Концептуальная картины мира в рассказе Сомерсета Моэма «Удачливый художник» Данцева А.В.

advertisement
Концептуальная картины мира
в рассказе Сомерсета Моэма «Удачливый художник»
Данцева А.В.
Данцева А.В. Концептуальная картины мира в рассказе Сомерсета Моэма «Удачливый художник»
Данцева Анастасия Владимировна / Danceva Anastasija Vladimirovna – студент,
филологический факультет,
Лесосибирский педагогический институт. Филиал СФУ, г. Лесосибирск
Аннотация: в статье характеризуется система персонажей рассказа Моэма «Удачливый художник»,
выявляются основные ценностные ориентиры героев, их соответствие концептуальной картин е мира,
отраженной в английских пословицах.
Annotation: the article is characterized by the system of the characters in the story Maugham "Successful artist",
identifies the main values of the characters, their compliance with the conceptual picture of the world, reflected
in the English Proverbs.
Ключевые слова: концептуальная картина мира, система персонажей, авторская позиция, ценностные
ориентиры.
Keywords: conceptual picture of the world, system of characters, the author's position values.
Рассказ «Удачливый художник» ("The Fortunate Painter and the Honest Jev"), посвящен важной для
Сомерсета Моэма теме взаимоотношения художника и торговца [6]. Автор характеризует представления
художника и продавца его картин о мире и людях, т.е. воплощает важнейшие компоненты
концептуальной картины мира. Мотивы творца и творчества воплощают наиболее значимые мифологемы
в мировой культуре [3]. При этом первое предложение рассказа («Порою Чарли Бартл с легким сердцем
относился к отнюдь не легким условиям своей жизни») вводит мотив переменчивости жизни, «порождая
в читателе своеобразное «предвосхищение» смысла целого» [1].
В рассказе Моэма «Удачливый художник» речь идет о молодом не состоявшемся художнике, который
пытается выживать, продавая свои картины. Автор, затрагивая тему любви Чарли Бартла и его
возлюбленной Рози, воплощает представление англичан о семейной жизни, взаимоотношениях
влюбленных: «... у нее на банковском счету пять тысяч фунтов. Ну так вот, отец ее заявил, что не даст
согласия на наш брак, пока на моем счету не будет столько же или я не буду иметь двести пятьдесят
фунтов годового дохода. И хуже всего то, что я не сомневаюсь: он прав. Мне вовсе не хочется обрекать
Рози на бедность и лишения»[6].
Для русского человека главным в отношениях является любовь, а не наличие денег: не важно, какое
у тебя финансовое положение, важно, что есть чувства; не зря говорят: «С милым и рай в шалаше»[4].
Герой Моэма грезит лишь о том, как можно быстро разбогатеть. Деньги ему нужны для того, чтобы
жениться на любимой девушке.
В рассказе Моэма отражена характерная черта семейной культуры англичан, обусловившая
лингвокультурологические особенности языковой картины мира [8]: важно, чтобы вступающие в брак
имели состояние, позволяющее им жить соответственно своему социальному статусу. В Великобритании
говорят: «Спросите девушку, зачем она выходит замуж, ответом будет – хочу стабильности. Спросите
мужчину, зачем он женится – из-за денег…» [7]. Иностранцы, долго проживающие в Великобритании
указывают на то, как «мало принимается во внимание первейший и необходимейший компонент
системы–любовь, без которого брак никогда не будет счастливым» [7]. Эту черту семейной культуры мы
видим и во многих произведениях английских писателей [9].
В системе персонажей рассказа Моэма важны оба героя, на что указывает оригинальное заглавие
произведения "The Fortunate Painter and the Honest Jev". Мсье Леир (Honest Jev), разбогатевший на
продаже картин импрессионистов, помогает художнику Бартлу воплотить его мечту о женитьбе на
любимой девушке. Как видим, любовь и деньги в рассказе Моэма ни как не противопоставлены. Эти два
явления в воплощенной в произведении картине жизни гармонично сочетаются, что характерно,
например, и для английской пословичной языковой картины: Content is happiness. – Довольство есть
счастье.
Моэм в качестве основы фабулы выбрал неоднозначную ситуацию. В мастерской Бартла внимание Леира
привлекла копия сгоревшей картины Ватто. Пересылку этой копии Леир выдает за попытку провезти под
видом копии настоящую картину, обеспечивая таким образом соответствующую рекламу планируемой им
продаже подделки. Художник, не подозревающий о истинном характере сделки, получил причитающиеся за
хорошую копию 5 тысяч фунтов, позволяющие ему жениться на Рози. Как видим, Моэм воплощает здесь
важную для англичан «способность человека строить жизнь в соответствии со своими желаниями, подчинять
обстоятельства своей воле»: Every man is an architect of his own fortune. – Каждый человек – архитектор своей
судьбы; Nothing venture, nothing have. – Ничего не предпринял – ничего не получил"[5]. Правда, в такой
ситуации определение Леира как "честного еврея" ("Honest Jev") выдает авторскую иронию. Здесь уместно
вспомнить и пословицу ("Where there's muck there's brass"- «Кто всю жизнь прожил мошенником, вряд ли
умрет честным человеком»), которая отражает английское представление о том, что мошенник никогда не
станет честным человеком.
Если поведение человека в той или иной ситуации, его отношение к тому или иному явлению отражает
его аксиологические принципы, то языковая картина мира наиболее явно проявляется в лексике, в том числе
в пословицах и поговорках. Работая над рассказом Моэма с учащимися колледжа [2], мы попросили их
подобрать английские пословицы, которые можно использовать при интерпретации поведения персонажей в
анализируемом произведении. Так, при характеристике художника Чарли Бартла обучающиеся посчитали
подходящей пословицу "Beggars cannot be choosers" ("Беднякам выбирать не приходится"); в которой
акцентируется явная ориентация англичанина на предпочтение ощутимой выгоды. Для характеристики
отношений Бартла и Леира учащиеся предложили использовать пословицы: "If you wish good advice ask an old
man" («Хочешь получить хороший совет - обратись к старому человеку»), "One law for the rich and another for
the poor" («Один закон для богачей, а другой - для бедняков»). Учащиеся при чтении рассказа не были уверены
до конца в том, что Леир поможет художнику: он давно это мог сделать, т.к. не был бедняком: «Одет он был
в немало повидавший на своем веку костюм, однако кольца на руке, бриллиант в булавке для галстука и
свисавшая из жилетного кармана массивная золотая цепочка от часов давали понять, что человек этот вовсе
не беден» [6]. Характеризуя жизненные ориентиры Леира, учащиеся использовали пословицу: "Where there's
muck there's brass" («Где деньги, там и грязь»). В более точном переводе эта пословица звучит так: «Там, где
деньги, не латунь» (вспомним, что в XIX в. латунь использовали в качестве поддельного золота), т.е.
изначально это утверждение было однозначно, что характерно для многих английских пословиц, отражающих
прагматизм и рациональность носителей британского менталитета.
Рассуждая о том, как мог бы охарактеризовать Леира его зять, радующийся удачной сделке с копией
картины Ватто, учащиеся предлагают такие пословицы: "Old foxes want no tutors" («Старым лисам учителя не
нужны»), "Success is never blamed" («Успех не подлежит осуждению»). Как видим, характеристика
ценностных ориентиров главных персонажей рассказа Моэма «Удачливый художник» соответствует
концептуальной картине мира англичан, воплощенной в многочисленных пословицах, репрезентирующих
важнейшие лингвокультурологические аспекты концептуальной картины мира.
Литература
1. Бахор Т.А. Конфликт поколений в рассказе М. Шолохова «Родинка»// Успехи современного
естествознания.-2011.-№12.- С. 85-87.
2. Гайфулина Г.С., Иванова В.В., Маканова Е. М. Учебно-исследовательская деятельность учащихся при
изучении рассказа У.С. Моэма «Удачливый художник»//Проблемы современной науки и образования.- М.,
2015.- № 1.- С.116-118.
3. Данцева А.В., Цариненко Т.А., Бахор Т.А., Ростова М.Л., Лобарева В.С. Архетипическая основа малой прозы
Дафны Дюморье // Современные проблемы науки и образования. – 2014. – № 6; URL:www.scienceeducation.ru/120-16800 (дата обращения: 03.03.2015).
4. Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах / Е.В. Иванова. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та,
2006. – 280 с.
5. Казакова О.М. Особенности национального менталитета в русских и английских пословицах. URL:
http://www.asu.ru/structure/faculties/history/ documents /3628/ (дата обращения 03.03.2015)
6. Моэм Сомерсет. Вилла на холме. Эшенден, или Британский агент. Рассказы. - М.: Издательство
«Республика», 1992.
7. Овчинников В.В. Сакура и дуб.- М., 1985
8. Суворова П.Е. Конструирование культурных миров и языковая картина мира// Известия Российского
государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.- 2008.- № 78.- С. 143-154.
9. Цариненко Т.А., Данцева А.В., Вычужанина Е.А. Мифопоэтическая основа рассказа Дафны Дюморье
«Яблоня»// Наука, техника и образование.- 2014.- №6.- С.65-67.
Download