Симашко, Т. В. Приметы как источник изучения свойств объектов мира [Текст] / Т. В. Симашко // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Русская филология». - 2009. - № 3. - С. 49-55. УДК8Г371 Симашко Т.В. ПРИМЕТЫ КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ СВОЙСТВ ОБЪЕКТОВ МИРА* Аннотация: В статье представлен анализ п р и м е т , п о з в о л я ю щ и й и з в л е к а т ь информацию о наиболее значимых для лю­ дей о б ъ е к т а х м и р а и и х с в о й с т в а х . Ключевые слова: денотативно связан­ ные единицы, языковая картина мира. В процессе освоения действитель­ н о с т и з н а н и я об о т д е л ь н ы х о б ъ е к т а х , за­ крепляясь в разных я з ы к о в ы х единицах и текстах, оказываются «рассыпанными» в информационном пространстве. Одним 1 Симашко Т.В. из с п о с о б о в п р е д с т а в и т ь вербалъно о с в о е н ­ н ы й о б ъ е к т м и р а в е г о ц е л о с т н о с т и являет­ с я анализ д е н о т а т и в н о с в я з а н н ы х е д и н и ц . С и с т е м а т и з а ц и я м а т е р и а л а на э т о м о с н о ­ вании позволяет получать сопоставимые результаты и моделировать фрагмент язы­ к о в о й к а р т и н ы м и р а . Т а к , анализ значений денотативно связанных единиц, ориенти­ р о в а н н ы х на т а к о й п р и р о д н ы й о б ъ е к т , к а к туча, показывает, что я з ы к о в ы м сознанием выделяются размер, цвет, характер распо­ л о ж е н и я на н е б е , в л и я н и е на с т е п е н ь о с ­ в е щ е н н о с т и о к р у ж а ю щ е й с р е д ы и т . д . Эта и н ф о р м а ц и я з а к р е п л я е т с я в с л о в а х — об- лачный ' п о к р ы т ы й о б л а к а м и ' [ 1 ] , поморочь ' м р а к , т е м е н ь о т н а б е ж а в ш е й т у ч и ' , потя­ ну хи ' л е г к и е о б л а к а , з а т я г и в а ю щ и е н е б о ' , в у с т о й ч и в ы х с л о в о с о ч е т а н и я х — кучевые облака; ветряная свинка 'очень темное, как бы в клочья разорванное о б л а к о ' [ 2 ] , в з а г а д к а х - Летит орлица По синему небу, Крылья распластала, Солнышко застлала и т.д. Богатейшим источником сведений для понимания обыденной картины мира являются народные приметы. Еще В.И. Даль, приступая к их разбору, писал: «Едва ли, однако ж е , м о ж н о допустить, чтобы поверье, пережившее тысячелетия и при­ н я т о е м и л л и о н а м и л ю д е й за и с т и н у , б ы л о и з о б р е т е н о и п у щ е н о на в е т е р , без в с я к о г о смысла и толку. К о л и есть поверья, р о ж ­ денные одним только праздным в ы м ы с л о м , то и х очень н е м н о г о ; - и даже у этих пове­ р и й е с т ь , по к р а й н е й м е р е , к а к о й - н и б у д ь источник» [ 3 ] . Н а р о д н ы е п р и м е т ы м н о г о о б р а з н ы по содержанию, разнородны по языковой фор­ ме в ы р а ж е н и я , н о о д н о т и п н ы по с т р у к т у р е , которая определяется их жанрово-речевыми особенностями. Минимально примета с о с т о и т из д в у х ч а с т е й : п е р в а я с о д е р ж и т информацию о том, что или когда примеча­ е т с я , а в т о р а я - р а д и ч е г о п р и м е ч а е т с я . Эти обязательные части м о ж н о обозначить, как две и с х о д н ы е с и т у а ц и и , б л а г о д а р я с о е д и н е ­ нию и взаимодействию которых образуют­ ся разные с е м а н т и к о - с и н т а к с и ч е с к и х т и п ы и их конкретные реализации. Для обозна­ чения с о с т а в н ы х частей приметы было вве­ дено два п о н я т и я - с и т у а ц и я - м е т к а и с и т у ­ ация-интерпретатор. Семантические функции исход­ ных структур различны: ситуация-ин­ терпретатор отражает некий объект, собы­ т и е или я в л е н и е , к о т о р ы е в ы д е л е н ы я з ы к о ­ в ы м с о з н а н и е м к а к т о , что к о н ц е п т у а л и з и ­ руется, тогда как ситуация-метка отражает способ концептуализации, способ видения, понимания того, что названо в первой ис­ х о д н о й . Н а п р и м е р , в п р и м е т е Иней в Филипповку — урожай овса [ 4 ] с и т у а ц и я - м е т ­ ка, и н ф о р м и р у ю щ а я об обилии инея в дан­ ный день, с л у ж и т основанием для толко­ в а н и я с о д е р ж а н и я в т о р о й ч а с т и . Н о э т о не единственная дата, а иней не единственный п р и з н а к , по к о т о р о м у с у д я т о б у р о ж а е на эту к у л ь т у р у : На Егоръя мороз - под кус­ том овес; В Великий четверок мороз, так и под кустом овес; Перед Николой иней овсы хороши будут. М е ж д у т е м не т о л ь к о метеорологические особенности того или иного дня становятся предметом внимания л ю д е й , н о и с о с т о я н и е представителей фа­ у н ы и ф л о р ы : Много комаров — быть хо­ рошему овсу; На ольхе много сережки — к урожаю овса; Осина в сережках ( т . е . б о г а т о ц в е т е т ) - урожай на овес; Рябина цветет рясно - много овса будет [ 5 ] . Т а к и м о б р а з о м , у р о ж а й овса я в л я е т с я тем в а ж н ы м событием, о котором накапли­ вались различные сведения, обобщались и закреплялись в я з ы к е , т.е. оно стало пред­ метом концептуализации. Тогда как раз­ личная информация, получившая выра­ жение в с и т у а ц и я х - м е т к а х , представляет собой способ концептуализации, отража­ ю щ и й т о , ч т о , п о м н е н и ю народа, с в я з а н о с у р о ж а е м , а п о э т о м у и с ч и т а е т с я его зна­ ком. Заметим, что под концептуализацией п о н и м а е т с я п р о ц е с с и результат и н т е р п р е ­ тации, оценки, обобщения свойств объек­ та и з а к р е п л е н и я и х в о т д е л ь н о й е д и н и ц е . О д н и м из в а ж н е й ш и х в и з у ч е н и и я з ы к о в о й концептуализации является кумулятив­ ный аспект. С этой позиции ситуация-мет­ ка рассматривается иначе, чем в коммуни­ кативном аспекте. Т а к , в последнем случае ситуация-метка по отношению к ситуацииинтерпретатору выполняет прогностичес­ к у ю роль: по ней определяется то, о чем де­ л а е т с я п р е д п о л о ж е н и е . Однако с п о з и ц и и кумулятивной функции важно рассмот­ реть в с ю совокупность ситуаций-меток как е д и н ы й и н ф о р м а ц и о н н ы й б л о к , так к а к он в целом отражает накопленный людьми опыт, их знания о с о б ы т и я х или явлениях, представленных в ситуации-интерпретато­ ре. В э т о м о т н о ш е н и и а к ц е н т делается не на ф у н к ц и о н и р о в а н и и п р и м е т , а на т о м , какая информация о мире фиксируется в них и какие стороны объекта концептуали­ зации раскрываются. Качественный анализ информаци­ о н н ы х б л о к о в к а ж д о й из и с х о д н ы х с и т у а ­ ций показал, что характер представления в них сведений различен. Так, содержание ситуаций-меток ш и р е по объему, в них де­ тальнее о п и с а н ы с о б ы т и я , нередко о н и и н ­ д и в и д у а л и з и р у ю т с я за с ч е т в к л ю ч е н и я д о ­ полнительных признаков, обстоятельств, у с л о в и й : Кошка ложится на загнетку - к морозу; Если утиральник из-под пирога, брошенный на застреху, не скатится, то будет хороший урожай [ 6 ] ; Перистые об­ лака вытягиваются узкой длинной поло­ сой — к сильному дождю с ветром и бурей; Пигалица ходит по полю приседая - на дождь [ 7 ] . Т а к а я д е т а л и з а ц и я и н т е р е с н а сама по себе д л я а н а л и з а з а ф и к с и р о в а н ­ н ы х в наглядно-чувственных образах тех наблюдаемых в жизни ситуаций, которые оказались значимые для народного созна­ ния. Так, способность месяца к мерцанию, иметь кольцо, быть разного цвета, н а р о ж - ' даться рогами, повернутыми к разным час­ т я м с в е т а , р а с к р ы в а е т с я в п р и м е т а х : Если месяц мерцает, слегка дрожит — к дождю; Радужный круг около луны — к ветрам, к ненастью; Когда месяц весною кажется красноватым, то следуют сильный жар и гроза; Когда месяц родится рогами вверх (на с е в е р ) , то летом будет ведренно, зимой холодно [ 8 ] . О д н а к о в п р и м е т а х не т о л ь к о отражаются наблюдаемые явления, но и сохраняются следы языческих верований, своеобразно п р е л о м л я ю т с я христианские мотивы, что, конечно, также должно учи­ тываться. Например, архаичная оценка правой стороны как х о р о ш е й нашла выра­ ж е н и е в п р и м е т е Кто увидит новую луну с правой стороны, тот будет получать до­ ход, прямо - ни то, ни се, а слева расход [9]. Содержание ситуации-интерпрета­ тора выражается к р а т к о , обобщенно. Как правило, л и ш ь именуется событие, иногда конкретизируется, уточняется одна из сто­ рон его п р о я в л е н и я . Т а к , во м н о г и х п р и ­ метах в ситуации-интерпретаторе называ­ ются какие-нибудь атмосферные явления, обозначается погода или с о б ы т и я , к о т о р ы е п о с л е д у ю т за т е м , о ч е м г о в о р и т с я в с и т у ­ ации-метке, указываются перспективы ка­ к и х - т о д е й с т в и й и л и с о с т о я н и й — к добру и л и худу, к счастью и л и несчастью, к уро­ жаю или неурожаю и т . д . П р и в е д е м п р и м е ­ ры, в которых уточняется объект концеп­ т у а л и з а ц и и : Сильный вихрь бывает перед проливнымдождем; Во время дождя пу­ зыри долго не пропадают — к затяжному дождю; Папоротник закручивает книзу листья — к солнечной, ясной погоде; Пер­ вый гром гулкий — к ядреным хлебам; Если дикие утки прилетели жирные - весна бу­ дет холодная, долгая [ 1 0 ] . Такая форма в ы р а ж е н и я помогает с г р у п п и р о в а т ь п р и м е т ы на о с н о в е о б щ н о с ­ ти с м ы с л а с и т у а ц и и - и н т е р п р е т а т о р а и представить круг с о б ы т и й , подвергшихся концептуализации. И м я , названное в ситу­ ации-интерпретаторе, позволяет «вписать» весь б л о к п р и м е т в с о о т в е т с т в у ю щ и й д е н о ­ тативный класс, и расширить, дополнить, уточнить сведения о т о м , какие ситуации выделяются н а р о д н ы м сознанием как взаи­ м о с в я з а н н ы е . Н а п р и м е р , в з н а ч е н и я х слов сивера, сиверко, сиверца [ 1 1 ] отражена связь атмосферных явлений, что находит выражение в закрепившихся в них при­ з н а к а х — ' с и л ь н ы й в е т е р ' , ' с д о ж д е м * или ' с д о ж д е м и с н е г о м ' . Эта ж е и н ф о р м а ц и я , кстати, представлена в примете Сильный ветер - к ненастью раздельно в ситуациим е т к е {сильный ветер) и в с и т у а ц и и - и н т е р ­ п р е т а т о р е (к ненастью). Н о другие приме­ т ы о т к р ы в а ю т и и н ы е с в я з и в е т р а : Солнце при закате сияет - к большому ветру; В пятый день до новолуния — всегда сильный ветер; Если при закате горизонт зловеще красен - быть сильному северу ( с е в е р н о м у ветру) и т.д. [ 1 2 ] . Необычно и более полно ситуация-ин­ терпретатор предстает л и ш ь в приметах, где с о д е р ж а н и е п е р е д а е т с я п о с р е д с т в о м наглядного образа, метафорически, обна­ руживая органическое слияние «трезвого п р а к т и ц и з м а и в ы с о к о й п о э з и и » [ 1 3 ] : Коли курочка в Евдокеи напьется, то и овечка на Егория наестся [ 1 4 ] . В п е р в о й ч а с т и речь идет о т а я н и и с н е г а , о б р а з о в а н и и т а ­ лой в о д ы , ч т о и п е р е д а е т с я о б р а з н о — куроч­ ка напьется. В т о р а я ч а с т ь с о д е р ж и т и н ф о р ­ мацию о состоянии о к р у ж а ю щ е й среды, в частности, об установившейся теплой по­ г о д е , о п о д р о с ш е й к у к а з а н н о м у с р о к у тра­ ве, ч т о я с н о и з с и т у а ц и и - овечка наестся. А н а л о г и ч н о : Если на Сретенье петух на­ пьется воды - наберется пахарь беды; Если на Сретенье небо белозвездно, то зима заплачет поздно [ 1 5 ] . О д н а к о о б р а з ­ ная п е р е д а ч а и н ф о р м а ц и и н е п р е п я т с т в у е т о т н е с е н и ю п о д о б н ы х п р и м е т к определен­ ному объекту мира. Ч т о б ы и з в л е ч ь и н ф о р м а ц и ю об о с о ­ бенностях концептуализации явлений действительности, следует анализировать не т о л ь к о к а ж д у ю и з и с х о д н ы х с т р у к т у р , но и х а р а к т е р о т н о ш е н и й м е ж д у н и м и . Со­ поставление с о д е р ж а н и я и с х о д н ы х струк­ тур, конкретизация семантических отно­ шений м е ж д у н и м и позволяет определить структурно-семантические т и п ы примет. О т м е т и м , ч т о на о с н о в а н и и ч и с т о ф о р м а л ь - него сходства примет и х нельзя дифферен­ цировать. Рассмотрим несколько примет, в ко­ торых содержание ситуации-метки, при­ уроченное к Великому (или Чистому) чет­ вергу, связано с разными явлениями при­ р о д ы : Ветер в Великий четверг ветрено до Вознесения; Если в Великий четверг хо­ лодно, то весна холодна до седьмой недели после Пасхи; Дождь в Чистый четверг — весна мокрая [ 1 6 ] . К а к в и д н о , в э т и х т е к с ­ тах ситуация-метка включает информацию о таких же природных явлениях, которые н а з ы в а ю т с я и во в т о р о й и с х о д н о й с т р у к ­ туре с той лишь разницей, что в ситуацииинтерпретаторе указывается иной отрезок времени, а именно дни, отсчитываемые от Пасхи - Вознесение (40-й день после Пас­ х и ) и ш е с т ь н е д е л ь после Пасхи. В т р е т ь е м с л у ч а е у т в е р ж д а е т с я , ч т о дождь в В е л и к и й ч е т в е р г с о о т в е т с т в у е т т а к о й ж е п о г о д е на п р о т я ж е н и и в с е г о с е з о н а — весна мокрая. Итак, в приведенных приметах одинаковая погода в один день календаря соответствует такой ж е погоде в другое время. Предлага­ ется обозначить эти тексты и им подобные как приметы соответствия. Ф о р м а л ь н о п о х о ж и на н и х п р и м е т ы : Если в Великий четверг дует легкий ве­ тер — это к урожаю ягод, плодов и орехов; На Вербной мороз — яровые хлеба хороши будут; Темная ночь под Пасху - к урожаю [17]. Однако семантически данные тексты отличаются от приведенных в ы ш е тем, что м е ж д у о б ъ е к т а м и и с х о д н ы х с т р у к т у р не­ льзя говорить об отношении соответствия. В них содержание ситуации-метки (ветер, мороз, беззвездная ночь) предвещает либо у р о ж а й в о о б щ е , л и б о на о т д е л ь н ы е к у л ь ­ туры. Такого рода отношения между со­ держанием исходных структур служат ос­ нованием для отнесения их к иному струк­ турно-семантическому типу приметам предвестия. Существенным различием между рассмотренными типами примет являет­ ся характер отношений между исходны­ ми структурами, к о т о р ы й обусловлен их семантикой. В приметах предвестия со­ держится разноплановая информация, а в п р и м е т а х с о о т в е т с т в и я - о д н о т и п н а я . Сред­ ством выражения однотипной информации является синтаксический и семантический п а р а л л е л и з м : ветер — ветрено, холодно — холодна, дождь - мокрая ( т . е . д о ж д л и в а я ) . В приметах предвестия также может быть синтаксический параллелизм, однако в них отсутствует семантический паралле­ лизм, так как информация, содержащаяся в и с х о д н ы х с т р у к т у р а х , связана с разными с ф е р а м и д е й с т в и т е л ь н о с т и , а не с о д и н а к о ­ выми, как в приметах соответствия. Полный параллелизм структуры при­ с у щ о д н о й из р а з н о в и д н о с т е й п р и м е т с о о т ­ ветствия, которая обладает минимальным о б ъ е м о м я з ы к о в ы х с р е д с т в в ы р а ж е н и я , а ее типичной синтаксической формой являют­ с я к о н с т р у к ц и я : каков — таков, откуда оттуда. В к а ж д о й ч а с т и т а к и х п р и м е т н а ­ званы отдаленные друг от друга отрезки в р е м е н и - Отколе ветер в Евдокеи, отту­ да и во все лето; Отколе ветер на солноворота, оттоле будет стоять до сорока мученников ( р а в н о д е н с т в и я ) , в р я д е случаев о т д е л ь н ы е о б ъ е к т ы п р и р о д ы не в ы д е л я ю т ­ ся, а в целом определяется состояние атмос­ ф е р ы : Какова погода на Сретенье, такова и весна будет; Какова погода в Чистый четверг, такова и в Вознесение, причем определенность предмета речи, обусловлен­ ная к о н т е к с т о м , м о ж е т приводить к элими­ н и р о в а н и ю с л о в а погода - Какова Евдокия, таково и лето; Каково Благовещенье, та­ кова и Светлая неделя; Какова Пестрая, такова и Маслена [ 1 8 ] . Семантические отношения между ис­ х о д н ы м и с и т у а ц и я м и м о г у т и м е т ь более сложный характер: с одной стороны, фик­ сируется соответствие, а с другой - про­ является неоднородность соотносящихся о б ъ е к т о в . Это с к л о н я е т к м ы с л и с ч и т а т ь такие высказывания переходным тином. Н а п р и м е р , в п р и м е т а х Какова богата опо­ ка на деревьях, таков цвет будет на хле­ бе; Какова длинна в кутью былинки из-под скатерти, таков лен будет [ 1 9 ] у с т а н а в ­ л и в а е т с я с о о т в е т с т в и е м е ж д у о б и л и е м {бо­ гата) и н е я {опоки) и обилием цветения х л е б а , м е ж д у д л и н о й былинки и длиной травянистого растения, т.е. основанием со­ ответствия с л у ж и т величина, размер объ­ ектов, названных в каждой из исходных структур. В то же время ситуация-метка к а к в п е р в о й , т а к и во в т о р о й п р и м е т е м о ­ жет считаться предвестием того, каков бу­ дет х л е б в м о м е н т ц в е т е н и я и к а к о в о б у д е т качество льна, что, конечно, связывается с в и д а м и на у р о ж а й и с в и д е т е л ь с т в у е т о не­ однородности информации. Среди примет предвестия, как и сре- ди п р и м е т с о о т в е т с т в и я , т о ж е м о ж н о в ы д е ­ лить разновидности» связанные с о с о б ы м характером семантики исходных структур и формой языкового выражения. Так, не­ мало п р и м е т , в к о т о р ы х с о д е р ж а н и е , за­ ключенное в ситуации-метке, предвещает непосредственное наступление событий, представленных в ситуации-интерпрета­ торе; Утром слышен гром — вечером дождь [20]. По сути, в таких приметах по какомуто п р и з н а к у о д н о г о я в л е н и я с у д я т о н е п о с ­ редственном наступлении изменений окру­ жающей среды. Специфической особеннос­ тью этой разновидности примет предвестия является наличие в них прямого или к о с ­ венного у к а з а н и я на в р е м я , в т о м ч и с л е с п о ­ м о щ ь ю с л у ж е б н ы х ч а с т е й р е ч и : Солнце на закате сияет - к большому ветру; Солнце садится в облако — наутро дождь; Утром трава сильнее обычного пахнет - к дождю; У моркови ботва перед дождем поникает; Вода чернеет в реках перед бурей; Иволга кричит дикой кошкой — перед дождем; Со­ ловей всю ночь поет неумолчно - перед вед­ ренным днем [ 2 1 ] . М н о г и е из т а к и х п р и м е т ученые считают достоверными: «местные признаки п о з в о л я ю т дать прогноз погоды на н е с к о л ь к о ч а с о в в п е р е д (6 ...12 ч а с о в ) , а иногда на с у т к и и б о л е е . О с н о в н у ю р о л ь в правильности прогноза играет вниматель­ ность н а б л ю д а т е л я » [ 2 2 ] . Н о в а с п е к т е в ы ­ яснения о с о б е н н о с т е й о б ы д е н н о й к а р т и н ы мира не с т о л ь к о и н т е р е с н о , м о ж н о ли д о в е ­ рять п р и м е т а м , с к о л ь к о т о , к а к и е я в л е н и я ставятся в зависимость друг от друга, х о т я , заметим, что верные наблюдения, отразив­ шиеся в приметах, побуждают специалис­ тов, как п и ш е т И . Ф . Заянчковский [ 2 3 ] , к их и з у ч е н и ю . Выделение с т р у к т у р н о -сем а н т и ч е с ких типов позволяет выяснять сходства и различия в составе объектов, с о д е р ж а щ и х ­ ся, с о д н о й с т о р о н ы , в о т д е л ь н ы х т и п а х , а с другой - в блоках исходных структур примет, принадлежащих к одному типу. В р а з н ы х т и п а х п р и м е т н а б л ю д а е т с я не т о л ь ­ ко р а з л и ч н а я ч а с т о т н о с т ь о б р а щ е н и я к т е м или и н ы м о б ъ е к т а м м и р а , н о и о т с у т с т в и е н е к о т о р ы х из н и х в о д н и х т и п а х п р и н а л и ­ чии в д р у г и х . Н а п р и м е р , в п р и м е т а х с о о т ­ ветствия не в с т р е т и л о с ь т а к и х т е к с т о в , в к о т о р ы х б ы и с п о л ь з о в а л и с ь с о б ы т и я из т р у ­ довой и л и л и ч н о й ж и з н и л ю д е й , с о с т о я н и е звезд и л и л у н ы , д е й с т в и й п р е д с т а в и т е л е й фауны. Вместе с тем подобная информация ш и р о к о представлена в приметах предвес­ т и я х , н е р е д к о и с п о л ь з у е т с я в приметах признака. Факты, касающиеся личного пространства человека, практически от­ с у т с т в у ю т в приметах ожидания. К р а т к о охарактеризуем названные типы. В приметах ожидания роль ситуацииметки выполняет календарная дата, кото­ р а я ч а с т о с о п р о в о ж д а е т с я о д н и м из и м е н , зафиксированных в святцах. Например, 28 февраля ст. ст. (13 марта нов. ст.) от­ мечено в святцах разными именами, в том числе и преподобного Василия, которое з а к р е п и л о с ь в м е с я ц е с л о в е . Э т о т д е н ь стал для людей приметным тем, что начинается капель. Информация о капели и составля­ ет с о д е р ж а н и е с и т у а ц и и - и н т е р п р е т а т о р а . В образной форме этот факт представлен в в ы с к а з ы в а н и и Василий исповедник зиму плакать заставит [ 2 4 ] . Существенной чертой примет этого типа является то, что в них констатируются нормативные, типич­ ные характеристики, связываемые людьми с определенным днем. Это содержание час­ т о в ы р а ж а е т с я во в н у т р е н н е й ф о р м е п р и л о ­ ж е н и й : Василий-закапелъпик, Василий-ка­ пелька, Василий-капельник, Василий-каплюжник, Василий-капля [ 2 5 ] . В отличие от этого примера немало примет, в к о т о р ы х внутренняя форма определений различа­ ется, хотя вызвано это может быть разны­ ми причинами: либо тем, что один и тот ж е признак воплощается в разных образах, либо тем, что называются свойства и н ы х объектов концептуализации. Например, 19 м а р т а с т . с т . ( 1 а п р е л я н о в . с т . ) , к о г д а п р и х о д и т т е п л о и на п р о р у б я х р е к и п р у д о в становится грязно, называют Дарья-грязнопролубка, Дарья-грязные проруби (пролубницы), поплавиха. В основе определений, характеризующих этот день, отражается представление о результате потепления ( с т а л о г р я з н о ) и о его п р о ц е с с е (поплавиха). В н у т р е н н я я ф о р м а с л о в а поплавиха, скорее в с е г о , с в я з а н а с г л а г о л о м плавить — « 3 . О с ­ вобождать ото льда, расплавлять ледяной покров (реки, озера) ( П и н е ж . А р х . ) » [ 2 6 ] . Итак, свойство, по которому характеризу­ ется этот день, одно и то ж е , х о т я исходная база о б р а з о в р а з н а я . Иначе в характеристиках дня 1 апре­ ля с т . с т . ( 1 4 а п р е л я н о в . с т . ) : Мария (Ма­ рья )-зажги-(зажглись)~снега, Мария-заиграй-овражки [ 2 7 ] , Мария-пустыя-щи [28]. Первые два метафорических выражения отражают один и тот ж е признак - бурное т а я н и е снега, н о в о д н о м с л у ч а е о н р е а л и ­ з у е т с я в а с с о ц и а т и в н о й с в я з и зажечь — рас таять, а в о в т о р о м в м е т а ф о р и ч е с к о м у п о т ­ р е б л е н и и с л о в а заиграть - ' ш у м н о б е ж а т ь , ж у р ч а т ь , п е р е л и в а я с ь на с о л н ц е * . Т р е т ь е о п р е д е л е н и е Мария-пустыя-щи связано с бытовыми проблемами. В приметах этого типа содержание ситуации-интерпретатора преимущественно связано с атмосферными явлениями или крестьянским трудом. В последнем случае и с х о д н о й базой для обра­ зования п р и л о ж е н и й м о г у т с т а т ь н а з в а н и я отдельных культур, к о т о р ы м и занимались в это время, или разные виды действий, иногда с указанием д о п о л н и т е л ь н ы х их ха­ р а к т е р и с т и к : Леонтий-огуречник, Парас­ кевы Л ъняницы, Стефан-ранопашец, Никита-репорез [ 2 9 ] . П о - в и д и м о м у , в силу того, что народным у м о м начало и конец сева в о з л о ж е н ы на д в у х Е р е м е е в , о т м е ч е н ­ н ы х 1 мая с т . с т . ( 1 4 м а я н о в . с т . ) и 3 1 мая с т . ст. ( 1 3 и ю н я н о в . с т . ) , п о я в и л с я л ю б о ­ пытный параллелизм определений этих д н е й : Еремей-запрягальник и Еремей (Ермий)-распрягалъник, Еремей подыми севалку и Еремей покинь севалку, Еремей повесь сетево и Еремей опусти сетево, п о с л е д н е е с л о в о , к а к и с л о в о севалка, о з н а ­ чает « 1 . Л у к о ш к о , к о р з и н к а и т . п . с з е р н о м для р у ч н о г о с е в а » [ 3 0 ] . Р е ж е в п р и м е т а х этого типа о б р а щ а ю т с я к м и р у ж и в о т н ы х или к п о в с е д н е в н о й ж и з н и л ю д е й . Приметы о ж и д а н и я , обладая своим объемом содержания, имеют особые язы­ ковые формы выражения. Ими являются приложение и предложения с обобщенным з н а ч е н и е м , где п р е д и к а т в ы р а ж а е т л и б о с у т ь д а н н о г о т и п а п р и м е т (ждут, ожида­ ют), либо н а з ы в а е т д е й с т в и е , в ы п о л н я е м о е в э т о т день (сей, сади). Н е р е д к о и с п о л ь з у ­ ю т с я метафорические двусоставные пред­ л о ж е н и я , в к о т о р ы х и м я м е с я ц е с л о в а за­ нимает п о з и ц и ю субъекта. Во всех случаях к о м п о н е н т с и т у а ц и и - и н т е р п р е т а т о р а реа­ лизуется семантически достаточным содер­ жанием. И н а ч е о б с т о и т д е л о в приметах при­ знака. И х о т л и ч и т е л ь н о й ч е р т о й я в л я е т с я семантическая недостаточность, требую­ щая восполнения. В них л и ш ь названо то, на ч т о , по м н е н и ю л ю д е й , с л е д у е т о б р а т и т ь внимание в определенный день, нередко при э т о м к о н к р е т и з и р у е т с я и в р е м я с у т о к , и место наблюдений. Тогда как интерпре- тация наблюдений выражается посред­ ством иного т и п а примет, чаще всего при­ мет соответствия и предвести. Например: 30 ноября. В селениях Тульской губернии выходят вечером на реки, озера и колодцы прислушиваться к воде [ 3 1 ] . С о д е р ж а н и е ситуации-метки представлено датой, вре­ м е н е м с у т о к и у к а з а н и е м на м е с т о . П р е д и ­ к а т с в я з ы в а е т ч а с т и п р и м е т ы и обозначает способ наблюдения. Содержание ситуацииинтерпретатора выражено в словоформе к воде. Н о без и с т о л к о в а н и я э т и х д е й с т в и й о н и б е с с м ы с л е н н ы . И м е н н о п о э т о м у далее следующие высказывания считаются необ­ ходимым компонентом, конечно, усложня­ ю щ и м с т р у к т у р у п р и м е т ы п р и з н а к а : Если вода стоит спокойно, то это означает, что зима будет теплая, без метели. Если вода гудёт и стонет, то это предвещает бури, большие морозы и беды. Обладая о с о ­ бой с т р у к т у р о й , в к л ю ч а я в свой состав сло­ в е с н о е у к а з а н и е на н а б л ю д е н и е , д а н н ы й тип примет отличается от других и содер­ жательно: в нем чаще предметом концеп­ туализации становятся хозяйственные и б ы т о в ы е с о б ы т и я , а не т о л ь к о и з м е н е н и я в погоде. Т а к и м о б р а з о м , анализ п р и м е т п о з ­ воляет не т о л ь к о и з в л е к а т ь и н ф о р м а ц и ю о наиболее з н а ч и м ы х для людей объектах м и р а и и х с в о й с т в а х , но и с р а в н и в а т ь ее с о сведениями, зафиксированными посред­ ством других единиц. СПИСОК Л И Т Е Р А Т У Р Ы : 1 . Словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. А . П . Евгеньевой. - М . , 1985 - 1988. (MAC). - Т. 2. - С . 138. 2. Словарь русских народных говоров: в 4 1 вып. / Под ред. Ф.П. Филина, Ф.П. Сороколетова. - М.; Л. (СПб.), 1965 - 2007. (СРНГ). Т. 2 9 . - С. 2 2 5 ; Т . 3 0 . - С. 3 2 9 ; Т. 4. - С. 205. 3. Даль В.И. О повериях, суевериях и предрас­ судках русского н а р о д а . - СПБ., 1996. - С. 12. 4. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М., 2000. ( П Р И ) . - С . 559. 5. Там ж е . - С. 550; 562; 560; 565. 6. Там ж е . - С. 568; 567; 562. 7. Стрижев А . Н . Народные приметы. - М., 1997. ( Н П ) . - С . 126; 127. 8. Там ж е . - С . 122; 65; 1 2 1 . 9. Русский народ: Его обычаи, обряды, преда­ ния, суеверия и поэзия / Собр. М. Забылиным. - СПб., 1994. - С. 207. 10. НП. - С. 124; 128; 133; 66; 68. 1 1 . Даль Б. И. Толковый словарь живого вели­ корусского языка: В 4 т. - М., 1978 ~ 1980. (Даль). - Т. 4. - С. 180. 12. Н П . - С . 120; 1 2 1 ; 123; 127. 13. Круглый год: русский земледельческий ка­ лендарь: сост, вступ. ст. и примеч. А . Ф . Некрыловой. - М., 1 9 9 1 . (КГ). - С. 10. 14. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В.П. Аникина. - М., 1988. (РП). - С. 10 . 15. КГ. - С. 1 0 1 . 16. Некрылова А . Н . Русский традиционный ка­ лендарь на каждый день и для каждого до­ ма. - СПб., 2007. (РТК). - С. 672. 17. Там же. - С. 672; 669; 676. 18. ПРН. - С. 547; 548; 560; 5 6 1 ; 562. 19. Там же. - С. 560. 20. Рощип А . Н . Сам себе синоптик. - Киев, 1983. - С. 94. 2 1 . НП. - С . 120; 128; 134; 135. 22. Рощин А . Н . Указ. раб. - С. 49. 23. Заянчковский И.Ф. Ж и в ы е барометры. М., 1977. - С. 22. 24. РТК. - С. 138. 25. СРНГ. - Т. 10. - С 116; Т. 4. - С. 65; Т. 13. С. 5 1 ; 55. 26. Там ж е . - Т. 27. - С. 68. 27. Там ж е . - Т . 10. - С . 85. 28. Даль. - Т. 2. - С. 300. 29. СРНГ. - Т. 22. - С. 365; Т. 16. - С. 350; Т. 34. - С . 103; Т. 2 1 . - С . 2 3 1 . 30. Там же. - Т. 37. - С. 2 4 1 ; 99. 3 1 . Сахаров И.П. Сказания русского народа, собранные И.П. Сахаровым. / Сост. С.Д. Ошенский; предис. Г,П. Присенко. - Тула, 2000. - С. 304, Т. S i m a s h k o SIGNS S A A S O U R C E OF K N O W I N G OBJECTS I N T H E W O R D Abstract; T h e paper gives the analysis of signs w h i c h allow to e x t r a c t the most i m p o r ­ t a n t i n f o r m a t i o n about objects i n t h e w o r d . Key words: n o t i o n - c o n n e c t e d e l e m e n t s , linguistic picture of the w o r l d .