующего данную парадигму. Давно уже, наверное, с выхода известной работы В.В.Виноградова (1950), особую сферу лингвистических исследований составляет изучение модальных, или субъективных, смыслов. При этом все более очевидной становится их неоднородность, которая связана в первую очередь с разнонаправленностью модальных квалификаций – на события объективной действительности, собеседника, само предлагаемое высказывание. В последнем случае объектом внимания становятся метасмыслы, относящиеся к информации о языке. Метасмыслы, начиная с элементарнейшего – метасмысла говорения, присутствующего в каждом высказывании, связывают его с действительностью общения и регулируются правилами речевого поведения. Эти смыслы – уместности, коммуникативного намерения, цели, мотивированности, искренности, точности, краткости и некоторые другие – своеобразный прагматический ореол высказывания, за "хорошим состоянием" которого тщательно следит говорящий. Они присутствуют в высказывании имплицитно, но могут получать экспликацию в виде глаголов речевой, ментальной и оценочной семантики в форме 1 лица единственного числа настоящего актуального или будущего времени: Я говорю/скажу о…; Я хочу подчеркнуть, что…; Я считаю уместным сообщить, что…; Говорю искренне; Буду говорить кратко и под. К этой семантической сфере относится и метасмысл "преувеличение", который регулируется правилом речевого поведения, предписывающим говорящему воздерживаться от преувеличений, то есть быть умеренным в своих оценках и суждениях. Вот иллюстрации того, что метасмысл "преувеличение" осознается и обсуждается носителями языка. А.Герцен, характеризуя тип людей, которых он назвал "желчевиками", пишет: К тому же они с таким арlоmb преувеличивают все на свете - и не для шутки, а для огорчения – что просто терпенья нет. На всякое "бутылками и пребольшими" у них готово мрачное "нет-с, бочками сороковыми. Лев Толстой в разговоре с Горьким сказал о Вельтмане: Хороший писатель, бойкий, точный, без преувеличений. Он иногда лучше Гоголя. Режиссер А.Митта рассуждает о сказке в кино: Подвиг сказочного - героя это подвиг преувеличений. Зритель точно ощущает баланс преувеличений. В обсуждении научных взглядов их критики часто фиксируют внимание на аспекте преувеличения, оценивая его особо, как, например, С.Аверинцев: Известный немецкий литературовед Эрнст Роберт Курциус назвал эту эклогу [Вергилия] ключом ко всей западноевропейской поэтической традиции; если это и преувеличение, то не очень большое. Рассуждая о знаменитой фразе Гоголя "Редкая птица долетит до середины Днепра", В.Каверин отмечает: "Гоголь знал, что ему не только простят, но и с радостью примут это преувеличение, потому что оно подсказано невозможностью иначе выразить чувство восторга". Герой рассказа Л.Кривенко "В землянке", обдумывая свое речевое поведение, признается себе: Так в самом деле и было. Только, сказав "с астрономической точностью", я прихвастнул, несколько преувеличил, сочинил для большей убедительности. Публицист В.Выжутович в очерке о Таджикистане пассаж о склонности коллег писать о городе Яван "в мажорном фортиссимо" завершает призывом, если не заклинанием: Да хранит нас трезвый дух сомнения от поспешных восторгов и бескрайних предсказаний! Неумеренность иной раз хуже неуверенности! Довольно часты обсуждения метасмысла "преувеличение" не задним числом, а синхронно, в составе самого высказывания. В таких оговорках нередки глаголы с семантикой боязни: говорящий опасается нарушить правило непреувеличения: Не боясь заслужить упрек в преувеличении, можно сказать, что перед нами выдающееся явление в области учебной литературы по русской грамматике (Д.Ушаков); Дальневосточный регион в общесоюзном разделении труда играет исключительную, не побоимся этой оценки, роль (Студенческий меридиан); Ничуть не боясь преувеличения, скажу, что начальный этап был суровым испытанием технических и музыкальных возможностей скрипачей (Правда). Едва ли не чаще оговорки принимают формы отказа или обещания не преувеличивать; см., например: Всю жизнь им владела мечта уйти от поэзии, от усладительного искусства слова к чему-то более строгому – к философскому познанию и философской аскезе. Всю жизнь – это не преувеличение (С. Аверинцев); Не преувеличу, если скажу, что одно упоминание такого имени производило на моих собеседников впечатление магическое (Лит. Россия). Итак, тень метасмысла "преувеличение" постоянно присутствует в сознании говорящего/пишущего – это достаточно очевидно. Но когда оно появляется в высказывании настолько осязаемо, чтобы можно было говорить об обслуживающих его средствах? Когда есть риск преувеличения, и опасения автора, связанные с этим аспектом речевого поведения, приобретают обоснованность. Это случается при выражении относительных оценок, существо которых состоит в "помещении" оцениваемого объекта на аксиологической шкале с отметками, фиксирующими "количества" признака или качества: слегка, в меру, не очень, очень, крайне, слишком, чрезвычайно, чересчур и под. Уже отмечалось, что указание на степень, интенсивность признака "вносит в текст голос автора" [2]. Рискованность такого рода оценок – оттого, что "выражаемые ими степени относятся скорее к "градусам" человеческих эмоций, чем к свойству объекта" [3]. Именно поэтому и возникает риск "хватить лишнего", выставить "незаслуженную" отметку или оставить такое впечатление у собеседников, в чем говорящий совсем не заинтересован. Рассматриваемая здесь парадигма служебных средств обслуживает три типа относительных оценок. Собственно количественные оценки имеют дело с действительно измеряемыми аспектами оцениваемого объекта и соотносят их с нормативными представлениями, которые фиксируются показателями много/мало, очень много/мало, чрезвычайно много/мало и т.п. Количественные оценки могут иметь в виду численность фактов, предметов, выраженную как в цифровых показателях, так и с помощью кванторов – все, каждый, редкий; размеры объектов; пространственные и временные аспекты осуществления событий – распространенность, быстроту, скорость, частоту. Градационные оценки соотносят с нормой степень проявления признака, его интенсивность. Они могут оказаться "завышенными" уже потому, что сама разметка шкалы варьируется в зависимости от того, каков объект, оцениваемый признак и кто выносит оценку [4]. С риском преувеличения оценивается интенсивность состояний, чувств, отношений впечатлений; качества исполнения, осуществления ситуаций. Интенсивность может иметь собственный показатель – интенсификатор очень, крайне и т. п.; а может быть "встроена" в семантику предикатных или кулисных лексем, то есть проявляться фразеологизированно, например: обомлеть – прийти в крайнее замешательство; держаться на ниточке – крайне ненадежно; следить по часам – очень внимательно; завален работой – очень занят. Фразеологизированные показатели интенсивности представляют относительную оценку завуалированно. Завуалированной оказывается и количественность сравнительных оценок, основанных на сопоставлении множества объектов относительно представленности в них одного признака, то есть не в как-сравнениях, а чемсравнениях [5]. Количественность в таких оценках не получает собственного цифрового, кванторного или какого-то специального – обозначения, а выявляется через сравниваемые объекты, "цена" которых известна из знаний о жизни; например: Слушать музыку в слабом исполнении хуже, чем сидеть на скучном собрании (С.Соловейчик) – вторая ситуация, безусловно, наделена знаком "очень плохо", а первая соответственно помещается градусом ниже. Итак, во всех перечисленных случаях – оценивая количество, интенсивность или сопоставляя объекты с целью оценить их – говорящий рискует преувеличить. Разумеется, он может не обращать внимания на такие детали и включиться в обсуждение этой коммуникативной проблемы только в том случае, если поступят замечания от собеседников или оппонентов; так, приведенная оценка слабого исполнения музыки могла бы вызвать следующее продолжение разговора: - Ну, вы преувеличиваете. - Совсем нет. Это действительно хуже, потому... Однако предусмотрительный говорящий должен исключать такие замечания в свой адрес. А это можно сделать, введя в высказывание некоторые оговорки по поводу преувеличения, когда и приходит время обращаться к выбору средств из рассматриваемой парадигмы. Оговорки бывают двух типов: смысл одних – "я преувеличиваю, понимаю это и считаю извинительным/оправданным в данном случае"; других – "я не преувеличиваю, ситуация действительно такова". В соответствии с этим различаются показатели преувеличения и непреувеличения, что определяет их расположение в парадигме. Полюсы составляют слова пожалуй и буквально, их связывают отношения антонимического типа. Как и положено антонимам, у них есть общая часть – сигнал о возможности увидеть в высказывании преувеличение, и различающая их – признание/непризнание этого факта действительным с точки зрения самого говорящего. Таким образом, пожалуй – это знак авторской предосторожности, уклончивости; тогда как буквально – знак решительности в данном аспекте речевого поведения. Противоположность названных средств доказать просто – попыткой замены одного на другое. Возьмем высказывание из текста на экологическую тему: Наше влияние на окружающую среду растет с каждым днем, и те меры, которые могли спасти положение вчера, сегодня оказываются уже недостаточными. Надо что-то предпринимать буквально в каждом лесу, чтобы он не исчез через десять, ну, может быть, через сто лет (Знание – сила). Если вместо буквально поставить пожалуй, получим высказывание более осторожное, не столь страстное: говорю, мол, несколько преувеличивая, для большей убедительности; тогда как исходное высказывание весьма решительное: Именно каждый лес нуждается в заботе! К полюсу осторожности тяготеют метапоказатели едва ли не, чуть не, чуть ли не – они из ряда слова пожалуй; ряд буквально составляют показатели просто, прямо, прямо-таки, истинный, поистине с семантикой решительности, настаивания на данной оценке. Из такой "диспозиции" парадигмы не должно создаться впечатления о синонимичности членов названных рядов. Различие показателей преувеличения можно описать с помощью понятия "прием", имея в виду при этом определенный смысловой ход, использующий целый ряд языковых средств. Так, близкие к пожалуй эквиваленты слова [6] содержащие не, "работают" на прием, который можно назвать "шаг назад". Сравним два ряда предложений с разными метапоказателями преувеличения при одних и тех же "рискованных" лексемах: Тонкости человеческих взаимоотношений, уважение к людям, неприятие духовной пресыщенности, прагматизма – таковы, пожалуй, главные мотивы творчества Думписа (О.Макарова); "Отцы и дети" – важнейшая, пожалуй, русская книга эпохи перелома от дореформенной России к пореформенной (Лит. обозрение). Анекдотические истории едва ли не главное средство обрисовки лесковского героя (В.Хализев); Едва ли не важнейшим моментом этого положения является следующее (В.Ерофеев); Рембо оказывается чуть ли не главным виновником разрыва (В.Ерофеев); Для правильного ответа на сложность, многосоставность жизни не обойтись без чувства пропорции; И так важно, чуть ли не важнее всего, не преступить край, не нарушить меру (С.Аверинцев). Предложения правого и левого столбца допускают перемену метапоказателей, но утверждать, что при этом модусный смысл останется без изменений, было бы явной натяжкой: "извинительность" пожалуй идиоматична, извинительность других членов ряда может быть истолкована так: "главный" было бы преувеличением, поэтому сделаю шаг назад, укажу на отметку градусом ниже. Понятно, что речь идет в таких случаях об оценках, занимающих крайние отметки на аксиологической шкале, а часто и вообще за пределами шкалы – степень невероятная, нереальная и потому впечатляющая; см. примеры: Этот список можно было бы продолжать едва ли не бесконечно (Собеседник); И еще привлекла клубника, сочная и крупная, чуть ли не с яблоко средней величины (Правда). Итак, показатели с не предпочитают экстремальные оценки, для пожалуй это невозможно. Так, из предложения Похоже, в области забыли уроки прошлого года, когда из-за долгой раскачки и бесконечного ожидания "хорошей погоды" основную часть кормов здесь заготавливали чуть ли не в августе (Известия) следует, что август – самый крайний, если вообще допустимый срок заготовки кормов. И экстремальность оценки исключает замену метапоказателя на пожалуй – это внесло бы в предложение некатегоричную гипотетичность, не согласующуюся с коммуникативными намерениями автора. Вообще говоря, выражение крайних оценок, например, с квантором все в сопровождении пожалуй возможно, но при этом должна быть лишена "экстремальности" хотя бы форма – избираются бытийные предложения с отрицанием: Пожалуй, не было международного конкурса, где бы наши исполнители не получали главных наград (Сов. культура) – ср.: наши исполнители получают награды едва ли не на всех конкурсах; Не было, пожалуй, места на земле, где не слыхали бы о чилийском поэте (Вопросы литературы) – ср.: о чилийском поэте известно едва ли не повсюду на земле. Продолжая дифференциацию членов рассматриваемого ряда, отметим, что чуть ли не – самый экстремальный метапоказатель, в отличие от своих соседей по парадигме он сопровождает оценки с "запредельными", нереальными отметками шкалы, вызывающими реакцию "не может быть", "невероятно", тогда как едва ли не используется в более умеренных случаях. При этом экстремальность вносится именно чуть ли не, а не содержится в самом оценочном слове; например: Азиатско-тихоокеанский регион – это едва ли не половина земного шара (Правда); ср.: чуть ли не половина, где сразу появляется смысл "слишком много, невероятно много"; почти половина, где будет только количественная информация, без оценки. Итак, показатели преувеличения различаются степенью конкретности своего значения, и более конкретные обслуживают экстремальные оценки. Показатели непреувеличения буквально, истинно, поистине, просто, прямотаки по смыслу равны метавысказыванию "я не преувеличиваю" или "это не преувеличение". Ими сопровождают в первую очередь количественные, затем градационные оценки, в сравнительных их использование невозможно: нельзя сказать он буквально самый лучший; это просто центральный эпизод; это прямо выдающийся автор. См. примеры употребления этих показателей: Премьера фильма "Частная жизнь" состоялась буквально на днях (Комс. правда) – совсем недавно; Столица Саудовской Аравии, некогда "аскетический" город в центре пустыни, меняет свой суровый облик буквально на глазах (За рубежом) – очень быстро; Цветаева пишет... так, что читатель слышит буквально модуляции голоса говорящего (Звезда) – очень малые изменения. См. также: Ополоумев, не дожидаясь очередного бивака, я буквально на ходу, буквально на полковом барабане торопливым пером вывел страстные каракули своей любви (Б. Окуджава). Как и в уже рассмотренной части парадигмы, здесь не обнаруживается синонимичности и полной эквивалентности средств. Буквально тяготеет к оценочным показателям с имплицитным компонентом "очень", тогда как другие члены ряда допускают сочетания с эксплицитными интенсификаторами типа я просто очень устал и с фразеологичными показателями интенсивности. См. примеры их употребления: Много декоративного барбариса с крупными сочно-зелеными листьями, молодые побеги которого прямо-таки налиты бледно-розовым соком (Химия и жизнь); Мне так нравилось такое необычное название - Арбат. Ну просто замечательное название; Меня ну прямо разрывало на части открыть им свою тайну; Испытала истинное потрясение (Л. Гурченко). Приведенные примеры показывают и другие аспекты специализации ряда. К формальным признакам оценочного слова "чувствительны" поистине и истинное, сопровождающие только прилагательные и существительные. Стилистические "пристрастия" разводят буквально, истинный, поистине в одну сторону – книжности; а прямо, просто – в другую, разговорности (см. усиливающую эффект разговорности частицу "ну" в примерах из текстов Л.Гурченко). Благодаря склонности сопровождать сочетания с имплицитным интенсификатором, буквально характеризуется как "спутник" образных выражений, показатель их не образного, прямого прочтения [7]. Согласиться с этим не позволяют наблюдения над материалом, и даже пример, иллюстрирующий указанную характеристику: Гражданскую одежду собирали буквально по нитке среди приятелей и знакомых (Работница) – его никак нельзя понимать дословно: по нитке означает "очень малыми частями", а буквально – сигнал того, что автор не видит здесь преувеличения; иначе пришлось бы думать, что знакомые и приятели предлагали отдельные нити, чего допустить нельзя. См. аналогичные примеры: Статью напечатали, и я буквально захлебнулся в потоке читательских писем (Э. Радзинский); Учителя буквально хором сетовали на то, что новые методические пособия достать невозможно (Правда); А мне вспоминается, как начальник цеха жаловался, что все его сотрудники буквально завалены бумагами (Правда). Итак, ядро парадигмы, обнаруживающее двуполюсное строение, охарактеризовано. Вокруг названных полюсов группируется и периферия парадигмы – служебные слова других модусных категорий и специальные синтаксические конструкции. В секторе преувеличения, рядом с пожалуй оказываются показатели авторской неуверенности в достоверности предлагаемой информации видимо, может быть и под.: Видимо, нет такого языка, в котором не было бы заимствованных слов (В.Гак); Позднее, оглядываясь на духовный опыт, вынесенный из испытаний, В. Луговской, может быть, с излишней декларативностью скажет... (В.Казинцев); Может быть, лучше, что я не стала вашей женой (А.Ахматова); Рылеев, быть может, был самым замечательным из членов Северного общества (А.Герцен); Аристотель был, вероятно, наиболее универсальным умом своей эпохи (Природа) – везде возможна замена показателей неуверенности на пожалуй, едва ли не. Не обходится и без привлеченных со стороны средств – здесь "работают" синтаксические конструкции, предполагающие неоднократное обозначение оценки и таким образом предъявляющие налицо те ступеньки, по которым, совершает "шаги" говорящий, уходя от рискованной оценки: Возможно, ктото не согласится со мной, однако скажу: талант обязательности - ну пусть не талант, навык, свойство души – в особом у нас дефиците (А.Аграновский); Нужно держаться легко, весело, отвечать метко и остроумно. Ну уж если не остроумно, то хотя бы не глупо (Л.Гурченко). При неоднократном обозначении признака достигается и эффект постепенного повышения градуса оценки, причем на более высокой оценке автор не настаивает, сопровождает ее метаоператором если не сказать или квазиусловной конструкцией такого типа: Речь его текла легко, если не свободно (И.Тургенев) – метасмысл здесь можно истолковать так: я бы мог сказать "совсем свободно", но боюсь упреков в преувеличении и отступаю на один шаг – "легко". См. другие иллюстрации: [Герой] производит на читателя весьма странное, если не сказать гнетущее впечатление (Лит. газета); Тамара Григорьевна удивляла меня своим спокойным, если не сказать прохладным отношением к Хемингуэю; Это слишком смелая, если не сказать безумная мысль, и я не берусь, обосновать ее подробно (Ю.Трифонов). Характерен пример, где экстремальная точка не обозначается, а лишь указывается ее наличие: У меня лично такого рода "опыты" не вызывают никакого интереса, если не сказать больше (А.Твардовский). "Шаг назад" может быть совершен и с помощью служебных словосочетаний по крайней мере, по меньшей мере: Чем более значителен в произведении образ природы, тем более он, как правило, узкие рамки внешнего тематизма ломает или по крайней мере раздвигает (Вопросы литературы). Итак, различие средств, обслуживающих ситуацию преувеличения, сводимо к различию наклонений: пожалуй и показатели неуверенности = я преувеличиваю, лексические и конструктивные средства с "не" = я преувеличил бы. Второй случай позволяет давать экстремальные оценки – невероятно много/мало. Метапоказатели непреувеличения притягивают в свою сферу клишированные конструкции с метапредикатом преувеличивать и его номинализациями: не преувеличу, если скажу; не будет преувеличением сказать. Чаще всего эти клише составляют модус изъяснительной конструкции или разворачиваются в автокомментарий, следующий за высказыванием: Я не преувеличу, если скажу, что страдала, терзалась от этого нового чувства (Ф.Достоевский); Без преувеличения можно сказать, что пресса – мощный ускоритель практических дел (Правда); Как ни печально это признавать, но порой объективные трудности из причин сложных социальных ситуаций превращаются в оправдание административного бездействия. Я во все не преувеличиваю и не сгущаю и без того темные краски (Собеседник). На месте преувеличивать могут использоваться его фразеологические эквиваленты типа сгущать краски, а также некоторые глаголы и наречия, характеризующие поведение: горячиться, в запале, лихо и под. Таков основной состав – около двух десятков единиц – парадигмы, обслуживающей метасмысл "преувеличение", и принципиальные линии внутренних взаимоотношений ее членов. Изложенное здесь должно быть дополнено информацией о других парадигмах, в которых члены рассмотренной "работают по совместительству". Так, уже сказано о пересечении с парадигмой неуверенности; еще более тесны и сложны отношения между преувеличением и категоричностью. Выявленные внешние связи исследованной парадигмы, безусловно, обнаружат что-то важное в ее устройстве. Представляется, что такой интегрирующий подход к служебным словам на парадигматической основе вновь обращает к лексикографии. Так, нельзя не заметить, располагая хотя бы даже изложенными наблюдениями, как прагматически невнятны, слишком приблизительны толкования эквивалентов слов чуть не, чуть ли не, едва не, пожалуй что, по меньшей мере в: толковых словарях. Толкование каждой языковой единицы не может быть исчерпывающе полным и глубоким без уяснения всех ее парадигматических связей, на скрещении которых обнаруживаются индивидуальные свойства единицы формального, семантического и прагматического характера. Примечания 1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972. С.573575. 2. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберороманских языков. М., 1978.С.44. 3. Арутюнова Н.Д. Сравнительная оценка ситуаций // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. №4.1983. С.334. 4. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.С.111-114. 5. Арутюнова Н.Д. Указ. соч. С.332. 6. Рогожникова Р.П. Словарь сочетаний, эквивалентных слову. М., 1983. 7. Трудности русского языка / Под ред. А.И. Рахмановой. М., 1981. С.38.