Фоновые знания языка в национально

advertisement
Фоновые знания языка в национально-маркированных формах
общения во время бракосочетания и венчания
(на примере США и Великобритании)
Скуйбедина О.Н.
Скуйбедина О.Н. Фоновые знания языка в национально-маркированных формах общения во время бракосочетания и венчания (на примере США и Великобритании)
Скуйбедина Ольга Николаевна / Skuybedina Olga Nikolaevna – кандидат философских наук, доцент,
доцент кафедры общественных наук и профессиональной коммуникации,
Московский государственный университет путей сообщения, Юридический Институт МИИТ,
г. Москва
Аннотация: в данной статье показано влияние национально окрашенных форм общения на
язык. Анализируются языковые формы, используемые в США и Великобритании во время
бракосочетания или венчания. Приводятся примеры отражения существующих свадебных
традиций в языке.
Ключевые слова: формы общения, национальный тип культуры, язык, национальномаркированные формы, обычаи, традиции.
ББК 71.0
Язык как один из основных признаков нации выражает культуру народа, который на нем
говорит, т.е. национальную культуру. Две национальные культуры никогда не совпадают
полностью, каждая культура состоит из национальных и интернациональных единиц.
Изучение иностранного языка предполагает не только освоение нового кода и нового
способы выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной
культуре народа – носителя изучаемого языка (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). При этом
язык рассматривается в тесной связи с фактами общественной жизни его творцов и
носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой (О.С. Ахманова).
Совокупность таких фоновых знаний языка составляет мир изучаемого языка, без
проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления (С.Г. ТерМинасова). Фоновые знания могут быть представлены в языке, т.е. непременно соотноситься
с ключевыми словами, терминами, именами, номинативными и фразеологическими
словосочетаниями. Усвоение этих фоновых знаний опирается на изучение социокультурных
реалий, позволяет воспроизвести языковую картину национального типа культуры.
Фоновые знания могут быть и не представлены в языке, а отражаться в умениях, как
обобщенном образе действия, нормах поведения. Сюда можно отнести нормы социального
поведения в семье, следование народным традициям и обычаям, ориентацию на
определенные формы проведения досуга и праздников, что составляет мир культурной
повседневности. Усвоение этого объема знаний позволит также воспринять информацию о
национальном типе культуры.
В данной статье мы сделаем попытку показать происхождение тех или иных языковых
явлений в контексте национального типа культур США и Великобритании и возьмем для
данной цели такие формы общения как свадьба или венчание.
В процессе изучения различных материалов по данной теме, выяснилось, что бытует
множество суеверий, связанных со свадьбой: некоторые из них полностью совпадают с
суевериями, существующими в нашей культуре, другие совпадают частично. Третьи –
характерны только для англоязычной культуры в целом или для американской, британской
культур. Вот, к примеру, какие исследовательские выводы приводит в своей работе
Ощепкова В.В.
Например, с днем недели, на который назначена свадьба, связано свое суеверие: Monday
(понедельник) – быть здоровым, Tuesday (вторник) – богатым, Wednesday (среда) – во всем
удача, Thursday (четверг) – потери, Friday (пятница) – кресты, а Saturday (суббота) –
нейтральный день.
Monday for health,
Tuesday for wealth,
Wednesday the best day of all.
Thursday for losses,
Friday for crosses,
Saturday no day at all.
В Великобритании церемония бракосочетания проводится в церкви или в загсе. В США
официальная церемония бракосочетания может быть организована не только в церкви, но и
дома, в саду, в парке, в отеле или в специальной свадебной часовне (wedding chapel). В нашей
стране это чаще всего загс.
Многие пары предпочитают церковный обряд венчания, даже если они и не часто ходят в
церковь. Он называется «белым венчанием» (white wedding).
Невеста (bride) одета в белое платье, на ней обязательно должно быть надето something
old (что-нибудь старое) – предмет, который приносил удачу его владелице в прошлом,
например бабушкины бусы, something new (что-нибудь новое) – это обычно подвенечное
платье, something borrowed (что-нибудь взятое взаймы) – что-то, что считается символом
удачи в семье, например монетка и something blue (что-нибудь голубое) – любой предмет
голубого цвета, считающийся цветом удачи и оберегом для женщин.
Привозит невесту в церковь обычно отец, который отдает ее замуж» (gives her away), а
жениха (bridegroom) сопровождает шафер (best man). Невесту часто сопровождают подружки
(bridesmaids), и иногда маленькие мальчики служат ей пажами (pages).
После церковной церемонии венчания, на которую приглашают членов семьи и друзей,
устраивается «свадебный прием» (wedding reception или reception). Во время приема
произносятся поздравительные речи: congratulations (для новобрачного), felicitations (для
новобрачной).
Одна из свадебных церемоний – разрезание свадебного торта (cutting the wedding cake).
Первый кусок они должны отрезать вместе, помогая друг другу, как символ того, что они все
будут разделять в жизни, включая собственность.
Еще одна не менее популярная традиция – это бросание свадебного букета (throwing the
bridal bouquet). В конце свадебного приема невеста бросает букет гостям через голову. По
преданию, девушка, поймавшая букет, следующая, кто выйдет замуж. Относительно недавно
появилась новая традиция – бросание свадебной подтяжки (throwing a wedding garter).
Мужчина, поймавший подтяжку, следующий на очереди к алтарю.
После приема новобрачные обычно отправляются на отдых, называемый медовым
месяцем (honeymoon).
Таким образом, можно сделать заключение, что при всех общих условиях в жизни
каждого народа есть свойственные только ему присущие реалии культуры, быта и среды. Все
эти реалии находят отражение в языке, прежде всего в виде языковых обозначений данных
специфических элементов цивилизации, несущих культурный отпечаток в национальных
словесных образах. Усвоение языка в совокупности с фоновыми знаниями, включающими и
реалии – слова и формы деятельности человека, позволит нам воспринять не только весь
исторический опыт нации, но и ознакомиться с реалиями сегодняшнего дня, что и
характеризует национальный тип культуры, как особенное бытие форм деятельности
человека, Это становится возможным при погружении человека в мир культурной и языковой
повседневности.
Литература
1. Американский характер, очерки культуры США. М., 1991. С. 5-29; 257-270.
2. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой
Зеландии. – М./Спб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. 336 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности
// В сб.науч.тр. Лингвострановедческое описание лексики английского языка. М., 1983.
С.3-13.
4. Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective publications Ltd, Oxford, 1996.
Download