СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО

advertisement
«Magister Dixit» - научно-педагогический журнал Восточной Сибири
№2 (14). Июнь 2014 (http://md.islu.ru/)
УДК 81’1
ББК 81.006.3
Цзя Сюэ
СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ КИТАЙСКОГО
И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
В статье проводится анализ фразеологизмов русского и китайского языков, составляющих языковую картину мира. В основе фразеологизмов русского языка лежит слово собака, в основе фразеологизмов китайского языка лежит слово 狗, соответствующее русскоязычному слову собака. Установлено, что собака широко представлена во фразеологизмах обоих языков. Выявлена специфика употребления фразеологических единиц со словом
собака /狗 в русском и китайском языках, которая отражает особенности мировосприятия носителей данных языков.
Ключевые слова: фразеологизм; языковая картина мира; животное; собака; язык; положительная, отрицательная коннотация
Jia Xue
COMPARATIVE ANALYSIS OF IDIOMS IN CHINESE
AND RUSSIAN
The study is based on the comparative analysis of the Russian and Chinese languages. The presented research fragments show the specificity of the phraseological units with the word dog/gou in
both languages, which reflects the features of mentality of native speakers of these cultures.
Key words: idiom; linguistic mapping of the world; animal; dog; language; positive connotation;
negative connotation
В задачи статьи входит анализ фразеологизмов русского и китайского языков, которые входят в языковую картину мира лингвокультуры. Актуальность
данного исследования продиктована необходимостью изучения взаимосвязи
языка, мышления и культуры. Объектом данной работы являются фразеологизмы со смысловым компонентом «собака» в китайском и русском языках.
Доказано, что каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в
соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания.
© Цзя Сюэ, 2014
Именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Язык – важнейший способ формирования знаний человека
о мире. Отображая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует результаты познания в словах. Совокупность этих знаний, запечатленных
в языковой форме, и представляет то, что принято называть «языковой картиной мира» (Л. Витгенштейн, В. фон Гумбольдт). Вслед за Т.Е. Шишмаревой
принимаем определение языковой картины мира как «часть концептуального
мира человека, которая имеет «привязку» к языку и преломлена через языковые
формы» [Шишмарева, 2008].
Животные всегда играли важную роль в жизни нашей планеты, что находит
отражение в языковой картине мира. Человек никогда не обходился без животных, с древних времен находясь с ними в тесном взаимодействии. Животные
олицетворяют различные черты характера и облика человека, но из-за различий
природной среды, культурно-исторических реалий, национального менталитета
символика животных в русской и китайской фразеологии обнаруживает как
общие, так и специфические черты. Фразеологизмы с компонентом собака/狗
занимают достаточное место как в русском, так и в китайском языках.
Приведем несколько фразеологизмов китайского языка в качестве примеров: 鸡犬升天;狗盗鼠窃;狗吠非主;狗吠之惊;狗苟蝇营;狗马声色;狗屁
不通;狗头鼠脑;狗心狗行;狗行狼心;狗续侯冠;狗续金貂;狗仗官势;狗
走狐淫;白衣苍狗;苍狗白衣;打鸡骂狗;貂狗相属;斗鸡走狗;饭牛屠狗;
狐鸣狗盗;飞鹰走狗;淮王鸡狗;获兔烹狗;鸡肠狗肚;象狗一样的忠诚;儿
不嫌母丑,狗不嫌家贫;狗也记得昔日的恩情;狗是人的不变心的朋友;没有
狗,就逮不着兔子;狗在异国他乡也郁郁寡欢;落水狗;狼心狗肺;狗仗人
势;偷鸡摸狗;狗眼看人低;犬马之劳;丧家之犬;狗急跳墙;狗彘不若;狗
尾续貂;狗血淋头;犬吠之警;犬牙交错.
Среди них выделяются фразеологизмы с положительной коннотацией: 像狗
一样的忠诚;儿不嫌母丑,狗不嫌家贫;狗也记得昔日的恩情;狗是人的不变心
的朋友;没有狗,就逮不着兔子;狗在异国他乡也郁郁寡欢;犬马之劳;犬吠
之警.
Сравнивая кого-либо с собакой, хотят подчеркнуть положительные черты
характера: 狗的可靠 (собачья верность); 象狗一样的忠诚 (верный как собака);
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 (Мать ребенку никогда не кажется некрасивой, собака
никогда не досадует на бедную семью и ее бережет каждую минуту);
狗也记得昔日的恩情 (И собака старое добро помнит); 狗是人的不变心的朋友
(Собака человеку неизменный друг); 没有狗,就逮不着兔子 (Без собаки зайца
не поймаешь); 狗在异国他乡也郁郁寡欢 (На чужбине и собака тоскует) и так
далее [Сборник русских пословиц 2005, с. 30].
Например, фразеологизм 犬马之劳 буквально означает «служить кому-либо
как собака и лошадь», т.е. «служить кому-либо верой и правдой». Cобака трактуется, в том числе, как мифическое животное. Небесная Собака Тьен-ку (天国)
относится к принципу ян и помогает Эрлангу (хранитель небесного дворца) отгонять злых духов. Приход собаки означает будущее процветание.
Наряду с положительной коннотацией в значении фразеологизмов обнаруживается отрицательная коннотация, например: 鸡犬升天;狗盗鼠窃;狗吠非
主;狗吠之惊;狗苟蝇营;狗马声色;狗屁不通;狗头鼠脑;狗心狗行;狗行
狼心;狗续侯冠;狗续金貂;狗仗官势;狗走狐淫;白衣苍狗;苍狗白衣;打
鸡骂狗;貂狗相属;斗鸡走狗;饭牛屠狗;狐鸣狗盗;飞鹰走狗;淮王鸡狗;
获兔烹狗; 鸡肠狗肚; 落水狗;狼心狗肺;狗仗人势;偷鸡摸狗;狗眼看人低;丧
家之犬;狗急跳墙;狗彘不若;狗尾续貂;狗血淋头;犬牙交错.
Некоторые повадки собаки вызывали негативное отношение, поэтому в
языке появились идиомы и пословицы с отрицательной коннотацией. В древней
картине мира 狗 собаки занимали крайне низкое положение и причислялись к
нечистым существам, к тому же в народном сознании они часто отождествлялись с дьявольскими силами.
В китайском языке фразеологизм 狼心狗肺 буквально означает сердце волка,
легкие собаки и имеет смысл «неблагодарный человек». 狗仗人势 буквально
означает собака ведет себя нахально, потому что хозяин у нее в силе. Фразеологизм используют по отношению человеку, который притесняет людей, прикрываясь силой своего покровителя. Фразеологизм 偷鸡摸狗 буквально означает воровать кур и искать собак», т.е. вести бесчестный образ жизни. Фразеологизм 狗眼看人 буквально означает смотреть на людей глазами собаки. Используется применительно к человеку, который определяет свое отношение к
людям в зависимости от их могущества и богатства. Например: 狗急跳墙 Загнанная собака на стену прыгает; загнанный зверь страшен, коли нужда заставит, то и против рожна попрешь; обстоятельства вынудят, так на все
пойдешь, безвыходное положение толкает на крайности; не останавливаться
ни перед чем, чтобы спасти свою шкуру; Фразеологизм 狗彘不若 Хуже собаки
и свиньи – хуже животного, подонок, ничтожество [Большой буддийский
словарь, 2002]. Cобака как мифическое животное приходит в периоды затмений
в бешенство и кусает Солнце или Луну. Будучи стражем ночных часов, собака
становится инь в противовес ян и символизирует разрушение, катастрофу. Таким образом, в китайской культуре собака является одновременно символом
преданности и объектом презрения.
Компонент собака входит в состав многих русских фразеологизмов, которые имеют отрицательную коннотацию в значении, например: Собаке собачья
смерть (恶人不得好死); Не будите спящую собаку (别去惹是生非); Злой, как
собака (象狗一样凶恶的人); Жить, как собака (象狗一样生活着).
Другим примером фразеологизма, в котором прослеживается эталонный образ собаки, является идиома как собака на сене. В категориях русской культуры
негативная оценочность свойственна большинству фразеологических единиц с
ключевым словом собака. Так, в соотношении с установками русской культуры,
стереотипами и символами, человек, который не пользуется каким-либо предметом и другим не дает возможности пользоваться им, мыслится в образе собаки.
С.А. Хахалова проводит анализ слова собака на материале русских героических былин и доказывает, что употребление слов пес, собака, медведь в русских
героических былинах имеет свое гносеологическое объяснение. Оно имеет мифологическое происхождение и указывает на факт осквернения или на факт
связи с загробной жизнью [Хахалова, 2011, с. 224].
Связь собаки с загробным миром объясняет мистические свойства собаки, в
частности, ее способность предвещать смерть, а также чуять нечистую силу.
Слово собака выступает в русской культурной традиции в качестве узуальной
метафоры [Там же. С. 224]. Обнаружение метафор пес и собака подтверждает
положение о том, что «все индо-европейские мифологические параллели так
или иначе соприкасаются с образом собаки» [Там же. С. 224].
В ней находят отражение мифологический аспект русской экспрессивной
фразеологии, связанный с «языческими представлениями о потустороннем мире» [Там же. С. 225] и антиповедение как поведение, сознательно нарушающее
принятые социальные нормы русского быта. Ранние комментаторы Библии
придерживались отрицательного мнения о собаке как о нечестивом животном.
Позже церковь, а затем и другие средневековые авторы изменили отношение к ней; проявилось нечто вроде христианского сочувствия к жизни собаки
[Миллер, 1876], например: жизнь, как собака (очень бедная жизнь); голодный
как собака (очень голодный); устал как собака (очень устал); лучше смерть,
чем собачья жизнь. Во фразеологизмах русского языка появляется положительная коннотация, например: Собачья верность; Верный как собака; И соба-
ка старое добро помнит; Собака человеку неизменный друг; Без собаки зайца
не поймаешь; На чужбине и собака тоскует; Попавший в беду негодяй; Сердце
волка, легкие собаки; Воровать кур и искать собак; Смотреть на людей глазами собаки; Служить кому-либо как собака и лошадь; Жить как бездомная собака; Загнанная собака на стену прыгает; Хуже собаки и свиньи; Прицепить
собачий хвост к соболю; Собачьей кровью обливать голову; Сохранять собачьим лаем; Перемежаться клыки собаки. Выражение собаку съесть означает быть знатоком чего-либо, приобретение основательных знаний в чем-либо,
умений, навыков, большого опыта. Ключевое слово собака в этом случае воспринимается как номинация источника знаний, умений, таланта.
Таким образом, сравнительный анализ фразеологизмов русского и китайского языков с компонентом собака в русском и китайском языках позволил
выявить специфику мировосприятия носителей разных языков, например:
жить, как кошка с собакой, т.е. в постоянной ссоре, вражде, по смыслу соответствует китайскому фразеологизму 水火不容, что буквально означает вода и
огонь несовместимы, но в китайском выражении используются образы воды и
огня (水,火), а не образы кошки и собаки. Фразеологизм злой как собака
(очень злой) по смыслу соответствует китайскому фразеологизму 凶猛如狼,
что буквально означает злой как волк. Фразеологизм как собака на сене (не
пользуется сам чем-либо и другим не дает пользоваться) по смыслу соответствует китайскому фразеологизму 占着鸡窝不下蛋,что буквально означает сидеть в курятнике, но не нестись. Фразеологизм не будите спящую собаку означает совет не раздражать злого или горячего человека, по смыслу соответствует китайскому фразеологизму 不要惹是生非 [Суй сюе бэнь, 2005]. В этом фразеологизме языкового знака (狗吠之警;鸡犬无惊) нет компонента со значением «собака», а проявляется синкретичность языкового мышления, в которой
присутствует семантический признак не мешать, фразеологическое значение
указывает на то, чтобы не злить, не сердить злого и эмоционального человека.
В языковой картине русского народа смогли оформиться выражения с ключевым словом собака, в которых оно употребляется в номинативном значении
для характеристики данного животного, где лексема собака заимствуется и
применяется для описания человеческих качеств и моделей поведения. В языковой картине китайской фразеологии слово собака применяется также для
описания человеческих негативных качеств и плохого поведения. Как отмечает
Л.М. Пелипенко, «важным основанием для сопоставления фразеологических
единиц разных языков является тот факт, что данные единицы принадлежат к
языковым универсалиям – тем явлениям, которые характерны для любого языка» [Пелипенко, 2011, с. 174]. Скорее всего, собака является одним из универсальных компонентов в значении фразеологических единиц русского и китайского языков. Таким образом, анализ фразеологизмов русского и китайского
языков с компонентом собака позволяет утверждать, что фразеологизмы составляют актуальную часть языковой картины мира носителей языка и отражают специфику мировосприятия представителей двух культур.
Библиографический список:
1. Большой буддийский словарь [Текст]. – Пекин, 2002. – 1478 с.
2. Миллер, В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях [Текст] / В.Н. Миллер. –
М., 1876. – 345 с.
3. Пелипенко, Л.М. Типы эквивалентности при переводе ФЕ с компонентамичислительными one, two, three/один, два, три с английского языка на русский /
Л.М. Пелипенко // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и
искусствоведение. – М.,. 2011. – Вып. 4. – С. 173-177.
4. Сборник русских пословиц [Текст]. – Иркутск: ИГЛУ, 2005. – 126 с.
5. Суй сюе бэнь. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках [Текст]. – Пекин, 2005. – 296 с.
6. Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры: монография
[Текст] / С. А. Хахалова. – 2-е изд., испр. и доп. – Иркутск: ИГЛУ, 2011. – 292 с.
7. Шишмарева, Т.Е. Опыт реконструкции языковой картины мира на основе древнего
лексикографического источника [Текст]: дис. канд. фил. наук: 10.02.19/ Т.Е. Шишмарева. –
Иркутск, 2008. – 298 с.
Download